# translation of kdelibs.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Federico Cozzi , 2004. # Federico Zenith , 2004. # Andrea RIZZI , 2004, 2005. # Andrea Rizzi , 2004. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-02 15:22+0200\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Scelta dell'editor" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Scegli il componente editor di testi da usare in questo programma. Se scegli " "Predefinito di sistema, l'applicazione seguirà le impostazioni del Centro " "di controllo. Tutte le altre scelte avranno precedenza su tali impostazioni." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Certificato" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Scorciatoia alternativa:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Scorciatoia primaria:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "Qui apparirà la scorciatoia attualmente impostata o la scorciatoia che stai " "inserendo." #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Pulisci scorciatoia" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Modalità multi-tasto" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Permetti l'inserimento di scorciatoie multi-tasto" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Fai clic su questa casella per permettere l'immissione di scorciatoie " "multi-tasto. Una scorciatoia multi-tasto consiste in una sequenza di tasti " "(fino a 4). Per esempio, puoi assegnare \"Ctrl+F,B\" a Tipo di " "carattere-grassetto e \"Ctrl+F,U\" a Tipo di carattere-sottolineato." #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Partita" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "S&posta" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "Visuali&zza" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Segnalibri" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Scorciatoia:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Parola sconosciuta:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Questa parola è considerata una \"parola sconosciuta\" perché non " "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. " "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.

\n" "

Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario facendo " "clic su Aggiungi al dizionario. Se non vuoi aggiungere la parola " "sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic su " "Ignora o su Ignora sempre.

\n" "

Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la parola " "corretta nella lista qui sotto. Se la parola corretta non è presente, puoi " "scriverla nella casella di testo e fare clic su Sostituisci o su " "Sostituisci tutto.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "sbagliata" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Parola sconosciuta" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Lingua:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Seleziona la lingua del documento che stai controllando.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... la parola sbagliata mostrata nel suo contesto..." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Porzione di testo che mostra la parola errata nel suo contesto." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Qui puoi vedere una porzione di testo che mostra la parola sconosciuta nel " "suo contesto. Se il contesto mostrato non ti è sufficiente per decidere in che " "modo correggere la parola sconosciuta, puoi fare clic sul documento che stai " "controllando, leggere una porzione di testo più ampia e poi tornare qui per " "continuare il controllo.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Aggiungi al dizionario" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

La parola sconosciuta è stata individuata e considerata sconosciuta perché " "non è presente nel dizionario." "
\n" "Fai clic qui se secondo te la parola sconosciuta è scritta correttamente e vuoi " "che in futuro non venga più considerata sconosciuta. Se vuoi che non venga " "cambiata ma non desideri aggiungerla al dizionario, fai clic su Ignora " "o su Ignora sempre.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Sostituisci &tutto" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Fai clic qui per sostituire tutte le occorrenze del testo sconosciuto con il " "testo nella casella di immissione sopra a sinistra.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Suggerimenti" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Lista di suggerimenti" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi controllare se in " "questa lista è presente la parola corretta e in tal caso farci clic sopra. Se " "nessuna delle parole presenti è adatta, puoi scrivere la parola corretta nella " "casella di immissione qui sopra.

\n" "

Per correggere questa parola fai clic su Sostituisci " "se vuoi correggere solo questa occorrenza oppure su Sostituisci tutto " "se vuoi correggere tutte le occorrenze.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179 #: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Fai clic qui per sostituire questa occorrenza del testo sconosciuto con il " "testo nella casella di immissione sopra a sinistra.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Sostituisci &con:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi scrivere qui la " "correzione oppure puoi selezionarla nella lista più sotto.

\n" "

Puoi fare clic su Sostituisci se vuoi correggere solo questa " "occorrenza della parola oppure su Sostituisci tutto " "se vuoi correggere tutte le occorrenze.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Fai clic qui se vuoi che questa occorrenza della parola sconosciuta non " "venga modificata.

\n" "

Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una parola " "straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma non desideri " "aggiungere al dizionario.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnora sempre" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Fai clic qui se vuoi che tutte le occorrenze della parola sconosciuta non " "vengano modificate.

\n" "

Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una parola " "straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma non desideri " "aggiungere al dizionario.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "S&uggerisci" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254 #: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Inglese" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Scelta lingua" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Riquadro" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Errori JavaScript" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Questa finestra fornisce informazioni e dettagli sugli errori di script che si " "verificano nelle pagine Web. In molti casi, tali errori sono dovuti ad un " "errore dell'autore del sito Web. In altri casi, si tratta invece di un errore " "di programmazione di Konqueror. Se sospetti che si tratti del primo caso, " "dovresti contattare il gestore del sito Web in questione; viceversa, se " "sospetti che si tratti del secondo caso, dovresti inviare una segnalazione di " "bug a http://bugs.kde.org/. È gradito un semplice esempio che illustri il " "problema." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Pu&lisci" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Informazioni sul documento" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Ultima modifica:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Codifica documento:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Intestazioni HTTP" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Proprietà" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Questa è la lingua predefinita che verrà usata dal correttore ortografico. La " "casella a tendina elenca tutti i dizionari delle lingue esistenti." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Abilita il controllo ortografico in tempo &reale" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Se marcato, la modalità \"controllo in tempo reale\" à attivata e le parole " "errate vengono evidenziate immediatamente." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Salta le parole tutte m&aiuscole" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" "Se marcato, le parole che sono composte totalmente da lettere maiuscole non " "vengono controllate. Questo è utile se hai un sacco di acronimi, come KDE per " "esempio." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Salta le parole tutte a&ttaccate" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Se marcato, le parole concatenate composte da parole esistenti non vengono " "controllate. Questo è utile in alcune lingue." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Lingua predefinita:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ignora le seguenti parole" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Per aggiungere una parola che vuoi ignorare, digitala nel campo di modifica in " "alto e fai clic su Aggiungi. Per rimuovere una parola, evidenziala nella lista " "e fai clic su Rimuovi." #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Correzione automatica" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Domini addizionali per l'esplorazione" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" "Lista di domini \"WAN\" (non collegati localmente) che devono essere esplorati." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Esplora rete locale" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "Se è attivo, il dominio \".local\" verrà esplorato. Quando il DNS multicast è " "in uso è sempre collegato localmente." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Ricerca ricorsiva dei domini" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Rimosso in KDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Seleziona se rendere pubblico in LAN (multicast) oppure in WAN (unicast, ha " "bisogno di un server DNS configurato)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Specifica se rendere pubblico in maniera predefinita attraverso il collegamento " "locale multicast DNS (LAN) oppure globale utilizzando un normale server DNS " "(WAN)." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Nome del dominio predefinito di pubblicazione per la WAN" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Nome di dominio per rendere pubblico utilizzando ZeroConf \"wide-area\" (DNS " "normale). Questo deve corrispondere al dominio specificato in /etc/mdnsd.conf. " "Questo valore è utilizzato solo se PublishType è impostato su WAN.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nicola Ruggero,Federico Cozzi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nicola@nxnt.org" #: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Configura" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Modifica" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Allinea" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Larghezza" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Altezza" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Destra" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Centro" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Alto" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Basso" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "In &basso" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Elimina tutto" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Pulisci tutto" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importa" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Errore" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "URL non corretto" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Insieme di caratteri:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633 #: kdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Salva un file" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Indice" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: kdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "Informazioni &su" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Informazioni su" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417 #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573 #: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Acceso" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Spento" #: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "A&pplica" #: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "File" #: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Abbandona" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Abbandona" #: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Opzioni" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "E&sci" #: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Esci" #: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Nuova finestra..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Nuova &finestra..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Nuova finestra" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Nuova partita" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Nuova partita" #: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Apri" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Apri un file" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Apri..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Taglia" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Ta&glia" #: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Colore &primo piano" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Colore &sfondo" #: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Salva" #: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Salva con nome" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Salva con nome..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "S&alva con nome..." #: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "Stam&pa..." #: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Spiacente" #: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Romano" #: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "connesso localmente" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107 #: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390 #: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Proprietà..." #: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Avvia" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Interrompi" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Dimensione carattere" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Tipi di carattere" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Ricarica" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "File" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: kdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "lunedì" #: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "martedì" #: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "mercoledì" #: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "giovedì" #: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "venerdì" #: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "sabato" #: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "domenica" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Aggiorna" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Punteggio" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Nuova vista" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Successivo" #: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Precedente" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 #: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "S&ostituisci..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914 #: kdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Valori predefiniti" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Indice" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Apri recenti" #: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Apri &recenti" #: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "Tro&va..." #: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Trova &successivo" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Aggiungi un segnalibro" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Modifica i segnalibri..." #: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Ortografia..." #: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Mostra la barra dei &menu" #: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265 #: kdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostra la barra degli &strumenti" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Mostra la barra di st&ato" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Configura le associazioni di &tasti..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferenze..." #: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Non mostrare più questo messaggio" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Precedente" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Successivo" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Ctrl" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Parentesi tonda sinistra" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Parentesi tonda destra" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Asterisco" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Più" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Virgola" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Meno" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Punto" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Barra" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Due punti" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Punto e virgola" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Minore" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Uguale" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Maggiore" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Punto interrogativo" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Parentesi quadra sinistra" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Barra inversa" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Parentesi quadra destra" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Accento circonflesso" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Trattino basso" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Accento grave" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Parentesi graffa sinistra" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Parentesi graffa destra" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tilde" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrofo" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "E commerciale" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Punto esclamativo" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollaro" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Percento" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Cancelletto" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Semigrassetto" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Leggero" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Corsivo leggero" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Corsivo semigrassetto" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Obliquo" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Libro" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Obliquo libro" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Attaccato" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Non attaccato" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Nessun valore predefinito" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Errore di valutazione" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Errore di intervallo" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Errore di riferimento" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Errore di sintassi" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Errore di tipo" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Errore di URI" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Valore non definito" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Valore nullo" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Base riferimento non valida" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Impossibile trovare la variabile: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "La base non è un oggetto" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Errore di sintassi nella lista dei parametri" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Predefinito di sistema (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Impossibile ottenere KScript Runner per il tipo \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Errore di KScript" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Impossibile trovare lo script \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "Script di KDE" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti video" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Modalità a tutto schermo" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "Dimensione &metà" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "Dimensione &normale" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "Dimensione &doppia" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Impossibile caricare la risorsa \"%1\"" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo sconosciuto" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Campo sconosciuto" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Tutto" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Frequente" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Indirizzo" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Personale" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Disabilita l'avvio automatico all'accesso" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Non tenere conto delle voci esistenti" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Il file della rubrica degli indirizzi %1 non è stato trovato. Assicurati " "che la vecchia rubrica si trovi nella giusta posizione e che il file abbia i " "permessi di lettura corretti." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Convertitore da Kab a Kabc" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Caricamento della risorsa \"%1\" non riuscito." #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Salvataggio della risorsa \"%1\" non riuscito." #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Selezione risorsa" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Pubblica" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privata" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Confidenziale" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Errore in libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Lista di posta elettronica" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: tutti i blocchi hanno successo, ma in non viene effettuato alcun " "blocco reale." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: tutti i blocchi non hanno successo." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Preferito" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Casa" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Lavoro" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Messaggistica" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Numero preferito" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Cellulare" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Casella di posta" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Automobile" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Cercapersone" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Fax di casa" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Fax di lavoro" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Altro" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Configura liste di distribuzione" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Seleziona indirizzo di posta elettronica" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Indirizzi di posta elettronica" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Nuova lista..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Rinomina lista..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Rimuovi lista" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Indirizzi disponibili:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Indirizzo email preferito" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Aggiungi voce" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Usa preferito" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Cambia indirizzo di posta elettronica..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Rimuovi voce" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nuova lista di distribuzione" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Immetti il &nome:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Lista di distribuzione" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Cambia il &nome:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Eliminare la lista di distribuzione \"%1\"?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Destinatari selezionati:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Indirizzi selezionati in \"%1\":" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dott." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Sig.na" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Sig." #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Sig.ra" #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Sig.ra" #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "jr" #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "sr" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Utente:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Versione LDAP:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Dimensione massima:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Tempo massimo:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sec" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Interroga server" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Meccanismo SASL:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Interrogazione LDAP" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Casella postale" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Informazioni indirizzo estese" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Via" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Città" #: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Regione" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "CAP" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Stato" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Etichetta di consegna" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Preferito" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Nazionale" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Internazionale" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Postale" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Pacco" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Casa" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Lavoro" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Indirizzo preferito" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Impossibile aprire il file di blocco." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "La rubrica \"%1\" è bloccata dall'applicazione \"%2\".\n" "Se pensi che questo non sia corretto, semplicemente rimuovi il file di lock da " "\"%3\"" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Sblocco non riuscito. Il file di blocco è di proprietà di un altro processo: %1 " "(%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Impossibile salvare sulla risorsa \"%1\". È bloccata." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Seleziona destinatario" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Deseleziona" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Nuova lista" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Cambia indirizzo di posta elettronica" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Immetti il nome:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Formato vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Nessuna descrizione disponibile." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Identificatore univoco" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Nome esteso" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Nome" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Altri nomi" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Prefissi onorifici" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Suffissi onorifici" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Soprannome" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Data di nascita" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Via indirizzo di casa" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Città indirizzo di casa" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Stato indirizzo di casa" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "CAP indirizzo di casa" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Stato indirizzo di casa" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Etichetta indirizzo di casa" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Via indirizzo di lavoro" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Città indirizzo di lavoro" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Stato indirizzo di lavoro" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "CAP indirizzo di lavoro" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Stato indirizzo di lavoro" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Etichetta indirizzo di lavoro" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Telefono di casa" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Telefono di lavoro" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefono cellulare" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Fax di lavoro" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Telefono dell'auto" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo di posta elettronica" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Programma di posta" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Fuso orario" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Posizione geografica" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Titolo" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Ruolo" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Dipartimento" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Nota" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Identificativo prodotto" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Data di revisione" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Stringa di ordinamento" #: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Classe di sicurezza" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Suono" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Agente" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "ProvaScritturavCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "File di input" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Stampa i dati in UTF-8 invece delle codifica locale" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Stampa l'identificativo del menu che contiene\n" "l'applicazione" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Stampa il nome menu (caption) del menu\n" "che contiene l'applicazione" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Evidenzia la voce nel menu" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Non controllare se la banca dati di Sycoca è aggiornata" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "L'identificativo della voce di menu da individuare" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Impossibile evidenziare la voce di menu \"%1\"." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "Strumento per l'analisi del menu di KDE.\n" "Questo strumento può essere usato per trovare in quale menu sia mostrata\n" "una specifica applicazione.\n" "L'opzione --highlight serve per indicare visivamente all'utente dove è\n" "collocata una specifica opzione nel menu di KDE." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde-menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Autore" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "" "Devi specificare un identificativo di applicazione, ad es. " "\"kde-konsole.desktop\"" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Devi specificare almeno un'opzione tra --print-menu-id, --print-menu-name e " "--highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Nessuna voce di menu \"%1\"." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "La voce di menu \"%1\" non è stata trovata nel menu." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Vecchio nome host" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Nuovo nome host" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Errore: la variabile d'ambiente HOME non è impostata.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Errore: la variabile d'ambiente DISPLAY non è impostata.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KNonCambiareIlNomeHost" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Informa KDE del cambiamento di nome dell'host" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Controlla la banca dati di Sycoca solo una volta" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "Demone KDE" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "Demone KDE - aggiorna la banca dati di Sycoca quando necessario" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Errore nella creazione della banca dati \"%1\".\n" "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non sia " "pieno.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Errore nella scrittura della banca dati \"%1\".\n" "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non sia " "pieno.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Non segnalare alle applicazioni di aggiornarsi" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Disabilita l'aggiornamento incrementale, rileggi tutto" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Controlla data e ora dei file" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Disabilita il controllo dei file (pericoloso)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Crea banca dati globale" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Effettua soltanto la prova di generazione del menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Traccia l'id del menu a scopo di debug" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Silenzioso - lavora senza finestre e stderr" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" "Mostra le informazioni di avanzamento (anche se è attiva la modalità " "\"Silenziosa\")" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Ricostruisce la cache della configurazione di sistema." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "Ricaricamento configurazione di KDE, attendere..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "Modulo di configurazione di KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Vuoi ricaricare la configurazione di KDE?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Non ricaricare" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Informazioni di configurazione ricaricate con successo." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Viste strumenti" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Modalità MDI" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Modalità a finestre &separate" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Modalità a &contenitore" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Modalità a sc&hedario" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Modalità I&DEAl" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Aree &di aggancio strumenti" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Sposta nell'area di aggancio in alto" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Sposta nell'area di aggancio a sinistra" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Sposta nell'area di aggancio a destra" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Sposta nell'area di aggancio in basso" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Vista strumenti precedente" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Vista strumenti successiva" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostra %1" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Nascondi %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Sgancia" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Aggancia" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operazioni" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "C&hiudi tutto" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimizza tutto" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&Modalità MDI" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "Ripe&ti" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Finestre a ca&scata" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "A cascata &massimizzato" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Espandi &verticalmente" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Espandi &orizzontalmente" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Ripeti se&nza sovrapposizione" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Ripeti con sovra&pposizione" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Ripeti v&erticalmente" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Aggancia/Sgancia" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Ridim&ensiona" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimizza" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&assimizza" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Massimizza" #: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizza" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "Sp&osta" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Ridimensiona" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Sgancia" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Sovrapponi" #: kdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "La libreria %1 non offre una funzionalità %2." #: kdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "La libreria %1 non offre una factory compatibile con KDE." #: kdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "File di libreria per \"%1\" non trovati nel percorso." #: kdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: kdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'attivazione delle comunicazioni tra " "processi di KDE. Il messaggio restituito dal sistema è:\n" "\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Controlla che il programma \"dcopserver\" sia in esecuzione!" #: kdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Errore nelle comunicazioni DCOP (%1)" #: kdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Usa il display \"displayname\" del server X" #: kdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Usa il display \"displayname\" di QWS" #: kdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Ripristina l'applicazione per la sessione \"sessionId\"" #: kdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Impone all'applicazione di installare una colormap\n" "privata su un display a 8 bit" #: kdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Limita il numero di colori allocati nel colorcube\n" "su un display a 8 bit, se l'applicazione usa la\n" "specifica colore QApplication::ManyColor" #: kdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "dice alle Qt di non catturare mai il mouse o la tastiera" #: kdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "l'esecuzione sotto un debugger può causare un implicito\n" "-nograb, usa -dograb per aggirare il problema" #: kdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "passa in modalità sincrona per il debug" #: kdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "definisce il tipo di carattere dell'applicazione" #: kdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "imposta il colore di sfondo predefinito e una\n" "tavolozza per l'applicazione (le sfumature chiare\n" "e scure vengono calcolate)" #: kdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "imposta il colore di primo piano predefinito" #: kdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "imposta il colore dei pulsanti predefinito" #: kdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "imposta il nome dell'applicazione" #: kdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "imposta il titolo (caption) dell'applicazione" #: kdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "impone all'applicazione di usare una visuale TrueColor\n" "su un display a 8 bit" #: kdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "imposta lo stile di input XIM (X Input Method).\n" "I valori possibili sono onthespot, overthespot,\n" "offthespot e root" #: kdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "imposta il server XIM" #: kdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "disabilita XIM" #: kdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "impone all'applicazione di funzionare come server QWS" #: kdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "ribalta l'intera disposizione degli elementi grafici" #: kdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Usa \"caption\" come nome nella barra del titolo" #: kdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Usa \"icon\" come icona dell'applicazione" #: kdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Usa \"icon\" come icona nella barra del titolo" #: kdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Usa un file di configurazione alternativo" #: kdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Usa il server DCOP specificato da \"server\"" #: kdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Disabilita la gestione dei crash, per ottenere i core dump" #: kdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Aspetta un window manager compatibile WM_NET" #: kdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "imposta lo stile dell'interfaccia grafica dell'applicazione" #: kdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "imposta la geometria della finestra principale - vedi il manuale di X per il " "formato degli argomenti" #: kdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Stile %1 non trovato\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "modificato" #: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Impossibile lanciare la Guida di KDE" #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Impossibile lanciare la Guida di KDE:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Impossibile eseguire il programma di posta" #: kdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Impossibile eseguire il programma di posta:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Impossibile eseguire il browser" #: kdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Impossibile eseguire il browser:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Impossibile registrarsi presso DCOP.\n" #: kdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "KLauncher non può essere raggiunto tramite DCOP.\n" #: kdecore/kwinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Desktop %1" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "La configurazione non verrà salvata.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "File di configurazione \"%1\" non scrivibile.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Contatta l'amministratore di sistema." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Opzione \"%1\" sconosciuta." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "\"%1\" mancante." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 è stato scritto da\n" "%2" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "" "Questa applicazione è stata scritta da qualcuno che vuole rimanere anonimo." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Per piacere usa http://bugs.kde.org per segnalare i bug.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Spedisci questa segnalazione di bug a %1.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Argomento \"%1\" inaspettato." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Usa --help per ottenere la lista delle opzioni a riga di comando disponibili." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[opzioni] " #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[opzioni %1]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Uso: %1 %2\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Opzioni generiche" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Mostra la guida sulle opzioni" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Mostra le opzioni specifiche per %1" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Mostra tutte le opzioni" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Mostra le informazioni sull'autore" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Mostra le informazioni sulla versione" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Fine delle opzioni" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "opzioni %1" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opzioni:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argomenti:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "I file/URL aperti dall'applicazione verranno eliminati dopo l'uso" #: kdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 porta %2" #: kdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnosi acceleratori di Dott. Klash" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Disabilita il controllo automatico" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Acceleratori cambiati

