# translation of korganizer.po to Japanese # Taiki Komoda , 2002,2003, 2004. # Noboru Sinohara , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008. # Fumiaki Okushi , 2006. # Fumiaki Okushi , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-06 20:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Noboru Sinohara, Shinichi Tsunoda,Shinichi Tsunoda,Yukiko Bando" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp,ybando@k6.dion.ne.jp" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for TDE" msgstr "TDE 個人向けスケジュール管理" #: aboutdata.cpp:41 #, fuzzy msgid "Current Developer/Maintainer" msgstr "現在のメンテナ" #: aboutdata.cpp:43 #, fuzzy msgid "Previous maintainer" msgstr "前の月" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Co-Maintainer" msgstr "共同メンテナ" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Original Author" msgstr "オリジナルの作者" #: actionmanager.cpp:255 #, fuzzy msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..." msgstr "カレンダーをインポート(&C)..." #: actionmanager.cpp:257 #, fuzzy msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)" msgstr "UNIX Ical ツールからインポート(&I)" #: actionmanager.cpp:259 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "ホットな新しい情報を取得(&H)..." #: actionmanager.cpp:263 msgid "Export &Web Page..." msgstr "ウェブページにエクスポート(&W)..." #: actionmanager.cpp:266 msgid "&iCalendar..." msgstr "&iCalendar... " #: actionmanager.cpp:269 msgid "&vCalendar..." msgstr "&vCalendar..." #: actionmanager.cpp:272 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "ホットな新しい情報をアップロード(&H)..." #: actionmanager.cpp:278 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "古いアイテムをアーカイブ(&L)..." #: actionmanager.cpp:280 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "完了済み To-Do を一括削除(&G)" #: actionmanager.cpp:338 msgid "What's &Next" msgstr "次は何?(&N)" #: actionmanager.cpp:342 msgid "&Day" msgstr "日(&D)" #: actionmanager.cpp:351 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "次の %n 日(&X)" #: actionmanager.cpp:353 msgid "W&ork Week" msgstr "平日(&O)" #: actionmanager.cpp:357 msgid "&Week" msgstr "週(&W)" #: actionmanager.cpp:361 msgid "&Month" msgstr "月(&M)" #: actionmanager.cpp:365 msgid "&List" msgstr "リスト(&L)" #: actionmanager.cpp:369 msgid "&To-do List" msgstr "To-Do リスト(&T)" #: actionmanager.cpp:373 msgid "&Journal" msgstr "ジャーナル(&J)" #: actionmanager.cpp:377 msgid "&Timeline View" msgstr "時系列ビュー(&T)" #: actionmanager.cpp:383 msgid "&Refresh" msgstr "更新(&R)" #: actionmanager.cpp:391 msgid "F&ilter" msgstr "フィルタ(&I)" #: actionmanager.cpp:406 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "水平方向にズームイン" #: actionmanager.cpp:409 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "水平方向にズームアウト" #: actionmanager.cpp:412 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "垂直方向にズームイン" #: actionmanager.cpp:415 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "垂直方向にズームアウト" #: actionmanager.cpp:424 msgid "Go to &Today" msgstr "今日へジャンプ(&T)" #: actionmanager.cpp:428 msgid "Go &Backward" msgstr "戻る(&B)" #: actionmanager.cpp:440 msgid "Go &Forward" msgstr "進む(&F)" #: actionmanager.cpp:450 msgid "New E&vent..." msgstr "新規イベント(&V)..." #: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464 msgid "New &To-do..." msgstr "新規 To-Do(&T)..." #: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "新規 サブ To-Do(&B)..." #: actionmanager.cpp:464 msgid "New &Journal..." msgstr "新規ジャーナル(&J)..." #: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489 #: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454 msgid "&Show" msgstr "表示(&S)" #: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490 #: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715 msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." #: actionmanager.cpp:479 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "サブ To-Do を独立させる(&M)" #: actionmanager.cpp:498 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "イベント情報を公開(&P)..." #: actionmanager.cpp:503 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "参加者に出席依頼を送信(&I)" #: actionmanager.cpp:511 msgid "Re&quest Update" msgstr "主催者に更新情報を要求(&Q)" #: actionmanager.cpp:518 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "参加者にキャンセル通知を送信(&C)" #: actionmanager.cpp:525 msgid "Send Status &Update" msgstr "主催者に状態の更新を送信(&U)" #: actionmanager.cpp:533 msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "主催者に変更を提案(&G)" #: actionmanager.cpp:540 msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "iCalendar として送信(&S)... " #: actionmanager.cpp:545 msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "動静情報をメールで送信(&M)..." #: actionmanager.cpp:550 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "動静情報をアップロード(&U)" #: actionmanager.cpp:556 msgid "&Addressbook" msgstr "アドレス帳(&A)" #: actionmanager.cpp:567 msgid "Show Date Navigator" msgstr "日付ナビゲータを表示" #: actionmanager.cpp:570 msgid "Show To-do View" msgstr "To-Do ビューを表示" #: actionmanager.cpp:573 msgid "Show Item Viewer" msgstr "イベントビューアを表示" #: actionmanager.cpp:592 msgid "Show Resource View" msgstr "リソースリストを表示" #: actionmanager.cpp:595 msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "リソースボタンを表示(&R)" #: actionmanager.cpp:610 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "日付と時間の書式を設定(&D)..." #: actionmanager.cpp:617 msgid "Manage View &Filters..." msgstr "ビューフィルタの管理(&F)..." #: actionmanager.cpp:620 msgid "Manage C&ategories..." msgstr "カテゴリを編集(&A)..." #: actionmanager.cpp:624 msgid "&Configure Calendar..." msgstr "カレンダーを設定(&C)..." #: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651 msgid "Filter: " msgstr "フィルタ: " #: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191 #: previewdialog.cpp:140 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|カレンダーファイル" #: actionmanager.cpp:752 #, fuzzy msgid "" "You have no .calendar file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "あなたのホームディレクトリには ical ファイルがありません。\n" "インポートを続行できません。\n" #: actionmanager.cpp:775 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " "into the currently opened calendar." msgstr "" "あなたの .calendar ファイルを ical から現在のカレンダーにインポートし、マージ" "しました。" #: actionmanager.cpp:781 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant " "data was correctly imported." msgstr "" "あなたの .calendar ical ファイルを解析中にいくつかの未知のフィールドを検出" "し、それらを廃棄しなければなりませんでした。関連するデータがすべて正しくイン" "ポートされているか確認してください。" #: actionmanager.cpp:785 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "警告付きで ICal のインポートに成功" #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " "import has failed." msgstr "" "ical から .calendar ファイルを解析中にエラーが発生しました。インポートは失敗" "しました。" #: actionmanager.cpp:792 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "" "あなたの .calendar ファイルは有効な ical カレンダーではないようです。インポー" "トは失敗しました。" #: actionmanager.cpp:874 msgid "New calendar '%1'." msgstr "新規カレンダー '%1'" #: actionmanager.cpp:909 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "'%1' からカレンダーをダウンロードできません。" #: actionmanager.cpp:947 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "URL '%1' のカレンダーリソースを追加しました。" #: actionmanager.cpp:955 msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "カレンダーリソース '%1' を作成できません。" #: actionmanager.cpp:966 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "カレンダー '%1' をマージしました。" #: actionmanager.cpp:969 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "カレンダー '%1' を開きました。" #: actionmanager.cpp:994 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to " "save in vCalendar format." msgstr "" "カレンダーは iCalender フォーマットで保存されます。vCalender フォーマットで保" "存するには「エクスポート -> vCalender」を使ってください。" #: actionmanager.cpp:996 msgid "Format Conversion" msgstr "フォーマット変換" #: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834 msgid "Proceed" msgstr "続行" #: actionmanager.cpp:1020 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "'%1' にカレンダーをアップロードできません" #: actionmanager.cpp:1033 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "カレンダー '%1' を保存しました。" #: actionmanager.cpp:1064 msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1098 msgid "Could not upload file." msgstr "ファイルをアップロードできません。" #: actionmanager.cpp:1139 #, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "カレンダーを %1 に保存できません。" #: actionmanager.cpp:1164 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "このカレンダーは変更されています。\n" "これを保存しますか?" #: actionmanager.cpp:1267 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "次の %n 日(&N)" #: actionmanager.cpp:1301 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "" "日付と時間の書式を設定するためのコントロールモジュールを起動できませんでし" "た。" #: actionmanager.cpp:1447 msgid "&Show Event" msgstr "イベントを表示(&S)" #: actionmanager.cpp:1448 msgid "&Edit Event..." msgstr "イベントを編集(&E)..." #: actionmanager.cpp:1449 msgid "&Delete Event" msgstr "イベントを削除(&D)" #: actionmanager.cpp:1453 msgid "&Show To-do" msgstr "To-Do を表示(&S)" #: actionmanager.cpp:1454 msgid "&Edit To-do..." msgstr "To-Do を編集(&E)..." #: actionmanager.cpp:1455 msgid "&Delete To-do" msgstr "To-Do を削除(&D)" #: actionmanager.cpp:1579 msgid "" "\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to " "create a new item." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1582 #, fuzzy msgid "Read-only calendar" msgstr "カレンダー色のみ" #: actionmanager.cpp:1612 msgid "" "You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable event folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1616 msgid "" "You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable to-do folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1620 msgid "" "You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable journal folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1624 msgid "" "You have no active, writable calendar folder so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable calendar folder and try " "again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1630 #, fuzzy msgid "No writable calendar" msgstr "適当な日付が見つかりません。" #: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794 msgid "Attach as &link" msgstr "リンクとして添付(&L)" #: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795 msgid "Attach &inline" msgstr "インライン添付(&I)" #: actionmanager.cpp:1673 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "添付ファイルなしでインライン添付(&W)" #: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601 msgid "C&ancel" msgstr "キャンセル(&A)" #: actionmanager.cpp:1705 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "添付ファイルを削除するとメールの署名が無効になる可能性があります。" #: actionmanager.cpp:1706 msgid "Remove Attachments" msgstr "添付ファイルの削除" #: actionmanager.cpp:1895 msgid "Undo (%1)" msgstr "元に戻す (%1)" #: actionmanager.cpp:1907 msgid "Redo (%1)" msgstr "やり直す (%1)" #: actionmanager.cpp:1919 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before " "exiting?" msgstr "このカレンダーには未保存の変更があります。終了する前に保存しますか?" #: actionmanager.cpp:1924 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "カレンダーを保存できません。それでもこのウィンドウを閉じますか?" #: actionmanager.cpp:1945 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "終了できません。まだ保存中です。" #: actionmanager.cpp:1984 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "'%1' の保存に失敗しました。リソースが正しく設定されているか確認してくださ" "い。\n" "問題を無視して保存せずに続行しますか?それとも保存をキャンセルしますか?" #: actionmanager.cpp:1987 msgid "Save Error" msgstr "保存エラー" #: actionmanager.cpp:2009 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "URL '%1' は無効です。" #: actionmanager.cpp:2025 #, fuzzy msgid "Unable to open the calendar" msgstr "カレンダーリソース '%1' を作成できません。" #: archivedialog.cpp:55 msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "過去のイベントや To-Do をアーカイブ/削除" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "アーカイブ(&A)" #: archivedialog.cpp:66 msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (How to restore)" msgstr "" "アーカイブは古いアイテムを指定されたファイルに保存し、次に現在のカレンダーか" "ら削除します。アーカイブファイルが既に存在する場合は、そのファイルに追加しま" "す。(元に戻す方法)" #: archivedialog.cpp:82 msgid "Archive now items older than:" msgstr "次の日付より古いアイテムを今すぐアーカイブ:" #: archivedialog.cpp:87 msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will " "be kept." msgstr "" "いつより古いアイテムをアーカイブするかを設定します。この日付よりも古いイベン" "トや To-Do はすべてアーカイブに保存され、削除されます。この日付よりも新しいも" "の (その日付のものを含む) はそのまま維持されます。" #: archivedialog.cpp:96 msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "次の期間が経過したアイテムを自動的にアーカイブ(&Y):" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-" "dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" "この機能を有効にすると、アーカイブすべきイベントや To-Do がないか KOrganizer " "が定期的にチェックします。つまり、設定を変更する目的以外では、このダイアログ" "ボックスを再び使う必要がなくなるということです。" #: archivedialog.cpp:107 msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved " "and deleted, the newer will be kept." msgstr "" "イベントや To-Do がアーカイブされるまでの寿命です。これよりも古くなったイベン" "トはすべて保存の後に削除されます。これよりも新しいものはそのまま残されます。" #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "日" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "週間" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "カ月" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "アーカイブファイル(&F):" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.ics|iCalendar ファイル" #: archivedialog.cpp:125 msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "アーカイブファイルのパス名です。イベントと To-Do はアーカイブファイルに追加さ" "れます。既にファイル内に保存されているイベントが修正されたり、削除されること" "はありません。他のカレンダーファイルと同様に、後でこのファイルを読み込んだり" "マージすることもできます。iCalendar フォーマットを使用します。" #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" msgstr "アーカイブするアイテムのタイプ" #: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141 #: searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "イベント(&E)" #: archivedialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Completed &To-dos" msgstr "完了した To-Do を隠す(&M)" #: archivedialog.cpp:139 msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if " "they ended before the date given above; to-dos are archived if they were " "finished before the date." msgstr "" "ここでアーカイブするアイテムの種類を選択できます。イベントは上で指定した日付" "より前に終了していればアーカイブされます。To-Do についてはその日付よりも前に" "完了していればアーカイブされます。" #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "古いアイテムを保存せずに削除する(&D)" #: archivedialog.cpp:147 msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It " "is not possible to recover the events later." msgstr "" "このオプションを選ぶと、古いイベントや To-Do を保存せずに削除します。したがっ" "て、イベントを後で復元することは不可能になります。" #: archivedialog.cpp:211 msgid "The archive file name is not valid.\n" msgstr "アーカイブファイル名が無効です\n" #: calendarview.cpp:264 msgid "" "

No Item Selected

Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

" msgstr "" "

