Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.
"
msgstr ""
""
"Vaš administrator nije dozvolio prilaganje fajlova većih od %1 MB.
"
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Priloži fajl"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Priloži"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Umetni fajl"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
""
"An error occurred while trying to export the key from the backend:
"
"%1
"
msgstr ""
""
"Došlo je do greške prilikom pokušaja izvoženja ključa iz pozadinskog "
"sistema:
"
"%1
"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Izvoženje ključa nije uspelo"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Izvozim ključ..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP ključ 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Priloži javni OpenPGP ključ"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Odabiranje javnog ključa koji treba priložiti."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Otvori"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Otvori pomoću..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Prikaži"
#: kmcomposewin.cpp:3135
msgid "Edit With..."
msgstr "Uredi pomoću..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Dodaj prilog..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail ne može da kompresuje fajl."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Kompresovani fajl veći je od originalnog. Želite li da zadržite originalni?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Zadrži"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail ne može da dekompresuje fajl."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Snimi prilog kao"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Dodaj kao tekst"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Dodaj kao prilog"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
"Izaberite želite li da umetnete sadržaj teksta u uređivač, ili dodate fajl u "
"pitanju kao prilog."
#: kmcomposewin.cpp:3773
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Preneti kao tekst ili prilog?"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "bez imena"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
""
"You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.
"
"Please select the key(s) to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
""
"Zahtevali ste da se poruke šifruju vama samima, ali trenutno izabrani "
"identitet ne definiše ključ za šifrovanje (OpenPGP ili S/MIME) za ovu svrhu.
"
"Izaberite ključeve za ovo u podešavanju identiteta.
"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Nedefinisan ključ za šifrovanje"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
""
"In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
"
"Please select the key to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
""
"Da biste bili u mogućnosti da potpišete ovu poruku, prvo morate da "
"definišete ključ (OpenPGP ili S/MIME) koji bi trebalo da se koristi za ovu "
"svrhu.
"
"Izaberite ključ za ovo u podešavanju identiteta.
"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Nedefinisan ključ za potpisivanje"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail je trenutno van veze, vaše poruke će biti čuvane u odlaznima dok se ne "
"povežete."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "Na vezi/van veze"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Morate uneti svoju e-adresu u polju Od:. Takođe bi trebalo da postavite svoju "
"e-adresu za sve identitete, tako da ne morate da je unosite za svaku poruku."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Morate naznačiti bar jednog primaoca, ili u polju Za: ili kao CC ili BCC."
#: kmcomposewin.cpp:4052
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Polje Za: nedostaje. Da ipak pošaljem poruku?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
msgid "No To: specified"
msgstr "Za: nije navedeno"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Niste naznačili temu. Da ipak pošaljem poruku?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Nije naznačena tema"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "&Pošalji tako kako jeste"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Naznači temu"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Zadrži obeležavanje, ne potpisuj/šifruj"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Zadrži obeležavanje, ne šifruj"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Zadrži obeležavanje, ne potpisuj"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Potpiši/šifruj (obriši obeležavanje)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Šifruj (obriši obeležavanje)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Potpiši (obriši obeležavanje)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
""
"Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
"
"do you want to delete your markup?
"
msgstr ""
""
"Potpisivanje/šifrovanje u liniji HTML poruka nije moguće.
"
"Želite li da izbrišete svoje obeležavanje?
"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Da potpišem/šifrujem poruku?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Fascikla posebnih šablona za identitet „%1“ ne postoji (više). Zbog toga će se "
"koristiti podrazumevana fascikla za šablone."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "Upravo spremam slanje pošte..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Pošalji potvrdu"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "Pošalji &odmah"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Provera pravopisa: uključena"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Provera pravopisa: isključena"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Provera pravopisa je otkazana."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Provera pravopisa je zaustavljena."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " Provera pravopisa je završena."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Proveravač pravopisa"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Prvo podesite pozadinske šifrante koji se koriste za Chiasmus šifrovanja.\n"
"Ovo možete uraditi u jezičku Pozadinski šifranti, na strani Bezbednost, "
"dijaloga podešavanja."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Izgleda da je libkleopatra kompajlirana bez podrške za Chiasmus. Možda biste "
"želeli da prekompajlirate libkleopatra sa opsijom --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Nije podešen pozadinski program Chiasmus-a"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Nisu pronađeni ključevi Chiasmus-a"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Izbor Chiasmus ključa za šifrovanje"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will be signed"
msgstr "Poruka će biti potpisana"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Poruka neće biti potpisana"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Poruka će biti šifrovana"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Poruka neće biti šifrovana"
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Ne mogu da pokrenem spoljni uređivač."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Predlozi"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Automatska provera pravopisa u obeleženom tekstu nije moguća."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Spoljni uređivač još uvek radi.\n"
"Da prekinem spoljni uređivač ili da ga ostavim?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Prekini uređivač"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Ostavi ga"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Provera pravopisa — KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell/Aspell nije mogao biti pokrenut. Proverite da li je ISpell ili Aspell "
"ispravno podešen i da li se nalazi u vašoj putanji."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Izgleda da se ISpell/Aspell srušio."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Nema pogrešno napisanih reči."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Izaberite zvučni fajl"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Došlo je do kritične greške. Obrada se ovde zaustavlja."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Nađen je problem pri primeni ove akcije."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
msgstr ""
"Isuviše mnogo filterskih akcija u filterskom pravilu %1."
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"Unknown filter action %1"
"
in filter rule %2."
"
Ignoring it."
msgstr ""
"Nepoznata filterska akcija %1"
"
u filterskom pravilu %2."
"
Ignorišem je."
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Potvrdi isporuku"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Postavi transport na"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Postavi Odgovor-na na"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Postavi identitet na"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Označi kao"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Važna"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Pročitana"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Nepročitana"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Odgovorena"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Prosleđena"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Stara"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nova"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Pogledana"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignorisana"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Spam"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ham"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Pošalji lažni MDN"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignorisan"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Prikazan"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Obrisan"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Poslat"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Obrađen"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Odbijen"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Neuspeo"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Ukloni zaglavlje"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Dodaj zaglavlje"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "Sa vrednošću:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Ponovo napiši zaglavlje"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Zameni:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "sa:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Premesti u fasciklu"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Kopiraj u fasciklu"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Prosledi na"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Preusmeri na"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Pusti kroz cev"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Pusti zvuk"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
""
"This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.
"
"Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.
"
msgstr ""
""
"Ovo je lista definisanih filtera. Oni se koriste odozgo na dole.
"
"Kliknite na neki od filtera kako biste ga uredili koristeći desnu polovinu "
"dijaloga.
"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
""
"Click this button to create a new filter.
"
"The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"Kliknite na ovo dugme da biste napravili novi filter.
"
"Filter će biti umetnut ispred trenutno označenog, ali ovo uvek možete "
"kasnije promeniti.
"
"Ako ste slučajno kliknuli na ovo dugme, ovu akciju možete opozvati klikom na "
"dugme Obriši.
"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
""
"Click this button to copy a filter.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"Kliknite na ovo dugme da biste kopirali filter.
"
"Ako ste slučajno kliknuli na ovo dugme, ovu akciju možete opozvati klikom na "
"dugme Obriši.
"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
""
"Click this button to delete the currently-selected filter from the "
"list above.
"
"There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes "
"made.
"
msgstr ""
""
"Pritisnite ovo dugme da obrišete trenutno izabrani filter iz "
"liste.
"
"Kada se filter obriše nema načina da se povrati, ali uvek možete napustiti "
"dijalog klikom na dugme Otkaži da biste odbacili izmene koje ste "
"napravili.
"
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the top "
"of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"Klik na ovo dugme će pomeriti trenutno odabrani filter na vrh "
"liste.
"
"Ovo je korisno pošto redosled filtera određuje kojim će se redom oni "
"primenjivati na poruke. Najviši filter se primenjuje prvi.
"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Down button.
"
msgstr ""
""
"Klik na ovo dugme će pomeriti trenutno odabrani filter jedno mesto "
"gore u listi.
"
"Ovo je korisno pošto redosled filtera određuje kojim će se redom oni "
"primenjivati na poruke. Najviši filter se primenjuje prvi.
"
"Ako ste greškom kliknuli na ovo dugme, možete opozvati ovu akciju klikom na "
"dugme Dole.
"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Up button.
"
msgstr ""
""
"Klik na ovo dugme će pomeriti trenutno odabrani filter jedno mesto "
"dole u listi.
"
"Ovo je korisno pošto redosled filtera određuje kojim će se redom oni "
"primenjivati na poruke. Najviši filter se primenjuje prvi.
"
"Ako ste greškom kliknuli na ovo dugme, možete opozvati ovu akciju pritiskom "
"na dugme Gore.
"
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"Klik na ovo dugme će pomeriti trenutno odabrani filter na dno "
"liste.
"
"Ovo je korisno pošto redosled filtera određuje kojim će se redom oni "
"primenjivati na poruke. Najviši filter se primenjuje prvi.
"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
""
"Click this button to rename the currently-selected filter.
"
"Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".
"
"If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select Clear followed by OK "
"in the appearing dialog.
"
msgstr ""
""
"Kliknite na ovo dugme da promenite ime trenutno odabranom filteru.
"
"Sve dok počinju sa „<“, filteri automatski dobijaju imena.
"
"Ako ste greškom promenili ime filteru i želite da vratite automatsko "
"imenovanje, kliknite na ovo dugme i odaberite Očisti, pa zatim "
"U redu u prikazanom dijalogu.
"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
""
"Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.
"
"This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.
"
msgstr ""
""
"Pritisnite ovo dugme da biste forsirali pojavljivanje dijaloga za "
"potvrdu.
"
"Ovo je korisno ako ste definisali skup pravila koji označava poruke za "
"kasnije preuzimanje. Bez mogućnosti da forsirate pojavu dijaloga, ove poruke "
"možda nikada ne bi bile preuzete ako nema drugih velikih poruka koje čekaju na "
"serveru, ili ako ste želeli da promenite skup pravila da drugačije označava "
"poruke.
"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Pravila POP3 filtera"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Pravila filtera"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Dostupni filteri"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "Napre&dno"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Kriterijum filtera"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Akcija filtera"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Globalne opcije"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Uvek &prikaži odgovarajuće „Preuzmi kasnije“ poruke u dijalogu za potvrdu"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Akcije filtera"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne opcije"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Primeni ovaj filter na dolazeće poruke:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "iz lokalnog naloga"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "iz svih osim IMAP naloga na vezi"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "iz označenih naloga"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Ime naloga"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Primeni ovaj filter na po&slate poruke"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Primeni ovaj filter pri ručnom &filtriranju"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Ako se ovaj filter po&klapa, ovde prestani sa obradom"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Dodaj ovaj filter u meni „Primeni filter“"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Prečica:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Takođe dodaj ovaj filter u traku sa alatom"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Ikona za ovaj filter:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Najmanje jedan filter ukazuje na fasciklu na IMAP nalogu na vezi. Takvi filteri "
"će biti primenjeni samo pri ručnom filtriranju i kada se filtrira dolazeća IMAP "
"pošta na vezi."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Sledeći filteri nisu snimljeni zato što su neispravni (npr. ne sadrže ni jednu "
"akciju ili pravila za pretragu)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Preimenuj filter"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Preimenuj filter „%1“ u:\n"
"(ostavite polje praznim za automatsko imenovanje)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Odaberite akciju."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "&Preuzmi poštu"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Preuzmi poš&tu kasnije"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Obriši poštu sa s&ervera"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "Error while creating file %1:
%2"
msgstr "Greška pri pravljenju fajla %1:
%2"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Nisam uspeo da napravim fasciklu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Otklanjanje problema u IMAP kešu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: "
"Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
\n"
"Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
"
msgstr ""
"Otklanjanje problema u IMAP kešu
"
"Ako imate problema sa sinhronizacijom IMAP fascikle, prvo bi trebalo da "
"ponovo izgradite indeksni fajl. Trebaće neko vreme da se ponovo izgradi, ali "
"neće izazvati nikakve probleme.
"
"Ako to ne bude dovoljno, možete pokušati da osvežite IMAP keš. Ako uradite "
"to, izgubićete sve vaše lokalne izmene za ovu fasciklu i sve njegove "
"podfascikle.
\n"
"Otklanjanje problema u IMAP kešu
"
"Ako imate problema sa sinhronizacijom IMAP fascikle, prvo bi trebalo da "
"ponovo izgradite indeksni fajl. Trebaće neko vreme da se ponovo izgradi, ali "
"neće izazvati nikakve probleme.
"
"Ako to ne bude dovoljno, možete pokušati da osvežite IMAP keš. Ako uradite "
"to, izgubićete sve vaše lokalne izmene za ovu fasciklu i sve njegove "
"podfascikle.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Ponovo izgradi &indeks"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Opseg:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Samo tekuća fascikla"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Tekuća fascikla i sve podfascikle"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Sve fascikle ovog naloga"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Osveži &keš"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"Nije bilo moguće pročitati UID keš fajl za fasciklu %1. Problem može biti u "
"dozvolama fajl-sistema, ili je keš pokvaren."
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
"Nije bilo moguće snimiti UID keš fajl za fasciklu %1. Problem može biti u "
"dozvolama fajl-sistema."