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Acceleratori rimossi

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Acceleratori aggiunti (solo a titolo d'informazione)

" #: kdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: kdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Incolla selezione" #: kdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Deseleziona" #: kdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Cancella parola all'indietro" #: kdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Cancella parola in avanti" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70 #: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 #: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Trova" #: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #: kdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Trova precedente" #: kdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: kdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Inizio" #: kdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Fine" #: kdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Inizio riga" #: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Fine riga" #: kdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Precedente" #: kdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Successivo" #: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Va alla riga" #: kdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" #: kdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avanti" #: kdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom indietro" #: kdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Su" #: kdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: kdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Menu contestuale a comparsa" #: kdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Mostra la barra dei menu" #: kdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Parola precedente" #: kdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Parola successiva" #: kdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Attiva la linguetta successiva" #: kdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Attiva la linguetta precedente" #: kdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modalità a tutto schermo" #: kdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Che cos'è" #: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Completamento testo" #: kdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Corrispondenza completamento precedente" #: kdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Corrispondenza completamento successiva" #: kdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Completamento sottostringa" #: kdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Elemento precedente nella lista" #: kdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Elemento successivo nella lista" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "di Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "di Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "di R. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "di R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "di J. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "di J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "di Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "di Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "di Ramadan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "di Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "di Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "di Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "di Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "di Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "di Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "di Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "di Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "di Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: kdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "gen" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "feb" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "mar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "apr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "mag" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "giu" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "lug" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "ago" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "set" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "ott" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "nov" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "dic" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "gennaio" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "febbraio" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "marzo" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "aprile" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "maggio" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "giugno" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "luglio" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "agosto" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "settembre" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "ottobre" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "novembre" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "dicembre" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "di gen" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "di feb" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "di mar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "di apr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "di mag" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "di giu" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "di lug" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "di ago" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "di set" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "di ott" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "di nov" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "di dic" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "di gennaio" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "di febbraio" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "di marzo" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "di aprile" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "di maggio" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "di giugno" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "di luglio" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "di agosto" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "di settembre" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "di ottobre" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "di novembre" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "di dicembre" #: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "PM" #: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "AM" #: kdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%2, %1" #: kdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Successivo" #: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "nessun errore" #: kdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "famiglia di indirizzi per nodename non supportata" #: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "guasto temporaneo nella risoluzione dei nomi" #: kdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "valore non valido per \"ai_flags\"" #: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "guasto non recuperabile nella risoluzione dei nomi" #: kdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "\"ai_family\" non supportato" #: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "guasto nell'allocazione della memoria" #: kdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "nessun indirizzo associato a nodename" #: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "nome o servizio sconosciuto" #: kdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname non supportato per ai_socktype" #: kdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "\"ai_socktype\" non supportato" #: kdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "errore di sistema" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "R Sist" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "Bloc Maiusc" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "Bloc Num" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "Bloc Scorr" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "Pag Su" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "Pag Giù" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Ancora" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Proprietà" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Davanti" #: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Europeo centrale" #: kdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: kdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: kdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395 #: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: kdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: kdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Thailandese" #: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400 #: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Europeo occidentale" #: kdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Saami settentrionale" #: kdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: kdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Europeo sud-orientale" #: kdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: kdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Hai raggiunto la fine della lista\n" "degli elementi che corrispondono.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Il completamento non è univoco:\n" "è disponibile più di una corrispondenza.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Nessun elemento corrispondente.\n" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: kdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE è tradotto in molte lingue grazie al lavoro dei vari gruppi di " "traduzione situati in tutto il mondo.

" "

Per contattare il gruppo italiano, scrivi alla mailing list kde-i18n-it@kde.org " "oppure visita il sito " "http://kde.gulp.linux.it

" "

Per informazioni sulla internazionalizzazione di KDE, visita il sito http://l10n.kde.org

