# translation of konqueror.po to Macedonian # # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Danko Ilik , 2000,2002,2003. # Novica Nakov , 2003. # Danko Ilik , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006. # Kiril Angelov , 2004. # Zaklina Gjalevska , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:01+0200\n" "Last-Translator: Zaklina Gjalevska \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Локација" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Екстра лента со алатки" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Лента за локација" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Лента со обележувачи" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Оди" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Прозорец" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Отвори папки во посебни прозорци" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ако е избрана оваа опција, Konqueror ќе отвори нов прозорец кога отворате " "папка, наместо да ја прикаже содржината на папката во активниот прозорец." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Домашна папка" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Ова е адресата (URL) (пр. папка или веб-страница) каде што ќе отиде Konqueror " "кога е притиснато копчето „Дома“. Ова е обично вашата домашна папка, " "симболизирана со знакот „тилда“ (~)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Прикажи детали за датотеки" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Тука одредувате дали, кога ќе поминете со покажувачот на глушецот над некоја " "датотека, да се покаже прозорец со дополнителна информација за таа датотека" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Прикажи преглед во деталите" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Тука одредувате дали сакате прозорецот да содржи зголемен преглед на датотеката " "кога ќе поминете со покажувачот на глушецот над неа" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Преименувај икони на место" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Избирањето на оваа опција ќе овозможи датотеките да се преименуваат со кликање " "директно на името на иконата." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Прикажи ставки „Избриши“ што ја заобиколуваат корпата" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Одизберете го ова ако не сакате наредбата „Избриши“ од менијата да биде " "прикажана на работната површина и во менаџерот на датотеки. Сѐ уште може да ги " "бришете датотеките со задржување на копчето Shift кога избирате „Премести во " "корпата“." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Стандарден фонт" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Ова е фонтот што ќе се користи за прикажување текст во прозорците на Konqueror." #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Прашај за потврда при бришење датотека." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Прашај за потврда при преместување датотека во корпа." #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Оваа опција му кажува на Konqueror дали да прашува за потврда кога преместувате " "датотеки во корпата, од каде може многу лесно да се вратат назад." #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Оваа опција му кажува на Konqueror дали да прашува за потврда кога бришете " "датотеки." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Избор" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Големина на &икони" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "П&одреди" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Алатки за преглед со икони" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Екстра алатки за преглед со икони" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Големина на икони" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Подреди" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Алатки за преглед во повеќе колони" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Папка" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "О&бележувач" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "Внес&и" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "И&знеси" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Покажи детали" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Алатки за детален преглед во листа" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Алатки за инфо-преглед во листа" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Алатки за стебловиден преглед" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Граници" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL исте&куваат после" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Максимален бро&ј на URL:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Сопствени фонтови за" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL понови од" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Изберете фонт..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL постари од" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Детали" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Детални совети" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Покрај URL, го прикажува и бројот на посетите и датумот на првата и последната " "посета" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Бришење на историјата" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Врати назад" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Екстензии" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Алатки" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Статусна лента" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Имаше грешка при вчитувањето на модулот %1.\n" "Дијагностиката е:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Веб-прелистувач, менаџер на датотеки, ..." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, развивачите на Konqueror" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "развивач (framework, parts, JavaScript, I/O lib) и одржувач" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "развивач (framework, parts)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "развивач (framework)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "развивач" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "развивач (листовидни прегледи)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "развивач (листовидни прегледи, I/O lib)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "развивач (машина за исцртување на HTML)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "развивач (машина за исцртување на HTML, I/O lib)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "развивач (машина за исцртување на HTML, I/O lib, regression test framework)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "развивач (машина за исцртување на HTML, JavaScript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "развивач (JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "развивач (Java-аплети и други вгнездени објекти)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "развивач (I/O lib)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "развивач (поддршка за Java-аплети)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "развивач (поддршка за менаџерот за безбедност во Java 2\n" " и други големи подобрувања на поддршката за аплети)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "развивач (поддршка за приклучоци од Netscape)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "развивач (SSL, приклучоци од Netscape)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "развивач (I/O lib, поддршка за проверка на автентичноста)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "графика/икони" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "Автор на kfm" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "развивач (navigation panel framework)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "развивач (разни работи)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "развивач (филтер