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "Morate se sinhronizovati sa serverom pre promene imena IMAP fascikli."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Nema naloga za ovu fasciklu.\n"
"Pokušajte da pokrenete sinhronizaciju pre ovoga."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da osvežite IMAP keš fascikle %1 i svih njenih "
"podfascikli?\n"
"Ovo će ukloniti sve izmene koje ste napravili lokalno u vašim fasciklama."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Osveži IMAP keš"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osveži"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Indeks ove fascikle je ponovo napravljen."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Fascikla %1 nije u početnom sinhronizacionom stanju (stanje je bilo %2). Želite "
"li da resetujete stanje na početno ili da ipak uradite sinhronizaciju?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Resetuj i sinhronizuj"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Sinhronizacija je preskočena"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Sinhronizujem"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Povezujem se sa %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Proveravam dozvole"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Menjam ime fascikli"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Dobavljam listu fascikli"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Greška prilikom dobavljanja liste fascikli"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Dobavljam podfascikle"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Brišem fascikle sa servera"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Dobavljam listu poruka"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Nema poruka za brisanje..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Izbacujem obrisane poruke"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Dobavljam nove poruke"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Nema novih poruka sa servera"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Proveravam podršku za zabeleške"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Dobavljam beleške"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "Postavljam beleške"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Postavljam dozvole"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Dobavljam dozvole"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
msgid "Getting quota information"
msgstr "Uzimam podatke o kvotama"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Ažuriram keš fajl"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Sinhronizacija je završena"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Šaljem poruke na server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.
"
msgstr ""
"Vaša prava pristupa fascikli %1 su ograničena, zbog čega više neće "
"biti moguće dodavati poruke u nju.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Opozvana prava pristupa"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Nema poruka za slanje na server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Šaljem status poruka na server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Pravim podfascikle na serveru"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
""
"Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"
UIDs: %2
"
msgstr ""
""
"Poruke na server u fascikli %1 su obrisane. Želite li da ih obrišete "
"i lokalno?"
"
UID-ovi: %2
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Brišem uklonjene poruka sa servera"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Proveravam ispravnost fascikle"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Listanje fascikle nije uspelo na interesantan način."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Dobavljam fascikle za imenski prostor %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
""
"It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?
"
msgstr ""
""
"Izgleda da je fascikla %1 obrisana. Želite li da je obrišete sa "
"servera?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Prekinuto"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"IMAP server %1 nema podršku za IMAP beleške. XML skladištenje ne može se "
"koristiti na ovom serveru, podesite KMail drugačije."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"IMAP server %1 nema podršku za IMAP beleške. XML skladištenje se ne može "
"koristiti na ovom serveru, podesite KMail drugačije."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Greška prilikom postavljanja beleške: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr "izgubljeno+nađeno"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
msgid ""
"There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.
"
"All affected messages will therefore be moved to %2 "
"to avoid data loss.
"
msgstr ""
"U fascikli %1 ima novih poruka koje još nisu poslate na server, ali "
"je fascikla na serveru obrisana ili nemate potrebna prava pristupa fascikli da "
"biste ih poslali.
"
"Sve poruke na koje ovo utiče biće premeštene u %2"
", kako bi se izbegao gubitak podataka.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Nedovoljna prava pristupa"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
msgid ""
"There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.
"
"Do you want to move these messages to another folder now?
"
msgstr ""
"U ovoj fascikli (%1) ima novih poruka koje još nisu poslate na server, ali "
"je fascikla na serveru obrisana ili nemate potrebna prava pristupa fascikli da "
"biste ih poslali. Kontaktirajte svog administratora da bi vam dozvolio slanje "
"novih poruka, ili ih premestite iz ove fascikle.
"
"Da li sada želite da premestite ove poruke u drugu fascilu?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Ne premeštaj"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Premesti poruke u fasciklu"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Dozvole (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Šabloni"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Kontrola pristupa"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Kvota"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Koristi posebne &ikone"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normalno:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "&Nepročitano:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Obavesti o novoj/nepročitanoj pošti u ovoj fascikli"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
""
"If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.
"
"Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.
"
msgstr ""
""
"Ako je ova opcija uključena, bićete obavešteni o novoj/nepročitanoj pošti u "
"ovoj fascikli.
"
"Ostavite neoznačeno ako ne želite obaveštenja o novoj/nepročitanoj pošti u "
"ovoj fascikli i ako hoćete da ova fascikla bude preskočena pri kretanju "
"sledeće/prethodne nepročitane poruke. Ovo je korisno za ignorisanje pošte u "
"fasciklama smeća ili spama.
"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Uključi ovu fasciklu u provere pošte"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Čuvaj odgovore u ovoj fascikli"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da odgovori koje pišete na poruke u ovoj "
"fascikli budu takođe stavljenji u nju posle slanja, umesto u podešenu fasciklu "
"za odlaznu poštu."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Prikaži kolonu pošiljaoca/primaoca u listi poruka"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Pri&kaži kolonu:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Pošiljalac"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Primalac"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Identitet pošiljao&ca:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Izaberite identitet pošiljaoca koji se koristi kada pišete novu poruku ili "
"odgovarate na poruku iz ove fascikle. Ovo znači da će, prema fascikli u kojoj "
"se nalazite, KMail automatski koristiti odgovarajuću e-adresu pošiljaoca, "
"potpis i digitalno potpisivanje. Identiteti se mogu postaviti u glavnom "
"dijalogu za podešavanje (Podešavanja -> Podesi KMail)."
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Sadržaj fascikle:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Napravi slobodno/&zauzeto i aktiviraj alarme za:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Ovo podešavanje definiše koji korisnici koji dele ovu fasciklu treba da dobiju "
"„zauzete“ periode u svojoj slobodno/zauzeto listi i vide alarme za događaje ili "
"zadatke u ovoj fascikli. Podešavanje se primenjuje samo na fascikle kalendara i "
"zadataka (za zadatke, ovo podešavanje koristi se samo za alarme).\n"
"\n"
"Primer upotrebe: Ako šef deli fasciklu sa svojom sekretaricom, samo šef treba "
"da bude označen kao zauzet tokom sastanaka. Zato bi trebalo da izabere "
"„Administratori“, pošto sekretarica nema administratorskih prava za fasciklu.\n"
"S druge strane, ako radna grupa deli kalendar za sastanke grupe, svi čitaoci "
"fascikle treba da budu označeni kao zauzeti tokom sastanaka.\n"
"Fascikla za celu kompaniju sa opcionim događajima u sebi bi koristila „Niko“, "
"pošto nije poznato ko će ići na te događaje."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Niko"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Administratori ove fascikle"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Svi čitaoci ove fascikle"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
"Ovom postavkom možete isključiti alarme za fascikle deljene sa drugima. "
#: kmfolderdia.cpp:506
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "Blokiraj slobodno/&zauzeto i alarme lokalno"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Podesili ste da ova fascikla sadrži groupware informacije, a postavljena je "
"opšta opcija sakrivanja groupware fascikli. To znači da će ova fascikla nestati "
"čim se dijalog za podešavanje zatvori. Ako želite ponovo da uklonite ovu "
"fasciklu, moraćete privremeno da isključite sakrivanje groupware fascikli da "
"biste mogli da je vidite."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "Cannot enter folder %1."
msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu %1."
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "Folder %1 is unreadable."
msgstr "Fascikla %1 nije čitljiva."
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "Uklanjam fasciklu"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Greška prilikom uklanjanja fascikle."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Odredišna fascikla: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "proveravam"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Greška prilikom upita za status servera."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Dobavljam status poruka"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Dobavljam poruke"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Greška prilikom listanja sadržaja fascikle %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Greška prilikom dobavljanja poruka."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Greška prilikom pravljenja fascikle."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "ažuriram brojeve poruka"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Greška prilikom dobavljanja informacija o fascikli."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"Indeks pošte za %1 je od nepoznate verzije KMail-a (%2).\n"
"Ovaj indeks može biti ponovno napravljen iz vaše poštanske fascikle, ali neke "
"informacije, uključujući i oznake statusa, mogu biti izgubljene. Želite li da "
"razgradite vaš indeksni fajl?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Razgradi"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Ne razgrađuj"
#: kmfolderindex.cpp:491
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"Indeks pošte za „%1“ je iskvaren i upravo će biti obnovljen, ali će neki "
"podaci, uključujući oznake statusa, biti izgubljeni."
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Greška prilikom otvaranja %1. Ova fascikla nedostaje."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Greška prilikom otvaranja %1. Ili ovo nije ispravna „maildir“ fascikla ili "
"nemate dovoljna prava pristupa."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Fascikla „%1“ se promenila. Ponovo pravim indeks."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Nisam mogao da sinhronizujem maildir fasciklu."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"Poruka se nije mogla dodati u fasciklu; verovatno nema prostora na disku."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: je nenormalno prekinuo rad da bi se sprečio gubitak "
"podataka."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Zapisujem indeksni fajl"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Vaše odlazno sanduče sadrži poruke koje najverovatnije nije napravio KMail.\n"
"Uklonite ih odatle ako ne želite da ih KMail pošalje."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim fajl „%1“:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
""
"The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.
"
"Please read the corresponding entry in the "
"FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent "
"this problem from happening again.
"
msgstr ""
""
"Indeks fascikle „%2“ izgleda zastarelo. Da bi se sprečilo oštećivanje poruka "
"indeks će biti ponovo napravljen. Kao rezultat ovoga može se dogoditi da se "
"obrisane poruke ponovo pojave i da se oznake statusa izgube.
"
"Pročitajte odgovarajuću stavku u odeljku „Često postavljana "
"pitanja„ priručnika za KMail radi informacije kako sprečiti ovaj problem da "
"se ponovi.
"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Indeks je zastareo"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Fascikla „%1“ se promenila. Ponovo pravim indeks."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file %1: %2"
msgstr "Nisam mogao da sinhronizujem indeksni fajl %1: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Interna greška. Zapišite detalje i prijavite grešku."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Pravim indeksni fajl: %n poruka je obrađena\n"
"Pravim indeksni fajl: %n poruke su obrađene\n"
"Pravim indeksni fajl: %n poruka je obrađeno"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Nisam mogao da dodam poruku u fasciklu: "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Nisam mogao da dodam poruku u fasciklu:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Nisam mogao da dodam poruku u fasciklu (nema više mesta na uređaju?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbacite stare poruke?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Da izbacim stare poruke?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Izbaci stare poruke"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"„%1“ ne izgleda kao fascikla.\n"
"Sklonite fajl sa puta."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Dozvole za fasciklu „%1“ nisu ispravne.\n"
"Uverite se da možete menjati i gledati sadržaj ove fascikle."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail nije mogao da napravi fasciklu „%1“.\n"
"Uverite se da možete da gledate i menjate sadržaj fascikle „%2“."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
"Istoimena fascikla je obrisana od poslednje provere pošte. Morate prvo "
"proveriti poštu pre stvaranja nove fascikle sa istim imenom."
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Ne mogu da napravim fajl „%1“ u %2.\n"
"KMail ne može da se pokrene bez njega."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nova podfascikla..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Napravi novu podfasciklu unutar trenutno izabrane fascikle"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Prikaz kolona"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Kolona nepročitanih"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Kolona ukupno"
#: kmfoldertree.cpp:390
msgid "Size Column"
msgstr "Kolona veličine"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Pretrage"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
msgstr "Da odem na sledeću nepročitanu poruku u fascikli %1?"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Idi na sledeću nepročitanu poruku"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Idi"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Ne idi"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova fascikla..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "Proveri &poštu"
#: kmfoldertree.cpp:1084
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Kopiraj fasciklu u"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Premesti fasciklu u"
#: kmfoldertree.cpp:1104
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Dodaj u omiljene fascikle"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Pretplata..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Lokalna pretplata..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Osveži listu fascikli"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Otkloni probleme u IMAP kešu..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so. "
msgstr ""
"Ne mogu da napravim fasciklu %1 zbog nedovoljnih dozvola na serveru. "
"Ako mislite da bi trebalo da možete da pravite fascikle ovde, zatražite od svog "
"administratora da vam to omogući. "
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Nepročitana"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
#: kmfoldertree.cpp:1951
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Ne mogu ovde da premestim ili kopiram fasciklu %1"
", jer istoimena fascikla već postoji."
#: kmfoldertree.cpp:1961
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied "
"itself."
msgstr ""
"Ne mogu da premestim ili kopiram fasciklu %1 "
"jer i sama nije potpuno kopirana."
#: kmfoldertree.cpp:1970
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
msgstr ""
"Ne mogu da premestim ili kopiram fasciklu %1 "
"u njenu sopstvenu podfasciklu."
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Premeštanje izabranih fascikli nije moguće"
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Važna"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr "Akciona stavka"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Prilog"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Spam/ham"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Posmatrana/ignorisana"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Potpis"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Redosled prispeća"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (Status)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"%n neposlata\n"
"%n neposlate\n"
"%n neposlatih"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "0 neposlatih"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"%n nepročitana\n"
"%n nepročitane\n"
"%n nepročitanih"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 nepročitanih"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"%n poruka, %1.\n"
"%n poruke, %1.\n"
"%n poruka, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 poruka"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 Fascikla je samo-za-čitanje."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected message?"
"
Once deleted, it cannot be restored.\n"
"Do you really want to delete the %n selected messages?"
"
Once deleted, they cannot be restored."
msgstr ""
"Da li zaista želite da obrišete %n označenu poruku?"
"
Kada ih jednom obrišete više ih ne možete vratiti!\n"
"Da li zaista želite da obrišete %n označene poruke?"
"
Kada ih jednom obrišete više ih ne možete vratiti!\n"
"Da li zaista želite da obrišete %n označenih poruka?"
"
Kada ih jednom obrišete više ih ne možete vratiti!"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Obriši poruke"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Obriši poruku"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Poruke su uspešno obrisane."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Poruke su uspešno premeštene"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Brisanje poruka nije uspelo."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Premeštanje poruka nije uspelo."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Brisanje poruka je otkazano."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Premeštanje poruka je otkazano."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopiraj u"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "&Premesti u"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Greška pri izmeni %1\n"
"(Nema više prostora na uređaju?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Zahtev za potpis sertifikata"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Napravite sertifikat iz priloga i vratite pošiljaocu."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail je podešen da bude van veze; svi mrežni poslovi su suspendovani"
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail je podešen da bude na vezi; svi mrežni poslovi su nastavljeni"
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail je trenutno van veze. Kako želite da se nastavi?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Radi na vezi"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Radi van veze"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje/upis u vašu fasciklu za pristiglu poštu."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "odlazno"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje/upis u vašu fasciklu za odlazeću poštu."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "poslato"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje/upis u vašu fasciklu za poslatu poštu."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "smeće"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje/upis u vašu fasciklu za smeće."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "nedovršeno"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje/upis u vašu fasciklu za nedovršenu poštu."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "šabloni"
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje/upis u vašu fasciklu za šablone."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Poslednja pretraga"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages."