" #: kdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Nessun tipo di licenza è stato specificato per questo programma.\n" "Controlla la documentazione o il codice sorgente per i termini della\n" "licenza.\n" #: kdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Questo programma è distribuito sotto i termini della licenza %1." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "lun" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "mar" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "mer" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "gio" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "ven" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "sab" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "dom" #: kdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Client NEC SOCKS" #: kdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Client Dante SOCKS" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Directory in cui generare i file" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "File XML kcfg di input" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "File di opzioni per la generazione del codice" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "Compilatore .kcfg KDE" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "Compilatore KConfig" #: kdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "la famiglia richiesta non è supportata da questo host" #: kdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "flag non valide" #: kdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "famiglia richiesta non supportata" #: kdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "servizio richiesto non supportato per questo tipo di socket" #: kdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "tipo di socket richiesto non supportato" #: kdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "errore sconosciuto" #: kdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "errore di sistema: %1" #: kdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "richiesta annullata" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "nessun errore" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "la ricerca del nome non è riuscita" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "indirizzo già in uso" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "socket già agganciato" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "socket già creato" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "socket non agganciato" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "il socket non è stato creato" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "l'operazione sarà bloccante" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "connessione rifiutata" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "tempo connessione scaduto" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "operazione già in corso" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "si è verificato un guasto di rete" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "operazione non supportata" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "tempo operazione scaduto" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "si è verificato un errore sconosciuto o non atteso" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "connessione chiusa dall'host remoto" #: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Famiglia \"%1\" sconosciuta" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Condividi le Novità" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Posta elettronica:" #: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Release:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Licenza:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Anteprima URL:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Riassunto:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Immetti un nome." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Sono state trovate informazioni su vecchi invii, riempire i campi?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Riempi" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Non riempire" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Il file \"%1\" esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Errore durante l'analisi della lista dei provider." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Scarica le Novità" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Voti più alti" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Più scaricati" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Ultimi" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Versione" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Votazione" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Scaricamenti" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Data di rilascio" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Installa" #: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Nome: %1\n" "Autore: %2\n" "Licenza: %3\n" "Versione: %4\n" "Release: %5\n" "Votazione: %6\n" "Scaricamenti: %7\n" "Data rilascio: %8\n" "Riassunto: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Anteprima: %1\n" "Carico: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Installazione eseguita correttamente." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Installazione" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Installazione non riuscita." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Anteprima non disponibile." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Scaricamento nuovo %1" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Installazione delle Novità eseguita correttamente." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Installazione delle Novità non riuscita." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Impossibile creare il file da inviare." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Il file da inviare è stato creato in:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "File di dati: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Anteprima immagine: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Informazioni sul contenuto: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Quei file non possono essere inviati.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Ricorda che chiunque può avere accesso ad essi in qualsiasi momento." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "File di invio" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Invia i file manualmente." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Informazioni invio" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Invia" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Novità inviate correttamente." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Scarica le Novità" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "C'è stato un errore con il file tar scaricato. Le cause possibili sono che " "l'archivio sia danneggiato o che la struttura delle cartelle nell'archivio non " "sia valida." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Errore installazione risorse" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Nessuna chiave trovata." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "La validazione non è riuscita per motivi sconosciuti." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "" "Il controllo MD5SUM non è riuscito, l'archivio potrebbe essere rovinato." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" "La firma non è valida, l'archivio potrebbe essere danneggiato o alterato." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "La firma è valida ma non fidata." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "La firma è sconosciuta." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "La risorsa è stata firmata con la chiave 0x%1, appartenente a " "%2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "C'è un problema con il file risorsa che hai scaricato. Gli errori sono:" "%1" "
%2" "
" "
L'installazione della risorsa è sconsigliata." "
" "
Vuoi procedere con l'installazione?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "File risorsa con problemi" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Premi OK per installarlo.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Risorsa valida" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "La firma non è riuscita per motivi sconosciuti." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Non ci sono chiavi utilizzabili per firmare o non hai immesso correttamente la " "frase segreta.\n" "Procedo senza firmare la risorsa?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Impossibile avviare gpg e ottenere la lista delle chiavi " "disponibili. Assicurati che gpg sia installato altrimenti le verifiche " "delle risorse scaricate non saranno possibili." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Immetti la frase segreta per la chiave 0x%1, che appartiene a " "
%2<%3>:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Impossibile avviare gpg e controllare la validità del file. " "Assicurati che gpg sia installato altrimenti non sarà possibile la " "verifica delle risorse scaricate." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Seleziona la chiave per firmare" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Chiave utilizzata per firmare:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Impossibile avviare gpg e firmare il file. Assicurati che gpg" "sia installato altrimenti non sarà possibile firmare le risorse." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Scarica le Novità:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Mostra solo questo tipo" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Lista provider da usare" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Provider delle Novità" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Seleziona uno dei provider elencati qui sotto:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Nessun provider selezionato." #: kdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Pulisci ricerca" #: kdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Ricerca" #: kdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Cerca interattivamente i nomi delle scorciatoie (ad es. Copia) o le " "combinazioni dei tasti (ad es. Ctrl+C) digitandoli qui." #: kdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Questa è una lista delle associazioni di tasti, cioè associazioni tra le azioni " "(ad es. \"Copia\") mostrate nella colonna di sinistra e i tasti o le " "combinazioni di tasti (ad es. Ctrl+V) mostrati nella colonna di destra." #: kdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Azione" #: kdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: kdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternativa" #: kdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Scorciatoia per l'azione selezionata" #: kdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Nessuna" #: kdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "L'azione selezionata non sarà associata ad alcun tasto." #: kdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "Prede&finita" #: kdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Ciò associa il tasto predefinito all'azione selezionata. Di solito è una scelta " "ragionevole." #: kdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "Personali&zzata" #: kdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, puoi creare un'associazione di tasti " "personalizzata per l'azione selezionata usando i pulsanti qui sotto." #: kdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Usa questo pulsante per scegliere una nuova scorciatoia. Se fai clic qui, puoi " "premere la combinazione di tasti che vuoi assegnare all'azione selezionata." #: kdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: kdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Tasto predefinito:" #: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: kdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Per poter usare il tasto \"%1\" come scorciatoia, devi combinarlo con i tasti " "Win, Alt, Ctrl e/o Shift." #: kdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Tasto scorciatoia non valido" #: kdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "La combinazione di tasti \"%1\" è già stata assegnata all'azione \"%2\".\n" "Scegli una combinazione di tasti univoca." #: kdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflitto con una scorciatoia standard delle applicazioni" #: kdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "La combinazione di tasti \"%1\" è già stata assegnata all'azione standard " "\"%2\".\n" "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale" #: kdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "La combinazione di tasti \"%1\" è già stata assegnata all'azione globale " "\"%2\".\n" "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflitto tra i tasti" #: kdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "La combinazione di tasti \"%1\" è già stata assegnata all'azione \"%2\".\n" "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Riassegna" #: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura scorciatoie" #: kdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Chiudi questa linguetta" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Seleziona regione dell'immagine" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Fai clic e trascina il mouse sopra l'immagine per selezionare la regione che ti " "interessa:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Cambia lingua applicazione" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Per favore scegli la lingua da utilizzare per questa applicazione" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Aggiungi lingua di riserva" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" "Aggiunge una lingua in più da utilizzare nel caso in cui nella prima lingua " "manchino o esistano traduzioni non corrette" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "La lingua per questa applicazione è cambiata. I cambiamenti avranno effetto " "dopo il riavvio dell'applicazione" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Lingua dell'applicazione cambiata" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Lingua primaria:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Lingua di riserva:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" "Questa è la lingua principale dell'applicazione che verrà usata prima di ogni " "altra lingua" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" "Questa è la lingua che verrà usata se ogni altra lingua precedente non contiene " "una traduzione corretta" #: kdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Crea combinazioni &radici/affissi non nel dizionario" #: kdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Considera le &parole attaccate come errori di ortografia" #: kdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dizionario:" #: kdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codifica:" #: kdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Ispell internazionale" #: kdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: kdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Client:" #: kdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: kdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: kdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: kdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Tedesco (nuova ortografia)" #: kdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portoghese brasiliano" #: kdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: kdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: kdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: kdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: kdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: kdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: kdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: kdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: kdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Svizzero tedesco" #: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: kdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: kdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Francese" #: kdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: kdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: kdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Predefinito di ISpell" #: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Predefinito - %1 [%2]" #: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "Predefinito di ASpell" #: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Predefinito - %1" #: kdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: kdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Fai clic per selezionare un tipo di carattere" #: kdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Anteprima del tipo di carattere selezionato" #: kdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Questa è un'anteprima del tipo di carattere selezionato. Puoi cambiarlo facendo " "clic sul pulsante \"Scegli...