AdBlock)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Избирањето на оваа опција на барем два прегледа ќе ги направи истите " "„поврзани“. Тогаш кога во едниот преглед ќе смените именик, другите поврзани " "прегледи ќе се освежат автоматски за да го прикажат тековниот именикот. Ова е " "корисно ако користите различни типови прегледи, како на пример стебловиден " "преглед со иконски или детален преглед и по можност прозорец со емулатор за " "терминал." #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "Затвори го прегледот" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "Во застој" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Преглед во %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Преглед во" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Прикажи %1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Скриј %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Почнува без почетен прозорец" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Вчитува претходно за подоцнежна употреба" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Профил за отворање" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Листа на достапни профили" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Mime-тип кој треба да се користи за овој URL (пр. text/html или " "inode/directory)." #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "За URL кои посочуваат на датотеки, го отвора именикот и ја избира датотеката " "наместо да ја отвори" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Локација за отворање" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Невалиден URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Протоколот не е поддржан\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Се чини дека има грешка во конфигурацијата. Сте го асоцирале Konqueror со %1, " "но тој не може да ракува со овој тип на датотека." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Отворете локација" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "" "Не може да се креира делот за пребарување, проверете ја вашата инсталација." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Откажано." #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Оваа страница содржи промени што не беа предадени.\n" "Нејзиното превчитување ќе ги отфрли овие промени." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Ги отфрлате промените?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Отфрли промени" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Вашата странична лента е нефункционална или недостапна." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Прикажување стр. лента со историја" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" "Не можам да најдам приклучок за историја што се извршува во Вашата странична " "лента." #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ова ливче содржи промени кои не беа предадени.\n" "Неговото одвојување ќе ги отфрли овие промени." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Овој преглед содржи промени кои не беа предадени.\n" "Неговото затворање ќе ги отфрли овие промени." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ова ливче содржи промени кои не беа предадени.\n" "Неговото затворање ќе ги отфрли овие промени." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Дали навистина сакате да ги затворите сите други ливчиња?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Потврда за затворање на другите ливчиња" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Затво&ри ги другите ливчиња" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ова ливче содржи промени кои не беа предадени.\n" "Затворањето на другите ливчиња ќе ги отфрли овие промени." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ова ливче содржи промени кои не беа предадени.\n" "Превчитувањето на сите ливчиња ќе ги отфрли овие промени." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Нема дозволи за запишување во %1" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Внесете ја целта" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 не е валидно" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Копирајте ги избраните датотеки од %1 во:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Преместете ги избраните датотеки од %1 во:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "Ур&еди тип на датотека..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Нов &прозорец" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Удвои прозорец" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Испрати &адреса на врска..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "Испрати &датотека..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "Отвори &терминал" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "&Отвори локација..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "П&ронајди датотеки..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "&Користи index.html" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Заклучи на тековната локација" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "&Поврзи преглед" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "&Горе" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "Историја" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "Дома" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "С&истем" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "Ап&ликации" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "Носачи за &складирање" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "Мреж&ни папки" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "По&ставувања" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Корпа" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Автостарт" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "Најчесто посетувани" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Сними го профилот за преглед..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Зачувај измени во прегледот по п&апка" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Отстрани ги својствата на папката" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Конфигурирај екстензии..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Конфигурирај проверка на правопис..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Подели го прегледот на &лев/десен" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Подели го прегледот на &горен/долен" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "&Ново ливче" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Удвои го тековното ливче" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Одвои го тековното ливче" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "&Затвори го активниот преглед" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Затвори го тековното ливче" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активирај го следното ливче" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активирај го претходното ливче" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Активирај го ливчето %1" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Помести го ливчето налево" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "Помести го ливчето надесно" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Исфрли инфо. за чистење од бубачки" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "К&онфигурирај ги профилите за преглед..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "Вчитај про&фил за преглед" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Превчитај ги сите ливчиња" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "&Стоп" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "П&реименувај" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "Пре&мести во корпата" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Анимирано лого" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "Л&окација: " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Лента со локација" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Лента со локација