アイテムが選択されていません。

KOrganizer のメインビューでイベントま" "たは To-Do を選択すると、ここに詳細が表示されます。

" #: calendarview.cpp:270 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "KOrganizer のメインビューで選択されたイベント、ジャーナルエントリ、To-Do の詳" "細を表示します。" #: calendarview.cpp:456 msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar." msgstr "" #: calendarview.cpp:490 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "カレンダー '%1' を読み込めませんでした。" #: calendarview.cpp:719 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of " "the items in your calendar, which will show them to be at a different time " "than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" "タイムゾーン設定が変更されました。カレンダーのアイテムの絶対時間を保持します" "か? (こちらを選ぶと、アイテムは元の時間とは異なる時間に表示されます。) それ" "とも新しいタイムゾーンでも元の時間に表示されるように移動しますか?" #: calendarview.cpp:723 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "絶対時間を保持しますか?" #: calendarview.cpp:724 msgid "Keep Times" msgstr "時間を保持する" #: calendarview.cpp:725 msgid "Move Times" msgstr "時間を移動する" #: calendarview.cpp:779 msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "To-Do 完了: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:790 #, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "%1 のジャーナル" #: calendarview.cpp:845 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "アイテム \"%1\" は現在のフィルタルールにより除外されるため、ビューには表示さ" "れません。" #: calendarview.cpp:848 msgid "Filter Applied" msgstr "フィルタを有効にする" #: calendarview.cpp:904 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "アイテム \"%1\" は完全に削除されます。よろしいですか?" #: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966 #: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409 #: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "KOrganizer 確認" #: calendarview.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "\"%1\" にはサブ To-Do があります。この To-Do のみを削除し、すべてのサブ To-" "Do を独立させますか?それとも、すべてのサブ To-Do も同時に削除しますか?" #: calendarview.cpp:930 #, fuzzy msgid "Cut Only This" msgstr "これのみ削除" #: calendarview.cpp:931 msgid "Cut All" msgstr "" #: calendarview.cpp:962 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy " "the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "\"%1\" にはサブ To-Do があります。この To-Do のみを削除し、すべてのサブ To-" "Do を独立させますか?それとも、すべてのサブ To-Do も同時に削除しますか?" #: calendarview.cpp:967 #, fuzzy msgid "Copy Only This" msgstr "これのみ削除" #: calendarview.cpp:968 #, fuzzy msgid "Copy All" msgstr "コピー先(&C)" #: calendarview.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "有効な開始日を指定してください。" #: calendarview.cpp:1394 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "ロックできないため、サブ To-Do をトップレベルの To-Do に変更できません。" #: calendarview.cpp:1419 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "サブ To-Do を独立させる" #: calendarview.cpp:1504 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "繰り返しから分離" #: calendarview.cpp:1516 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "アイテムを繰り返しから分離できませんでした。" #: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547 msgid "Dissociating Failed" msgstr "分離失敗" #: calendarview.cpp:1538 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "将来の繰り返しを分離" #: calendarview.cpp:1546 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "将来の繰り返しを分離できませんでした。" #: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710 msgid "No item selected." msgstr "アイテムが選択されていません。" #: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "アイテム情報を送信しました。" #: calendarview.cpp:1586 msgid "Publishing" msgstr "公開" #: calendarview.cpp:1588 msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "アイテム \"%1\" を公開できません。" #: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659 msgid "Forwarding" msgstr "転送" #: calendarview.cpp:1664 msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "アイテム \"%1\" を転送できません。" #: calendarview.cpp:1665 #, fuzzy msgid "Forwarding Error" msgstr "転送" #: calendarview.cpp:1688 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "動静情報を送信しました。" #: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "動静情報を送信中" #: calendarview.cpp:1691 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "動静データを公開できません。" #: calendarview.cpp:1716 msgid "The item has no attendees." msgstr "このアイテムには参加者がいません。" #: calendarview.cpp:1728 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "アイテム \"%1\" のグループウェアメッセージを送信しました。\n" "方法: %2" #: calendarview.cpp:1737 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" "etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "アイテム \"%1\" を送信できません。\n" "方法: %2" #: calendarview.cpp:1812 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|ICalendars" #: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "" #: calendarview.cpp:1833 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "" "ジャーナルエントリを vCalender ファイルにエクスポートできませんでした。" #: calendarview.cpp:1834 msgid "Data Loss Warning" msgstr "データ消失の警告" #: calendarview.cpp:1839 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|vCalendars" #: calendarview.cpp:1870 msgid "&Previous Day" msgstr "前の日(&P)" #: calendarview.cpp:1871 msgid "&Next Day" msgstr "次の日(&N)" #: calendarview.cpp:1873 msgid "&Previous Week" msgstr "前の週(&P)" #: calendarview.cpp:1874 msgid "&Next Week" msgstr "次の週(&N)" #: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017 msgid "No filter" msgstr "フィルタなし" #: calendarview.cpp:2215 msgid "No resources found. We can not edit the item." msgstr "" #: calendarview.cpp:2333 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "\"%1\" にはサブ To-Do があります。この To-Do のみを削除し、すべてのサブ To-" "Do を独立させますか?それとも、すべてのサブ To-Do も同時に削除しますか?" #: calendarview.cpp:2339 msgid "Delete Only This" msgstr "これのみ削除" #: calendarview.cpp:2342 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "サブ To-Do を削除" #: calendarview.cpp:2367 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar resource." msgstr "" "アイテム \"%1\" は読み取り専用になっているため、削除できません。おそらく読み" "取り専用のカレンダーリソースのものです。" #: calendarview.cpp:2371 msgid "Removing not possible" msgstr "削除できません" #: calendarview.cpp:2398 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "\"%1\" は定期的に繰り返されるアイテムです。本当にこのアイテムとすべての繰り返" "しを削除しますか?" #: calendarview.cpp:2404 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, only all future recurrences, or all its " "recurrences?" msgstr "" "\"%1\" は定期的に繰り返されるアイテムです。%2 のこのアイテムのみを削除します" "か?将来の繰り返しのみを削除しますか?あるいはすべての繰り返しを削除します" "か?" #: calendarview.cpp:2409 msgid "Delete C&urrent" msgstr "これのみ削除(&U)" #: calendarview.cpp:2410 msgid "Delete &Future" msgstr "将来のものを削除(&F)" #: calendarview.cpp:2411 msgid "Delete &All" msgstr "すべて削除(&A)" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "完了済みのすべての To-Do を削除しますか?" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge To-dos" msgstr "完了済み To-Do を一括削除" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge" msgstr "削除" #: calendarview.cpp:2518 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "完了済み To-Do を一括削除" #: calendarview.cpp:2533 msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "未完了の子を持つ To-Do は削除できません。" #: calendarview.cpp:2534 msgid "Delete To-do" msgstr "To-Do を削除" #: calendarview.cpp:2545 #, fuzzy msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "アイテムを編集できません。他のプロセスによってロックされています。" #: calendarview.cpp:2579 #, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "アイテムを %1 にコピーできません。" #: calendarview.cpp:2580 msgid "Copying Failed" msgstr "コピー失敗" #: calendarview.cpp:2623 #, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "アイテムを %1 に移動できません。" #: calendarview.cpp:2624 msgid "Moving Failed" msgstr "移動失敗" #: calendarview.cpp:2699 #, fuzzy msgid "Cutting Recurring Item" msgstr "繰り返しアイテムの変更" #: calendarview.cpp:2701 #, fuzzy msgid "" "The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "定期的に繰り返されるアイテムを変更しようとしています。このアイテムにのみ変更" "を適用しますか?将来のアイテムにのみ適用しますか?あるいはすべてに適用します" "か?" #: calendarview.cpp:2706 #, fuzzy msgid "Copying Recurring Item" msgstr "繰り返しアイテムの変更" #: calendarview.cpp:2708 #, fuzzy msgid "" "The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "定期的に繰り返されるアイテムを変更しようとしています。このアイテムにのみ変更" "を適用しますか?将来のアイテムにのみ適用しますか?あるいはすべてに適用します" "か?" #: calendarview.cpp:2712 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "繰り返しアイテムの変更" #: calendarview.cpp:2714 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" "定期的に繰り返されるアイテムを変更しようとしています。このアイテムにのみ変更" "を適用しますか?将来のアイテムにのみ適用しますか?あるいはすべてに適用します" "か?" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &This Item" msgstr "このアイテムのみ(&T)" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &Future Items" msgstr "将来のアイテムのみ(&F)" #: calendarview.cpp:2722 msgid "&All Occurrences" msgstr "すべて(&A)" #: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "イベントを繰り返しから分離" #: calendarview.cpp:2744 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "カレンダーに例外アイテムを追加できません。変更は行われません。" #: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766 msgid "Error Occurred" msgstr "エラーが発生しました" #: calendarview.cpp:2759 msgid "Split future recurrences" msgstr "将来の繰り返しを分割" #: calendarview.cpp:2765 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "カレンダーに将来のアイテムを追加できません。変更は行われません。" #: datenavigatorcontainer.cpp:52 msgid "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold down the mouse button to select more than one day.

Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "

ここで KOrganizer のメインビューに表示する日を選択します。マウスボタン" "を押したままドラッグすると複数の日を選択できます。

上の矢印のボタンを" "使って前後の月または年に移動することができます。

各行が一週間です。行の" "左の数字はその週が一年の何番目の週であるかを表しています。その数字を押すと週" "全体を選択できます。

" #: eventarchiver.cpp:101 msgid "" "Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does " "not meet the archival requirements." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:103 #, fuzzy msgid "Archive To-do" msgstr "To-Do をアーカイブ" #: eventarchiver.cpp:120 msgid "" "There are no incidences available to archive before the specified cut-off " "date %1. Archiving will not be performed." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:148 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "%1 以前のすべてのアイテムを保存せずに削除しますか?\n" "以下が削除されます:" #: eventarchiver.cpp:151 msgid "Delete Old Items" msgstr "古いアイテムを削除" #: eventarchiver.cpp:219 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "アーカイブファイル '%1' を書き込めません。" #: eventarchiver.cpp:228 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "アーカイブを最終の場所に書き込めません。" #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "ウェブページとしてカレンダーをエクスポート" #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "すべての項目を標準設定の値に戻そうとしています。あなたが行った変更はすべて失" "われます。" #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "標準設定に戻す" #: exportwebdialog.cpp:133 msgid "Reset to Defaults" msgstr "標準設定に戻す" #: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76 #: kotodoeditor.cpp:100 msgid "General" msgstr "全般" #: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "日付範囲" #: exportwebdialog.cpp:148 msgid "View Type" msgstr "表示タイプ" #: exportwebdialog.cpp:161 msgid "Destination" msgstr "出力先" #: exportwebdialog.cpp:178 msgid "To-dos" msgstr "To-Do" #: exportwebdialog.cpp:199 msgid "Events" msgstr "イベント" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "カレンダーフィルタを編集" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "このボタンを押して新しいフィルタを定義します。" #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "このボタンを押して選択したフィルタを削除します。" #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "新規フィルタ %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "このアイテムは完全に削除されます。" #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "削除の確認" #: freebusymanager.cpp:236 msgid "" "No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.
Contact " "your system administrator for the exact URL and the account details.
" msgstr "" "動静リストをアップロードするための URL が設定されていません。KOrganizer " "の設定ダイアログの「動静情報」ページで設定してください。
正確な URL やアカ" "ウントの詳細についてはシステム管理者に連絡してください。
" #: freebusymanager.cpp:240 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "動静情報アップロード URL なし" #: freebusymanager.cpp:247 msgid "The target URL '%1' provided is invalid." msgstr "指定されたターゲット URL '%1' は無効です。" #: freebusymanager.cpp:248 msgid "Invalid URL" msgstr "無効な URL" #: freebusymanager.cpp:352 msgid "" "The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect " "URL. The system said: %2.
Please check the URL or contact your " "system administrator.
" msgstr "" "あなたの動静情報を URL '%1' にアップロードできませんでした。アクセス権に" "問題があるか、あるいは URL が間違っている可能性があります。システムから返され" "たメッセージ: %2
URL を確認し、システム管理者に連絡してくださ" "い。
" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "動静情報の場所を編集" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "%1 <%2> の動静情報の場所:" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "%1 を削除" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "%1 を追加" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "%1 を編集" #: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Import Calendar/Event" msgstr "カレンダーをインポート" #: importdialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer." msgstr "'%1' のカレンダーを KOrganizer にインポートします。" #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "新規カレンダーとして追加" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "既存のカレンダーにマージ" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "別のウィンドウで開く" #: incidencechanger.cpp:74 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " "sent to these attendees?" msgstr "" "イベントから削除された参加者がいます。これらの参加者にキャンセル通知を送信し" "ますか?" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Attendees Removed" msgstr "削除された参加者" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Send Messages" msgstr "メッセージを送信" #: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334 #: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Do Not Send" msgstr "送信しない" #: incidencechanger.cpp:388 #, fuzzy msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"." msgstr "%1 \"%2\" を保存できません。" #: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "%1 \"%2\" を保存できません。" #: incidencechanger.cpp:443 #, fuzzy msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3." msgstr "%1 \"%2\" を保存できません。" #: incidencechanger.cpp:461 msgid "" "Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group " "Scheduling settings. Contact your system administrator for more help." msgstr "" #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "[ジャーナルエントリを追加]" #: journalentry.cpp:191 msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "このジャーナルエントリのタイトルを設定します。" #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "タイトル(&T):" #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "時間(&M):" #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "このジャーナルエントリに時間を指定するかどうかを選択します。" #: journalentry.cpp:210 msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "このジャーナルエントリの時間を設定します。" #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" msgstr "このジャーナルエントリを削除" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" msgstr "ジャーナルエントリを編集" #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "このジャーナルエントリの編集ダイアログを開きます。" #: journalentry.cpp:234 msgid "Print this journal entry" msgstr "このジャーナルエントリを印刷" #: journalentry.cpp:235 msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "このジャーナルエントリの印刷ダイアログを開きます。" #: kdatenavigator.cpp:190 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: koagenda.cpp:946 msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "修正のためにイベントをロックできません。いかなる変更もできません。" #: koagenda.cpp:948 msgid "Locking Failed" msgstr "ロック失敗" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "参加者 \"%1\" がカレンダーアイテム \"%2\" に追加されました" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee added" msgstr "追加された参加者" #: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: koagendaitem.cpp:850 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62 msgid "All Day" msgstr "終日" #: koagendaview.cpp:629 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%2 (%1)" #: koagendaview.cpp:1569 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "ロックできないため、この To-Do アイテムを修正できません。" #: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 #: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270 #: resourceview.cpp:321 msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" #: koattendeeeditor.cpp:73 #, fuzzy msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered " "from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration." msgstr "" "この To-Do またはイベントの主催者に対応する個人情報を指定します。個人情報は " "KOrganizer の「個人設定」または TDE コントロールセンターの「セキュリティ & プ" "ライバシー」->「パスワード & ユーザアカウント」で設定できます。個人情報はさら" "に KMail の設定やアドレス帳からも集められます。TDE コントロールセンターで個人" "情報を TDE 全体に設定するように選択した場合、KOrganizer の「個人設定」で「コ" "ントロールセンターのEメール設定を使う」に必ずチェックを入れてください。" #: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292 msgid "Identity as organizer:" msgstr "主催者としての個人情報:" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" "上のリストで選択した参加者の名前を編集するか、リストに参加者がない場合には新" "たな参加者を追加します。" #: koattendeeeditor.cpp:104 msgid "Na&me:" msgstr "名前(&M):" #: koattendeeeditor.cpp:109 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "クリックして、新しい参加者を追加" #: koattendeeeditor.cpp:117 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "上のリストで選択した参加者の役割を設定します。" #: koattendeeeditor.cpp:121 msgid "Ro&le:" msgstr "役割(&L):" #: koattendeeeditor.cpp:135 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list " "above." msgstr "上のリストで選択した参加者の出欠状態を編集します。" #: koattendeeeditor.cpp:139 msgid "Stat&us:" msgstr "状態(&U):" #: koattendeeeditor.cpp:162 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" "上のリストで選択した参加者に出席依頼に対する返事を要求するメールを送信するか" "どうかを指定します。" #: koattendeeeditor.cpp:165 msgid "Re&quest response" msgstr "返事を要求する(&Q)" #: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86 #: template_management_dialog_base.ui:35 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: koattendeeeditor.cpp:174 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be " "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or " "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an " "attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "新しい参加者をリストに追加します。参加者を追加すると、参加者の名前、役割、出" "欠状態、その参加者に出席依頼に対する返事を要求するかどうかを編集できます。ア" "ドレス帳から参加者を選択するには、「参加者を選択」ボタンをクリックしてくださ" "い。" #: koattendeeeditor.cpp:186 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "上のリストで選択した参加者を削除します。" #: koattendeeeditor.cpp:190 msgid "Select Addressee..." msgstr "参加者を選択..." #: koattendeeeditor.cpp:193 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "アドレス帳を開き、そこから新しい参加者を選択します。" #: koattendeeeditor.cpp:265 msgid "Please edit the example attendee, before adding more." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551 msgid "Firstname Lastname" msgstr "名前 名字" #: koattendeeeditor.cpp:273 msgid "name" msgstr "名前" #: koattendeeeditor.cpp:312 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "主催者: %1" #: koattendeeeditor.cpp:480 #, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "%1 に委任" #: koattendeeeditor.cpp:482 #, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "%1 から委任" #: koattendeeeditor.cpp:484 msgid "Not delegated" msgstr "委任なし" #: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr "、" #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "カウンターイベントビューア" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212 msgid "Decline" msgstr "辞退" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208 msgid "Accept" msgstr "承諾" #: koeditoralarms.cpp:113 msgid "Reminder Dialog" msgstr "リマインダダイアログ" #: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "プログラム" #: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200 #: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Eメール" #: koeditoralarms.cpp:122 msgid "Audio" msgstr "サウンド" #: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "開始前 %1" #: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "開始後 %1" #: koeditoralarms.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 before the to-do is due" msgstr "終了前 %1" #: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "終了前 %1" #: koeditoralarms.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 after the to-do is due" msgstr "終了後 %1" #: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "終了後 %1" #: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "%n 日" #: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "%n 時間" #: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "%n 分" #: koeditoralarms.cpp:193 #, fuzzy msgid "Advanced Reminders" msgstr "リマインダを編集" #: koeditoralarms.cpp:204 msgid "" "_: Add a new alarm to the alarm list.\n" "&Add" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:460 #, fuzzy msgid "before the to-do starts" msgstr "開始前" #: koeditoralarms.cpp:461 #, fuzzy msgid "after the to-do starts" msgstr "開始後" #: koeditoralarms.cpp:462 #, fuzzy msgid "before the to-do is due" msgstr "終了前" #: koeditoralarms.cpp:463 #, fuzzy msgid "after the to-do is due" msgstr "終了後" #: koeditoralarms.cpp:466 msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:469 msgid "" "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " "after the start or due time." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:143 msgid "[Binary data]" msgstr "[バイナリデータ]" #: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672 msgid "Add Attachment" msgstr "添付ファイルを追加" #: koeditorattachments.cpp:186 #, fuzzy msgid "Attachment name" msgstr "添付:" #: koeditorattachments.cpp:187 #, fuzzy msgid "Give the attachment a name" msgstr "デフォルトの To-Do 添付方法" #: koeditorattachments.cpp:189 msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:195 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "タイプ" #: koeditorattachments.cpp:204 #, fuzzy msgid "Store attachment inline" msgstr "インライン添付(&I)" #: koeditorattachments.cpp:207 msgid "Store the attachment file inside the calendar" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:210 msgid "" "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the " "attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change " "often or may be moved (or removed) from their current location." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "場所(&L):" #: koeditorattachments.cpp:221 msgid "Provide a location for the attachment file" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:224 msgid "" "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " "the adjacent button" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:234 msgid "Size:" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:258 #, fuzzy msgid "New attachment" msgstr "添付ファイルを追加" #: koeditorattachments.cpp:457 msgid "Attachments:" msgstr "添付:" #: koeditorattachments.cpp:462 msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been " "associated with this event or to-do. " msgstr "" "このイベントまたは To-Do に関連付けられているファイルやメールを一覧表示しま" "す。" #: koeditorattachments.cpp:474 #, fuzzy msgid "Add an attachment" msgstr "添付ファイルを追加" #: koeditorattachments.cpp:476 #, fuzzy msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link or as inline data." msgstr "" "このイベントまたは To-Do にリンクとしてインラインに追加する添付物を選択するた" "めのダイアログを開きます。" #: koeditorattachments.cpp:486 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "" "このイベントまたは To-Do から上のリストで選択された添付物を削除します。" #: koeditorattachments.cpp:585 msgid "&Link here" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596 #, fuzzy msgid "&Copy Here" msgstr "コピー先(&C)" #: koeditorattachments.cpp:721 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove these attachments?