\"." #: kdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Anteprima del tipo di carattere \"%1\"" #: kdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Questa è un'anteprima del tipo di carattere \"%1\". Puoi cambiarlo facendo clic " "sul pulsante \"Scegli...\"." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: kdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Nessuna informazione disponibile.\n" "L'oggetto KAboutData fornito non esiste." #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "A&utore" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "A&utori" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Per piacere usa http://bugs.kde.org " "per segnalare i bug.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Per piacere usa %2 per segnalare i bug.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Ringraziamenti" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "T&raduzione" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "Accordo di &licenza" #: kdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Qui puoi scegliere il tipo di carattere da usare." #: kdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Tipo di carattere richiesto" #: kdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Cambio la famiglia del tipo di carattere?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della famiglia del tipo di " "carattere." #: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Tipo di carattere:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Stile tipo di carattere" #: kdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Cambio lo stile del tipo di carattere?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Marca questa casella per cambiare le impostazioni dello stile del tipo di " "carattere." #: kdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Stile tipo di carattere:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: kdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Cambio la dimensione dei caratteri?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della dimensione dei " "caratteri." #: kdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Qui è possibile scegliere la famiglia del tipo di carattere da usare." #: kdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Qui è possibile scegliere lo stile del tipo di carattere da usare." #: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473 #: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484 #: kdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Normale" #: kdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: kdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Grassetto corsivo" #: kdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: kdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "La dimensione dei caratteri è" "
fissa o relativa" "
all'ambiente" #: kdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Qui è possibile scegliere se usare dimensioni dei caratteri fisse oppure se " "farle calcolare dinamicamente e adattarle all'ambiente (ad esempio a seconda " "delle dimensioni dell'elemento grafico o della dimensione della carta)." #: kdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Qui è possibile scegliere la dimensione dei caratteri da usare." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: kdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido" #: kdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Questo testo di esempio illustra le impostazioni attuali. Puoi modificare il " "testo per provare i caratteri speciali." #: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Tipo di carattere attuale" #: kdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Disponibili:" #: kdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Selezionati:" #: kdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Codice Unicode: U+%3" "
(In decimale: %4)" "
(Carattere: %5)
" #: kdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabella:" #: kdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Codice &Unicode:" #: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494 #: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647 #: kdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiedermelo più" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227 #: kdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Informazioni su %1" #: kdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: kdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: kdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Lista a comparsa" #: kdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Automatico breve" #: kdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Lista a comparsa e automatico" #: kdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "L'ambiente desktop KDE è scritto e mantenuto dalla squadra di KDE, una " "rete mondiale di programmatori che si dedica allo sviluppo di software libero." "
" "
Nessun singolo gruppo, compagnia o organizzazione controlla il codice " "sorgente KDE. Chiunque può contribuire a KDE." "
" "
Visita http://www.kde.org " "per ulteriori informazioni sul Progetto KDE." #: kdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Il software può sempre essere migliorato, e la squadra di KDE è pronta a farlo. " "Tuttavia tu - l'utente - devi dirci quando qualcosa non funziona come ti " "aspetti o potrebbe essere fatta meglio." "
" "
L'ambiente desktop KDE ha un sistema di segnalazione dei bug. Visita http://bugs.kde.org " "o usa la finestra di dialogo \"Segnala un bug...\" nel menu \"Aiuto\" per " "segnalare i bug." "
" "
Se hai un suggerimento per migliorare KDE, sei invitato a usare il sistema " "di segnalazione dei bug per registrare il tuo desiderio. Assicurati di " "impostare la gravità del bug al valore \"Wishlist\" (desiderio)." #: kdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Non c'è bisogno di essere uno sviluppatore di software per essere membro della " "squadra di KDE. Puoi unirti ai gruppi nazionali che traducono le interfacce dei " "programmi. Puoi creare grafiche, temi e suoni o migliorare la documentazione. " "Decidi tu!" "
" "
Visita http://www.kde.org/jobs/ " "per informazioni sui progetti a cui puoi partecipare." "
" "
Se hai bisogno di ulteriori informazioni o di documentazione, allora una " "visita a http://developer.kde.org " "ti fornirà tutto ciò di cui hai bisogno." #: kdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE è disponibile gratuitamente, ma realizzarlo non è senza costi." "
" "
Per questo motivo, la squadra di KDE ha formato la KDE e.V., " "un'organizzazione senza fini di lucro con sede legale a Tuebingen, in Germania. " "La KDE e.V. rappresenta il Progetto KDE nelle questioni legali ed economiche. " "Consulta http://www.kde-ev.org/ " "per ulteriori informazioni sulla KDE e.V.." "
" "
La squadra di KDE ha bisogno di aiuto economico. La maggior parte dei fondi " "viene usata per rimborsare i membri (e altre persone) delle spese sostenute " "durante il lavoro su KDE. Ti invitiamo a sostenere KDE tramite donazioni, in " "uno dei modi descritti nella pagina
" "http://www.kde.org/support/." "
" "
Grazie mille per il tuo aiuto." #: kdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "Ambiente desktop KDE. Versione %1" #: kdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&Informazioni" #: kdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Segnala i bug o i desideri" #: kdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "&Unisciti alla squadra di KDE" #: kdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "&Sostieni KDE" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Sì" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&No" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Scarta le modifiche" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Se premi questo pulsante, tutte le modifiche fatte recentemente in questa " "finestra andranno perdute" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Salva dati" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Non salvare" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Non salvare i dati" #: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Salva con no&me..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Salva file con un altro nome" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Applica le modifiche" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Quando premi Applica, le impostazioni saranno inviate al programma, ma " "la finestra di dialogo non verrà chiusa.\n" "Usalo per provare differenti impostazioni." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Modalità amministratore..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Entra nella modalità amministratore" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Quando fai cli su Modalità amministratore ti sarà chiesta la password di " "amministratore (root) per poter fare le modifiche che richiedono i privilegi di " "root." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Pulisci il campo di immissione" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Elimina quanto immesso nel campo di immissione" #: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Aiuto" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Mostra aiuto" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Chiude la finestra o il documento attivo" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Ripristina i valori predefiniti di tutti gli elementi" #: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Indietro" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Indietro di un passo" #: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Avanti" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Avanti di un passo" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Apre la finestra di stampa per stampare il documento attuale" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinua" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Continua operazione" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Elimina oggetto(i)" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Apri file" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Esci dall'applicazione" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Azzera" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Azzera configurazione" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Confi&gura..." #: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "Tro&va" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Prova" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sovrascrivi" #: kdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "Pagina vuota" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Controllo ortografico in tempo reale abilitato." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Controllo ortografico in tempo reale disabilitato." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Controllo ortografico incrementale." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Troppe parole errate. Controllo ortografico in tempo reale disabilitato." #: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Nessun testo." #: kdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Modifica disabilitata" #: kdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Modifica abilitata" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra la barra degli strumenti" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Nascondi barra degli strumenti" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Barre degli strumenti" #: kdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Settimana %1" #: kdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Anno successivo" #: kdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Anno precedente" #: kdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Mese successivo" #: kdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Mese precedente" #: kdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Seleziona una settimana" #: kdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Seleziona un mese" #: kdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Seleziona un anno" #: kdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Seleziona il giorno corrente" #: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Non definito" "
Non esiste una guida \"Che cos'è?\" assegnata a questo elemento. Se vuoi " "aiutarci a descriverlo, sei invitato a " "inviarci la tua guida \"Che cos'è?\" per quest'oggetto." #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Configura scorciatoia" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- separatore riga ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separatore ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configura le barre degli strumenti" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Sei sicuro di voler riportare tutte le barre degli strumenti di questa " "applicazione ai loro valori predefiniti? I cambiamenti verranno applicati " "immediatamente." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Ripristina barre degli strumenti" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Azzera" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "Barra degli s&trumenti:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Azioni disponibili:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Azioni att&uali:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Cambia &icona..." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Questo elemento viene sostituito con tutti gli elementi di un componente " "inserito." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Questa è una lista dinamica di azioni. Puoi spostarla, ma se la rimuovi non " "sarai più in grado di riaggiungerla." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "ListaAzioni: %1" #: kdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Colori recenti *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Colori personalizzati *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Colori anni '40" #: kdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Colori arcobaleno" #: kdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Colori intensi" #: kdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Colori web" #: kdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Colori con nome" #: kdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11 Sono state esaminate le " "seguenti posizioni:\n" #: kdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Scegli il colore" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Colore predefinito" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-predefinito-" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-senza nome-" #: kdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Inizio riga" #: kdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Mostra barra dei menu" "