Внесете веб-адреса или термин за пребарување." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Исчисти ја лентата со локација" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Исчисти ја лентата со локација

Ја чисти содржината на лентата." #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Обележи ја оваа локација" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Запознавање со Kon&queror" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Оди" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Оди

Оди на страницата која е внесена во линијата со локација." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Влегува во родителскиот именик" "

На пример, ако актуелната локација е file:/home/%1 со кликање на ова копче " "ќе отидете во file:/home." #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Влегува во родителскиот именик" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Се враќа еден чекор назад во историјата на прелистување

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Се враќа еден чекор назад во историјата на прелистување" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Оди еден чекор напред во историјата на прелистување

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Оди еден чекор напред во историјата на прелистување" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "Trinity Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Одете до вашата „Домашна локација“" "

Локацијата на која ве носи ова копче можете да ја конфигурирате во " "Контролниот центар на TDE, под Менаџер на датотеки/Однесување" "." #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Одете до вашата „Домашна локација“" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Го превчитува тековно прикажаниот документ" "

Ова може да се користи за освежување на веб-страници кои биле сменети од " "последниот пат кога биле вчитани за да се видат промените." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Го превчитува тековно прикажаниот документ" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Ги превчитува сите тековно прикажани документи во ливчињата" "

Ова може да се користи за освежување на веб-страници кои биле сменети од " "последниот пат кога биле вчитани за да се видат промените." #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Ги превчитува сите тековно прикажани документи во ливчињата" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Престанува да го вчитува документот" "

Целиот мрежен пренос ќе биде запрен и Konqueror ќе ја прикаже содржината што " "ја примил досега." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Престанува да го вчитува документот" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Го исекува тековно избраниот текст или елемент и го преместува на системската " "табла со исечоци" "

Со ова тој ќе стане достапен на командата Вметни " "во Konqueror и другите апликации на TDE." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Го преместува избраниот текст или елемент на таблата со исечоци" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Го копира тековно избраниот текст или елемент на системската табла со исечоци" "

Со ова тој ќе стане достапен на командата Вметни " "во Konqueror и другите апликации на TDE." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Го копира избраниот текст или елемент(и) на таблата со исечоци" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Ја вметнува претходно исечената или копираната содржина на таблата со исечоци" "

Ова функционира и за текст кој е исечен или копиран од други апликации на " "TDE." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Ја вметнува содржината од таблата со исечоци" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special TDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Го печати тековно прикажаниот документ." "

Ќе ви биде прикажан дијалог од кој можете да изберете различни опции, како " "број на копии и кој печатач ќе го користите." "