%1" msgstr "本当にサブリソース %1 を削除しますか?" #: koeditorattachments.cpp:722 #, fuzzy msgid "Remove Attachment?" msgstr "添付ファイルの削除" #: koeditordetails.cpp:192 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it " "in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column " "title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates " "whether or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "現在の参加者に関する情報を表示します。参加者を編集するには、このリストで選択" "して下の値を編集します。列のタイトルをクリックすると、その列を基準にリストを" "ソートします。返事要否の列はその参加者から返事が必要かどうかを示します。" #: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名前" #: koeditordetails.cpp:201 msgid "Role" msgstr "役割" #: koeditordetails.cpp:202 msgid "Status" msgstr "状態" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "RSVP" msgstr "返事要否" #: koeditordetails.cpp:204 msgid "Delegated to" msgstr "委任先" #: koeditordetails.cpp:205 msgid "Delegated from" msgstr "委任元" #: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" "%1 は有効なメールアドレスではないようです。本当にこの参加者を招待しますか?" #: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787 msgid "Invalid email address" msgstr "無効なメールアドレス" #: koeditorfreebusy.cpp:178 #, fuzzy msgid "Freebusy Period" msgstr "動静取得パスワード" #: koeditorfreebusy.cpp:181 #, fuzzy msgid "Summary:" msgstr "要約" #: koeditorfreebusy.cpp:190 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "開始(&S):" #: koeditorfreebusy.cpp:193 #, fuzzy msgid "End:" msgstr "終了(&E):" #: koeditorfreebusy.cpp:247 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several " "hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few " "months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects " "the range most appropriate for the current event or to-do." msgstr "" "ガントチャートの拡大レベルを設定します。「時間」は数時間の範囲を示し、「日」" "は数日の範囲、「週」は数カ月の範囲、そして「月」は数年の範囲を示します。「自" "動」は現在のイベントまたは To-Do に最適な範囲を選択します。" #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Scale: " msgstr "目盛: " #: koeditorfreebusy.cpp:260 msgid "Hour" msgstr "時間" #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Day" msgstr "日" #: koeditorfreebusy.cpp:262 msgid "Week" msgstr "週" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Month" msgstr "月" #: koeditorfreebusy.cpp:264 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: koeditorfreebusy.cpp:270 msgid "Center on Start" msgstr "開始日を中央に" #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "" "このイベントの開始日時が中央に表示されるようにガントチャートを調整します。" #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "Pick Date" msgstr "日付を自動選択" #: koeditorfreebusy.cpp:281 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "すべての参加者が出席可能な日時にイベントを移動します。" #: koeditorfreebusy.cpp:290 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "対応するサーバからすべての参加者の動静データを再読み込みします。" #: koeditorfreebusy.cpp:297 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" "すべての参加者の動静情報を表示します。リストで参加者をダブルクリックすると、" "それぞれの参加者の動静情報の場所を入力できます。" #: koeditorfreebusy.cpp:304 msgid "Attendee" msgstr "参加者" #: koeditorfreebusy.cpp:547 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "会議には既に適切な開始/終了日時が設定されています。" #: koeditorfreebusy.cpp:552 msgid "" "The next available time slot for the meeting is:
Start: %1
End: " "%2
Would you like to move the meeting to this time slot?
" msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:564 msgid "No suitable date found." msgstr "適当な日付が見つかりません。" #: koeditorfreebusy.cpp:700 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and " "%4 have declined." msgstr "" "参加者 %1 人のうち、%2 人が承諾、%3 人が暫定的に承諾、%4 人が辞退しました。" #: koeditorfreebusy.cpp:960 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:107 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "このイベントまたは To-Do のタイトルを設定します。" #: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64 msgid "T&itle:" msgstr "タイトル(&I):" #: koeditorgeneral.cpp:126 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "イベントや To-Do が行われる場所を設定します。" #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "&Location:" msgstr "場所(&L):" #: koeditorgeneral.cpp:143 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "このイベントまたは To-Do のカテゴリを選択します。" #: koeditorgeneral.cpp:144 msgid "Categories:" msgstr "カテゴリ:" #: koeditorgeneral.cpp:153 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "選択(&S)..." #: koeditorgeneral.cpp:163 msgid "Acc&ess:" msgstr "アクセス(&E):" #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " "that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation " "of the restrictions will depend on the groupware server. This means that " "events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "このイベントまたは To-Do へのアクセスを制限するかどうかを設定します。" "KOrganizer は現在この設定を使用していないので、制限の実装はグループウェアサー" "バに依存します。これはつまり、プライベートまたは秘密とマークしたイベントや " "To-Do も他の人に見える状態になるかもしれないということです。" #: koeditorgeneral.cpp:185 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the " "event." msgstr "" "このイベントまたは To-Do の説明を入力します。これはイベントの上にマウスを移動" "したときに表示されるツールチップだけでなく、リマインダにも表示されます。" #: koeditorgeneral.cpp:202 #, fuzzy msgid "Enable reminders for this event or to-do." msgstr "このイベントまたは To-Do に対してリマインダを有効にします。" #: koeditorgeneral.cpp:203 #, fuzzy msgid "Enable reminders" msgstr "リマインダなし" #: koeditorgeneral.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-" "do." msgstr "このイベントまたは To-Do に対してリマインダを有効にします。" #: koeditorgeneral.cpp:211 #, fuzzy msgid "Set an advanced reminder" msgstr "1 個の詳細なリマインダが設定されました" #: koeditorgeneral.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the event starts when the reminder will be triggered." msgstr "イベント開始のどれくらい前に通知するかを設定します。" #: koeditorgeneral.cpp:221 #, fuzzy msgid "Set the start time trigger offset" msgstr "この To-Do の開始時間を設定します。" #: koeditorgeneral.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered." msgstr "イベント開始のどれくらい前に通知するかを設定します。" #: koeditorgeneral.cpp:224 #, fuzzy msgid "Set the due time trigger offset" msgstr "この To-Do の締切時間を設定します。" #: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335 #: korgac/alarmdialog.cpp:157 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "分" #: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336 #: korgac/alarmdialog.cpp:158 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "時間" #: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167 #: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "日" #: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439 #: koeditorgeneral.cpp:444 #, no-c-format msgid "before the start" msgstr "開始前" #: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447 #, fuzzy msgid "before the due time" msgstr "終了前" #: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190 msgid "" "_: elipsis\n" "..." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468 #, c-format msgid "Triggers %1" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:500 #, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "カレンダー: %1" #: koeditorgeneral.cpp:582 #, fuzzy msgid "No attendees" msgstr "参加者なし" #: koeditorgeneral.cpp:584 #, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "参加者 %n 名" #: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100 msgid "Date && Time" msgstr "日付と時間" #: koeditorgeneralevent.cpp:101 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "イベントまたは To-Do の日付と時間に関連するオプションを設定します。" #: koeditorgeneralevent.cpp:111 msgid "&Start:" msgstr "開始(&S):" #: koeditorgeneralevent.cpp:121 msgid "&End:" msgstr "終了(&E):" #: koeditorgeneralevent.cpp:131 msgid "All-&day" msgstr "終日(&D)" #: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157 #, fuzzy msgid "Recurrence:" msgstr "繰り返し" #: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169 msgid "Reminder:" msgstr "リマインダ:" #: koeditorgeneralevent.cpp:182 msgid "S&how time as:" msgstr "この時間の表示方法(&H):" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "この時間を動静情報にどのように表示するかを設定します。" #: koeditorgeneralevent.cpp:190 msgid "Busy" msgstr "多忙" #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Free" msgstr "空き" #: koeditorgeneralevent.cpp:205 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "あなたはこの招待に対してまだ最終的な返事をしていません。" #: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 msgid "Duration: " msgstr "継続時間: " #: koeditorgeneralevent.cpp:435 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "%n 日" #: koeditorgeneralevent.cpp:454 msgid ", " msgstr ", " #: koeditorgeneralevent.cpp:465 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " "dates and times." msgstr "" "現在の開始終了日時でのイベントまたは To-Do の継続期間を表示しています。" #: koeditorgeneralevent.cpp:482 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "%1 から %2 まで %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:495 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "有効な開始時間を指定してください。例: '%1'" #: koeditorgeneralevent.cpp:502 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "有効な終了時間を指定してください。例: '%1'" #: koeditorgeneralevent.cpp:510 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "有効な開始日を指定してください。例: '%1'" #: koeditorgeneralevent.cpp:517 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "有効な終了日を指定してください。例: '%1'" #: koeditorgeneralevent.cpp:533 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "イベントの終了日が開始日より前になっています。\n" "日付と時間を修正してください。" #: koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "Sets the title of this journal." msgstr "このジャーナルのタイトルを設定します。" #: koeditorgeneraljournal.cpp:83 msgid "&Date:" msgstr "日付(&D):" #: koeditorgeneraljournal.cpp:92 msgid "&Time: " msgstr "時間(&T): " #: koeditorgeneraljournal.cpp:198 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "有効な日付を指定してください。例: '%1'" #: koeditorgeneraltodo.cpp:105 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "この To-Do の締切および開始日時を設定します。" #: koeditorgeneraltodo.cpp:112 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "この To-Do の開始日を設定します。" #: koeditorgeneraltodo.cpp:113 msgid "Sta&rt:" msgstr "開始(&R):" #: koeditorgeneraltodo.cpp:126 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "この To-Do の開始時間を設定します。" #: koeditorgeneraltodo.cpp:130 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "この To-Do の締切日を設定します。" #: koeditorgeneraltodo.cpp:131 msgid "&Due:" msgstr "締切(&D):" #: koeditorgeneraltodo.cpp:145 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "この To-Do の締切時間を設定します。" #: koeditorgeneraltodo.cpp:149 msgid "Ti&me associated" msgstr "時間指定あり(&M)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:151 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated " "with them." msgstr "" "この To-Do の開始および締切について時間を指定するかどうかを選択します。" #: koeditorgeneraltodo.cpp:189 #, fuzzy msgid "&Completed:" msgstr "完了" #: koeditorgeneraltodo.cpp:194 msgid "Toggle between 0% and 100% complete" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:196 #, c-format msgid "" "Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between " "0% or 100%" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:204 #, fuzzy msgid "Select the completed percentage" msgstr "完全なメッセージを添付" #: koeditorgeneraltodo.cpp:206 msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: completed on\n" "on" msgstr "完了(&M)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:230 msgid "&Priority:" msgstr "優先度(&P):" #: koeditorgeneraltodo.cpp:235 #, fuzzy msgid "Set the priority of the to-do" msgstr "このイベントまたは To-Do のタイトルを設定します。" #: koeditorgeneraltodo.cpp:237 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being " "the highest priority, five being a medium priority, and nine being the " "lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " "adjusted to match the appropriate scale." msgstr "" "この To-Do の優先度を 1 から 9 の値を用いて設定します (1=最高、5=普通、9=最" "低)。異なる尺度を持つプログラムでは、その尺度に合うように値が調整されます。" #: koeditorgeneraltodo.cpp:241 msgid "unspecified" msgstr "指定なし" #: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (高い)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (普通)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426 msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (低い)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:492 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "有効な締切日を指定してください。" #: koeditorgeneraltodo.cpp:497 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "有効な締切時間を指定してください。" #: koeditorgeneraltodo.cpp:505 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "有効な開始日を指定してください。" #: koeditorgeneraltodo.cpp:510 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "有効な開始時間を指定してください。" #: koeditorgeneraltodo.cpp:527 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "開始日は締切日より前でなければなりません。" #: koeditorgeneraltodo.cpp:572 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "開始: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:580 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr " 締切: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "このイベントまたは To-Do を月の何週目に繰り返すかを指定します。" #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "1番目" #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "2番目" #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "3番目" #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "4番目" #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "5番目" #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "最後" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "最後から2番目" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "最後から3番目" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "最後から4番目" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "最後から5番目" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "このイベントまたは To-Do を繰り返す曜日を指定します。" #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "このイベントまたは To-Do を繰り返す月を指定します。" #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "このイベントまたは To-Do を繰り返す間隔を指定します。" #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "次ごとに繰り返す(&R):" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "週間、指定した曜日に" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "このイベントまたは To-Do を繰り返す曜日を指定します。" #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "カ月" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "繰り返す日(&R)" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "このイベントまたは To-Do を繰り返す日を指定します。" #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "このイベントまたは To-Do を繰り返す日を指定します。" #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "6番目" #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "7番目" #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "8番目" #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "9番目" #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "10番目" #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "11番目" #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "12番目" #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "13番目" #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "14番目" #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "15番目" #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "16番目" #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "17番目" #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "18番目" #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "19番目" #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "20番目" #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "21番目" #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "22番目" #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "23番目" #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "24番目" #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "25番目" #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "26番目" #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "27番目" #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "28番目" #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "29番目" #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "30番目" #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "31番目" #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "日" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "このイベントまたは To-Do を繰り返す週と曜日を指定します。" #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "年" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "日 - 月(&R)" #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "日(&D) " #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "このイベントまたは To-Do を繰り返す月と日を指定します。" #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr " - " #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "週と曜日 - 月(&O)" #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "週と曜日 - 月(&O)" #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " "event or to-do should recur." msgstr "このイベントまたは To-Do を繰り返す月と週と曜日を指定します。" #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr " - " #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "日 #" #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "その年の(&D)" #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "このイベントまたは To-Do を一年の初めから数えて何番目の日に繰り返すかを指定し" "ます。" #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr " 番目の日(&Y)" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr "その年の" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "例外(&X)" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " "this event or to-do." msgstr "このイベントまたは To-Do の繰り返しの法則から除外する日を選択します。" #: koeditorrecurrence.cpp:597 msgid "" "_: Add a new recurrence to the recurrence list\n" "&Add" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:599 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-" "do." msgstr "" "上で選択した日をこのイベントまたは To-Do の繰り返しの法則から除外します。" #: koeditorrecurrence.cpp:602 msgid "&Change" msgstr "変更(&C)" #: koeditorrecurrence.cpp:604 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "例外リストで選択されている日を上の日と置き換えます。" #: koeditorrecurrence.cpp:608 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "例外リストで選択されている日を例外リストから削除します。" #: koeditorrecurrence.cpp:615 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the " "recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "現在このイベントまたは To-Do の繰り返しの法則から除外されている日を表示しま" "す。" #: koeditorrecurrence.cpp:679 msgid "Edit Exceptions" msgstr "例外を編集" #: koeditorrecurrence.cpp:703 msgid "Recurrence Range" msgstr "繰り返しの期間" #: koeditorrecurrence.cpp:706 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-" "do." msgstr "このイベントまたは To-Do に繰り返しの法則を適用する期間を設定します。" #: koeditorrecurrence.cpp:714 msgid "Begin on:" msgstr "開始:" #: koeditorrecurrence.cpp:716 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "このイベントまたは To-Do の繰り返しを開始する日を指定します。" #: koeditorrecurrence.cpp:723 msgid "&No ending date" msgstr "終了なし(&N)" #: koeditorrecurrence.cpp:725 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "イベントまたは To-Do を永遠に繰り返します。" #: koeditorrecurrence.cpp:732 msgid "End &after" msgstr "次の回数で終了(&A)" #: koeditorrecurrence.cpp:734 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "指定された回数だけイベントまたは To-Do を繰り返します。" #: koeditorrecurrence.cpp:739 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "イベントまたは To-Do を繰り返す回数を指定します。" #: koeditorrecurrence.cpp:745 msgid "&occurrence(s)" msgstr "回(&O)" #: koeditorrecurrence.cpp:753 msgid "End &on:" msgstr "次の日までに終了(&O):" #: koeditorrecurrence.cpp:755 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "指定された日までイベントまたは To-Do を繰り返します。" #: koeditorrecurrence.cpp:762 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "イベントまたは To-Do の繰り返しを終了する日を指定します。" #: koeditorrecurrence.cpp:826 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "開始: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:834 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "繰り返しの期間を編集" #: koeditorrecurrence.cpp:881 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "このイベントまたは To-Do の繰り返しの型を設定します。" #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Daily" msgstr "日単位" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Weekly" msgstr "週単位" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Monthly" msgstr "月単位" #: koeditorrecurrence.cpp:886 msgid "Yearly" msgstr "年単位" #: koeditorrecurrence.cpp:898 msgid "&Daily" msgstr "日単位(&D)" #: koeditorrecurrence.cpp:900 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "イベントまたは To-Do の繰り返しの法則を日単位で設定します。" #: koeditorrecurrence.cpp:902 msgid "&Weekly" msgstr "週単位(&W)" #: koeditorrecurrence.cpp:904 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "イベントまたは To-Do の繰り返しの法則を週単位で設定します。" #: koeditorrecurrence.cpp:906 msgid "&Monthly" msgstr "月単位(&M)" #: koeditorrecurrence.cpp:908 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "イベントまたは To-Do の繰り返しの法則を月単位で設定します。" #: koeditorrecurrence.cpp:910 msgid "&Yearly" msgstr "年単位(&Y)" #: koeditorrecurrence.cpp:912 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "イベントまたは To-Do の繰り返しの法則を年単位で設定します。" #: koeditorrecurrence.cpp:974 msgid "&Enable recurrence" msgstr "繰り返しを有効にする(&E)" #: koeditorrecurrence.cpp:976 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "このイベントまたは To-Do を指定された法則に従って繰り返します。" #: koeditorrecurrence.cpp:983 msgid "Appointment Time " msgstr "アポイントメント時間 " #: koeditorrecurrence.cpp:986 msgid "Displays appointment time information." msgstr "アポイントメント時間情報を表示します。" #: koeditorrecurrence.cpp:1005 msgid "Recurrence Rule" msgstr "繰り返しの法則" #: koeditorrecurrence.cpp:1007 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "このイベントまたは To-Do の繰り返しの法則に関するオプション。" #: koeditorrecurrence.cpp:1044 msgid "Recurrence Range..." msgstr "繰り返しの期間..." #: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "このイベントまたは To-Do を繰り返す期間に関するオプション。" #: koeditorrecurrence.cpp:1056 msgid "Exceptions..." msgstr "例外..." #: koeditorrecurrence.cpp:1396 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "" "繰り返しの終了日 (%1) はイベントの開始日 (%2) より後でなければなりません。" #: koeditorrecurrence.cpp:1410 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" "週単位で繰り返すイベントやタスクは、少なくとも一つの曜日と関連付ける必要があ" "ります。" #: koeditorrecurrence.cpp:1637 msgid "Recurrence" msgstr "繰り返し" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "「一般」タブでは、イベントの最も一般的なオプションを設定します。" #: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112 msgid "Details" msgstr "詳細" #: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124 msgid "&General" msgstr "全般(&G)" #: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59 #, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "参加者(&A)" #: koeventeditor.cpp:184 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" "「動静情報」タブでは、イベント期間中の他の参加者の予定の有無を確認できます。" #: koeventeditor.cpp:208 msgid "Edit Event" msgstr "イベントを編集" #: koeventeditor.cpp:216 msgid "New Event" msgstr "新規イベント" #: koeventeditor.cpp:277 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:277 #, fuzzy msgid "No changes" msgstr "Exchange" #: koeventeditor.cpp:288 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "\"%1\" に対する私の変更案" #: koeventeditor.cpp:401 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "テンプレートは有効なイベントを含んでいません。" #: koeventpopupmenu.cpp:77 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "リマインダをオン/オフ(&T)" #: koeventpopupmenu.cpp:82 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "繰り返しから分離(&D)" #: koeventpopupmenu.cpp:85 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "将来の繰り返しを分離(&D)" #: koeventpopupmenu.cpp:89 msgid "Send as iCalendar..." msgstr "iCalendar として送信... " #: koeventviewer.cpp:63 msgid "Open the message in KMail" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:65 #, c-format msgid "Send an email message to %1" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:67 msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:73 #, fuzzy msgid "View attachment \"%1\"" msgstr "添付ファイルを編集" #: koeventviewer.cpp:76 msgid "Launch a viewer on the link" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:175 #, fuzzy msgid "Open Attachment" msgstr "添付ファイルを追加" #: koeventviewer.cpp:176 #, fuzzy msgid "Save Attachment As..." msgstr "添付ファイルの削除" #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "イベントビューア" #: kogroupware.cpp:166 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr " エラーメッセージ: %1" #: kogroupware.cpp:170 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "出席依頼または更新の処理中にエラーが発生しました。" #: kogroupware.cpp:285 msgid "" "You changed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees an update message?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:292 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:296 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:303 #, fuzzy msgid "" "The event \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "この %1 には参加者がいます。参加者にメールを送信しますか?" #: kogroupware.cpp:307 #, fuzzy msgid "" "The todo \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "この %1 には参加者がいます。参加者にメールを送信しますか?" #: kogroupware.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "This incidence includes other people. Should an email be sent to the " "attendees?" msgstr "この %1 には参加者がいます。参加者にメールを送信しますか?" #: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "グループスケジュール Eメール" #: kogroupware.cpp:322 msgid "Send Email" msgstr "メールを送信" #: kogroupware.cpp:332 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "このタスクの主催者に出欠状態の更新を送信しますか?" #: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Send Update" msgstr "更新を送信" #: kogroupware.cpp:338 #, fuzzy msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " "status update to the event organizer?" msgstr "" "このイベントの参加者としての状態が変更されました。イベントの主催者に更新を送" "信しますか?" #: kogroupware.cpp:359 #, fuzzy msgid "" "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send " "an updated response to the organizer declining the invitation?" msgstr "" "このイベントの参加者としての状態が変更されました。イベントの主催者に更新を送" "信しますか?" #: kogroupware.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "あなたはこのイベントの主催者ではありません。このイベントを編集すると、主催者" "のカレンダーと同期が取れなくなります。本当に編集しますか?" #: kogroupware.cpp:384 msgid "" msgstr "<要約はありません>" #: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "変更案: %1" #: kogroupware.cpp:406 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "提案された会議の時間: %1 - %2" #: koincidenceeditor.cpp:75 msgid "&Templates..." msgstr "テンプレート(&T)..." #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "Atte&ndees" msgstr "参加者(&N)" #: koincidenceeditor.cpp:90 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event " "or to-do." msgstr "参加者タブでこのイベントまたは To-Do の参加者を追加/削除できます。" #: koincidenceeditor.cpp:174 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "テンプレート '%1' が見つかりません。" #: koincidenceeditor.cpp:179 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "テンプレートファイル '%1' の読み込みエラー。" #: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395 #, fuzzy msgid "Create to-do" msgstr "To-Do を削除" #: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405 msgid "Counter proposal" msgstr "変更案" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" msgstr "ジャーナルエントリを編集" #: kojournaleditor.cpp:201 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "このジャーナルエントリは完全に削除されます。" #: kojournaleditor.cpp:217 msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "テンプレートは有効なジャーナルを含んでいません。" #: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296 msgid "Summary" msgstr "要約" #: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102 msgid "Reminder" msgstr "リマインダ" #: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387 msgid "Recurs" msgstr "繰り返し" #: kolistview.cpp:215 #, fuzzy msgid "Start Date/Time" msgstr "開始日" #: kolistview.cpp:218 #, fuzzy msgid "End Date/Time" msgstr "締切日/時間" #: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703 #: kotodoview.cpp:394 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: komailclient.cpp:247 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "実行中の KMail インスタンスがありません。" #: komonthview.cpp:427 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "%1%2日" #: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%2年%1" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "カレンダーを読み込めませんでした。" #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "ダウンロードされたイベントは現在のカレンダーにマージされます。" #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "calender.html" #: koprefs.cpp:162 msgid "Appointment" msgstr "アポイントメント" #: koprefs.cpp:162 msgid "Business" msgstr "ビジネス" #: koprefs.cpp:163 msgid "Meeting" msgstr "会議" #: koprefs.cpp:163 msgid "Phone Call" msgstr "電話" #: koprefs.cpp:163 msgid "Education" msgstr "教育" #: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286 msgid "Holiday" msgstr "休日" #: koprefs.cpp:164 msgid "Vacation" msgstr "休暇" #: koprefs.cpp:164 msgid "Special Occasion" msgstr "特別な行事" #: koprefs.cpp:165 msgid "Personal" msgstr "個人的" #: koprefs.cpp:165 msgid "Travel" msgstr "旅行" #: koprefs.cpp:166 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: koprefsdialog.cpp:103 msgid "Saving Calendar" msgstr "カレンダーの保存" #: koprefsdialog.cpp:165 msgid "Timezone:" msgstr "タイムゾーン:" #: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "このドロップダウンリストからタイムゾーンを選択します。