"%2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in %7."
"
Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"Fascikla %4 postoji. %1 sada koristi fasciklu %5 "
"za svoje poruke."
"%2 može za vas da premesti sadržaj %6 u ovu fasciklu, mada to može "
"zameniti eventualno postojeće istoimene fajlove iz %7."
"
Želite li da %3 sada premesti poštanske fajlove?
"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages. %2 can move the contents of %6 "
"into this folder for you."
"Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"Fascikla %4 postoji. %1 sada koristi fasciklu %5 "
"za svoje poruke. %2 može za vas da premesti sadržaj %6 u ovu fasciklu."
"Želite li da %3 sada premesti poštanske fajlove?
"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Da preselim fajlove pošte?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail je naišao na kobnu grešku i odmah će završiti sa radom"
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail je naišao na kobnu grešku i odmah će završiti sa radom.\n"
"Greška je bila:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da ispraznite fascikle za smeće za sve naloge?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Uvoženje vCard-a nije uspelo"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "Unable to access %1."
msgstr "Ne mogu da pristupim %1."
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Skorašnje adrese"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "&Traži:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Premesti poruku u fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopiraj poruku u fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Skoči do fascikle"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Ukloni duple poruke"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Prekini tekuću operaciju"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokus na sledeću fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokus na prethodnu fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Odaberite fasciklu sa fokusom"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Fokus na sledeću poruku"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Fokus na prethodnu poruku"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Odaberite poruku sa fokusom"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"%n nova poruka u %1\n"
"%n nove poruke u %1\n"
"%n novih poruka u %1"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"New mail arrived"
"
%1"
msgstr "Stigla vam je pošta
%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Stigla vam je pošta"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Svojstva fascikle %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr ""
"Ova fascikla nema postavljene nikakve opcije za izbacivanje starih poruka"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da izbacite stare poruke iz fascikle %1"
"?"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Izbaci stare poruke iz fascikle"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "&Izbaci stare poruke"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premesti u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da ispraznite fasciklu za smeće?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 "
"to the trash?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da premestite sve poruke iz fascikle %1 "
"u smeće?"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Sve poruke su premeštene u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Obriši pretragu"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1?"
"
Any messages it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da obrišete pretragu %1? "
"
Poruke prikazane unutar nje neće biti obrisane pošto su pohranjene u svojoj "
"izvornoj fascikli."
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Obriši fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da obrišete praznu fasciklu %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da obrišete praznu fasciklu %1 "
"i sve njene podfascikle? Ove podfascikle možda nisu prazne i njihov sadržaj će "
"takođe biti odbačene. "
"Pazite, odbačene poruke ne smeštaju se u fasciklu za smeće, već se "
"trajno brišu.
"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1"
", discarding its contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da obrišete fasciklu %1"
", odbacujući njen sadržaj? "
"Pazite, odbačene poruke ne smeštaju se u fasciklu za smeće, već se "
"trajno brišu.
"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da obrišete fasciklu %1 "
"i sve njene podfascikle, odbacujući njihov sadržaj? "
"Pazite, odbačene poruke ne smeštaju se u fasciklu za smeće, već se "
"trajno brišu.
"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"The folder you deleted was associated with the account %1 "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder."
msgstr ""
"Fascikla koju ste izbrisali je bila pridružena nalogu %1 "
"koji je u nju isporučivao poštu. Fascikla u koju nalog isporučuje poštu sada je "
"resetovana na glavnu fasciklu „pristigle“."
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da osvežite IMAP keš?\n"
"Ovo će ukloniti sve izmene koje ste radili nad vašim IMAP fasciklama u lokalu."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbacite sve stare poruke?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"Korišćenje HTML-a u pošti će vas učiniti ranjivijim na „spam“ i može povećati "
"verovatnoću da će vaš sistem biti kompromitovan drugim prisutnim i očekivanim "
"bezbedonosnim zloupotrebama."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Upozorenje o bezbednosti"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Koristi HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Učitavanje spoljnih referenci u HTML pošti će vas učiniti ranjivijim na „spam“ "
"i može povećati verovatnoću da će vaš sistem biti kompromitovan drugim "
"prisutnim i očekivanim bezbedonosnim zloupotrebama."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Učitaj spoljne reference"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filter po diskusionoj listi..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filter po diskusionoj listi %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"KMail-ova funkcionalnost da odgovara van kancelarije zavisi od filtriranja na "
"strani servera. Vi još uvek niste podesili IMAP server za tako nešto.\n"
"Ovo možete učiniti u jezičku „Filtriranje“, dijaloga za podešavanje IMAP "
"naloga."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Filtriranje na strani servera nije podešeno"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Nisam mogao da pokrenem menadžer sertifikata. Proverite vašu instalaciju."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Nisam mogao da pokrenem prikazivač dnevnika GnuPG-a. Proverite vašu "
"instalaciju."
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Prosledi uz poseban šablon"
#: kmmainwidget.cpp:2494
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Odgovori uz poseban šablon"
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Odgovori svima uz poseban šablon"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(nema posebnih šablona)"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Snimi k&ao..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Složi sve fascikle"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Izbaci stare poruke iz svih fascikli"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Osveži lokalni IMAP keš"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Isprazni sve &fascikle sa smećem"
#: kmmainwidget.cpp:2649
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Proveri poštu u omiljenim fasciklama"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Pro&veri poštu u"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Pošalji spremljene poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Status na vezi (nepoznat)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Pošalji spremljene poruke preko"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Adresar..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Menadžer sertifikata..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Prikazivač dnevnika GnuPG-a..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Uvezi poruke..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Ispravljanje Sieve-a..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Uredi odgovore „van kancelarije“..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Prikazivač dnevnika &filtriranja..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Čarobnjak protiv &spama..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Čarobnjak protiv &virusa..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Pre&mesti u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Premesti poruku u kantu za smeće"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Pr&emesti lanac u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Premesti lanac u kantu za smeće"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Obriši &lanac"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Nađi poruke..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Nađi u poruci..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Od&aberi sve poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&Upravljanje diskusionom listom..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Označi sve poruke kao p&ročitane"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Postavke ist&eka"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Složi fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Pro&veri poštu u ovoj fascikli"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Prikaži &HTML u porukama"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Učitaj spoljne re&ference"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Poveži poruke u lance"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Poveži poruke u lance i po &temi"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopiraj fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:2807
msgid "Cut Folder"
msgstr "Iseci fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:2809
msgid "Paste Folder"
msgstr "Prenesi fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:2812
msgid "Copy Messages"
msgstr "Kopiraj poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2814
msgid "Cut Messages"
msgstr "Iseci poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2816
msgid "Paste Messages"
msgstr "Prenesi poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nova poruka..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nova poruka prema ša&blonu"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nova poruka u &diskusionoj listi..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Prosledi"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "&Ubaci..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Kao &prilog..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Kao &sažetak..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "P&reusmeri..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Poš&alji ponovo..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Napravi filter"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filter po &temi..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filter po polju „&od“..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filter po polju „&za“..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filter po diskusionoj &listi..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Označi &lanac"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Označi lanac kao &pročitan"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Označi sve poruke u odabranom lancu kao pročitane"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Označi lanac kao &nov"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Označi sve poruke u odabranom lancu kao nove"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Označi lanac kao nep&ročitan"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Označi sve poruke u odabranom lancu kao nepročitane"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Označi lanac kao &važan"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Ukloni oznaku &važnosti sa lanca"
#: kmmainwidget.cpp:2951
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Označi lanac kao &akcionu stavku"
#: kmmainwidget.cpp:2954
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Ukloni oznaku &akcionog sa lanca"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Prati lanac"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignoriši lanac"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Snimi &priloge..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Primeni s&ve filtere"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Pr&imeni filtere"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Broj nepročitanih"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Odaberite kako će se prikazivati broj nepročitanih poruka"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Prikaži u po&sebnoj koloni"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Prikaži posle imena &fascikle"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&Kolone ukupnih"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Uključuje ili isključuje kolonu koja prikazuje ukupan broj poruka u fasciklama."
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "&Kolona veličine"
#: kmmainwidget.cpp:3017
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Uključuje ili isključuje kolonu koja prikazuje ukupnu veličinu poruka u "
"fasciklama."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Raširi lanac"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Odmotava tekući lanac"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Sažmi lanac"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Sažima tekući lanac"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "R&aširi sve lance"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Odmotava sve lance u tekućoj fascikli"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "S&ažmi sve lance"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Sažima sve lance u tekućoj fascikli"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "&Pogledaj izvor"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "&Prikaži poruku"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "&Sledeća poruka"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Idi na sledeću poruku"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Sledeća &nepročitana poruka"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Idi na sledeću nepročitanu poruku"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Prethodna poruka"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Idi na prethodnu poruku"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Prethodna nep&ročitana poruka"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Idi na prethodnu nepročitanu poruku"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Sledeća nepročitana &fascikla"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Idi na sledeću fasciklu sa nepročitanim porukama"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Prethodna nepročitana f&ascikla"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Idi na sledeću fasciklu sa nepročitanim porukama"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Sledeći nepročitan &tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Idi na sledeći nepročitan tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Pomera na dole tekuću poruku. Ako je na kraju poruke, ide na sledeću "
"nepročitanu poruku."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Podesi &filtere..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "&Podesi POP filtere..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Upravljaj &Sieve skriptama..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Uvod u KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Prikaži KMail-ovu stranicu dobrodošlice"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Podesi &obaveštenja..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Podesi KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "I&zbaci smeće"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Premesti sve poruke u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Obriši pretragu"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Obriši fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Uklonjena je %n duplirana poruka.\n"
"Uklonjene su %n duplirane poruke.\n"
"Uklonjeno je %n dupliranih poruka."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Nema dupliranih poruka."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filter %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Pretplata"
#: kmmainwidget.cpp:3838
msgid "Local Subscription"
msgstr "Lokalna pretplata"
#: kmmainwidget.cpp:3971
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Odgovor „van kancelarije“ aktivan"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Novi &prozor"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Inicijalizujem..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtev za vraćanje obaveštenja o vašem prijemu poruke.\n"
"Možete ili ignorisati zahtev ili pustiti KMail da pošalje „odbijen“ ili običan "
"odgovor."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtev za slanjem obaveštenja o vašem prijemu poruke.\n"
"Ona sadrži instrukciju za obradu koja je obeležena kao „neophodna“, ali ona "
"nije poznata KMail-u.\n"
"Možete ili ignorisati zahtev ili pustiti KMail da pošalje odgovor „neuspeo“."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtev za slanjem obaveštenja o vašem prijemu poruke,\n"
"ali je zahtevano da se izveštaj pošalje na više od jedne adrese.\n"
"Možete ili ignorisati zahtev ili pustiti KMail da pošalje „odbijen“ ili običan "
"odgovor."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtev za slanjem obaveštenja o vašem prijemu poruke,\n"
"ali nema postavljenu povratnu putanju.\n"
"Možete ili ignorisati zahtev ili pustiti KMail da pošalje „odbijen“ ili običan "
"odgovor."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtev za slanjem obaveštenja o vašem prijemu poruke,\n"
"ali povratna putanja se razlikuje od adrese na koju je zahtevano slanje "
"izveštaja.\n"
"Možete ili ignorisati zahtev ili pustiti KMail da pošalje „odbijen“ ili običan "
"odgovor."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Zahtev za obaveštenje o raspoređivanju poruke"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Pošalji „o&dbijen“"
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Pošalji"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Zaglavlje „Opcije izvešaja o raspoređivanju“ sadrži zahtevan, ali nepoznat "
"parametar"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Potvrda: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Prilog: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Prikaži"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Snimi sve priloge..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Obriši prilog"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Uredi prilog"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Nenaznačeni binarni podaci"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "nijedno (7-bitni tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "nijedno (8-bitni tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "citirano za štampu (quoted printable)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "osnova 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Svojstva dela poruke"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
""
"The MIME type of the file:
"
"normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.
"
msgstr ""
""
"MIME tip fajla.
"
"Obično ne morate da dirate ovu postavku, pošto se vrsta fajla automatski "
"proverava. Međutim, ponekad %1 ne može da odredi vrstu kako valja. Ovde to "
"možete popraviti.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
""
"The size of the part:
"
"sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.
"
msgstr ""
""
"Veličina dela.
"
"Ponekad će %1 ovde dati samo predviđenu veličinu zato što bi izračunavanje "
"tačne veličine isuviše dugo trajalo. Ako se ovo dogodi, biće jasno naznačeno "
"dodavanjem „(pred.)“ veličini koja je prikazana.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
""
"The file name of the part:
"
"although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.
"
msgstr ""
""
"Ime fajla dela.
"
"Iako je ovo podrazumevano isto kao i ime priloženog fajla, ono ne naznačava "
"ime fajla koji se prilaže. Bolje rečeno, ono predlaže ime fajla primaočevom "
"poštanskom agentu kada snima deo na disk.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
""
"A description of the part:
"
"this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.
"
msgstr ""
""
"Opis dela.
"
"Ovo je samo informativni opis dela, slično kao što je tema za celu poruku. "
"Većina poštanskih agenata će prikazati ovu informaciju u svojim pregledima "
"poruka, odmah pored ikone priloga.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodiranje:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
""
"The transport encoding of this part:
"
"normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.
"
msgstr ""
""
"Transportno kodiranje za ovaj deo.