Овој дијалог овозможува и пристап до специјалните печатарски сервиси на TDE, " "како на пример креирање PDF-датотека од моменталниот документ." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "Го печати тековниот документ" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Ако постои, отвора index.html при влегување во папка." #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Во заклучен преглед папките не може да бидат менувани. Користете во комбинација " "со „поврзи поглед“ за истражување на многу датотеки од една папка" #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Го прави прегледот „поврзан“. Поврзаниот преглед ги следи промените во папката " "кои настанале во други поврзани прегледи." #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Отвори папка во ливчиња" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "Отвори во нов прозорец" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "Отвори во ново ливче" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "Копирај &датотеки..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "Премести дат&отеки..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Создај папка..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Сними го профилот за преглед „%1“..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Отвори во овој &прозорец" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "Го отвора документот во тековниот прозорец" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Отвори во нов &прозорец" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Го отвора документот во нов прозорец" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Отвори во &ново ливче" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Го отвора документот во ново ливче" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Отвори со %1" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "Режим на &преглед" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Имате отворено повеќе ливчиња во овој прозорец. Дали сте сигурни дека сакате да " "го затворите?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "З&атвори го тековното ливче" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ова ливче содржи промени кои не беа предадени.\n" "Затворањето на прозорецот ќе ги отфрли овие промени." #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Оваа страница содржи промени кои не беа предадени.\n" "Затворањето на прозорецот ќе ги отфрли овие промени." #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Вашата странична лента е нефункционална или недостапна. Нова ставка не може да " "се додаде." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Странична лента за веб" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Да додадам нова веб-екстензија „%1“ на вашата странична лента?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "Не додавај" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Менаџмент на профили" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "П&реименувај го профилот" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Избриши го профилот" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Име на &профил:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Сними ги &URL во профилот" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Зачувај ги димензиите на про&зорецот во профилот" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Оваа лента содржи листа на тековно отворени ливчиња. Кликнете на ливчето за да " "го активирате. Опцијата да се покаже копче за затворање наместо иконата на " "веб-локацијата во левиот агол на ливчето може да се конфигурира. Исто така може " "да користите кратенки на тастатурата за движење по ливчињата. Текстот на " "ливчето е насловот на отворената веб-страница во него. Поставете го глушецот " "над ливчето за го видите целосниот наслов, во случај да бил скратен за да се " "собере во големината на ливчето." #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Превчитај ливче" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Удвои ливче" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "Од&вои ливче" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "Други ливчиња" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "За&твори ливче" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Отвора ново ливче" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Го затвора тековното ливче" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Страницата што сакате да ја видите е резултат на испратени податоци од " "формулар. Ако ги препратите податоците, дејството кое го направил формуларот " "(како пребарување или купување) ќе биде повторено. " #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Препрати" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Во овој прозорец имате отворено повеќе ливчиња.\n" "Вчитувањето на профил за преглед ќе ги затвори." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Вчитување на профил за преглед" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ова ливче содржи промени што не се предадени.\n" "Вчитувањето на профил ќе ги отфрли тие промени." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Оваа страница содржи промени кои не беа предадени.\n" "Вчитувањето на профил ќе ги отфрли тие промени." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Прикажи ги с&криените датотеки" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Го менува прикажувањето на скриените точка-датотеки" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Иконите на &папките ја означуваат нивната содржина" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "&Преглед" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Овозможи прегледи" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Оневозможи прегледи" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Звучни датотеки" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Според името (разликува големина на буквите)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Според името (не разликува големина на буквите)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "Според големината" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "Според типот" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "Според датумот" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Прво папките" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "Опаѓачки" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "&Избери..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Одизбери..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Одизбери ги сите" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "Инверзија на &изборот" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Овозможува избирање на датотеки или папки врз основа на дадена маска" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Овозможува одизбирање на датотеки или папки врз основа на дадена маска" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Ги избира сите елементи" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Ги одизбира сите избрани елементи" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Го инвертира моменталниот избор на елементи" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Изберете датотеки:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Одизберете датотеки:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Не може да испуштите елементи во именик во кој немате дозвола за запишување" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Гледај к&ако" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Име на датотека" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "MIME-тип" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Големина" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Изменето" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Пристапено" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Создадено" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Дозволи" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Сопственик" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Група" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Врска" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Тип на датотека" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Прикажи го вре&мето на промената" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Скриј го вре&мето на промената" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Прикажи го типот на &датотеката" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "Скриј го типот на &датотеката" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "Прикажи го MIME-типот" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "Скриј го MIME-типот" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "Прикажи го времето на прист&апот" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Скриј го времето на прист&апот" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Прикажи го времето на &создавањето" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Скриј го времето на &создавањето" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Прикажи го одредиштето на &врската" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Скриј го одредиштето на &врската" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Прикажи ја големината" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "Скриј ја големината" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Прикажи го сопственикот" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "Скриј го сопственикот" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Прикажи ја групата" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "Скриј ја групата" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Прикажи ги дозволите" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "Скриј ги дозволите" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "Прикажи URL" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Подредување со разликување на големината на буквите" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Име" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Треба да ја извадите датотеката од корпата пред да може да ја користите." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "TDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:171 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Сопственик" #: keditbookmarks/importers.h:183 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Корпа" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Прикажи ги обележувачите на Netscape во Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Преименувај" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Изм&ени URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Из&мени коментар" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Изм&ени икона..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Ажурирај омилена икона" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Рекурзивно подредување" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Нова папка..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "Нов о&бележувач" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "Вметн&и раздвојувач" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "П&одреди по азбучен ред" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Постави како папка во ала&тник " #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Прикажи во &алатник" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Скриј во &алатник" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Рашири ги сит&е папки" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Скриј ги сите п&апки" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Отвори во Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Провери &статус" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Провери го статусот на &сите" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Освежи ги с&ите омилени икони" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Откажи провер&ки" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Откажи освежув&ања на омилени икони" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Внеси обележувачи на &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Внеси обележувачи на &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Внеси ги сите паднати &сесии како обележувачи..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Внеси обележувачи на &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &TDE2/TDE3 Bookmarks..." msgstr "Внеси обележувачи на &TDE2/TDE3..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Внеси обележувачи на &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Внеси обележувачи на &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "&Изнеси во обележувачи за Netscape " #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Изнеси во обележувачи за &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "И&знеси во HTML-обележувачи..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Изнеси во обележувачи за &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Изнеси во обележувачи за &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Листа на обележувачи HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Исечи елементи" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Креирајте нова папка со обележувачи" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Нова папка:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Подреди по азбучен ред" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Бришење елементи" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Гледано прв пат:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Гледано последен пат:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Посетувања:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Вметни раздвојувач" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Создај папка" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Копирај %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Создај обележувач" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "Смена на %1 " #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Преименувам" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Премести %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Постави како лента со обележувачи" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 во лентата со обележувачи" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Скриј" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Копирај елементи" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Премести елементи" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Мои обележувачи" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Не е најдена омилената икона" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Освежувам омилени икони..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Локална датотека" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Внеси обележувачи на %1 " #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Обележувачи на %1 " #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Да внесам како нова потпапка или да ги заменам сите тековни обележувачи?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "Внес на %1 " #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Како нова папка" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Датотеки со обележувачи на Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Датотеки со обележувачи на TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Папка за пребарување на дополителни обележувачи" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Ги спојува обележувачите инсталирани од трети лица со обележувачите на " "корисникот" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Авторски права © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Оригинален автор" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Пушти елементи" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Обележувач" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Статус" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Празна папка" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Ги внесува обележувачите од датотека во формат на Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Ги внесува обележувачите од датотека во формат на Netscape (4.x или поранешно)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Ги внесува обележувачите од датотека во форматот Favorites на Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Ги изнесува обележувачите од датотека во формат на Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Ги изнесува обележувачите во датотека во формат на Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Ги изнесува обележувачите во датотека во формат на Netscape (4.x или поранешно)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Ги изнесува обележувачите во датотека во формат HTML за печатење " #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Ги изнесува обележувачите во датотека во формат Favorites на Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Ги изнесува обележувачите во датотека во формат на Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Отвора на дадената позиција во датотеката со обележувачи" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Го поставува насловот за корисникот, на пример „Konsole“" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Ги сокрива сите функции во врска со прелистувачот" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Датотека за уредување" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Веќе работи друга инстанција од %1. Дали навистина сакате да отворите уште една " "или сакате да продолжите да работите во истата?\n" "Забележете дека, за жал, двојните прегледи се само за читање." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Стартувај друга" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Продолжи во истата" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Уредувач на обележувачи" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Уредувач на обележувачите на Konqueror " #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, TDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, развивачите на TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Почетен автор" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Автор" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Може да наведете само единечна опција --export." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Може да наведете само единечна опција --import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Проверувам..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Грешка" #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Во ред" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Врати го „Брзо барање“ назад" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Врати го „Брзо барање“ назад" "