お住いの都市がリストに" "ない場合は、同じタイムゾーンにある他の都市を選択してください。KOrganizer は夏" "時間調整を自動的に行います。" #: koprefsdialog.cpp:210 msgid "[No selection]" msgstr "[選択なし]" #: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "次の地域の休日を使う:" #: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "どの地域の休日を使用するかを選択します。それぞれに定義されている休日は日付ナ" "ビゲータや予定表などに非労働日として表示されます。" #: koprefsdialog.cpp:296 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: koprefsdialog.cpp:323 #, fuzzy msgid "Reminders" msgstr "リマインダ" #: koprefsdialog.cpp:328 msgid "Default reminder time:" msgstr "デフォルトのリマインダ時間:" #: koprefsdialog.cpp:349 msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:363 msgid "Enable reminders by default:" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:371 msgid "Working Hours" msgstr "勤務時間" #: koprefsdialog.cpp:387 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "勤務時間帯を色付きで表示させる曜日にチェックを入れてください。チェックされて" "いない曜日には、それがあなたにとって仕事をする曜日であっても、勤務時間帯が表" "示されません。" #: koprefsdialog.cpp:514 msgid "Date Navigator" msgstr "日付ナビゲータ" #: koprefsdialog.cpp:524 msgid "Agenda View" msgstr "予定表ビュー" #: koprefsdialog.cpp:530 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr " ピクセル" #: koprefsdialog.cpp:537 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr " 日" #: koprefsdialog.cpp:558 msgid "Month View" msgstr "月ビュー" #: koprefsdialog.cpp:568 msgid "To-do View" msgstr "To-Do ビュー" #: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621 msgid "Event text" msgstr "イベントテキスト" #: koprefsdialog.cpp:711 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "ここで色を変更するイベントのカテゴリを選択し、下のボタンを使って色を変更しま" "す。" #: koprefsdialog.cpp:718 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "上のコンボボックスを使って選択したカテゴリの色を選択します。" #: koprefsdialog.cpp:724 msgid "Resources" msgstr "リソース" #: koprefsdialog.cpp:730 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected " "resource color using the button below." msgstr "ここで色を変更するリソースを選択し、下のボタンを使って色を変更します。" #: koprefsdialog.cpp:737 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "上のコンボボックスを使って選択したリソースの色を選択します。" #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "スケジューラ メールクライアント" #: koprefsdialog.cpp:885 msgid "Mail client" msgstr "メールクライアント" #: koprefsdialog.cpp:890 msgid "Additional email addresses:" msgstr "追加のメールアドレス:" #: koprefsdialog.cpp:891 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you " "need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" "ここでメールアドレスの追加、編集、削除を行います。これらのメールアドレスは個" "人設定に指定されているもの以外のあなたのメールアドレスです。あなたがあるイベ" "ントの参加者で、それに他のメールアドレスを使う場合、それがあなたのものである" "と KOrganizer が認識できるように、そのアドレスをここに追加しておく必要があり" "ます。" #: koprefsdialog.cpp:906 msgid "Additional email address:" msgstr "追加のメールアドレス:" #: koprefsdialog.cpp:907 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are " "the ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" "ここで追加のメールアドレスを編集します。アドレスを編集するには、上のリストか" "ら選択するか、下の「新規」ボタンを押してください。これらのメールアドレスは個" "人設定に指定されているもの以外のあなたのメールアドレスです。" #: koprefsdialog.cpp:919 msgid "New" msgstr "新規" #: koprefsdialog.cpp:920 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " "list. Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" "追加のメールアドレスのリストに新しいエントリを追加します。上の編集ボックスに" "新規エントリのメールアドレスを入力します。" #: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(空)" #: koprefsdialog.cpp:1123 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "プラグインを設定(&P)..." #: koprefsdialog.cpp:1124 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "このボタンを押すと、上のリストで選択したプラグインを設定できます。" #: koprefsdialog.cpp:1185 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "このプラグインを設定できません" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "すべて無視" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 #, fuzzy msgid "Dismiss Reminder" msgstr "リマインダを編集" #: korgac/alarmdialog.cpp:116 msgid "Suspend" msgstr "一時停止" #: korgac/alarmdialog.cpp:122 #, fuzzy msgid "The following items triggered reminders:" msgstr "以下のイベントでリマインダを起動しました:" #: korgac/alarmdialog.cpp:131 #, fuzzy msgid "Date, Time" msgstr "日付と時間" #: korgac/alarmdialog.cpp:151 msgid "Suspend &duration:" msgstr "一時停止する時間(&D):" #: korgac/alarmdialog.cpp:160 msgid "week(s)" msgstr "週間" #: korgac/alarmdialog.cpp:330 msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." msgstr "" #: korgac/alarmdialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." msgstr "KOrganizer を開始できません。" #: korgac/alarmdialog.cpp:352 msgid "" "An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence " "editor" msgstr "" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "KOrganizer リマインダデーモン" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "すべて一時停止" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 msgid "Reminders Enabled" msgstr "リマインダを有効にする" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "ログイン時にリマインダデーモンを起動する" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:135 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "%n 個のアクティブなリマインダがあります。" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:202 msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "ログイン時に KOrganizer リマインダデーモンを起動しますか? (リマインダデーモ" "ンが実行されていないとリマインダを受け取れません)" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:204 msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "KOrganizer リマインダデーモンを閉じる" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Start" msgstr "起動" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Do Not Start" msgstr "起動しない" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: korgac/testalarmdlg.cpp:39 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "新規カレンダー" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "読み取り専用" #: korganizer_options.h:35 msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "指定されたカレンダーを標準カレンダーにインポート" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "指定されたカレンダーを標準カレンダーにマージ (イベントをコピー)" #: korganizer_options.h:39 msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "指定されたカレンダーを別のウィンドウで開く" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the " "user will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" "カレンダーファイルか URL。-i, -o, -m が指定されていない限り、ユーザにインポー" "トするのか、マージするのか、別のウィンドウで開くのかを尋ねます。" #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "KOrgPlugins" #: kotodoeditor.cpp:160 msgid "Edit To-do" msgstr "To-Do を編集" #: kotodoeditor.cpp:169 msgid "New To-do" msgstr "新規 To-Do" #: kotodoeditor.cpp:344 msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "テンプレートは有効な To-Do を含んでいません。" #: kotodoview.cpp:216 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "To-Do はそれ自身や、その子に移動することはできません。" #: kotodoview.cpp:217 msgid "Drop To-do" msgstr "To-Do をドロップ" #: kotodoview.cpp:230 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "To-Do をロックできないため、To-Do アイテムの親を変更できません。" #: kotodoview.cpp:278 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "To-Do をロックできないため、To-Do に参加者を追加できません。" #: kotodoview.cpp:368 msgid "To-dos:" msgstr "To-Do:" #: kotodoview.cpp:372 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "クリックして新規 To-Do を追加" #: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303 msgid "Complete" msgstr "完了" #: kotodoview.cpp:392 msgid "Due Date/Time" msgstr "締切日/時間" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "ID を並べ替え" #: kotodoview.cpp:417 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "未指定" #: kotodoview.cpp:468 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "この To-Do を独立させる(&M)" #: kotodoview.cpp:470 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "すべてのサブ To-Do を独立させる(&I)" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Copy To" msgstr "コピー先(&C)" #: kotodoview.cpp:474 msgid "&Move To" msgstr "移動先(&M)" #: kotodoview.cpp:476 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "完了済みを一括削除(&G)" #: kotodoview.cpp:485 msgid "&New To-do..." msgstr "新規 To-Do(&N)..." #: kotodoview.cpp:487 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "完了済みを一括削除(&P)" #: kotodoviewitem.cpp:140 msgid "--" msgstr "--" #: koviewmanager.cpp:405 msgid "Merged calendar" msgstr "マージしたカレンダー" #: koviewmanager.cpp:407 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "並列表示のカレンダー" #: kowhatsnextview.cpp:101 msgid "What's Next?" msgstr "次は何?" #: kowhatsnextview.cpp:108 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:124 msgid "Events:" msgstr "イベント:" #: kowhatsnextview.cpp:160 msgid "To-do:" msgstr "To-Do:" #: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "返事の必要なイベントと To-Do:" #: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:288 msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1,%2 - %3" #: kowhatsnextview.cpp:316 msgid " (Due: %1)" msgstr " (締切: %1)" #: navigatorbar.cpp:75 msgid "Previous year" msgstr "前の年" #: navigatorbar.cpp:81 msgid "Previous month" msgstr "前の月" #: navigatorbar.cpp:88 msgid "Next month" msgstr "次の月" #: navigatorbar.cpp:94 msgid "Next year" msgstr "次の年" #: navigatorbar.cpp:101 msgid "Select a month" msgstr "月を選択" #: navigatorbar.cpp:108 #, fuzzy msgid "Select a year" msgstr "月を選択" #: navigatorbar.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: monthname\n" "%1" msgstr "%2年%1" #: navigatorbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_: 4 digit year\n" "%1" msgstr "" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "日数表示の設定" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "表示する日数" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "年初からの日数" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "年末までの日数" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "両方" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "このプラグインは日数と週数を提供します。" #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "ダウンロード(&D)..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "イベントをアップロード(&U)..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "イベントを削除(&L)" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "設定(&C)..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "このプラグインは Microsoft Exchange 2000 Server にカレンダーファイルをイン" "ポート/エクスポートします。" #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "Exchange プラグイン" #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "アポイントメントを選択してください。" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "" "Exchange アップロードは試験的です。このアポイントメントのデータが消失する可能" "性があります。" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "アップロード(&U)" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "Exchange 削除は試験的です。繰り返しイベントの場合、すべてのインスタンスが削除" "されます。" #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "エラーなし" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "Exchange サーバに接続できなかったか、サーバがエラーを返しました。" #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "サーバからの応答を解釈できませんでした。" #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "アポイントメントデータを解釈できませんでした。" #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "" "これは起こり得ません: 不正なタイプのイベントをアップロードしようとしました。" #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "サーバにアポイントメントを書き込もうとしてエラーが発生しました。" #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "サーバに存在しないイベントを削除しようとしました。" #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "未知のエラー" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "Exchange サーバ:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "ユーザ:" #: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "メールボックスを自動的に決定" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "メールボックス URL:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "開始日時:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "終了日時:" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "休日設定" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "イスラエルの休日を使う" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "週の parsha を表示" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "Omer の日を表示" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Chol HaMoed を表示" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "このプラグインはユダヤ暦の日を提供します。" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " "sound to your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Sh. HaGadol" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Chol Hamoed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Yom HaShoah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Yom HaAtzmaut" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Yom HaZikaron" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Yom Yerushalayim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag BaOmer" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Tzom Tammuz" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Sh. Hazon" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Sh. Nahamu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisha B'Av" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "S'lichot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Erev R.H." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosh Hashana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Sh. Shuvah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Tzom Gedalia" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev Y.K." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hoshana Rabah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Shmini Atzeret" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchat Torah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Tzom Tevet" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Sh. Shirah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'Shvat" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Sh. Shekalim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta'anit Ester" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Sh. Zachor" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Shushan Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Sh. Parah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Omer" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Bereshit" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Noach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Lech L'cha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Vayera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Chaye Sarah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Vayetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Vayishlach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Vayeshev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Vayigash" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Vayechi" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Shemot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Beshalach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Yitro" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Mishpatim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Terumah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tetzaveh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Vayakhel" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Vayikra" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Shemini" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Tazria" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Metzora" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Acharei Mot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoshim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Bemidbar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Naso" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Behaalotcha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Shelach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Korach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Masei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Reeh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Shoftim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Tetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Nitzavim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Vayelech" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Haazinu" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130 msgid "Journal entries" msgstr "ジャーナルエントリ" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 msgid "Print &journal" msgstr "ジャーナル印刷(&J)" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "指定された日付範囲のすべてのジャーナルを印刷します" #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "リストを印刷" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "イベントと To-Do のリストを印刷します" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "「次は何」印刷" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "将来のすべてのイベントと To-Do のリストを印刷します。" #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177 msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 msgid "Print &Year" msgstr "年を印刷(&Y)" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "一年のカレンダーを印刷します" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "プロジェクトビュー" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "ズームイン" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "ズームアウト" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "選択モード" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "メインタスク" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "プロジェクト(&P)" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "このプラグインはガントチャートをプロジェクトビューに提供します。" #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "プロジェクトビュー" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "期間(&T)" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "このプラグインはガントチャートライクなプロジェクトビューを提供します。" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "タイムスパンビュープラグイン" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "中央ビュー" #: previewdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Merge into existing calendar" msgstr "既存のカレンダーにマージ" #: previewdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar..." msgstr "新規カレンダーとして追加" #: previewdialog.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar" msgstr "新規カレンダーとして追加" #: previewdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Select path for new calendar" msgstr "新規カレンダーとして追加" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190 msgid "Start date: " msgstr "開始日:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175 msgid "No start date" msgstr "開始日なし" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151 msgid "End date: " msgstr "終了日:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "%n 時間" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "%n 分" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164 msgid "No end date" msgstr "終了日なし" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180 msgid "Due date: " msgstr "締切日: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184 msgid "No due date" msgstr "締切なし" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298 msgid "" "_: except for listed dates\n" " except" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306 msgid "Repeats: " msgstr "繰り返し:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 msgid "No reminders" msgstr "リマインダなし" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316 #, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "リマインダ数 %n:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366 msgid "Organizer: " msgstr "主催者: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376 msgid "Location: " msgstr "場所: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441 msgid "Notes:" msgstr "備考:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454 #, fuzzy msgid "No Subitems" msgstr "備考、サブアイテム(&N)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Subitem:\n" "%1 Subitems:" msgstr "%n 分" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: no status\n" "none" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477 msgid "" "_: unknown status\n" "unknown" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484 #, fuzzy msgid "Start Date: %1\n" msgstr "開始日:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489 #, fuzzy msgid "Start Time: %1\n" msgstr "開始時間" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496 #, fuzzy msgid "Due Date: %1\n" msgstr "締切日: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501 msgid "" "_: subitem due time\n" "Due Time: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506 msgid "" "_n: subitem counter\n" "%1: " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514 msgid "" "_: subitem Status: statusString\n" "Status: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517 msgid "" "_: subitem Priority: N\n" "Priority: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519 msgid "" "_: subitem Secrecy: secrecyString\n" "Secrecy: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522 msgid "Subitems:" msgstr "サブアイテム:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532 #, fuzzy msgid "No Attachments" msgstr "添付:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Attachment:\n" "%1 Attachments:" msgstr "参加者 %n 名: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "_: Spacer for list of attachments\n" " " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555 msgid "No Attendees" msgstr "参加者なし" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557 #, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "参加者 %n 名: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568 msgid "Attendees:" msgstr "参加者:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575 #, c-format msgid "Status: %1" msgstr "状態: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579 #, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "秘密度: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585 msgid "Show as: Busy" msgstr "表示: 多忙" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587 msgid "Show as: Free" msgstr "表示: 空き" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593 msgid "This task is overdue!" msgstr "このタスクの締切が過ぎました!" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599 msgid "Settings: " msgstr "設定: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603 msgid "Categories: " msgstr "カテゴリ: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754 #, fuzzy msgid "Today's Events" msgstr "イベントを検索" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1010 msgid "" "_: summary, location\n" "%1, %2" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935 msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937 msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958 msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2 (%3 週目)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960 msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "%1 -\n" "%2 (%3 週目)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213 msgid "Start Date" msgstr "開始日" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214 msgid "Due Date" msgstr "締切日" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216 msgid "Percent Complete" msgstr "進捗率" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222 msgid "Ascending" msgstr "昇順" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223 msgid "Descending" msgstr "降順" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232 msgid "To-do list" msgstr "To-Do リスト" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311 msgid "Due" msgstr "締切" #: printing/calprintdefaultplugins.h:47 msgid "Print &incidence" msgstr "イベント印刷(&I)" #: printing/calprintdefaultplugins.h:51 msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "1 ページに一つのイベントを印刷します" # ACCELERATOR changed by translator #: printing/calprintdefaultplugins.h:99 msgid "Print da&y" msgstr "日単位印刷(&N)" #: printing/calprintdefaultplugins.h:103 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "1 ページに一日のすべてのイベントを印刷します" #: printing/calprintdefaultplugins.h:136 msgid "Print &week" msgstr "週単位印刷(&W)" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "1 ページに一週間のすべてのイベントを印刷します" #: printing/calprintdefaultplugins.h:178 msgid "Print mont&h" msgstr "月単位印刷(&H)" #: printing/calprintdefaultplugins.h:182 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "1 ページに一カ月のすべてのイベントを印刷します" #: printing/calprintdefaultplugins.h:221 msgid "Print to-&dos" msgstr "To-Do 印刷(&D)" #: printing/calprintdefaultplugins.h:225 msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "すべての To-Do をツリー形式のリストに印刷します" #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "印刷できませんでした。有効な印刷スタイルがありませんでした" #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "印刷エラー" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "カレンダーを印刷" #: printing/calprinter.cpp:179 msgid "Print Style" msgstr "印刷スタイル" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "用紙方向(&O):" #: printing/calprinter.cpp:198 msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "選択したスタイルの標準の方向を使う" #: printing/calprinter.cpp:199 msgid "Use Printer Default" msgstr "プリンタのデフォルト設定を使う" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "プレビュー(&P)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:142 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "この印刷スタイルには、設定可能なオプションはありません。" #: printing/calprintpluginbase.cpp:563 #, c-format msgid "" "_: print date: formatted-datetime\n" "printed: %1" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:908 msgid "" "_: starttime - endtime summary\n" "%1-%2 %3" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:914 msgid "" "_: starttime - endtime summary, location\n" "%1-%2 %3, %4" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:935 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%2 %3 (%1)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022 #, fuzzy msgid "%1 (Due: %2)" msgstr " (締切: %1)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1029 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "To-Do: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1575 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1679 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1700 #, c-format msgid "Person: %1" msgstr "人: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1701 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1719 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "%1 %2 - %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1724 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%1 %2 - %3 %4" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "" msgstr "<未定義>" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "参加者を選択" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(空)" #: resourceview.cpp:73 msgid "My %1 (%2)" msgstr "" #: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: resourceview.cpp:277 msgid "Add calendar" msgstr "カレンダーを追加" #: resourceview.cpp:279 msgid "" "