"
"Obično ovo ne morate da menjate, pošto će %1 koristiti pristojno "
"podrazumevano kodiranje, u zavisnosti od MIME tipa. Ipak, ponekad značajno "
"možete smanjiti veličinu rezultujuće poruke, npr. ako PostScript fajl ne sadrži "
"binarne podatke, već samo običan tekst. U ovom slučaju izbor „citiranog za "
"štampu“ (quoted printable) umesto „osnove 64“ će smanjiti konačnu veličinu i do "
"25%.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Predloži &automatski prikaz"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
""
"Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;
"
"technically, this is carried out by setting this part's "
"Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".
"
msgstr ""
""
"Uključite ovu opciju ako želite da predložite primaocu automatski (ugrađen) "
"prikaz ovog dela poruke u pregledu, umesto podrazumevanog prikaza ikone.
"
"Tehnički, ovo se izvodi postavljanjem polja Content-Disposition "
"zaglavlja na „inline“ umesto na podrazumevano „attachment“.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Potpiši ovaj deo"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be signed;
"
"the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.
"
msgstr ""
""
"Uključite ovu opciju ako želite da ovaj deo poruke bude potpisan.
"
"Potpis će biti načinjen ključem koji je pridružen trenutno odabranom "
"identitetu.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Šifr&uj ovaj deo"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be encrypted;
"
"the part will be encrypted for the recipients of this message
"
msgstr ""
""
"Uključite ovu opciju ako želite da ovaj deo poruke bude šifrovan.
"
"Deo će biti šifrovan za primaoce ove poruke.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (pred.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP filter"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: %1"
"The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"
You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Poruke za filtriranje su pronađene na POP nalogu: %1"
"
Prikazane poruke prekoračuju maksimalnu veličinu koju ste definisali za ovaj "
"nalog."
"
Možete odabrati šta želite da uradite sa njima uključivanjem odgovarajuće "
"dugmadi."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Poruke koje prekoračuju veličinu"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Poruke filtrirane skupom pravila: nijedna"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Prikaži poruke koje zadovoljavaju skup pravila i koje su označene za "
"„preuzimanje“ ili „brisanje“"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Prikaži poruke koje zadovoljavaju filterov skup pravila"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Poruke filtrirane skupom pravila: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "bez teme"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Smini priloge..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Odaberite stil prikaza zaglavlja poruka"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Preduzetnička zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:571
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Prikaži listu zaglavlja u preduzetničkom stilu"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Moderna zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Prikaži listu zaglavlja u pomodnom formatu"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Kratka zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Prikaži kratku listu zaglavlja poruka"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Standardna zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Prikaži standardnu listu zaglavlja poruka"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Duga zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Prikaži dugu listu zaglavlja poruka"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Sva zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Prikaži sva zaglavlja poruka"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Priloga"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Izaberite stil prikaza priloga"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Kao ikone"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Prikaži sve priloge kao ikone. Kliknite da biste ih videli."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Pametno"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Prikaži priloge kako je predložio pošiljalac."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Ugrađeno"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Vidi priloge kao ugrađene (ako je moguće)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Sakriveno"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Ne prikazuj priloge u prikazivaču poruka"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Postavi kodiranje"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Nova poruka za..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Pošalji odgovor na..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Prosledi na..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj u adresar"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Otvori u adresaru"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Odaberi sav tekst"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Otvori URL"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Dodaj ovu vezu u markere"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Snimi vezu kao..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "Ćaskaj &sa..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Potpuna podrška imenskog prostora za IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Režim van veze"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Upravljanje i uređivanje Sieve skripti"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Posebno filtriranje za nalog"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtriranje dolazne pošte za IMAP naloge na vezi"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "IMAP fascile na vezi se mogu koristiti kada filtrirate u fascikle"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Automatski obriši starije poruke na POP serverima"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "TDE-ov klijent za elektronsku poštu."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"
Retrieving Folder Contents
"
"Please wait . . .
"
msgstr ""
"Dobavljam sadržaj fascikle
"
"Sačekajte . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"Offline
"
"KMail is currently in offline mode. Click here "
"to go online . . .
"
msgstr ""
"Van veze
"
"KMail je trenutno van veze. Kliknite ovde "
"da bi se povezali . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"Welcome to KMail %1
"
"KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.
\n"
""
"- KMail has many powerful features which are described in the "
"documentation
\n"
"- The KMail homepage offers information about new versions "
"of KMail
\n"
"%8\n"
"Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"We hope that you will enjoy KMail.
\n"
"Thank you,
\n"
" The KMail Team
"
msgstr ""
"Dobrodošli u KMail %1
"
"KMail klijent elektronske pošte za TDE. Napravljen je da bude u potpunosti u "
"skladu sa standardima za internet poštu, uključujući MIME, SMTP, POP3 i "
"IMAP.
\n"
"\n"
"%8\n"
"Neke od novih mogućnosti uovom izdanju KMail-a (u poređenju sa KMail-om %4, "
"koji je deo TDE-a %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"Nadamo se da ćete uživati koristeći KMail.
\n"
"Hvala vam,
\n"
" KMail tim
"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"%1\n"
msgstr ""
"%1\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings->Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.
\n"
msgstr ""
"Odvojite nešto vremena za podešavanje KMail-a koristeći Postavke->"
"Podesi KMail.\n"
"Morate napraviti barem jedan podrazumevani identitet kao i po jedan odlazeći i "
"dolazeći poštanski nalog.
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"Important changes "
"(compared to KMail %1):
\n"
msgstr ""
"Važne izmene "
"(u poređenju sa KMail-om %1):
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( telo poruke )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Nisam mogao da pošaljem MDN."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Dešifruj pomoću Chiasmus-a..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Pogledaj prilog: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušaj prikaza %n znaka.]\n"
"[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušaj prikaza prva %n znaka.]\n"
"[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušaj prikaza prvih %n znakova.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Otvori pomoću „%1“"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otvori pomoću..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Da otvorim prilog „%1“?\n"
"Otvaranje priloga može ugroziti bezbednost vašeg sistema."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Da otvorim prilog?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr "Brisanje priloga može iskvariti digitalni potpis poruke, ako postoji."
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr "Izmena priloga može iskvariti digitalni potpis poruke, ako postoji."
#: kmreaderwin.cpp:2685
msgid "Attachments:"
msgstr "Prilozi:"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "nepoznat"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(uklopi bilo šta od sledećeg)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(uklopi sve od sledećeg)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Complete Message"
msgstr "Celokupna poruka"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Body of Message"
msgstr "Telo poruke"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Bilo gde u zaglavljima"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "All Recipients"
msgstr "Svi primaoci"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Veličina u bajtovima"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Age in Days"
msgstr "Starost u danima"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
msgid "Message Status"
msgstr "Status poruke"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kriterijum pretrage"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Uk&lopi sve od sledećeg"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Uklopi b&ilo šta od sledećeg"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Napravite nalog za slanje pa pokušajte ponovo."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Ne mogu da dodam poruku u fasciklu za odlaznu poštu"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Kritična greška: N mogu da obradim poslatu poštu (nema mesta?) Premeštam poruku "
"u fasciklu za „poslatu poštu“."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Premeštanje poslate poruke „%1“ iz „odlazeće“ u fasciklu „poslate pošte“ nije "
"uspelo.\n"
"Mogući razlozi su nedostatak prostora na disku ili pravo upisa. Pokušajte da "
"ispravite problem i da premestite poruku ručno."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Nije moguće slati poruke bez navođenja adrese primaoca.\n"
"Postavite e-adresu identiteta „%1“ u odeljku Identiteti dijaloga za "
"podešavanje, pa pokušajte ponovo."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n poruka koja je čekala je uspešno poslata.\n"
"%n poruke koje su čekale su uspešno poslate.\n"
"%n poruka koje su čekale su uspešno poslate."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1. od %2 poruka koje su čekale je uspešno poslata."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Šaljem poruke"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Iniciram proces slanja..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Izabrali ste da pošaljete sve poruke u redu pomoću nešifrovanog prenosa. Želite "
"li da nastavite?"
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Pošalji nešifrovano"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Protokol za transport nije prepoznat. Ne mogu da pošaljem poruku."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Šaljem %1 . poruku od %2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Nisam uspeo da pošaljem (neke) poruke koje su čekale."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Slanje je otkazano:\n"
"%1\n"
"Poruka će ostati u fascikli za odlazeću poštu sve dok ili ne rešite problem "
"(npr. loša adresa) ili uklonite poruku iz fascikle za odlazeću poštu.\n"
"Korišćen je sledeći transportni protokol:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Slanje je otkazano."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"Sending failed:
"
"%1
"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.
"
"The following transport protocol was used: %2
"
"Do you want me to continue sending the remaining messages?
"
msgstr ""
"Slanje nije uspelo:
"
"%1
"
"Poruka će ostati u fascikli za odlazeću poštu sve dok ili ne rešite problem "
"(npr. loša adresa) ili uklonite poruku iz fascikle za odlazeću poštu.\n"
"Korišćen je sledeći transportni protokol: %2\n"
"
Da li želite da nastavim sa slanjem preostalih poruka?
"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Nastavi slanje"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Nastavi slanje"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Prekini slanje"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Slanje nije uspelo:\n"
"%1\n"
"Poruka će ostati u fascikli za odlazeću poštu sve dok ili ne rešite problem "
"(npr. loša adresa) ili uklonite poruku iz fascikle za odlazeću poštu.\n"
"Korišćen je sledeći transportni protokol:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Naznačite poštanski program u postavkama."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Slanje nije uspelo:\n"
"%1\n"
"Poruka će ostati u fascikli za odlazeću poštu i biće poslata ponovo.\n"
"Uklonite je odatle ako ne želite da bude poslata ponovo.\n"
"Korišćen je sledeći transportni protokol:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Nisam uspeo da izvršim poštanski program %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "„Sendmail“ nije normalno završio sa radom."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Morate obezbediti korisničko ime i lozinku koji će se koristiti za ovaj SMTP "
"server."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 izgleda da već radi na drugom prikazu na ovoj mašini. Pokretanje %2 više od "
"jednom može izazvati gubitak pošte. Ne bi trebalo da pokrećete %1, osim ako ste "
"sigurni da ipak trenutno ne radi."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 izgleda da već radi na drugom prikazu na ovoj mašini. Pokretanje %1 i %2 u "
"isto vreme može izazvati gubitak pošte. Ne bi trebalo da pokrećete %2, osim ako "
"ste sigurni da %1 ipak trenutno ne radi."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 izgleda da već radi na %2. Pokretanje %1 više od jednom može izazvati "
"gubitak pošte. Ne bi trebalo da pokrećete %1 na ovom računaru, osim ako ste "
"sigurni da ipak trenutno ne radi na %2."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 izgleda da već radi na %3. Pokretanje %1 i %2 u isto vreme može izazvati "
"gubitak pošte. Ne bi trebalo da pokrećete %2 na ovom računaru, osim ako ste "
"sigurni da %1 ipak trenutno ne radi na %3."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Pokreni %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Izađi"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Nove poruke u"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Nema nepročitanih poruka"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Imate %n nepročitanu poruku.\n"
"Imate %n nepročitane poruke.\n"
"Imate %n nepročitanih poruka."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez imena"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet nije dostupan. Jako vam preporučujemo da koristite TDEWallet za "
"upravljanje lozinkama.\n"
"Međutim, KMail može da pohrani lozinku će biti u svoj fajl sa podešavanjima. "
"Lozinka se pohranjuje u zamućenom obliku, ali se ne treba smatrati bezbednom "
"protiv dešifrovanja ako neko uspe da se domogne fajla sa podešavanjima.\n"
"Želite li da pohranite lozinku za nalog „%1“ u fajl sa podešavanjima?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet nije dostupan"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Pohrani lozinku"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Ne pohranjuj lozinku"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transport: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "Izab&eri..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transport: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Ime koje će KMail koristiti kada označava ovaj server."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Domaćin:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Ime domena ili brojčana adresa SMTP servera."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Broj porta na kome SMTP server sluša. Podrazumevani port je 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Pred&naredba:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Naredba za lokalno izvršavanje, pre slanja pošte. Ona se može koristiti za "
"otvaranje ssh tunela na primer. Ostavite ovo polje praznim ako ništa ne treba "
"izvršiti."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Se&rver zahteva prijavljivanje"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako vaš SMTP server zahteva da se prijavite pre nego što "
"prihvati poštu. Ovo je poznato pod imenom „Authenticated SMTP“ ili prosto "
"ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Korisničko ime koje treba poslati serveru prilikom prijavljivanja"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Lozinka koju treba poslati serveru prilikom prijavljivanja"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Pohrani SMTP lozinku"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Poš&alji posebno ime domaćina serveru"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da KMail šalje posebno ime domaćina kada se "
"predstavlja serveru za poštu."