Го враќа брзото барање за повторно да се покажат сите обележувачи." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "Ба&рајте:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Освојте го вашиот работен простор!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror е вашиот менаџер на датотеки, веб-прелистувач и универзален " "прегледувач на документи." #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "Почетни места" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Вовед" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Совети" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Спецификации" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "Вашите лични датотеки" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "Уреди за складирање" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "Дискови и уреди со подвижни носачи" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "Мрежни папки" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "Делени датотеки и папки" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Прегледувајте ја корпата и вратете датотеки" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "Апликации" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "Инсталирани програми" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "Поставувања" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "Конфигурација на работната површина" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Следно: вовед во Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "Пребарајте на Интернет" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror го прави лесно работењето и менаџирањето на вашите датотеки. Може да " "прегледувате и локални и мрежни папки уживајќи во напредните можности како што " "се страничната лента и прегледите на датотеки." #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror е исто така и комплетен и лесен за користење веб-прегледувач кој може " "да го користите за истражување на Интернет. Внесете ја адресата (пр. http://www.kde.org) на веб-страницата што " "сакате да ја посетите во лентата за локација и притиснете Enter, или изберете " "една од врските од менито со обележувачи." #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "За да се вратите на претходната локација, кликнете на копчето „Назад“ на алатникот." #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "За да отидете во вашата домашна папка кликнете на копчето „Дома“ ." #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "За подетална документација за Konqueror кликнете тука." #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Совет за подобрување: Ако сакате прелистувачот Konqueror да се " "стартува побрзо, можете да го исклучите овој информативен екран со кликање тука. Може да го активирате повторно преку Помош -> " "Запознавање со Konqueror и потоа Поставувања -> Сними го профилот за поглед " "„Веб-прелистување“." #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Следно: Трикови и совети" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror е дизајниран да ги поддржува стандардите на Интернет. Целта е целосна " "примена на официјалните стандарди од организации како W3 и OASIS и додавање на " "дополнителна поддршка за вообичаените потреби кои стануваат де факто стандарди " "на Интернет. Покрај оваа поддршка, за функции како омилени икони, клучни " "зборови за Интернет и XBEL-обележувачи" ", Konqueror применува и:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "Веб-прелистување" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Поддржани стандарди" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Дополнителни потреби*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "HTML 4.01 базиран на DOM " "(ниво 1, делумно ниво 2) " #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "вградено" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Каскадни страници со дизајни (CSS 1, делумно CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Издание 3 (приближно еднакво на JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript е оневозможен (глобално). Овозможете го JavaScript " "тука." #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript е овозможен (глобално). Конфигурирајте го JavaScript тука." #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "Поддршка за безбедност во Java®" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "VM соодветна на JDK 1.2.0 (Java 2) (Blackdown" ", IBM или Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Овозможете Java (глобално) тука." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Приклучоци за Netscape Communicator® " "(за гледање Flash®, Real" "®Audio, Real®Video итн.)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Слој со сигурносни приклучоци (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) за безбедна комуникација до 168 бита" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Поддршка за двонасочен 16-битен уникод" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Автоматско довршување за формулари" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "О П Ш Т О" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Можност" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Формати на слики" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Протоколи за пренос" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (вклучително компресија gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "и многу други..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "Довршување на URL" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "Рачно" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Скок" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Кратко) Автоматско" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Назад на почеток" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Трикови и совети" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: TDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"TDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Користете ги клучните зборови за Интернет и веб-кратенките! Со пишување " "„gg:TDE“ може да се пребарува на Интернет, со помош на Google, за фразата " "„TDE“. Постојат многу претходно дефинирани веб-кратенки кои овозможуваат " "барањето софтвер или барањето на некој збор во енциклопедија да биде лесно. " "Дури може да направите и свои веб-кратенки!" #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Користете ја лупата " "од алатникот за да го зголемите фонтот на вашата веб-страница." #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Кога сакате да вметнете нова адреса во лентата за локација, може прво да ја " "избришете истата со кликање на црната стрелка со белиот крст на лентата." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "За да создадете врска на вашата површина која посочува на тековната страница, " "просто повлечете го текстот „Локација“ кој е лево од лентата за локација, " "пуштете го на површината и изберете „Врска“." #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Исто така може да го најдете " "режимот „Цел екран“ во менито Поставувања. Оваа можност е многу корисна за " "сесии од типот „Разговор“." #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. „Раздели, па владеј“) - со делењето на прозорецот на два " "дела (пр. Прозорец -> " "Подели го погледот на лев/десен) може да го направите Konqueror да изгледа како " "што сакате вие. Може и да вчитате некои профили за поглед (пр. Midnight " "Commander) или да си направите свои." #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Користете ја можноста кориснички агент " "ако веб-страницата што ја посетувате ви побара да користите друг прелистувач (и " "не заборавајте да му пратите жалба на веб-мастерот!)" #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Историјата во страничната лента " "овозможува да ги следите страниците што сте ги посетиле неодамна." #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Користете кеширан прокси за да ја забрзате Вашата врска со " "Интернет." #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Напредните корисници ќе ја ценат Конзолата што може да се вгнезди во Konqueror " "(Прозорец -> " "Прикажи терминалски емулатор)." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Благодарение на DCOP може да имате целосна контрола врз " "Konqueror користејќи скрипта." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "Следно: спецификации" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Инсталирани приклучоци" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ПриклучокОписДатотекаТипови" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Инсталирано" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Mime-типОписНаставкиПриклучок" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Дали сакате да го оневозможите воведот во профилот за веб-прелистување?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "Побрзо стартување?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "Оневозможи" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "Задржи" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Изберете оддалечено множ. знаци" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Потребен е влез:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "Изврши команда за ш&колка..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Извршувањето на команди за школки функционира само на локални именици." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Извршување команда за школка" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Извршете команда за школка во тековниот именик:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Излез од командата: „%1“" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "Бришење на барањето" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Изберете тип" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Изберете тип:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Отст&рани елемент" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Избриши истори&ја" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Според и&мето" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Според &датумот" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Дали навистина сакате да ја избришете целата историја?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Бришење на историјата?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
Последен пат посетено: %1" "
Прв пат посетено: %2" "
Број на посети: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Денови" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Лента за историја