Press this button to add a resource to KOrganizer.

Events, " "journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available " "resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs " "on a server, etc...

If you have more than one active resource, when " "creating incidents you will either automatically use the default resource or " "be prompted to select the resource to use.

" msgstr "" "

KOrganizer にリソースを追加します。

イベント、ジャーナルのエント" "リ、To-Do はリソースから取得し、そこに保存します。利用可能なリソースには、グ" "ループウェアサーバ、ローカルファイル、サーバ上のブログとしてジャーナルエント" "リなどがあります。

イベントを作成するときに二つ以上のアクティブなリソー" "スがある場合は、自動的に標準のリソースを使うか、使用するリソースを選択するか" "のいずれかになります。

" #: resourceview.cpp:292 msgid "Edit calendar settings" msgstr "カレンダーの設定を編集" #: resourceview.cpp:294 msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "上の KOrganizer リソースリストで選択されているリソースを編集するためのダイア" "ログを開きます。" #: resourceview.cpp:299 msgid "Remove calendar" msgstr "カレンダーを削除" #: resourceview.cpp:301 msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the " "KOrganizer resources list above." msgstr "上の KOrganizer リソースリストで選択されているリソースを削除します。" #: resourceview.cpp:309 msgid "" "

Select on this list the active KOrganizer resources. Check the " "resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new " "resources to the list.

Events, journal entries and to-dos are " "retrieved and stored on resources. Available resources include groupware " "servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...

If " "you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "

このリストで KOrganizer のアクティブリソースを選択します。リソースをア" "クティブにするには、名前の横のボックスをチェックします。新しいリソースをリス" "トに追加するには、「追加」ボタンを押してください。

イベント、ジャーナル" "のエントリ、To-Do はリソースから取得し、そこに保存します。利用可能なリソース" "には、グループウェアサーバ、ローカルファイル、サーバ上のブログとしてジャーナ" "ルエントリなどがあります。

イベントを作成するときに二つ以上のアクティブ" "なリソースがある場合は、自動的に標準のリソースを使うか、使用するリソースを選" "択するかのいずれかになります。

" #: resourceview.cpp:370 msgid "Add Subresource" msgstr "サブリソースを追加" #: resourceview.cpp:371 msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "新規サブリソースの名前を入力してください" #: resourceview.cpp:379 msgid "Unable to create subresource %1." msgstr "サブリソース %1 を作成できません。" #: resourceview.cpp:387 msgid "Resource Configuration" msgstr "リソースの設定" #: resourceview.cpp:388 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "新規リソースのタイプを選択してください:" #: resourceview.cpp:401 msgid "Unable to create resource of type %1." msgstr "タイプ %1 のリソースを作成できません。" #: resourceview.cpp:417 msgid "Unable to create the resource." msgstr "リソースを作成できません。" #: resourceview.cpp:542 msgid "" "You may not delete your standard calendar resource.

You can change the " "standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE " "Resource settings under the TDE Components area." msgstr "" #: resourceview.cpp:552 msgid "" "This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:555 msgid "" "The contents will not be removed so you can always re-add this calendar " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:562 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1?

Note: %2" msgstr "本当にサブリソース %1 を削除しますか?" #: resourceview.cpp:573 msgid "" "Failed to remove the subresource %1. The reason could be that it " "is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the " "underlying storage folder failed." msgstr "" "サブリソース %1 を削除できませんでした。削除できないビルトインのリ" "ソースを削除しようとしたか、あるいはリソースに含まれるストレージフォルダの削" "除に失敗したためだと考えられます。" #: resourceview.cpp:601 msgid "Cannot rename someone else's calendar folder." msgstr "" #: resourceview.cpp:609 #, fuzzy msgid "Rename Subresource" msgstr "サブリソースを追加" #: resourceview.cpp:610 msgid "" "Enter a new name for the subresource