"
Ovo je korisno ako ime vašeg sistema nije postavljeno kako treba ili ako "
"maskirate pravo ime vašeg sistema."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Ime d&omaćina:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Unesite ime domaćina koje bi KMail trebalo da koristi kada se predstavlja "
"serveru."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Odaberite lokaciju sendmail-a"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Dozvoljeni su samo lokalni fajlovi."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"Polje Domaćin ne može biti prazno. Unesite ime ili IP adresu SMTP servera."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Neispravno ime domaćina ili adresa"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Greška prilikom listanja fascikle %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Lokalno otkazivanje pretplate sa fascikli će ukloniti sve podatke koji su "
"lokalno prisutni za te fascikle. Fascikle neće biti izmenjene na serveru. "
"Možete sada odustati ako želite da potvrdite da su sve lokalne izmene zapisane "
"na serveru, tako što ćete prvo proveriti poštu."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Lokalne izmene će biti izgubljene pri otkazivanju pretplate"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Svojstva fascikle sa diskusionom listom"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Pridružena diskusiona lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Fascikla sadrži diskusionu listu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Detektuj automatski"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Opis diskusione liste:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Željeni rukovalac:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Pregledač"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Vrsta &adrese:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Pozovi rukovaoca"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Pošalji na listu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Pretplati se na listu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Otkaži pretplatu na listu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Arhive liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Pomoć liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Nije dostupno"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail ne može da detektuje diskusionu listu u ovoj fascikli. Ispunite adrese "
"ručno."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Nije dostupno."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Upravljaj Sieve skriptama"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Dostupne skripte"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Nije podešen Sieve URL"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Nisam uspeo da preuzmem listu skripti"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Obriši skriptu"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Uredi skriptu..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Nova skripta..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Zaista brišete skriptu „%1“ sa servera?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Potvrda o brisanju Sieve skripte"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nova Sieve skripta"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Unesite ime za novu Sieve skriptu:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Uredi Sieve skriptu"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve skripta je uspešno poslata."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Slanje Sieve skripte"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Odgovori"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Odgovori..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Odgovori &piscu..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Odgovori &svima..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Odgovori u diskusionu &listu..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Odgovori bez &citata..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Napravi zadatak/podsetnik..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Označi poru&ku"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Označi poruku kao p&ročitanu"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Označi odabrane poruke kao pročitane"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Označi poruku kao &novu"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Označi odabrane poruke kao nove"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Označi poruku kao ne&pročitanu"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Označi odabrane poruke kao nepročitane"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Označi poruku kao &važnu"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Ukloni oznaku &važnosti sa poruke"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Označi poruku kao &akcionu stavku"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Ukloni oznaku &akcione sa poruke"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "Ur&edi poruku"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
""
"Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.
"
"Please contact your system administrator.
"
msgstr ""
""
"Strukturne informacije vraćene od priključka za šifrovanje ne mogu biti "
"ispravno obrađene; postoji mogućnost da je priključak oštećen.
"
"Kontaktirajte vašeg administratora sistema.
"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.
"
"You can do two things to change this:
"
""
"- either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.
"
"- or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.
"
msgstr ""
"Nije pronađen nijedan aktivan priključak za šifrovanje, a ugrađeni OpenPGP "
"kôd se nije uspešno izvršio.
"
"Da biste ovo promenili možete uraditi dve stvari:
"
""
"- ili aktivirajte priključak koristeći Postavke->Podesi KMail->"
"Dijalog za priključke.
"
"- ili naznačite tradicionalne OpenPGP postavke u jezičku Identitet->"
"Napredno u istom dijalogu.
"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Nije pronađeno odgovarajuće kodiranje za vašu poruku.\n"
"Postavite kodiranje korišćenjem menija „Opcije“."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Pozadinski program Chiasmus-a ne nudi funkciju „x-encrypt“. Prijavite ovu "
"grešku."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Funkcija „x-encrypt“ ne prihvata očekivane parametre. Prijavite ovu grešku."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Greška šifrovanja Chiasmus-a"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Pozadinski program Chiasmus-a je vratio neočekivanu vrednost: Funkcija "
"„x-encrypt“ nije vratila bajtni niz. Prijavite ovu grešku."
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Kriptoformat poruke OpenPGP u liniji ne podržava šifrovanje ili potpisivanje "
"priloga.\n"
"Želite li zaista da koristite neodobravani OpenPGP u liniji?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Nebezbedan format poruke"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Koristi OpenPGP u liniji"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Koristi OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Ispitivanje primaočevih podešavanja za potpisivanje ispostavilo je da budete "
"upitani da li ova poruka treba da se potpiše ili ne.\n"
"Da potpišem ovu poruku?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Da potpišem poruku?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Potpiši"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Ne potpisuj"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Postoje sukobljena podešavanja potpisivanja za ove primaoce.\n"
"Da potpišem ovu poruku?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Tražili ste potpisivanje poruke, ali nijedan važeći ključ za potpisivanje nije "
"podešen za ovaj identitet."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Da li da pošaljem nepotpisano?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Pošalji &nepotpisano"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Neki delovi ove poruke neće biti potpisani.\n"
"Slanje delimično potpisanih poruka može narušiti politiku sajta.\n"
"Da umesto toga potpišem sve delove?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Ova poruka neće biti potpisana.\n"
"Slanje nepotpisanih poruka može narušiti politiku sajta.\n"
"Da umesto toga potpišem poruku?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Potpiši sve delove"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "&Potpiši"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Upozorenje o nepotpisanoj poruci"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "Poš&alji tako kako jeste"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Nađeni su važeći i od poverenja ključevi za šifrovanje za sve primaoce.\n"
"Da šifrujem ovu poruku?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Ispitivanje primaočevih podešavanja za potpisivanje ispostavilo je da budete "
"upitani da li ova poruka treba da se šifruje ili ne.\n"
"Da šifrujem ovu poruku?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Da šifrujem poruku?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Po&tpiši i šifruj"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Samo potpiši"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Poš&alji tako kako jeste"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Postoje sukobljena podešavanja šifrovanja za ove primaoce.\n"
"Da šifrujem ovu poruku?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Ne šifruj"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Tražili ste šifrovanje ove poruke, i šifrovanje vama samima, ali nijedan važeći "
"ključ za šifrovanje nije podešen za ovaj identitet."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Da li da pošaljem nešifrovano?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Neki delovi ove poruke neće biti šifrovani.\n"
"Slanje delimično šifrovanih poruka može narušiti politiku sajta i/ili procureti "
"osetljive informacije.\n"
"Da umesto toga šifrujem sve delove?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Ova poruka neće biti šifrovana.\n"
"Slanje nešifrovanih poruka može narušiti politiku sajta i/ili procureti "
"osetljive informacije.\n"
"Da umesto toga šifrujem poruku?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Šifruj sv&e delove"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Upozorenje o nešifrovanoj poruci"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
""
"Error: The backend did not return any encoded data.
"
"Please report this bug:"
"
%2
"
msgstr ""
""
"Greška: Pozadinski sistem nije vratio nikakve kodirane podatke.
"
"Prijavite ovu grešku:"
"
%2
"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"Not all characters fit into the chosen encoding."
"
"
"
Send the message anyway?"
msgstr ""
"Ne uklapaju se svi znakovi u izabrano kodiranje."
"
"
"
Da ipak pošaljem poruku?"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Neki znaci će biti izgubljeni"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Izbaci znakove"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Promeni kodiranje"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Ova poruka nije mogla biti potpisana, pošto izabrani pozadinski sistem izgleda "
"da ne podržava potpisivanje. Ovo u stvari nikada ne bi trebalo da se desi, "
"prijavite kao grešku."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr "Dnevnik revizije GnuPG-a za potpisivanje"
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Potpisivanje nije uspelo. Proverite da li je naredba gpg-agent pokrenuta."
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Ova poruka nije mogla biti šifrovana, pošto izabrani pozadinski sistem izgleda "
"da ne podržava šifrovanje. Ovo u stvari nikada ne bi trebalo da se desi, "
"prijavite kao grešku."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr "Dnevnik revizije GnuPG-a za šifrovanje"
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Ova poruka nije mogla biti potpisana i šifrovana, pošto izabrani pozadinski "
"sistem izgleda da ne podržava kombinovano potpisivanje i šifrovanje. Ovo u "
"stvari nikada ne bi trebalo da se desi, prijavite kao grešku."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Nova fascikla"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Nova podfascikla za %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Unesite ime za novu fasciklu."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "For&mat sandučeta:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Izaberite da li želite da skladištite poruke u ovoj fascikli kao jedan fajl po "
"poruci (maildir) ili kao jedan veliki fajl (mbox). KMail podrazumevano koristi "
"maildir i to treba promeniti samo u retkim okolnostima. Ako niste sigurni, "
"ostavite tako kako je."
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Fascikla &sadrži:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Izaberite da li želite da se nova fascikla koristi za skladištenje pošte ili "
"groupware stavki kao što su zadaci i zabeleške. Podrazumevano je pošta. Ako "
"niste sigurni, ostavite tako kako je."
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Imenski prostor za &fasciklu:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Izaberite lični imenski prostor gde fascikla treba da se napravi."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Navedite ime za novu fasciklu."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Ime nije navedeno"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "Imena fascikli ne mogu sadržati znak / (kroz), zadajte drugačije ime."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "Imena fascikli ne mogu počinjati sa . (tačka), zadajte drugačije ime."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr "Vaš IMAP server ne dopušta znak „%1“; izaberite drugo ime fascikle."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
msgstr ""
"Nisam uspeo da napravim fasciklu %1; fascikla već postoji."
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "Failed to create folder %1. "
msgstr "Nisam uspeo da napravim fasciklu %1."
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Pogrešan priključak za šifrovanje."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Različiti rezultati za potpise"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Motor za šifrovanje nije vratio čisto tekstualne podatke."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznat)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ nije inicijalizovan."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ ne može da proveri potpise."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Nije pronađen odgovarajući priključak za šifrovanje."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Nije pronađen nijedan %1 priključak."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
Reason: %1"
msgstr ""
"Poruka je potpisana, ali ispravnost potpisa ne može biti proverena.
"
"Razlog: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Poruka je šifrovana."
#: objecttreeparser.cpp:672
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Dešifruj poruku"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Šifrovani podaci nisu prikazani."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ ne može dešifrovati podatke."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Greška: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ ne može dešifrovati poruke."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message by clicking here."
msgstr ""
"Napomena: Ova HTML poruka može sadržati spoljne reference ka slikama i "
"sl. Iz razloga bezbednosti i privatnosti spoljne reference nisu učitane. Ako "
"verujete pošiljaocu ove poruke, možete učitati spoljne reference klikom ovde."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message "
"by clicking here."
msgstr ""
"Napomena: Ovo je HTML poruka. Iz bezbednosnih razloga, prikazan je samo "
"čist HTML kod. Ako verujete pošiljaocu ove poruke, možete aktivirati "
"formatirani HTML prikaz ove poruke klikom ovde."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "Izvinite, sertifikat nije mogao biti uvezen.
Razlog: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Izvinite, nijedan sertifikat nije nađen u ovoj poruci."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Status uvoza sertifikata:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"%n novi sertifikat je uvezen.\n"
"%n nova sertifikata su uvezena.\n"
"%n novih sertifikata je uvezeno."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"%n sertifikat je neizmenjen.\n"
"%n sertifikata su neizmenjena.\n"
"%n sertifikata je neizmenjeno."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"%n novi tajni ključ je uvezen.\n"
"%n nova tajna ključa su uvezena.\n"
"%n novih tajnih ključeva je uvezeno."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"%n tajni ključ je neizmenjen.\n"
"%n tajna ključa su neizmenjena.\n"
"%n tajnih ključeva je neizmenjeno."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Izvinite, detalji o uvozu sertifikata nisu dostupni."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Detalji o uvozu sertifikata:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Neuspeli: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Novi ili izmenjeni: %1 (tajni ključ je dostupan)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Novi ili izmenjeni: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Greška: Potpis nije proveren"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Dobar potpis"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "Bad signature"
msgstr "Loš potpis"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Nema javnog ključa za proveru potpisa"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Nije pronađen potpis"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Greška prilikom provere potpisa"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Nema dostupnih informacija o statusu."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Dobar potpis."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Jedan ključ je istekao."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "Potpis je istekao."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Ne mogu da proverim: nedostaje ključ."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL nije dostupan."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Dostupan CRL je isuviše star."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "Politika nije zadovoljena."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Pojavila se sistemska greška."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Jedan ključ je opozvan."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "Bad signature."
msgstr "Loš potpis."
#: objecttreeparser.cpp:2049
msgid "Invalid signature."
msgstr "Neispravan potpis."
#: objecttreeparser.cpp:2051
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Nema dovoljno informacija za overu potpisa."
#: objecttreeparser.cpp:2060
msgid "Signature is valid."
msgstr "Potpis je ispravan."
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by %2."
msgstr "Potpisnik: %2."