Тука може да ја конфигурирате лентата за историја." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " ден\n" " дена\n" " денови" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "ден\n" "дена\n" "денови" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "минута\n" "минути\n" "минути" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "" "Не можам да го најдам родителскиот елемент %1 во стеблото. Внатрешна грешка." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Создај нова папка" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Бришење папка" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Бришење обележувач" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копирај адреса на врска" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните папката со обележувачи\n" "„%1“?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го отстраните обележувачот\n" "„%1“?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Бришење на папката со обележувачи" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Бришење на обележувачот" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Својства на обележувачот" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Создај нова папка..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "Бришење врска" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Создај нова папка" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Внесете име на папка:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Врати на системските стд. вредности" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Ова ги отстранува сите ваши елементи од страничната лента и ги додава " "системски почетните елементи.
Оваа процедура е неповратна
" "Дали сакате да продолжите?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Додај нов" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Многукратни погледи" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Прикажи ги ливчињата лево" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Прикажи го копчето за конфигурација" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Затвори го панелот за навигација" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "Оваа ставка веќе постои." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Приклучок за странична веб-лента" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "Внесете URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 не постои" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Дали навистина сакате да го отстраните ливчето „%1“?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "Постави име" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "Внесете го името:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Го скривте конфигурациското копче за панелот за навигација. За да го направите " "повторно видливо, кликнете со десното копче на глушецот на кое било копче од " "панелот за навигација и изберете „Прикажи копче за конфигурација“." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Конфигурирај странична лента" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "Постави име..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "Постави URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Постави икона..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Конфигурирај го панелот за навигација" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Постави истекување на времето на освежување (0 оневозможува)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " мин" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " сек" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Проширена странична лента" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај обележувач" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Отвори &врска" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Постави &автоматско превчитување" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"