Note: the new name will " "take affect after the next sync." msgstr "" #: resourceview.cpp:622 msgid "" "Communication with KMail failed when attempting to change the folder name." msgstr "" #: resourceview.cpp:635 #, fuzzy msgid "Cannot edit the subresource %1." msgstr "サブリソース %1 を作成できません。" #: resourceview.cpp:691 msgid "Re&load" msgstr "再読み込み(&L)" #: resourceview.cpp:699 msgid "Show &Info" msgstr "情報を表示(&I)" #: resourceview.cpp:703 msgid "&Assign Color" msgstr "色を割り当て(&A)" #: resourceview.cpp:705 msgid "&Disable Color" msgstr "色を無効にする(&D)" #: resourceview.cpp:706 msgid "Resources Colors" msgstr "リソース色" #: resourceview.cpp:712 #, fuzzy msgid "&Rename..." msgstr "削除(&R)..." #: resourceview.cpp:720 msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "デフォルトのカレンダーとして使う(&D)" #: resourceview.cpp:726 msgid "&Add..." msgstr "追加(&A)..." #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "イベントを検索" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "検索(&F)" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "検索語(&S):" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "検索対象" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "To-Do(&D)" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "ジャーナル(&J)" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "始め(&O):" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "終わり(&T):" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "指定した範囲に完全に含まれるイベントのみを検索(&V)" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "締切なしの To-Do を含める(&W)" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "検索範囲" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "要約(&M)" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "説明(&R)" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "カテゴリ(&G)" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "不正な検索式です。検索を実行できません。必要ならば、ワイルドカード文字の '*' " "と '?' を使って検索式を入力してください。" #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "検索式にマッチするものは見つかりませんでした。" #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "状態をセットしてください" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "状態をセットしてください" #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "現在のカレンダー" #: stdcalendar.cpp:83 msgid "Default Calendar" msgstr "デフォルトのカレンダー" #: stdcalendar.cpp:98 msgid "Birthdays" msgstr "誕生日" #: templatemanagementdialog.cpp:50 msgid "Manage Templates" msgstr "テンプレートの管理" #: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "テンプレートを適用" #: templatemanagementdialog.cpp:71 msgid "Template Name" msgstr "テンプレート名" #: templatemanagementdialog.cpp:72 msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "新規テンプレートの名前を入力してください:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 msgid "New Template" msgstr "新規テンプレート" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "その名前を持つテンプレートは既に存在します。上書きしますか?" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Duplicate Template Name" msgstr "重複したテンプレート名" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "KOrganizer タイムゾーンのテスト" #: filteredit_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "フィルタの詳細" #: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名前:" #: filteredit_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "繰り返しイベントと To-Do を隠す(&R)" #: filteredit_base.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "定期的に繰り返されるイベントや To-Do を表示したくない場合、このオプションを指" "定してください。日単位や週単位で繰り返されるイベントは多くのスペースを取る場" "合があるので、フィルタで隠せるようにしておくと便利かもしれません。" #: filteredit_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "完了した To-Do を隠す(&M)" #: filteredit_base.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "このオプションは完了済みの To-Do をリストから隠します。完了してからの日数を指" "定して隠すこともできます。" #: filteredit_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "完了後の日数:" #: filteredit_base.ui:135 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "このオプションを使うと、完了後の日数によって隠す To-Do を選択できます。「すぐ" "に」を指定すると、完了とマークするとすぐにその To-Do は隠されます。スピンボッ" "クスで日数を増減できます。" #: filteredit_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "すぐに" #: filteredit_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "完了してから何日経過したら To-Do リストから隠すかを設定します。「すぐに」を選" "択すると、すべての完了済み To-Do が隠されます。日数を例えば 1 に指定した場合" "は、24時間前以前に完了とマークされたすべての To-Do が隠されます。" #: filteredit_base.ui:182 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "開始前の To-Do を隠す(&I)" #: filteredit_base.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "このオプションは開始日が到来していないすべての To-Do をリストから隠します。" "(開始日は To-Do の締切日ではないことに注意してください。)" #: filteredit_base.ui:235 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "以下を含まないものを表示" #: filteredit_base.ui:244 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" "このオプションは、指定されたカテゴリを含んで「いない」すべてのアイテムを表示" "します。" #: filteredit_base.ui:252 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "以下を含むものを表示" #: filteredit_base.ui:261 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "このオプションは、指定されたカテゴリを少なくともひとつ含むすべてのアイテムを" "表示します。" #: filteredit_base.ui:269 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "変更..." #: filteredit_base.ui:282 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "自分に割り当てられていない To-Do を隠す" #: filteredit_base.ui:288 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "このオプションは誰か他の人に割り当てられているすべての To-Do をリストから隠し" "ます。
\n" "少なくとも一人の参加者がいる To-Do のみをチェックします。あなたが参加者リスト" "に含まれていない To-Do は隠されます。" #: koeditoralarms_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "アラーム" #: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594 #, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "時間オフセット" #: koeditoralarms_base.ui:91 #, no-c-format msgid "after the start" msgstr "開始後" #: koeditoralarms_base.ui:96 #, no-c-format msgid "before the end" msgstr "終了前" #: koeditoralarms_base.ui:101 #, no-c-format msgid "after the end" msgstr "終了後" #: koeditoralarms_base.ui:134 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "回数(&H):" #: koeditoralarms_base.ui:148 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " 回" #: koeditoralarms_base.ui:165 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "間隔(&I):" #: koeditoralarms_base.ui:184 #, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "繰り返し(&R):" #: koeditoralarms_base.ui:195 #, no-c-format msgid "every " msgstr "(ごと) " #: koeditoralarms_base.ui:198 #, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr " 分" #: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "タイプ" #: koeditoralarms_base.ui:258 #, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "リマインダダイアログ(&R)" #: koeditoralarms_base.ui:269 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "サウンド(&U)" #: koeditoralarms_base.ui:347 #, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "リマインダのテキスト(&T):" #: koeditoralarms_base.ui:379 #, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "サウンドファイル(&F):" #: koeditoralarms_base.ui:390 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #: koeditoralarms_base.ui:431 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "プログラム実行ファイル(&P):" #: koeditoralarms_base.ui:442 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|すべてのファイル" #: koeditoralarms_base.ui:450 #, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "プログラムの引数(&G):" #: koeditoralarms_base.ui:499 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "Eメールのメッセージ(&M):" #: koeditoralarms_base.ui:520 #, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "メールアドレス(&A):" #: koeditoralarms_base.ui:560 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "複製(&U)" #: koeditoralarms_base.ui:605 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "繰り返し" #: kogroupwareprefspage.ui:31 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "公開(&U)" #: kogroupwareprefspage.ui:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave " "this disabled (the information is generated on the server)." msgstr "" "動静情報 (予定の有無情報) を公開することで、他の人が会議を招集する際にあなた" "の予定を考慮に入れることができるようになります。公開されるのは予定があるとい" "うことだけで、その内容は公開されません。" #: kogroupwareprefspage.ui:53 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "動静情報を自動的に公開する(&B)" #: kogroupwareprefspage.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "動静情報を自動でアップロードするには、このボックスをチェックしてください。\n" "このオプションを使わずに、KOrganizer のスケジュールメニューを用いて動静情報を" "メールまたはアップロードすることも可能です。\n" "注意: KOrganizer が TDE Kolab クライアントとして働いている場合、この設定は必" "要ありません。Kolab2 サーバが動静情報を公開し、他のユーザからのアクセスを管理" "します。" #: kogroupwareprefspage.ui:74 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "アップロードの最小間隔 (分):" #: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "アップロードする最小の間隔を分単位で設定します。この設定は動静情報を自動的に" "公開するオプションが選択されている場合にのみ有効です。" #: kogroupwareprefspage.ui:109 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "公開する動静情報:" #: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132 #: kogroupwareprefspage.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "他の人に公開するカレンダーの日数を設定します。" #: kogroupwareprefspage.ui:140 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "日分" #: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "サーバ情報" #: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "動静情報を公開するサーバの URL を入力します。\n" "この情報についてはサーバ管理者に問い合わせてください。\n" "以下は Kolab2 サーバ URL の例です:\n" "\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" # ACCELERATOR changed by translator #: kogroupwareprefspage.ui:193 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "パスワードを保存する(&A)" #: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "このオプションを選ぶと、パスワードを設定ファイル内に保存します。これによって" "動静情報をアップロードするごとに KOrganizer にパスワードを尋ねられるのを避け" "ることができます。\n" "セキュリティ上の理由から、パスワードを設定ファイル内に保存するのは推奨できま" "せん。" #: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222 #: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "グループウェアサーバのログインパスワードを入力します。" #: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252 #: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "サーバのアカウントのログイン情報を入力します。\n" "\n" "Kolab2 サーバに特有な点: 登録した UID (Unique IDentifier)。標準では、UID は " "Kolab2 での メールアドレスとなりますが、異なる場合もあります。後者の場合は、" "あなたの UID を入力してください。" #: kogroupwareprefspage.ui:246 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "サーバの URL:" #: kogroupwareprefspage.ui:309 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "取得(&R)" #: kogroupwareprefspage.ui:320 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "他の人の動静情報 (予定の有無情報) を取得することで、会議を招集する際に参加者" "の予定を考慮に入れることができるようになります。" #: kogroupwareprefspage.ui:331 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "他の人の動静情報を自動的に取得する(&B)" #: kogroupwareprefspage.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "他の人の動静情報を自動的に取得するには、このボックスをチェックします。この機" "能を有効にするためには、正しいサーバ情報を入力する必要があります。" #: kogroupwareprefspage.ui:345 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "取得に完全なメールアドレスを使う(&A)" #: kogroupwareprefspage.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "user.ifb ではなく user@domain.ifb をサーバから取得します。" #: kogroupwareprefspage.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "動静情報を \"user@domain.ifb\" フォーマット (例 joe@company.com.ifb) でダウン" "ロードするには、このボックスをチェックしてください。チェックされていない場合" "は、user.ifb (例 joe.ifb) フォーマットでダウンロードします。このオプションの" "設定方法について疑問がある場合は、サーバ管理者に問い合わせてください。" #: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/" "\"\n" "Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics" "\"\n" "%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n" "For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\"" msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:446 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "ユーザ名(&N):" #: kogroupwareprefspage.ui:462 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "パスワード(&D):" #: kogroupwareprefspage.ui:492 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "パスワードを保存する(&M)" #: korganizer.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "手動で開いたカレンダーファイルの自動保存を有効にする" #: korganizer.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does " "not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " "automatically saved after each change." msgstr "" "このオプションを有効にすると、KOrganizer を終了するときに確認せずにカレンダー" "ファイルを保存します。また、作業中も定期的に自動保存を行います。この設定は標" "準カレンダーの自動保存には影響を与えません。標準カレンダーは変更があるたびに" "自動的に保存されます。" #: korganizer.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "保存する間隔 (分)(&I)" #: korganizer.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " "standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "カレンダーイベントを自動保存する間隔を分単位で指定します。この設定は手動で開" "いたカレンダーファイルにのみ適用されます。標準の TDE 共通のカレンダーは変更が" "あるたびに自動保存されます。" #: korganizer.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "削除する前に確認する" #: korganizer.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "アイテムを削除するときに確認ダイアログを表示させる場合、このボックスをチェッ" "クしてください。" #: korganizer.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "イベントをアーカイブ" #: korganizer.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "To-Do をアーカイブ" #: korganizer.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "定期的にイベントをアーカイブ" #: korganizer.kcfg:41 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "アーカイブ時の動作" #: korganizer.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "古いイベントを削除" #: korganizer.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "古いイベントを別のファイルにアーカイブ" #: korganizer.kcfg:53 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " "archived. The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "自動アーカイブを有効にした場合、この量より古いイベントがアーカイブされます。" "この値の単位は他のフィールドで指定します。" #: korganizer.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "アーカイブするアイテムの古さを表す単位。" #: korganizer.kcfg:60 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "日で" #: korganizer.kcfg:63 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "週で" #: korganizer.kcfg:66 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "月で" #: korganizer.kcfg:72 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "古いイベントをアーカイブするファイルの URL" #: korganizer.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "保存時に毎回 HTML にエクスポートする" #: korganizer.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save " "it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the " "user home folder." msgstr "" "カレンダーを保存するたびに HTML ファイルにエクスポートするには、このボックス" "をチェックします。標準では、このファイルは calendar.html という名前でユーザの" "ホームフォルダに置かれます。" #: korganizer.kcfg:81 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "新規イベント、To-Do、ジャーナルエントリの扱い" #: korganizer.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "標準リソースに追加する" #: korganizer.kcfg:85 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" "新規イベント、To-Do、ジャーナルエントリを常に標準リソースを使って記録する場" "合、このオプションを選択してください。" #: korganizer.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "どのリソースを使用するか確認する" #: korganizer.kcfg:89 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE " "Kolab client. " msgstr "" "新規イベント、To-Do、ジャーナルエントリを作成するたびにそれを記録するために使" "用するリソースを選択する場合、このオプションを選択してください。Kolab サーバ" "の共有フォルダ機能を使う予定がある、または Kontact を TDE Kolab クライアント" "として使って複数のアカウントを管理する必要がある場合は、このオプションをお勧" "めします。" #: korganizer.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "イベントをメールしたときに所有者にコピーを送信する" #: korganizer.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" "あなたの要求に応じて KOrganizer がイベントの参加者にメールを送信したときに常" "にそのメッセージのコピーを取得するには、このボックスをチェックしてください。" # ACCELERATOR added by translator #: korganizer.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "コントロールセンターのEメール設定を使う(&E)" #: korganizer.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using " "the Trinity Control Center "Password & User Account" Module. " "Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" "TDE コントロールセンターの「パスワード & ユーザアカウント」に定義されている " "TDE 共通のEメール設定を使う場合、このボックスをチェックしてください。フルネー" "ムとEメールをここで指定する場合は、チェックを外してください。" #: korganizer.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "フルネーム(&N)" #: korganizer.kcfg:109 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" "あなたのフルネームを入力します。この名前はあなたが作成する To-Do とイベントの" "「主催者」として表示されます。" #: korganizer.kcfg:113 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "メールアドレス(&M)" #: korganizer.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "あなたのメールアドレスを入力します。このメールアドレスはカレンダーの所有者を" "識別するために使用され、あなたが作成するイベントや To-Do に表示されます。" #: korganizer.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "メールクライアント" #: korganizer.kcfg:121 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: korganizer.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" "KMail を MTA として使う場合は、このオプションを選択してください。MTA はグルー" "プウェア機能のために使われます。" #: korganizer.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: korganizer.kcfg:126 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport " "is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail " "installed before selecting this option." msgstr "" "sendmail を MTA として使う場合は、このオプションを選択してください。MTA はグ" "ループウェア機能のために使われます。このオプションを選ぶ前に、sendmail がイン" "ストールされているか確認してください。" #: korganizer.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "デフォルトのイベント開始時間" #: korganizer.kcfg:143 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" "イベントのデフォルトの開始時間を設定します。これは開始時間を指定しないイベン" "トに使用されます。" #: korganizer.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "デフォルトのイベント継続時間 (HH:MM)" #: korganizer.kcfg:148 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "イベントのデフォルトの継続時間を設定します。これは終了時間を指定しないイベン" "トに使用されます。" #: korganizer.kcfg:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default reminder time" msgstr "デフォルトのリマインダ時間:" #: korganizer.kcfg:154 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit " "is specified in the adjacent combobox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time for reminders" msgstr "デフォルトのリマインダ時間:" #: korganizer.kcfg:159 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time units for all newly created items. The time " "is specified in the adjacent spinbox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time unit for reminders" msgstr "デフォルトのリマインダ時間:" #: korganizer.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Enable a default sound file for audio reminders" msgstr "" #: korganizer.kcfg:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable the specified file to be used as the " "default sound file for new reminders. You can always specify another file in " "the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default audio file" msgstr "デフォルトのカレンダー" #: korganizer.kcfg:170 #, no-c-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " "always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the " "Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new Events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:174 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. " "You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:175 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new To-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:180 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. " "You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:181 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new to-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "時間行のサイズ" #: korganizer.kcfg:189 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "予定表ビューの時間行の高さをこのスピンボックスを使って設定します。" #: korganizer.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "日単位で繰り返されるイベントを日付ナビゲータに表示する" #: korganizer.kcfg:196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "日単位で繰り返されるイベントを含む日を日付ナビゲータにボールド体で表示するに" "は、このボックスをチェックしてください。他の (日単位で繰り返されない) イベン" "トを目立つようにするには、チェックを外してください。" #: korganizer.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "週単位で繰り返されるイベントを日付ナビゲータに表示する" #: korganizer.kcfg:201 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "週単位で繰り返されるイベントを含む日を日付ナビゲータにボールド体で表示するに" "は、このボックスをチェックしてください。他の (週単位で繰り返されない) イベン" "トを目立つようにするには、チェックを外してください。" #: korganizer.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Week numbers select a work week when in work week view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week " "numbers or uncheck it to chose the whole week." msgstr "" #: korganizer.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "イベントの要約をポップアップに表示する" #: korganizer.kcfg:211 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse " "over an event." msgstr "" "このオプションを有効にすると、イベントの上にマウスを移動したときにイベントの" "要約がポップアップに表示されます。" #: korganizer.