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Nepoznato stanje potpisa"
#: objecttreeparser.cpp:2070
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži detalje"
#: objecttreeparser.cpp:2082
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Dnevnik revizije nije dostupan"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "Prikaži dnevnik proveravanja"
#: objecttreeparser.cpp:2097
msgid "Hide Details"
msgstr "Sakrij detalje"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Učaurena poruka"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Šifrovana poruka"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Šifrovana poruka (dešifrovanje nije moguće)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Razlog: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Detalji]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
msgid "certificate"
msgstr "sertifikat"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Upozorenje:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Pošiljaočeva poštanska adresa nije pohranjena u %1 koji je korišćen za "
"potpisivanje."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "pošiljalac: "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "pohranjen: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Nema poštanskih adresa pohranjenih u %1 koji se koristi za potpisivanje, tako "
"da poređenje sa adresom pošiljaoca %2; nije moguće."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Nema dovoljno informacija za proveru potpisa. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Poruku je potpisao(la) %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Poruka je potpisana ključem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Poruku je potpisana %1 ključem %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Poruku je potpisao(la) %3 %1 ključem %2"
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Poruku je potpisao(la) %2 ključem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Poruka je potpisana %1 nepoznatim ključem %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Ispravnost potpisa se ne može proveriti."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Poruku je potpisao(la) %2 (id. ključa: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Potpis je ispravan, ali ispravnost ključa je nepoznata."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Potpis je ispravan, ali se ključu malo veruje."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Potpis je ispravan i ključu se u potpunosti veruje."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Potpis je ispravan i ključu se do kraja veruje."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Potpis je ispravan, ali ključu se ne veruje."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Upozorenje: Potpis je loš."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Kraj potpisane poruke"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Kraj šifrovane poruke"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Kraj učaurene poruke"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "interni deo"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "deo tela"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Nisam mogao da izvršim prednaredbu: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail-ova poruka o grešci"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Izvorni URL je pogrešno formiran"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave-ova poruka o grešci"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"Vaš POP3 server (nalog: %1) ne podržava naredbu UIDL. Ova naredba je neophodna "
"za pouzdano određivanje koje su poruke na serveru već ranije viđene.\n"
"Zbog toga mogućnost ostavljanja poruka na serveru neće raditi ispravno."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Preuzeo sam %n poruku sa %1. Brišem poruke sa servera...\n"
"Preuzeo sam %n poruke sa %1. Brišem poruke sa servera...\n"
"Preuzeo sam %n poruka sa %1. Brišem poruke sa servera..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Preuzeo sam %n poruku sa %1. Obustavljam prenos...\n"
"Preuzeo sam %n poruke sa %1. Obustavljam prenos...\n"
"Preuzeo sam %n poruka sa %1. Obustavljam prenos..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Preuzimam poruku %1 od %2 (%3 od %4 KB) za %5@%6 (%7 KB preostalo na serveru)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Preuzimam poruku %1 od %2 (%3 od %4 KB) za %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Ne mogu da završim operaciju LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Neispravan odgovor od servera"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Vaš server ne podržava naredbu TOP. Zbog toga nije moguće preuzeti zaglavlja "
"velikih poruka pre njihovog preuzimanja."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idi"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Fascikla"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Poruka"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Odgovori posebno"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Prosledi"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML traka"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Potpisivanje"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "&Automatski potpisuj poruke"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, podrazumevano će sve poruke koje šaljete poruke "
"biti potpisane. Naravno, još uvek je moguće isključiti potpisivanje za svaku "
"poruku ponaosob."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Šifrovanje"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr "Kada se šifruju poruke, uvek š&ifruj i sertifikat mog identiteta"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, poruka/fajl neće biti šifrovana samo primaočevim "
"javnim ključem, već i vašim. Ovo će vam omogućiti da dešifrujete poruku/fajl u "
"nekom kasnijem trenutku, što je obično dobra ideja."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Prikaži &potpisan/šifrovan tekst posle sastavljanja"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, potpisan/šifrovan tekst će biti prikazan u "
"odvojenom prozoru, omogućavajući vam da znate kako će izgledati pre slanja. Ovo "
"je dobra ideja kada proveravate da li vaš sistem za šifrovanje radi."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Pohrani poslate poruke ši&frovano"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Kliknite ovde da biste pohranjivali poruke u šifrovanom obliku "
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Pohranjivanje poruka u šifrovanom obliku
\n"
"Kada je ova opcija uključena, poslate poruke se pohranjuju šifrovane. Ovo nije "
"preporučljivo pošto nećete moći da čitate poruke kada potrebni sertifikat "
"istekne.\n"
"\n"
"Ipak, možda postoje lokalna pravila koja nalažu da uključite ovu opciju. Ako "
"niste sigurni, pitajte vašeg lokalnog administratora.\n"
"
"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Uvek prikaži ključeve za šifrovanje &radi odobrenja"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, program će vam uvek prikazati listu javnih "
"ključeva iz koje možete izabrati onaj koji ćete koristiti za šifrovanje. Ako je "
"isključena, program će prikazati dijalog samo ako ne može da nađe pravi ključ "
"ili ako ih ima nekoliko koji mogu biti upotrebljeni."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Automatski šifruj poruke &kad god je to moguće"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, sve će poruke podrazumevano biti šifrovane kad "
"god je to moguće i poželjno. Naravno, još uvek je moguće isključiti automatsko "
"šifrovanje za svaku poruku ponaosob."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Nikad ne potpisuj/šifruj prilikom snimanja kao ne&dovršeno"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Univerzalna"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Odgovor"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Odgovor svima"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Prosleđena"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Prečica:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Tip šablona:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Kako ovo radi?"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Svojstva fascikle"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Fascikla sadrži &diskusionu listu"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Adresa liste:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "U&običajena:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "&Nepročitana:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Zastarevanje poruka"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "I&zbaci posle:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Izbaci p&ročitane poruke"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Izbaci po&sle:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Izbaci &nepročitane poruke"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Dana"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Sedmica"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Meseci"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Identitet pošiljao&ca:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Format pohranjivanja:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "Prikazi &lista:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Proveravaj sertifikate pomoću CRL-ova"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, S/MIME sertifikati proveravaju se koristeći liste "
"opozivanja sertifikata (CRL-ove)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Proveri sertifikate na vezi (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, S/MIME sertifikati proveravaju se na vezi koristeći "
"protokol za status sertifikata na vezi (OCSP). Popunite ispod URL OCSP "
"respondera."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Provera sertifikata na vezi"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL OCSP respondera:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Ovde unesite adresu servera za proveru sertifikata na vezi (OCSP respondera). "
"URL obično počinje sa http://."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Potpis OCSP respondera:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignoriši servisni URL sertifikata"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Nemoj da proveravaš politike sertifikata"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Podrazumevano GnuPG koristi fajl ~/.gnupg/policies.txt da proveri da li je "
"politika sertifikata dozvoljena. Ako je ova opcija izabrana, politike neće biti "
"proveravane."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nikada ne razmatraj CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, liste opozivanja sertifikata nikada se ne koriste "
"za proveru S/MIME sertifikata."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Preuzmi nedostajuće sertifikate izdavača"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, nedostajući sertifikati izdavača se preuzimaju "
"kada je potrebno (ovo važi za oba metoda provere, CRL-ove i OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP zahtevi"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Ne izvršavaj nijedan HTTP zahtev"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Potpuno isključuje upotrebu HTTP-a za S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Koristi ovaj proksi za HTTP zahteve: "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Koristi sistemski HTTP proksi:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, vrednost HTTP proksija prikazana levo (dolazi iz "
"promenljive okruženja http_proxy) biće korišćena za sve HTTP zahteve."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Unesite ovde lokaciju HTTP proksija koji treba koristiti za sve HTTP zahteve u "
"vezi sa S/MIME-ovima. Sintaksa je domacin:port, npr. mojproksi.nigde.com:3128."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignoriši distribucionu tačku HTTP CRL-ova sertifikata"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Pri traženju lokacije CRL-a, sertifikat koji će biti testiran obično sadrži "
"unose za takozvane „distribucione tačke CRL-ova“ (DP); to su URL-ovi koji "
"opisuju način pristupa do CRL-ova. Koristi se prvi pronađeni DP unos. Ovom "
"opcijom ignorišu se svi unosi koji koriste HTTP šemu pri traženju pogodne DP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP zahtevi"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Ne izvršavaj nijedan LDAP zahtev"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Potpuno isključuje upotrebu LDAP-a za S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignoriši distribucionu tačku LDAP CRL-ova sertifikata"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Pri traženju lokacije CRL-a, sertifikat koji će biti testiran obično sadrži "
"unose za takozvane „distribucione tačke CRL-ova“ (DP); to su URL-ovi koji "
"opisuju način pristupa do CRL-ova. Koristi se prvi pronađeni DP unos. Ovom "
"opcijom ignorišu se svi unosi koji koriste LDAP šemu pri traženju pogodne DP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primarni domaćin za LDAP zahteve:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"Svi LDAP zahtevi će prvo ići na LDAP server koji ovde unesete. Preciznije, ovo "
"podešavanje gazi bilo koji domaćin i port naveden u LDAP URL-u, a koristi se i "
"ako su domaćin i port izostavljeni u URL-u. Drugi LDAP serveri koriste se samo "
"ako veza sa proksijem ne uspe.\n"
"Sintaksa je „DOMACIN“ ili „DOMACIN:PORT“. Ako se port izostavi, koristiće se "
"389 (standardni LDAP port)."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Dodaj isečak"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Isečak:"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Postavke isečka"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Oblačići"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Prikaži tekst isečka u &oblačiću"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr "Određuje da li se daje oblačić sa tekstom iz markirane linije"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Promenljive"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Metod unosa za promenljive"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "Jedinstveni dijalog za svaku promenljivu u isečku"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr "Za svaku promenljivu u okviru isečka daje se dijalog za unos"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "Jedan dijalog za sve promenljive u isečku"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"Daje se jedan jedini dijalog u kome možete uneti vrednosti svih promenljivih u "
"okviru isečka."
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Razdvajač:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "TemplatesConfiguration"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Odgovor pošiljaocu"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Odgovor svima / odgovor na listu"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Prosleđena poruka"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Upozori pri pokušaju slanja &nepotpisanih poruka"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Uključite ovo ako želite da budete upozoreni pri slanju nepotpisanih poruka."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Upozorenje pri pokušaju slanja nepotpisanih poruka
\n"
"Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate da pošaljete delove "
"ili celu poruku nepotpisanu.\n"
"\n"
"Preporučljivo je ostaviti ovu opciju uključenu za maksimalni integritet.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Upozori pri pokušaju slanja nešifrovanih poruka"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da budete upozoreni pri slanju nešifrovanih "
"poruka."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Upozorenje pri slanju nešifrovanih poruka
\n"
"Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate da pošaljete delove "
"ili celu poruku nešifrovanu.\n"
"\n"
"Preporučljivo je ostaviti ovu opciju uključenu za maksimalni integritet.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Upozori ako e-adresa p&rimaoca nije u sertifikatu"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da budete upozoreni ako adresa nije u "
"sertifikatu"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Upozorenje ako primaočeva e-adresa nije u sertifikatu
\n"
"Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni ako e-adresa primaoca nije "
"sadržana u sertifikatu koji se koristi za šifrovanje.\n"
"\n"
"Radi maksimalne bezbednosti preporučuje se da ovu opciju držite uključenom.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Upozori ako sertifikati/ključevi uskoro ističu (ispod podesite pragove)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Za potpisivanje"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Za šifrovanje"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dana"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Ovde odaberite broj dana"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Upozorenje ako sertifikat za potpisivanje ističe
\n"
"Odaberite najmanji broj dana za koje bi sertifikat za potpisivanje trebalo da "
"bude važeći pre davanja obaveštenja.\n"
"\n"
"Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Upozorenje ako sertifikat za šifrovanje ističe
\n"
"Odaberite najmanji broj dana za koje bi sertifikat za šifrovanje trebalo da "
"bude važeći pre davanja obaveštenja.\n"
"\n"
"Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Upozorenje ako sertifikat u lancu ističe
\n"
"Odaberite najmanji broj dana za koje bi svi sertifikati u lancu trebalo da budu "
"važeći pre davanja upozorenja.\n"
"\n"
"Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If CA Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Upozorenje ako CA sertifikat ističe
\n"
"Odaberite najmanji broj dana za koje bi CA sertifikat trebalo da bude važeći "
"pre davanja obaveštenja.\n"
"\n"
"Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Root Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Upozorenje ako koreni sertifikat ističe
\n"
"Odaberite najmanji broj dana za koje bi koreni sertifikat trebalo da bude "
"važeći pre davanja obaveštenja.\n"
"\n"
"Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Za korene sertifikate:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Za posredničke CA sertifikate:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Za krajnje korisničke sertifikate/ključeve:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Ponovo uključi sva isključena upozorenja"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Sadržaj šablona"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Prečica šablona"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Tip šablona"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Pošalji spremljenu poštu pri proveri pošte"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
""
"Izaberite da li želite da KMail šalje sve poruke u odlaznom sandučetu pri "
"ručnoj ili pri svim proverama pošte, ili čak da uopšte ne želite automatsko "
"slanje poruka.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Automatski premesti nesinhornizovanu poštu iz fascikli sa nedovoljnim pravima "
"pristupa"
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"Ako u fascikli ima novih poruka koje još uvek nisu poslate na server, ali "
"nemate dovoljna prava pristupa za fasciklu da biste ih poslali, te poruke će "
"biti automatski premeštene u fasciklu izgubljenog i nađenog."
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Lokalne zastavice moguće u fasciklama samo-za-čitanje"
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Ova postavka omogućava administratorima da podese najmanji period između dve "
"provere pošte. Korisnik neće moći da izabere manju vrednost od ovde navedene."
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Najskorije izabrana fascikla u dijalogu za izbor fascikli."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"Zanemari korisnikov umask i koristi „čitanje-pisanje samo za korisnika“ umesto "
"toga"
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Politika prikazivanja ikone u sistemskoj kaseti"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
"Zatvori program kada se zatvori glavni prozor, čak i ako je aktivna ikona u "
"sistemskoj kaseti."
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Opširno obaveštenje o novoj pošti"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, u obaveštenju o novoj pošti biće prikazan broj "
"novopristiglih poruka za svaku fasciklu. U suprotnom, dobićete samo jednostavnu "
"poruku „Stigla vam je pošta“."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Navedite u&ređivač:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Koristi &spoljni uređivač umesto sastavljača"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr "Prag upozoravanja korisnika da se fascikla bliži ograničenju kvote."
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Uključi groupware funkcionalnost"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Obrni „Od:/Za:“ zaglavlja u odgovorima na odgovore"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Microsoft-ov Outlook ima brojne nedostatke u svojoj implementaciji iCalendar "
"standarda; ova opcija je tu da zaobiđe jedan od njih. Ako imate problema sa "
"korisnicima Outlook-a koji ne mogu da dobiju vaše odgovore, pokušajte da "
"uključite ovu opciju."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Pošalji groupware pozivnice u telu poruke"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Microsoft-ov Outlook ima brojne nedostatke u svojoj implementaciji iCalendar "
"standarda; ova opcija je tu da zaobiđe jedan od njih. Ako imate problema sa "
"korisnicima Outlook-a koji ne mogu da dobiju vaše pozivnice, pokušajte da "
"uključite ovu opciju."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Imenovanje pozivnica kompatibilno sa Exchange-om"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Kada je ovo uključeno, nećete videti prozor sastavljača poruke. Umesto toga, "
"sve poruke sa pozivnicama šalju se automatski. Ako želite da vidite poruku pre "
"slanja, možete isključiti ovu opciju. Međutim, budite svesni da je tekst u "
"prozoru sastavljača napisan po sintaksi iCalendar-a, zbog čega ne bi trebalo "
"ručno da ga menjate."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Obriši pozivnice pošto se pošalje odgovor na njih"
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Ako je uključeno, primljene e-poruke pozivnica na koje se se odgovori "
"premeštaju se u fasciklu smeća, čim se odgovor uspešno pošalje."