Mostra la barra dei menu nuovamente dopo che è stata nascosta" #: kdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Nascondi la barra dei &menu" #: kdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Nascondi la barra dei menu" "

Nasconde la barra dei menu. Puoi ottenere nuovamente la barra dei menu " "utilizzano il tasto destro del mouse all'interno della finestra stessa." #: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Mostra la barra di st&ato" #: kdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Mostra la barra di stato" "

Mostra la barra di stato, cioè quella barra che si trova nella parte bassa " "delle finestre e che mostra le informazioni di stato dell'applicazione." #: kdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Nascondi la barra di s&tato" #: kdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Nascondi la barra di stato" "

Nasconde la barra di stato, cioè quella barra che si trova nella parte bassa " "delle finestre e che mostra le informazioni di stato dell'applicazione." #: kdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Password:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Ricorda la password" #: kdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Verifica:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Misuratore robustezza password:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Il misuratore di robustezza password fornisce un'indicazione sulla sicurezza " "della password che hai inserito. Per migliorare la robustezza della password, " "prova:\n" " - a usare una password più lunga;\n" " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n" " - a usare numeri o simboli, come #, assieme alle lettere." #: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Le password non corrispondono" #: kdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Hai inserito due password diverse. Riprova." #: kdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "La password che hai inserito ha una scarsa robustezza. Per migliorare la " "robustezza della password, prova:\n" " - a usare una password più lunga;\n" " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n" " - a usare numeri o simboli, come #, assieme alle lettere.\n" "\n" "Vuoi usare questa password ugualmente?" #: kdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Password con scarsa robustezza" #: kdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "La password è vuota" #: kdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "La password deve essere lunga almeno 1 carattere\n" "La password deve essere lunga almeno %n caratteri" #: kdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Le password corrispondono" #: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Controlla l'ortografia" #: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Finito" #: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Pulisci la c&ronologia" #: kdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Non ci sono altri oggetti nella cronologia." #: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: kdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Prova" #: kdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Se premi il pulsante OK, tutte le modifiche\n" "che hai fatto saranno usate per procedere." #: kdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Accetta le impostazioni" #: kdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Quando premi Applica, le impostazioni saranno\n" "inviate al programma, ma la finestra di dialogo non\n" "verrà chiusa. Usalo per provare differenti impostazioni." #: kdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Applica le impostazioni" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Dettagli" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Chiama la guida..." #: kdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: kdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Sposta in &alto" #: kdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Sposta in &basso" #: kdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Invia una segnalazione di bug" #: kdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Il tuo indirizzo di posta elettronica. Se non è corretto, usa il pulsante " "Configura la posta elettronica per cambiarlo." #: kdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Da:" #: kdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Configura la posta elettronica..." #: kdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "" "L'indirizzo di posta elettronica a cui inviare questa segnalazione di bug." #: kdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "A:" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Spedisci" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Spedisci la segnalazione di bug." #: kdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Spedisci questa segnalazione di bug a %1." #: kdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "L'applicazione per la quale vuoi mandare una segnalazione di bug - se non è " "corretta, usa la voce del menu Segnala un bug dell'applicazione corretta." #: kdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Applicazione: " #: kdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "La versione di questa applicazione - prima di inviare la segnalazione di bug, " "assicurati che non sia disponibile una versione più recente." #: kdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "nessuna versione impostata (errore del programmatore!)" #: kdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "Sistema operativo:" #: kdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Compilatore:" #: kdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "&Gravità" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Critico" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Grave" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normale" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Desiderio" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #: kdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "&Oggetto:" #: kdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Inserisci il testo (possibilmente in inglese) che vuoi inviare per la " "segnalazione di bug.\n" "Se premi \"Spedisci\", verrà spedito un messaggio di posta al responsabile di " "questo programma.\n" #: kdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Per inviare una segnalazione di bug, fai clic sul collegamento qui sotto.\n" "Si aprirà un browser Web all'indirizzo http://bugs.kde.org, dove troverai un " "modulo da compilare.\n" "Le informazioni mostrate qui sopra verranno inviate al server." #: kdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Avvia la procedura guidata Segnalazione bug" #: kdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "sconosciuto" #: kdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Devi specificare sia l'oggetto, sia la descrizione prima di poter spedire la " "segnalazione." #: kdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Hai scelto la gravità Critico. Questo livello di gravità è riservato " "solo ai bug che

" "
    " "
  • interrompono altro software nel sistema (o lo stesso intero sistema)
  • " "
  • causano serie perdite di dati
  • " "
  • introducono un buco di sicurezza nel sistema in cui il pacchetto affetto è " "installato
\n" "

Il bug che stai segnalando causa uno di questi danni? In caso negativo, " "seleziona una gravità minore. Grazie!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Hai scelto la gravità Grave. Nota che questo livello di gravità è " "riservato solo ai bug che

" "
    " "
  • rendono il pacchetto in questione inutilizzabile o quasi
  • " "
  • causano perdita di dati
  • " "
  • introducono un buco di sicurezza che permette l'accesso agli account degli " "utenti che usano il pacchetto affetto
\n" "

Il bug che stai segnalando causa uno di questi danni? In caso negativo, " "seleziona una gravità minore. Grazie!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Impossibile inviare la segnalazione di bug.\n" "Per piacere, invia una segnalazione di bug manualmente...\n" "Consulta http://bugs.kde.org/ per le istruzioni." #: kdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Segnalazione di bug inviata, grazie per i tuoi commenti." #: kdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Chiudere e abbandonare\n" "il messaggio?" #: kdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Chiudi il messaggio" #: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Personalizza..." #: kdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Sei sicuro di voler uscire da %1?" #: kdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Conferma uscita dal vassoio di sistema" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Operazioni immagine" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Ruota in senso orario" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Ruota in senso &antiorario" #: kdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Congela" #: kdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Aggancia" #: kdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Stacca" #: kdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Indietro" #: kdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Avanti" #: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manuale di %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Che &cos'è" #: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "Segnala un &bug..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Cambia &lingua dell'applicazione..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "Informazioni &su %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "Informazioni su &KDE" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Esci dalla modalità a t&utto schermo" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Modalità a t&utto schermo" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Colonna in cui cercare" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Tutte le colonne visibili" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Colonna numero: %1" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "C&erca" #: kdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Suggerimento del giorno" #: kdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Lo sapevi...?\n" #: kdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Mostra i suggerimenti all'avvio" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Menu della barra degli strumenti" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "In alto" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "A sinistra" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "A destra" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "In basso" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Staccata" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Appiattita" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Solo icone" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Solo testo" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Testo accanto alle icone" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Testo sotto le icone" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Piccole (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Medie (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grandi (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enormi (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Posizione testo" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Dimensione icone" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Incarico" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (con KDE %3)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Altri contributi da:" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(nessun logo disponibile)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Immagine mancante" #: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Area" #: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Ho raggiunto la fine del documento.\n" "Continuo dall'inizio?" #: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Ho raggiunto l'inizio del documento.\n" "Continuo dalla fine?" #: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Distingui maiu&scole" #: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Trova all'&indietro" #: kdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Sostituisci &tutto" #: kdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #: kdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Va alla riga:" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Riordina le finestre" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Finestre a cascata" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Su tutti i desktop" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Nessuna finestra" #: kdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Controlla l'ortografia..." #: kdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Controllo ortografico automatico" #: kdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permetti tabulazioni" #: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" #: kdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Devi riavviare la finestra affinché le modifiche abbiano effetto" #: kdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Controllo ortografico" #: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199 #: kdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Annulla: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Rifai: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Annulla: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Rifai: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 pixel" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 pixel)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Immagine - %1x%2 pixel" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Copia il testo" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Cerca \"%1\" con %2" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca \"%1\" con" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Apri \"%1\"" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Ferma le animazioni" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia indirizzo di posta elettronica" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "Salva il &collegamento con nome..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copia indirizzo co&llegamento" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Apri in una nuova &finestra" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Apri in questa &finestra" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Apri in una &nuova linguetta" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Ricarica il riquadro" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blocca IFrame..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Mostra il sorgente del riquadro" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Mostra le informazioni sul riquadro" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Stampa il riquadro..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Salva il &riquadro con nome..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Salva l'immagine con nome..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Spedisci immagine..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Copia immagine" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Mostra immagine (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Blocca immagine..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blocca immagini da %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Salva il collegamento con nome" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Salva l'immagine con nome" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Aggiungi URL al filtro" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "Inserisci l'URL:" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un file chiamato \"%1\". Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Impossibile trovare il gestore degli scaricamenti (%1) nel tuo PATH." #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Prova a reinstallarlo.\n" "\n" "L'integrazione con Konqueror sarà disabilitata." #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Dimensione caratteri predefinita (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

"Stampa immagini"

" "

Se questa casella è marcata le immagini contenute nella pagina HTML saranno " "stampate. La stampa potrebbe richiedere più tempo e consumare più inchiostro e " "toner.

" "

Se la casella non è marcata, solo il testo della pagina HTML sarà stampato, " "senza le immagini. La stampa sarà più rapida e utilizzerà meno inchiostro o " "toner.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

"Intestazione stampa"

" "

Se questa casella è marcata la stampa di un documento HTML avrà " "un'intestazione nella parte alta di ogni pagina. Questa intestazione contiene " "la data odierna, l'indirizzo URL della pagina stampata ed il numero di " "pagina.

" "

Se la casella non è marcata la stampa del documento HTML non avrà alcuna " "intestazione.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

"Modalità amica della stampante"

" "

Se questa casella è marcata la stampa del documento HTML sarà solo in bianco " "e nero e tutti gli sfondi colorati saranno convertiti in bianco. La stampa sarà " "più veloce e consumerà meno inchiostro o toner.