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "日、週、月ビューに To-Do を表示する" #: korganizer.kcfg:216 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" "このオプションを有効にすると、日ビュー、週ビュー、月ビューに To-Do が表示され" "ます。たくさんの (繰り返し) To-Do がある場合に役立ちます。" #: korganizer.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "月ビューのセルにスクロールバーを表示する" #: korganizer.kcfg:221 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " "view; they will only appear when needed though." msgstr "" "このオプションを有効にすると、月ビューのセルをクリックしたときに、必要に応じ" "てスクロールバーが現れます。" #: korganizer.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "予定表ビューで時間の範囲を選択したときにイベントエディタを起動する" #: korganizer.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "日ビューおよび週ビューで時間範囲を選択したときに自動的にイベントエディタ起動" "するには、このボックスをチェックしてください。時間範囲を選択するには、計画し" "ようとしているイベントの開始時間をクリックして終了時間までドラッグします。" #: korganizer.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "現在時刻 (Marcus Bains) 線を表示する" #: korganizer.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "このオプションを有効にすると、現在時刻線 (Marcus Bain) を示す赤線が日ビューと" "週ビューに表示されます。" #: korganizer.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "現在時刻線に秒を表示する" #: korganizer.kcfg:237 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "現在時刻線に秒を表示させる場合、このボックスをチェックしてください。" #: korganizer.kcfg:242 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "予定表ビューで使用する色" #: korganizer.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "予定表ビューのアイテムの色を選択します。" #: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "内にカテゴリ色、外にカレンダー色" #: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "内にカレンダー色、外にカテゴリ色" #: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "カテゴリ色のみ" #: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316 #, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "カレンダー色のみ" #: korganizer.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "予定表ビューのカレンダー表示" #: korganizer.kcfg:265 #, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "すべてのカレンダーを一つのビューにマージする" #: korganizer.kcfg:268 #, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "カレンダーを並べて表示する" #: korganizer.kcfg:271 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "タブでビューを切り替える" #: korganizer.kcfg:278 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "一日の始まり" #: korganizer.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "一日の活動を開始する時間を設定します。予定表はここで指定した時間を先頭に表示" "されるので、イベントを開始する可能性のある最も早い時間に設定してください。" #: korganizer.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "毎日の始業時間" #: korganizer.kcfg:285 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "勤務時間の開始時間を指定します。勤務時間帯は KOrganizer に色付きで表示されま" "す。" #: korganizer.kcfg:289 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "毎日の終業時間" #: korganizer.kcfg:290 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "勤務時間の終了時間を指定します。勤務時間帯は KOrganizer に色付きで表示されま" "す。" #: korganizer.kcfg:297 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "休日を除く" #: korganizer.kcfg:298 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "このボックスをチェックすると、休日には色付きの勤務時間帯は表示されません。" #: korganizer.kcfg:303 #, fuzzy, no-c-format msgid "Colors used in month view" msgstr "予定表ビューで使用する色" #: korganizer.kcfg:304 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the colors of the month view items." msgstr "予定表ビューのアイテムの色を選択します。" #: korganizer.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "月ビューをウィンドウいっぱいに表示する" #: korganizer.kcfg:324 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "月ビューを KOrganizer のウィンドウ全体を使って表示するには、このボックスを" "チェックします。このオプションを有効にすると、月ビューはより大きく表示されま" "すが、日付ナビゲータ、アイテムの詳細、リソースリストなどのウィジェットは表示" "されません。" #: korganizer.kcfg:328 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "To-Do リストをウィンドウいっぱいに表示する" #: korganizer.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the resources list, will not be displayed." msgstr "" "To-Do リストを KOrganizer のウィンドウ全体を使って表示するには、このボックス" "をチェックします。このオプションを有効にすると、To-Do リストはより大きく表示" "されますが、日付ナビゲータ、アイテムの詳細、リソースリストなどのウィジェット" "は表示されません。" #: korganizer.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "To-Do の完了をジャーナルに記録する" #: korganizer.kcfg:335 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "To-Do を完了としてマークしたときに自動的にジャーナルの新規エントリとして記録" "するには、このボックスをチェックしてください。" #: korganizer.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "次の X 日" #: korganizer.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in " "the next days view. To access the the next "x" days view, choose " "the "Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" "表示メニューの「次の X 日」を選択したときに表示させる日数をこのスピンボックス" "で指定します。" #: korganizer.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "グループウェア通信を使う" #: korganizer.kcfg:388 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a TDE Kolab client)." msgstr "" "他の参加者にかかわるイベントや To-Do を作成、更新、削除したときにメールを自動" "生成させるには、このボックスをチェックしてください。グループウェア機能を使う" "場合 (TDE Kolab クライアントとして Kontact を設定している場合) は、このオプ" "ションを有効にしておく必要があります。" #: korganizer.kcfg:396 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" #: korganizer.kcfg:404 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "休日の色" #: korganizer.kcfg:405 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "休日の色を選択します。休日の色は月ビューでは休日の名前に、日付ナビゲータでは" "休日の数字に使われます。" #: korganizer.kcfg:409 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "強調表示の色" #: korganizer.kcfg:410 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "強調表示の色を選択します。強調表示の色は予定表や日付ナビゲータで選択されてい" "る領域を示すために使われます。" #: korganizer.kcfg:414 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "予定表ビューの背景色" #: korganizer.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "予定表ビューの背景色を選択します。" #: korganizer.kcfg:419 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "勤務時間帯の色" #: korganizer.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "予定表ビューで勤務時間帯を示す色を選択します。" #: korganizer.kcfg:424 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "今日が締切の To-Do の色" #: korganizer.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "今日が締切の To-Do の色を選択します。" #: korganizer.kcfg:429 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "締切を過ぎた To-Do の色" #: korganizer.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "締切を過ぎた To-Do の色を選択します。" #: korganizer.kcfg:434 #, no-c-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "" #: korganizer.kcfg:435 #, no-c-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" #: korganizer.kcfg:453 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "時間バー" #: korganizer.kcfg:454 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "" "Select Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time " "bar." msgstr "" "時間バーのフォントを設定するには、「選択」ボタンを押してください。時間バーは" "予定表ビューで時間を表示するウィジェットです。ボタンを押すとフォント選択ダイ" "アログが開き、そこでフォントを選択できます。" #: korganizer.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "予定表ビュー" #: korganizer.kcfg:458 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "events in the agenda view." msgstr "" "予定表ビューのフォントを設定するには、「選択」ボタンを押してください。ボタン" "を押すとフォント選択ダイアログが開き、そこでフォントを選択できます。" #: korganizer.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "現在時刻線" #: korganizer.kcfg:462 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" "現在時刻線のフォントを設定するには、「選択」ボタンを押してください。ボタンを" "押すとフォント選択ダイアログが開き、そこでフォントを選択できます。" #: korganizer.kcfg:465 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "月ビュー" #: korganizer.kcfg:466 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "items in the month view." msgstr "" "月ビューのアイテムに使用するフォントを設定するには、「選択」ボタンを押してく" "ださい。ボタンを押すとフォントの選択ダイアログが開き、そこでフォントを選択で" "きます。" #: korganizer.kcfg:484 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "動静公開 URL" #: korganizer.kcfg:485 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "動静情報を公開するための URL" #: korganizer.kcfg:488 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "動静公開ユーザ名" #: korganizer.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "動静情報を公開するためのユーザ名" #: korganizer.kcfg:492 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "動静公開パスワード" #: korganizer.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "動静情報を公表するためのパスワード" #: korganizer.kcfg:500 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "動静の自動取得を有効にする" #: korganizer.kcfg:505 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "ホスト名と動静を取得するメールアドレスがマッチするかチェックする" #: korganizer.kcfg:506 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" "動静取得 URL のドメインが検索するユーザ ID のドメインとマッチしなければならな" "いかどうかを設定できます。このオプションを有効にした場合は、サーバ www." "yourdomain.com で joe@mydomain.com の動静データを検索することはできません。" #: korganizer.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "取得に完全なメールアドレスを使う" #: korganizer.kcfg:512 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " "download user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "この設定によって、サーバから取得するファイル名を変更することができます。これ" "を有効にすると、動静ファイルを user@domain.ifb (例 nn@kde.org.ifb) の形式でダ" "ウンロードします。有効でない場合は、user.ifb (例 nn.ifb) の形式でダウンロード" "します。" #: korganizer.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "動静取得 URL" #: korganizer.kcfg:520 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "動静取得ユーザ名" #: korganizer.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "動静取得パスワード" #: korganizer.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "動静情報を取得するためのパスワード" #: korganizer.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "デフォルトのメール添付方法" #: korganizer.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "ドロップしたメールをイベントに追加するデフォルトの方法" #: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "常に尋ねる" #: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "メッセージへのリンクのみを添付" #: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "完全なメッセージを添付" #: korganizer.kcfg:547 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "添付ファイルなしでメッセージを添付" #: korganizer.kcfg:553 #, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "デフォルトの To-Do 添付方法" #: korganizer.kcfg:554 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "ドロップしたメールをタスクに追加するデフォルトの方法" #: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "インポート(&I)" #: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "エクスポート(&E)" #: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "移動(&G)" #: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "アクション(&A)" #: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "スケジュール(&C)" #: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "サイドバー(&S)" #: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "メイン" #: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "表示" #: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "スケジュール" #: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "フィルタツールバー" #: plugins/exchange/exchangeui.rc:5 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "Exchange" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "CalPrintJournal_Base" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:43 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "日付と時間の範囲" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "すべてのジャーナルエントリ(&A)" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "日付範囲(&R):" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:88 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "開始日(&S):" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:199 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "終了日(&E):" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "印刷するアイテムの種類" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "To-Do(&T)" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "ジャーナル(&J)" #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "CalPrintYear_Base" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "年単位印刷のオプション" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "印刷する年(&Y):" # ACCELERATOR changed by translator #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "ページ数(&U):" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123 #, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "表示オプション" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "休日の表示方法:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "テキスト" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171 #, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "タイムボックス" # ACCELERATOR changed by translator #: printing/calprintdayconfig_base.ui:32 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "印刷する日に締切が到来する To-Do を含める(&L)" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:35 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " "one of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" "指定した範囲に締切が到来する To-Do を印刷するには、このオプションをチェックし" "てください。" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define " "the start date." msgstr "" "複数の日を一度に印刷する場合、このオプションと「終了日」オプションを用いて日" "付の範囲を指定します。こちらは開始日を設定します。" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:102 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "終了時間(&M):" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:108 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the end of this time " "range. The start time should be defined with the Start time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "指定した時間範囲内のイベントのみを印刷することができます。この選択ボックスを" "使って、この時間範囲の終了時間を設定します。開始時間は「開始時間」オプション" "で設定してください。これらの設定は「すべてのイベントを含めるために時間範囲を" "広げる」をチェックすると自動的に調整されます。" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:126 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check Extend time range to " "include all events." msgstr "" "指定した時間範囲内のイベントのみを印刷することができます。この選択ボックスを" "使って、この時間範囲の終了時間を設定します。開始時間は「開始時間」オプション" "で設定してください。これらの設定は「すべてのイベントを含めるために時間範囲を" "広げる」をチェックすると自動的に調整されます。" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "すべてのイベントを含めるために時間範囲を広げる(&X)" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" "このオプションを有効にすると、すべてのイベントを表示するために必要な時間範囲" "が自動的に決定されます。" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. " "The end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check Extend time range to " "include all events." msgstr "" "指定された時間範囲内のイベントのみを印刷することができます。この選択ボックス" "を使って、この時間範囲の開始時間を設定します。終了時間は「終了時間」オプショ" "ンで設定してください。これらの設定は「すべてのイベントを含めるために時間範囲" "を広げる」をチェックすると自動的に調整されます。" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:174 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "開始時間(&T):" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:180 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the start of this " "time range. The end time should be defined with the End time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "指定された時間範囲内のイベントのみを印刷することができます。この選択ボックス" "を使って、この時間範囲の開始時間を設定します。終了時間は「終了時間」オプショ" "ンで設定してください。これらの設定は「すべてのイベントを含めるために時間範囲" "を広げる」をチェックすると自動的に調整されます。" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:191 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:205 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define " "the end date." msgstr "" "複数の日を一度に印刷する場合、このオプションと「開始日」オプションを用いて日" "付の範囲を指定します。こちらは終了日を設定します。" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:215 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "カテゴリ色を使う(&U)" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:218 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " "check this option." msgstr "" "印刷時に特定のカテゴリを区別するために色を使う場合、このオプションをチェック" "してください。" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "CalPrintIncidence_Base" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "印刷に含める情報" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "詳細(&L) (秘密度など)" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "備考、サブアイテム(&N)" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "添付(&M)" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "開始月(&S):" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the option End " "month to define the last month in this range." msgstr "" "数カ月分を一度に印刷する場合、月の範囲を指定します。こちらで最初の月を設定" "し、最後の月は「終了月」オプションで設定します。" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the on End month to define the last month in this range." msgstr "" "数カ月分を一度に印刷する場合、月の範囲を指定します。こちらで最初の月を設定" "し、最後の月は「終了月」オプションで設定します。" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "終了月(&E):" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " "month to define the first month in this range." msgstr "" "数カ月分を一度に印刷する場合、月の範囲を指定します。こちらで最後の月を設定" "し、最初の月は「開始月」オプションで設定します。" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their " "due date." msgstr "" "To-Do をその締切日に印刷するには、このオプションをチェックしてください。" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "週番号を印刷する(&N)" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "各列の左に週番号を印刷するには、これを有効にします。" # ACCELERATOR changed by translator #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "毎日繰り返す To-Do やイベントを印刷する(&R)" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "このオプションを用いると、毎日繰り返される To-Do やイベントを印刷時に除外でき" "ます。これらは多くのスペースを取り、月ビューを不必要に複雑にします。" # ACCELERATOR changed by translator #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "毎週繰り返す To-Do やイベントを印刷する(&A)" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "「毎日繰り返す To-Do やイベントを印刷する」と同様です。選択した月を印刷すると" "きに、毎週繰り返される To-Do とイベントを除外します。" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "タイトル(&T):" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "To-Do リスト" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "印刷する To-Do" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "すべての To-Do(&A)" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "未完了の To-Do のみ(&U)" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "指定した期間中に締切が到来する To-Do のみ(&R):" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "優先度(&P)" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "説明(&D)" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "締切日" # ACCELERATOR changed by translator #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "進捗率(&G)" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "並べ替えのオプション" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "基準フィールド:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "並べ替えの方向:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "その他のオプション" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "サブ To-Do を親と連結する(&N)" # ACCELERATOR changed by translator #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "完了済み To-Do の要約に取り消し線を引く(&K)" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the End " "date to enter the end date of the daterange." msgstr "" "印刷するイベントを日付に基づいて選択することができます。これをチェックする" "と、日付範囲の開始日を入力できるようになります。日付範囲の終了日は「終了日」" "を使って設定します。" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "指定した時間より後に開始するイベントは印刷されません。" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "指定した時間より前に開始するイベントは印刷されません。" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the Start " "date to enter the start date of the daterange." msgstr "" "印刷するイベントを日付に基づいて選択することができます。これをチェックする" "と、日付範囲の終了日を入力できるようになります。日付範囲の開始日は「開始日」" "を使って設定します。" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" "タイムテーブルは色をサポートしています。カテゴリの色を使って印刷する場合、こ" "のオプションをチェックしてください。" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "印刷レイアウト" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "Filofax ページ(&F)" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" "1 ページごとに一週間を印刷します。したがって一日分のスペースが大きくなりま" "す。" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "タイムテーブル(&T)" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you " "check Use Colors." msgstr "" "これは KOrganizer の週ビューに似ています。一週間を横長形式で印刷します。「カ" "テゴリ色を使う」オプションをチェックすると、KOrganizer と同じ色でアイテムを印" "刷することもできます。" # ACCELERATOR added by translator #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "分割週ビュー(&V)" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " "landscape, the split week view in portrait." msgstr "" "これは KOrganizer の週ビューに似ています。タイムテーブルとの 唯一の違いはペー" "ジのレイアウトです。タイムテーブルは横長に印刷されるのに対して、分割週ビュー" "は縦長です。" #: publishdialog_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Eメール:" #: publishdialog_base.ui:94 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "参加者を選択(&A)..." #: template_management_dialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "テンプレートの管理" #: template_management_dialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click Apply Template to apply it to the current " "event or task. Click New to create a new template based on the " "current event or task." msgstr "" "現在のイベントまたはタスクに適用するテンプレートを選択して「テンプレートを適" "用」をクリックしてください。
現在のイベントまたはタスクに基づいて新しいテ" "ンプレートを作成する場合は「新規」をクリックします。" #: tips:3 msgid "" "