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
"
"If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the Trinity Control Center.
"
msgstr ""
"Uključivanje ovoga čini mogućim skladištenje stavki iz kontakt-programa "
"(KOrganizer, KAddressBook i KNotes.)
"
"Ako želite da koristite ovu opciju, morate takođe podesiti programe da "
"koriste IMAP resurs; ovo se radi u Kontrolnom centru TDE-a.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
msgstr ""
"Obično nema razloga da vidite fascikle koje sadrže IMAP resurse. Ali ako je "
"potrebno da ih vidite, možete to postaviti ovde.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.
"
msgstr ""
"Ako se nalog za skladištenje groupware podataka ne koristi za upravljanje "
"običnom poštom, uključite ovu opciju da bi se za njega prikazivale samo "
"groupware fascikle. Ovo je korisno kada običnom poštom upravljate preko "
"dodatnog IMAP naloga na vezi.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the storage format of the groupware folders. "
"
"
"- The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.
"
"- The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.
"
msgstr ""
"Izaberite format skladištenja za groupware fascikle. "
"
"
"- Podrazumevani formati su ical (za kalendarske fascikle) i vcard (za "
"adresarske fascikle). Ovi formati čine dostupnim sve mogućnosti Kontact-a.
"
"- Format Kolab XML koristi poseban model koji bliže odgovara onome koji se "
"koristi u Outlook-u. Ovaj format daje veću kompatibilnost sa Outlook-om, "
"prilikom upotrebe Kolab servera ili kompatibilnog rešenja.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"This chooses the parent of the IMAP resource folders.
"
"By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
msgstr ""
"Ovo bira roditelja IMAP resursnih fascikli.
"
"Podrazumevano, Kolab server postavlja da dolazno IMAP sanduče bude "
"roditelj.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
msgstr "Ovo je id. naloga koji sadrži IMAP resursne fascikle.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.
"
" Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible.
"
"So do not set this unless you have to.
"
msgstr ""
"Ako želite da postavite imena fascikli IMAP skladištenja na svoj jezik, "
"možete izabrati između dostupnih jezika.
"
"Jedini razlog za ovako nešto je očuvanje kompatibilnosti sa Microsoft-ovim "
"Outlook-om. Postavljanje ovoga smatra se lošom idejom, pošto čini promenu "
"jezika nemogućom.
"
"Zato ne koristite ovo ako ne morate.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr "Filtriraj samo poštu primljenu u IMAP sandučićima van veze."
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr "Takođe filtriraj novu poštu primljenu u groupware fasciklama."
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr "Sinhornizuj groupware izmene u IMAP fasciklama čim se pređe na vezu."
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Ova vrednost se koristi da bi se naznačilo da li prikazivati „Uvod u KMail“."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Maksimalan broj veza po domaćinu"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Ovo se može koristiti za ograničavanje broja veza po domaćinu dok se dobavlja "
"nova pošta. Podrazumevno je broj veza neograničen (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Prikaži liniju za brzu pretragu"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Ova opcija uključuje ili isključuje liniju za pretragu iznad liste poruka, "
"pomoću koje se može brzo potražiti informacija prikazana u listi poruka."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Prikaži liniju za brzu pretragu fascikli"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "Sakrij lokalno prijemno sanduče ako se ne koristi"
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Prosleđivanje u liniji kao podrazumevano."
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr "Tačka-zarez (;) dozvoljena kao razdvajač u sastavljaču poruka."
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Zadrži originalni skup znakova prilikom odgovaranja ili prosleđivanja (ako je "
"moguće)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "A&utomatski umetni potpis"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Zapamti ovaj identitet, kako bi se koristio i u budućim prozorima sastavljača.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Zapamti ovu fasciklu za poslate poruke, kako bi se koristila i u budućim "
"prozorima sastavljača."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Zapamti ovaj transport pošte, kako bi se koristio i u budućim prozorima "
"sastavljača."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Prelom &teksta na koloni:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da Outlook ™ razume imena priloga koja "
"sadrže neengleska slova"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Auto&matski zahtevaj obaveštenja o raspoređivanju poruke"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
"
"This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->"
"Request Disposition Notification.
"
msgstr ""
""
"Uključite ovu opciju ako želite da KMail zahteva obaveštenja o "
"raspoređivanju poruke (MDN) za svaku vašu odlazeću poruku.
"
"Ova opcija utiče samo na podrazumevano; u sastavljaču uvek možete uključiti "
"ili isključiti zahtevanje MDN-a za svaku poruku preko stavke u meniju "
"Opcije->Zahtevaj ovaveštenje o raspoređivanju.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Koristi skorašnje e-drese za samodovršavanje"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Isključite ovu opciju ako ne želite da se skoro korišćene adrese pojavljuju na "
"listi za samodovršavanje u polju adrese sastavljača."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Period automatskog snimanja:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Rezervna kopija teksta u prozoru sastavljača može se regularno praviti. Ovde se "
"postavlja period posle koga se pravi rezerva. Možete isključiti automatsko "
"snimanje postavljanjem perioda na 0."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr "Umeći potpise iznad citiranog teksta"
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Zameni prepoznati prefi&ks sa „Odg. :“"
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Zameni prepoznati prefiks sa „&Pros. :“"
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart "ing"
msgstr "Koristi pametno &citiranje"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Vrsta izbora primaoca"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr "Postavlja vrstu dijaloga za izbor primalaca u poljima Za, CC i BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Vrsta uređivača primalaca"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr "Postavlja vrstu uređivača primalaca, za uređivanje polja Za, CC i BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Maksimalan broj linija uređivača primalaca."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
"Lista tipova delova poruka koje treba ukloniti kada se poruka prosleđuje u "
"liniji."
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr "Najveća veličina u megabajtima koju mogu imati prilozi."
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Prikaži panel za umetanje i upravljanje isečcima teksta u sastavljaču."
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
"Prikaži dnevnik revizije GnuPG-a čak i kada je šifrarski postupak uspešno "
"dovršen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Neke e-poruke, posebno one automatski generisane, ne navode kodiranje znakova "
"koje se mora koristiti da bi se pravilno prikazale. U takvim slučajevima "
"koristi se odstupno kodiranje, koje možete zadati ovde. Postavite ga na "
"kodiranje koje se najčešće koristi u vašem kraju sveta. Kao podrazumevano, "
"koristi se kodiranje podešeno na nivou celog sistema."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Promena ovog sa podrazumevanog, „automatski“, usloviće korišćenje navedenog "
"kodiranja za sve e-poruke, bez obzira šta one same navode."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Uključite ovo ako želite da se smeško kao :-) koji se pojavljuju u tekstu "
"zamene emotikonima (malim slikama)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da bi se prikazivali različiti nivoi citiranog teksta. "
"Isključite da biste ih sakrili."
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Nivo automatskog sažimanja:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Smanji veličinu fonta za citiran tekst"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da bi se citirani tekst prikazivao sa manjim fontom."
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Prikaži korisnički agent u pomodnim zaglavljima"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da se linije zaglavlja User-Agent i X-Mailer "
"prikazuju u pomodnim zaglavljima."
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "Omogući brisanje priloga postojećih poruka."
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "Omogući uređivanje priloga postojećih poruka."
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr "Uvek dešifrovati poruke pri pregledu ili pitati prethodno"
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Šalji obaveštenja o raspoređivanju poruka sa praznim pošiljaocem."
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Šalji obaveštenja o raspoređivanju poruka sa praznim znakovnim nizom "
"pošiljaoca. Neki serveri mogu biti podešeni da odbacuju takve poruke, tako da "
"ako imate problema sa slanjem MDN-ova, isključite ovu opciju."
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Fraze su pretvorene u šablone"
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Stare fraze su pretvorene u šablone"
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Šablon poruke za novu poruku"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Šablon poruke za odgovor"
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Šablon poruke za odgovor svima"
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Šablon poruke za prosleđivanje"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Znakovi citiranja"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr "Dozvoli korisniku da menja postavke „van kancelarije“."
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
"Dozvoli korisniku da šalje sito-skripte „van kancelarije“, ali zabrani promenu "
"postavki, kao npr. domen na koji se reaguje i prekidač za spam."
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr "Šalji „van kancelarije“ samo na poruke pristigle sa ovog domena."
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr "Dozvoli slanje „van kancelarije“ na poruke označene kao spam."
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
"Proveri da li je i dalje postavljen odgovor „van kancelarije“ pri pokretanju "
"KMail-a."
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Za"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid ""
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Izaberite vrstu primaoca"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Ukloni liniju primaoca"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "To:
"
msgstr "Za:
"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "CC:
"
msgstr "CC:
"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "BCC:
"
msgstr "BCC:
"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Snimi listu..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Snimi primaoce kao distribucionu listu"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "Iza&beri..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Izaberite primaoce iz adresara"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "Nema primalaca"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"%n primalac\n"
"%n primaoca\n"
"%n primalaca"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Skraćujem listu primalaca na %1 od %2 unosa."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"%n e-adresa\n"
"%n e-adrese\n"
"%n e-adresa"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Distribuciona lista %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Izaberite primaoce"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Adresar:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Traži:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Traži u &imeničkom servisu"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Dodaj kao Za"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Dodaj kao CC"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Dodaj kao BCC"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Svi"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distribucione liste"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Izabrani primaoci"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Izabrali ste %n primaoca, a podržano je maksimalno %1. Prilagodite svoj izbor.\n"
"Izabrali ste %n primaoca, a podržano je maksimalno %1. Prilagodite svoj izbor.\n"
"Izabrali ste %n primaoca, a podržano je maksimalno %1. Prilagodite svoj izbor."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Preusmeri poruku"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Izaberite &adrese primalaca kojima treba preusmeriti:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Upotrebi dijalog za izbor adresa"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Ovo dugme otvara poseban dijalog u kome možete izabrati primaoce iz svih "
"dostupnih adresa."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Ne možete preusmeriti poruku bez adrese."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Prazna adresa preusmeravanja"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Greška prilikom preimenovanja fascikle."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "sadrži"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "ne sadrži"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "jednako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "nije jednako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "uklapa se u regularni izraz"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "ne uklapa se u regularni izraz"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "u adresaru"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "nije u adresaru"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "u kategoriji"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "nije u kategoriji"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "sadrži prilog"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "ne sadrži prilog"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "je"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "nije"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "je jednako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "nije jednako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "je veće od"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "je manje ili jednako od"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "je manje od"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "je veće ili jednako od"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bajtova"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"Da bi se vaša pretraga izvršila, sve poruke iz fascikle %1 moraju biti preuzete "
"sa servera. To može potrajati. Želite li da nastavite sa pretragom?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Nastavi pretragu"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Preuzimam poštu sa IMAP servera"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Greška prilikom pretrage."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Nađi poruke"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Tr&aži u svim lokalnim fasciklama"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Traži &samo u:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "&Uključi i podfascikle"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Pošiljalac/primalac"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Ime &fascikle pretrage:"
#: searchwindow.cpp:259
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "O&tvori fasciklu pretrage"
#: searchwindow.cpp:268
msgid "Open &Message"
msgstr "Otvori poru&ku"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Tekst srednje dužine..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Spreman."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Očisti izbor"
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"pretražena je %n poruka\n"
"pretražene su %n poruke\n"
"pretraženo je %n poruka"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Gotovo."
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n poklapanje u %1\n"
"%n poklapanja u %1\n"
"%n poklapanja u %1"
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "Pretraga je otkazana."
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n poklapanje za sada u %1\n"
"%n poklapanja za sada u %1\n"
"%n poklapanja za sada u %1"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n poruka\n"
"%n poruke\n"
"%n poruka"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n poklapanje\n"
"%n poklapanja\n"
"%n poklapanja"
#: searchwindow.cpp:429
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Tražim u %1. %2 pretraženo za sada"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Server podržava Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Koristi ponovo podešavanja domaćina i prijavljivanja"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "„Managesieve“ &port:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Alternativni URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Dijagnostika Sieve-a"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Prikupljam dijagnostičke podatke o Sieve podršci...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Prikupljam podatke za nalog „%1“...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Nalog ne podržava Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Nalog nije IMAP nalog)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Sadržaj skripte „%1“:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ova skripta je prazna.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Sieve mogućnosti:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Nisu dostupne poosebne mogućnosti)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Dostupne Sieve skripte:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Nema dostupnih Sieve skripti na ovom serveru)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktivna skripta: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve skripta je uspešno instalirana na server.\n"
"Odgovori „van kancelarije“ sada su aktivni."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve skripta je uspešno instalirana na server.\n"
"Odgovori „van kancelarije“ su deaktivirani."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Uključi potpis"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako želite da KMail dodaje potpis porukama napisanim pod "
"ovim identitetom."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Kliknite na donje kontrole da biste dobili pomoć o metodima unosa."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "polja unosa ispod"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "fajla"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "izlaza naredbe"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Dobavi &tekst potpisa iz:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Koristite ovo polje da biste uneli proizvoljni statički potpis."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Koristite ovaj birač da biste naveli tekstualni fajl koji sadrži vaš potpis. "
"Biće čitan svaki put kada napravite novu poruku ili dodate novi potpis."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "&Navedite fajl:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Uredi &fajl"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Otvara naznačeni fajl u uređivaču teksta."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Ovde možete dodati proizvoljnu naredbu, sa ili bez putanje u zavisnosti od toga "
"da li je naredba u vašoj promenljivoj PATH. Za svaku novu poruku, KMail će "
"izvršiti naredbu i upotrebiti ono što ona izbaci (na standardni izlaz) kao "
"potpis. Uobičajene naredbe za ovaj mehanizam su „fortune“ ili „ksig -random“."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "N&aznačite naredbu:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Nov unos:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Nova vrednost"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Promeni vrednost"
#: snippetdlg.cpp:71
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "&Prečica:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Isečak %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupu"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Želite li zaista da uklonite ovu grupu i sve njene isečke?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Uredi isečak"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Uredi grupu"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "Uredi &grupu..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Isečci teksta"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "&Dodaj isečak..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Dodaj &grupu..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr "Unesite vrednost za %1:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Unesite vrednosti promenljivih"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Unesite vrednosti za smenu promenljivih:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Uključite ovo za snimanje vrednosti unete desno kao podrazumevane za ovu "
"promenljivu"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciju, vrednost uneta desno biće sačuvana. Kada se kasnije "
"ponovo javi ista promenljiva, čak i u drugom isečku, ova vrednost će biti "
"podrazumevana za tu promenljivu."
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Unesite vrednosti za smenu za %1:"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "Vrednost &kao podrazumevana"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Trenutno se ne koriste pretplate za server %1\n"
"Želite li da uključite pretplate?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Uključiti pretplate?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Uključi"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Ne uključuj"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Ne mogu da umetnem sadržaj iz fajla %1: %2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Cev-naredba je izašla sa statusom %1: %2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Cev-naredba je ubijena signalom %1: %2"
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Cev-naredba nije završila u roku od %1 sekundi: %2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Ne mogu da pišem na std.ul. procesa: %1"
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Ne mogu da pokrenem cev-naredbu iz šablona: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.
"
msgstr ""
""
"Ovde možete praviti šablone za poruke, koje koristite pri sastavljanju "
"odgovora ili prosleđivanju poruke.
"
"Šabloni poruka podržavaju naredbe za smenu tako što ih jednostavno ukucate "
"ili izaberete ih iz menija Umetni naredbu.
"
"Ovde navedeni šabloni su posebni za ovu fasciklu. Oni imaju prioritet i nad "
"globalnim šablonima i nad šablonima prema identitetu.
"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.
"
msgstr ""
""
"Ovde možete praviti šablone za poruke, koje koristite pri sastavljanju "
"odgovora ili prosleđivanju poruke.
"
"Šabloni poruka podržavaju naredbe za smenu tako što ih jednostavno ukucate "
"ili izaberete ih iz menija Umetni naredbu.
"
"Ovde navedeni šabloni važe za dati identitet. Oni imaju prioritet nad "
"globalnim šablonima, ali ih potiskuju šabloni posebni za fascikle.
"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.
"
msgstr ""
""
"Ovde možete praviti šablone za poruke, koje koristite pri sastavljanju "
"odgovora ili prosleđivanju poruke.
"
"Šabloni poruka podržavaju naredbe za smenu tako što ih jednostavno ukucate "
"ili izaberete ih iz menija Umetni naredbu.
"
"Ovo je globalni (podrazumevani) šablon. Ima manji prioritet i od šablona "
"prema identitetu i od šablona posebnih za fascikle.
"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Podrazumevani šablon za prosleđivanje\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Podrazumevani šablon za prosleđivanje\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Tema: %OFULLSUBJECT\n"
"Datum: %ODATE\n"
"Od: %OFROMADDR\n"
"Za: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
"%REM=\"Podrazumevani šablon za novu poruku\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:518
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Podrazumevani šablon za odgovor\"%-\n"
"Dana %ODATE %OTIMELONG napisaste:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:527
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Podrazumevani šablon za odgovor svima\"%-\n"
"Dana %ODATE %OTIMELONG %OFROMNAME napisa:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Podrazumevani šablon za prosleđivanje\"%-\n"
"\n"
"---------- Prosleđena poruka ----------\n"
"\n"
"Tema: %OFULLSUBJECT\n"
"Datum: %ODATE\n"
"Od: %OFROMADDR\n"
"Za: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Umetni naredbu..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Umetni naredbu..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Originalna poruka"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Citirana poruka"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Tekste poruke kakav jeste"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Message Id"
msgstr "Id. poruke"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Datum u kratkom formatu"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Datum u C-lokalu"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr "Dan u sedmici"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Vreme u dugačkom formatu"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Vreme u C-lokalu"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
msgid "To Field Address"
msgstr "Adresa u polju Za:"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
msgid "To Field Name"
msgstr "Ime i prezime u polju Za:"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
msgid "To Field First Name"
msgstr "Ime u polju Za:"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Prezime u polju Za:"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
msgid "CC Field Address"
msgstr "Adresa u polju CC:"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
msgid "CC Field Name"
msgstr "Ime i prezime u polju CC:"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Ime u polju CC:"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Prezime u polju CC:"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
msgid "From Field Address"
msgstr "Adresa u polju Od:"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
msgid "From Field Name"
msgstr "Ime i prezime u polju Od:"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
msgid "From Field First Name"
msgstr "Ime u polju Od:"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Prezime u polju Od:"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Citirana zaglavlja"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
msgid "Headers as Is"
msgstr "Zaglavlja kakva jesu"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
msgid "Header Content"
msgstr "Sadržaj zaglavlja"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
msgid "Current Message"
msgstr "Tekuća poruka"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Obradi spoljašnjim programima"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Umetni rezultat naredbe"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr "Provuci telo izvorne poruke i umetni rezultat kao citiran tekst"
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Provuci telo izvorne poruke i umetni rezultat kakav jeste"
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr "Provuci izvornu poruku sa zaglavljima i umetni rezultat kakav jeste"
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Provuci telo tekuće poruke i umetni rezultat kakav jeste"
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Provuci telo tekuće poruke i zameni rezultatom"
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Postavi položaj kursora"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
msgid "Insert File Content"
msgstr "Umetni sadržaj fajla"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:297
msgid "Template Comment"
msgstr "Komentar šablona"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
msgid "No Operation"
msgstr "Ne radi ništa"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Očisti stvorenu poruku"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Uključi ispravljanje"
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Isključi ispravljanje"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?
\n"
msgstr ""
"...da možete ići na sledeću ili prethodnu poruku koristeći levu ili desnu "
"strelicu na tastaturi?
\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n"
msgstr ""
"...da možete brzo da napravite filtere po pošiljaocu,\n"
"primaocu i diskusionoj listi koristeći Alati->Napravi filter"
"?
\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
"header filter action? Just use\n"
"
rewrite header "Subject"\n"
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
" with ""
\n"
"\n"
msgstr ""
"...da se možete otarasiti „[imena diskusione liste]“\n"
"koje se dodaje temi u nekim litama koristeći filtersku\n"
"akciju ponovo napiši zaglavlje? Samo iskoristite\n"
"
rewrite header "Tema"\n"
" replace "\\s*\\[ime diskusione liste\\]\\s*"\n"
" with ""
\n"
"\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
"Message->New Message to Mailing List...\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.
\n"
msgstr ""
"...da možete da pridružite diskusionu listu fascikli u dijalogu\n"
"Fascikla->Upravljanje diskusionom listom...? Onda možete koristiti\n"
"Poruka->Nova poruka u diskusionoj listi...\n"
"da otvorite sastavljač sa postavljenom adresom diskusione liste.\n"
"Drugačije, možete kliknuti srednjim tasterom miša na fasciklu.
\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See Folder->Properties
\n"
msgstr ""
"...da možete dodelite posebne ikone svakoj fascikli?\n"
"Pogledajte Fascikla->Svojstva....
\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
"This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
msgstr ""
"...da KMail može da prikaže traku sa bojom koja označava vrstu\n"
"poruke (običan tekst/HTML/OpenPGP) koja je trenutno prikazana?
\n"
"Ovo osujećuje pokušaje da se lažira uspešna provera potpisa\n"
"slanjem HTML poruka koje glume KMail-ove statusne okvire.
\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?
\n"
msgstr ""
"...da možete filtrirati po bilo kom zaglavlju jednostavno\n"
"unoseći njegovo ime u prvo polje za uređivanje pravila pretrage?
\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
"\n"
msgstr ""
"...da možete isfiltrirati samo-HTML poruke pravilom\n"
"
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
"\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"...that when replying, only the selected part of the message is quoted?
\n"
"If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
"This even works with text of attachments when\n"
"View->Attachments->Inline is selected.
\n"
"This feature is available with all reply commands except\n"
"Message->Reply Without Quote.
\n"
"contributed by David F. Newman
\n"
msgstr ""
"...da je kada odgovarate samo označeni deo poruke citiran?
\n"
"Ako ništa nije označeno cela poruka je citirana.
\n"
"Ovo radi čak i za tekstualne priloge kada koristite\n"
"Prikaz->Prilozi->Ugrađeno.
\n"
"Ova opcija je dostupna za sve naredbe odgovora sem za\n"
"Poruka->Odgovori bez citata.
\n"
"poslao Dejvid F. Njuman (David F. Newman)
\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Nema akcija za opozivanje."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Uključi iscrtavanje HTML-a za ovu poruku."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Učitaj spoljne reference sa Interneta za ovu poruku."
#: urlhandlermanager.cpp:426
msgid "Work online."
msgstr "Radi na vezi."
#: urlhandlermanager.cpp:428
msgid "Decrypt message."
msgstr "Dešifruj poruku."
#: urlhandlermanager.cpp:430
msgid "Show signature details."
msgstr "Prikaži detalje potpisa."
#: urlhandlermanager.cpp:432
msgid "Hide signature details."
msgstr "Sakrij detalje potpisa."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Raširi sav citirani tekst."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Sažmi citirani tekst."
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Nisam mogao da pokrenem menadžer sertifikata. Proverite vašu instalaciju."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Prikaži sertifikat 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Prilog: #%1 (bez imena)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Prikaži dnevnik revizije GnuPG-a za ovu operaciju"
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \n"
"\n"
"email: \n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \n"
msgstr ""
"Biću van kancelarije do %1.\n"
"\n"
"U hitnim slučajevima, kontaktirajte gđu \n"
"\n"
"e-adresa: \n"
"telefon: +381 11 111 111\n"
"faks: +381 11 111 112\n"
"\n"
"Sa poštovanjem,\n"
"-- \n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Vaš server nije izlistao „vacation“ (odmor) u svojoj listi podržanih Sieve "
"proširenja.\n"
"Bez njega, KMail-ne može instalirati odgovore van kancelarije za vas.\n"
"Kontaktirajte vašeg administratora sistema."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Podešavanje odgovora „van kancelarije“"
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Neko (verovatno vi) je na serveru promenio skriptu za odmor.\n"
"KMail nije više u mogućnosti da odredi parametre za automatske\n"
"odgovore.\n"
"Biće korišćene podrazumevane vrednosti."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Aktivan odgovor „van kancelarije“ još uvek stoji.\n"
"Želite li da ga uredite?"
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "„Van kancelarije“ još uvek aktivno"
#: vacation.cpp:653
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Podešavanje obaveštenja o odmoru da budu poslata:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Uključi obaveštenja o odmoru"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Pošalji ponovo obaveštenje samo posle:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Poš&alji odgovore na ove adrese:"
#: vacationdialog.cpp:87
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Ne šalji odgovore o odmoru na spam"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Reaguj samo na poštu sa domena"
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "VCard prikazivač"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "Uvez&i"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "&Sledeća kartica"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Prethodna kartica"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Nisam uspeo da raščlanim vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Pošalji &sliku sa svakom porukom"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Uključite ovo ako želite da KMail doda tzv. zaglavlje X-Face porukama pisanim "
"pod ovim identitetom. X-Face je mala (48x48 piksela) crno-bela slika koju neki "
"e-poštanski klijenti mogu da prikažu."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Ovo je pregled slike izabrane/unešene ispod."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "spoljnog izvora"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "donjeg polja sa unos"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Dobavi &sliku iz:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Izaberite fajl..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Upotrebite ovo da biste izabrali fajl sa slikom prema kome će crno-bela slika "
"biti napravljena. Slika u fajlu bi trebalo da bude sa visokim kontrastom i "
"skoro kvadratnim oblikom. Svetla pozadina takođe poboljšava rezultat."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Postavi iz adresara"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Možete upotrebiti umanjenu verziju slike koju ste postavili uz svoj unos u "
"adresaru."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"KMail može da šalje male slike (48x48 piksela), niskog kvaliteta i "
"crno-bele, sa svakom porukom. Na primer, to može biti vaša slika ili neki "
"simbol. Prikazuje se u poštanskom klijentu primaoca (ako je podržano)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr ""
"Upotrebite ovo polje da biste uneli proizvoljni znakovni niz za X-Face."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
msgstr ""
"Primeri su dostupni na "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Slika nije postavljena za vaš unos u adresaru."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Nema slike"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Niste definisali sopstveni kontakt u adresaru."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "%1
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
msgstr "%1
Ukupno: %2
Nepročitano: %3
Veličina: %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "
Quota: %1"
msgstr "
Kvota: %1"
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Postavi temu poruke"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Pošalji CC: na „adresu“"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Pošalji BCC: na „adresu“"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Dodaj „zaglavlje“ poruci"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Čitaj telo poruke iz „fajla“"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Postavi telo poruke"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Dodaj prilog poruci. Ovo se može ponavljati"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Samo proveri da li ima nove pošte"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Samo otvori prozor sastavljača"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Prikaži dati fajl poruke"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr "Pošalji poruku na „adresu“ i priloži fajl na koji „URL“ ukazuje."
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "pročitana"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "stara"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "obrisana"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "odgovorena"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "prosleđena"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "stavljena u red"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "poslata"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "posmatrana"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "ignorisana"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "spam"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "ham"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "posao"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "sadrži prilog"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 od %2 %3 iskorišćeno"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fajl sa imenom „%1“ već postoji. Želite li da ga prebrišete?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prebriši fajl?"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "Ot&vori"