...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm " "Pilot by using KPilot?\n" "

\n" msgstr "" "

KPilot を使って " "Palm Pilot 上のデータとカレンダーのデータを同期させることができます。

\n" #: tips:10 msgid "" "

...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable " "the current time line in the dialog which appears after selecting " "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

カレンダーに現在の時刻を表示することができます。メニューバーから「設定」-" ">「カレンダーを設定」を選択し、「ビューア」で「現在時刻線」を有効にしてくださ" "い。

\n" #: tips:17 msgid "" "

...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the Microsoft® " "Exchange 2000 resource using the Resource View from the " "KOrganizer sidebar.\n" "

\n" msgstr "" "

KOrganizer は Microsoft Exchange をサポートしています。メニューバーから" "「設定」->「カレンダーを設定」を選択し、「プラグイン」で「KOrganizer 用 " "Microsoft® Exchange 2000 プラグイン」を有効にしてください。

\n" #: tips:24 msgid "" "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in " "the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or " "select Settings,\n" "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "

\n" msgstr "" "

TDE コントロールセンターで週の始まりを月曜日または日曜日に設定できます。" "KOrganizer はこの設定に従います。TDE コントロールセンターの「地域 & アクセシ" "ビリティ」->「国と言語」の「日付と時間」タブをご覧ください。または、メニュー" "バーから「設定」->「日付と時間の書式を設定」を選択し、「日付と時間」タブを開" "いてください。

\n" #: tips:32 msgid "" "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "

\n" msgstr "" "

To-Do リストで優先度、カテゴリ、締切などのプロパティの上で右クリックする" "と、それらを素早く編集することができます。

\n" #: tips:39 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run konsolekalendar --help for the available " "options.\n" "

\n" msgstr "" "

konsolekarendar により、シェルからカレンダーを見たり編集することができま" "す。利用可能なオプションについては konsolekarendar --help を参照してく" "ださい。

\n" #: tips:46 msgid "" "

...that your calender can display birthdays from your address book? It is " "even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " "corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:53 msgid "" "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://username@ftpserver/" "filename. You can make your calendar active and load and save it as if " "it were local, or add it permanently to your resources list, using the " "remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are " "working on the same file, at the same time.\n" "

\n" msgstr "" "

FTP サーバにカレンダーを保存することができます。ftp://" "username@ftpserver/filename のような URL にカレンダーを保存するには、標準" "のファイルダイアログを使います。ローカルファイルと同様に、有効にしたり読み込" "んだり保存したりできます。ただし同時に複数の KOrganizer が同じファイルにアク" "セスしないようにしてください。

\n" #: tips:60 msgid "" "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " "the context menu?\n" "

\n" msgstr "" "

階層的に To-Do を作成することができます。既存の To-Do の上で右クリックし、" "コンテキストメニューから「新規サブ To-Do」を選択してください。

\n" #: tips:67 msgid "" "

...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "Colors within the dialog which appears after selecting Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

各カテゴリに色を割り当てることができます。カテゴリを設定したイベントは、そ" "のカテゴリに割り当てられた色で表示されます。メニューバーから「設定」->「カレ" "ンダーを設定」を選択し、「色」ダイアログで割り当ててください。\n" "

\n" #: tips:74 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " "the calendar file to make Konqueror open it.\n" "

\n" msgstr "" "

Konqueror でカレンダーを見たり編集することもできます。Konqueror でカレン" "ダーファイルをクリックすると開きます。

\n" #: tips:81 msgid "" "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do " "so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or " "Edit To-do dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

イベントや To-Do に添付ファイルを追加することができます。「イベントを編" "集」または「To-Do を編集」のダイアログで「添付」タブを開き、リンクを追加して" "ください。

\n" #: tips:88 msgid "" "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " "Export calendar as web page dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

カレンダーを HTML にエクスポートすることができます。メニューバーから「ファ" "イル」->「エクスポート」->「ウェブページにエクスポート」を選択してください。" "

\n" #: tips:95 msgid "" "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File " "menu and choose Purge Completed.\n" msgstr "" "

完了済みの To-Do を一回の操作で削除することができます。「ファイル」メ" "ニューから「完了済み To-Do を一括削除」を選択してください。\n" #: tips:102 msgid "" "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another " "one is selected?\n" "

\n" msgstr "" "

他の To-Do を選択しているときに To-Do を貼り付けて新規サブ To-Do を作成す" "ることができます。

\n" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "%1 を削除" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "エラーなし" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "元に戻す (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "やり直す (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "すべて削除(&A)" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "エクスポート(&E)" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "%1 を削除" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "移動先(&M)" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "コピー先(&C)" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "追加(&A)" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "キャンセル(&A)" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Naso" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "添付ファイルの削除" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "再読み込み(&L)" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "編集(&E)..." #, fuzzy #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "コピー先(&C)" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編集..." #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "リストを印刷" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "ポート:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "ファイルとして" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "編集(&E)..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "表示" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "ズームイン" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "設定: " #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "場所: %1" #~ msgid "" #~ "The meeting has been moved to\n" #~ "Start: %1\n" #~ "End: %2." #~ msgstr "" #~ "会議の日時を移動しました\n" #~ "開始: %1\n" #~ "終了: %2" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 分" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 分" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 分" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 分" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 分" #~ msgid "Enter the default reminder time here." #~ msgstr "デフォルトのリマインダ時間を設定します。" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "所有者:" #~ msgid "No reminders configured" #~ msgstr "リマインダが設定されていません" #~ msgid "&Reminder:" #~ msgstr "リマインダ(&R):" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "詳細" #~ msgid "Owner: " #~ msgstr "所有者: " #~ msgid "" #~ "_n: 1 advanced reminder configured\n" #~ "%n advanced reminders configured" #~ msgstr "%n 個の詳細なリマインダが設定されました" #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "この To-Do の現在の進捗をパーセントで設定します。" #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "完了(&M)" #~ msgid "event" #~ msgstr "イベント" #~ msgid "task" #~ msgstr "タスク" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "ジャーナルエントリ" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to " #~ "delete it?" #~ msgstr "" #~ "あなたはこのイベントの主催者ではありません。このイベントを削除すると、主催" #~ "者のカレンダーと同期が取れなくなります。本当に削除しますか?" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "終了日" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "終了時間" #~ msgid "There are no items before %1" #~ msgstr "%1 より前のアイテムはありません" #~ msgid "Dismiss all" #~ msgstr "すべて無視" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "無視" #~ msgid "" #~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is " #~ "published here.\n" #~ "Ask the server administrator for this information.\n" #~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" #~ msgstr "" #~ "動静情報を公開するサーバの URL を入力します。\n" #~ "この情報についてはサーバ管理者に問い合わせてください。\n" #~ "以下は Kolab2 サーバ URL の例です:\n" #~ "\"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" #~ msgid "Default Reminder Time" #~ msgstr "デフォルトのリマインダ時間" #~ msgid "Enter the reminder time here." #~ msgstr "デフォルトのリマインダ時間を指定します。" #~ msgid "Month view uses category colors" #~ msgstr "月ビューにカテゴリ色を使う" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item." #~ msgstr "" #~ "月ビューにアイテムのカテゴリ色を使用する場合、このボックスをチェックしてく" #~ "ださい。" #~ msgid "Month view uses resource colors" #~ msgstr "月ビューにリソース色を使う" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "月ビューにアイテムのリソース色を使用する場合、このボックスをチェックしてく" #~ "ださい。" #~ msgid "Default event color" #~ msgstr "イベントのデフォルト色" #~ msgid "" #~ "Select the default event color here. The default event color will be used " #~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a " #~ "separate color for each event category below." #~ msgstr "" #~ "イベントのデフォルト色を選択します。これは予定表ビューでイベントのカテゴリ" #~ "を示すために使われます。下でカテゴリごとに色を指定できます。" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "ファイルを添付(&A)..." #~ msgid "Attach &Link..." #~ msgstr "リンクとして添付(&L)..." #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do " #~ "as link." #~ msgstr "" #~ "このイベントまたは To-Do にリンクとして追加する添付物を選択するためのダイ" #~ "アログを開きます。" #~ msgid "" #~ "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" #~ msgstr "添付物へのリンクを作成しますか?それともイベントに含めますか?" #~ msgid "Attach as link?" #~ msgstr "リンクとして添付しますか?" #~ msgid "As Link" #~ msgstr "リンクとして" #~ msgid "" #~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be " #~ "attached, not the file itself):" #~ msgstr "" #~ "添付する URL (ウェブページ) またはファイル (ファイル自体ではなく、リンクの" #~ "み):" #~ msgid "File to be attached:" #~ msgstr "添付するファイル:" #~ msgid "The selected items will be permanently deleted." #~ msgstr "選択されたアイテムは完全に削除されます。" #~ msgid "%1 resource" #~ msgstr "%1 リソース" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove the subresource %1? Note that its " #~ "contents will be completely deleted. This operation cannot be undone. " #~ msgstr "" #~ "本当にサブリソース %1 を削除しますか?実行すると、その中身は完" #~ "全に削除され、元に戻すことはできません。" #~ msgid "You cannot delete your standard resource." #~ msgstr "標準リソースは削除できません。" #~ msgid "Rec&urrence" #~ msgstr "繰り返し(&U)" #~ msgid "" #~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event " #~ "recurs." #~ msgstr "" #~ "「繰り返し」タブでは、イベントの繰り返しに関するオプションを設定します。" #~ msgid "" #~ "

...that you can import birthdays from your address book? There is a " #~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is " #~ "even possible to set a reminder for each event.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

アドレス帳から誕生日をインポートすることができます。カレンダーに誕生日" #~ "を接続するリソースが利用できます。各イベントにリマインダを設定することもで" #~ "きます。

\n"