" "

Se la casella non è marcata la stampa del documento HTML sarà fatta " "rispettando i colori originali come li vedi nella tua applicazione. Questo può " "dare come risultato delle aree della pagina o l'intera pagina colorate (o " "grigie se utilizzi una stampante in bianco e nero). La stampa potrebbe essere " "lenta e utilizzerebbe di sicuro più inchiostro o toner.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Impostazioni HTML" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Modalità per la stampante (testo nero, senza sfondo)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Stampa immagini" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Stampa intestazione" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Mostra il sorgente del do&cumento" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Mostra informazioni sul documento" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Salva l'&immagine di sfondo con nome..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Sicurezza..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Impostazioni di sicurezza" "

Mostra il certificato della pagina visualizzata. Solo le pagine trasmesse " "con una connessione sicura e cifrata dispongono di un certificato." "

Suggerimento: se l'immagine mostra un lucchetto chiuso, la pagina è stata " "trasmessa con una connessione sicura." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Stampa l'albero di visualizzazione su STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Stampa albero DOM su STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Ferma le immagini animate" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Imposta la &codifica" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Semi-automatico" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Rilevamento automatico" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Manuale" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Usa foglio di &stile" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Ingrandisci i caratteri" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Ingrandisci i caratteri" "

Ingrandisce i caratteri in questa finestra. Fai clic e tieni premuto il " "tasto del mouse per vedere un menu con tutte le dimensioni disponibili." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Rimpicciolisci i caratteri" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Rimpicciolisci i caratteri" "

Rimpicciolisce i caratteri in questa finestra. Fai clic e tieni premuto il " "tasto del mouse per vedere un menu con tutte le dimensioni disponibili." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Trova testo" "

Mostra una finestra che permette di cercare un testo all'interno della " "pagina visualizzata." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Trova successivo" "

Trova l'occorrenza successiva del testo che hai trovato usando la funzione " "Trova testo." #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Trova precedente" "

Trova l'occorrenza precedente del testo che hai trovato usando la funzione " "Trova testo." #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Trova testo mentre scrivi" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Trova collegamenti mentre scrivi" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Stampa riquadro" "

Alcune pagine contengono più di un riquadro. Per stampare un singolo " "riquadro, facci clic sopra e usa questa funzione." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Abilita/disabilita modalità cursore" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "È in uso l'user-agent finto \"%1\"." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Questa pagina Web contiene degli errori di programmazione." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Nascondi gli errori" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Disabilita la segnalazione degli errori" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Errore: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Errore: nodo %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Mostra le immagini sulla pagina" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "La sessione è protetta con %2 a %1 bit." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "La sessione non è sicura." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Errore durante il caricamento di %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento di %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Non è stato possibile completare l'operazione richiesta" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Motivi tecnici: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Dettagli della richiesta:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data e ora: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Informazioni aggiuntive: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Cause possibili:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Soluzioni possibili:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Pagina caricata." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "Caricata %n immagine su %1.\n" "Caricate %n immagini su %1." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (in una nuova finestra)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Collegamento simbolico" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Collegamento)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 Byte)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 KByte)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (in un altro riquadro)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "Scrivi a: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Oggetto: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Questa pagina non affidabile contiene un collegamento a
%1
" ". Vuoi seguire il collegamento?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Segui" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Informazioni sul riquadro" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Proprietà]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Salva l'immagine di sfondo con nome" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Salva il riquadro con nome" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Trova nel riquadro..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Attenzione: questo è un modulo sicuro ma sta tentando di spedire dati non " "cifrati.\n" "Qualcuno potrebbe intercettare e vedere queste informazioni.\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Trasmissione di rete" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Invio non cifrato" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Attenzione: i tuoi dati stanno per essere trasmessi in rete senza che siano " "stati cifrati.\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Questo sito sta cercando di inviare i dati del modulo tramite posta " "elettronica.\n" "Vuoi continuare?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "&Invio messaggio di posta elettronica" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Il modulo sarà inviato a " "
%1" "
sul tuo filesystem locale." "
Vuoi inviare il modulo?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Invia" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Questo sito ha tentato di allegare un file del tuo computer all'invio del " "modulo. L'allegato è stato rimosso per motivi di sicurezza." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Avvertimento di sicurezza" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Accesso negato da una pagina non affidabile a
%1
." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Allarme di sicurezza" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Il portafogli \"%1\" è aperto ed è usato per i dati dei moduli e le password." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Chiudi portafogli" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Debugger JavaScript" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "A questa pagina è stato impedito di aprire una nuova finestra usando " "JavaScript." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Finestra a comparsa (popup) bloccata" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Questa pagina ha cercato di aprire una finestra a comparsa (popup) ma è stata " "bloccata.\n" "Puoi fare clic su questa icona nella barra di stato per controllare questo " "comportamento\n" "oppure per aprire la finestra a comparsa." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "Mo&stra finestra a comparsa bloccata\n" "Mostra %n finestre a comparsa bloccate" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Mostra ¬ifica finestre a comparsa passive bloccate" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Configura politica nuove finestre JavaScript..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Ricerca interrotta." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Avvio -- trova collegamenti mentre scrivi" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Avvio -- trova testo mentre scrivi" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Collegamento trovato: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Collegamento non trovato: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Testo trovato: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Testo non trovato: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Tasti di accesso attivati" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Stampa %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Componente HTML integrabile" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "il documento non è nel formato file corretto" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "errore sintattico fatale: %1 alla riga %2, colonna %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Errore sintattico XML" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Stile pagina di base" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Errore JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Non mostrare più questo messaggio" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Debugger JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Stack di invocazione" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Console JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Prossimo" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Passo" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Continua" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Fermati alla prossima istruzione" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Prossimo" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Passo" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Errore sintattico su %1 riga %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'esecuzione di uno script su questa pagina.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'esecuzione di uno script su questa pagina.\n" "\n" "%1 riga %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Conferma: apertura finestra JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Questo sito ha richiesto di aprire una nuova finestra del browser usando " "JavaScript.\n" "Vuoi permetterlo?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Questo sito sta cercando di aprire " "

%1

in una nuova finestra del browser usando JavaScript.
" "Vuoi permetterlo?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Permetti" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Non permettere" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Chiudere la finestra?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "È richiesta una conferma" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo \"%1\"?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo \"%1\" e " "intitolato \"%2\"?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Tentato inserimento di segnalibro tramite JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Vieta" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Uno script su questa pagina sta causando il blocco di KHTML. Se lo script " "continua ad eseguire, altri programmi potrebbero rallentare.\n" "Vuoi interrompere lo script?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Interrompi" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Questo sito sta inviando un modulo che aprirà una nuova finestra del browser " "usando JavaScript.\n" "Vuoi permettere che il modulo venga inviato?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Questo sito sta inviando un modulo che aprirà " "

%1

in una nuova finestra del browser usando JavaScript.
" "Vuoi permettere che il modulo venga inviato?" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" "Questo è un indice in cui cercare. Immetti le parole chiave da cercare: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "I seguenti file non sono stati inviati perché non sono stati trovati.\n" "Vuoi continuare?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Conferma invio" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "Invia comun&que" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Stai per trasferire i seguenti file dal tuo computer a Internet.\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Conferma invio" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Invia i file" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Salva informazioni di accesso" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Memorizza" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Mai per questo sito" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Non memorizzare" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il " "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le " "informazioni di accesso la prossima volta che invii questo modulo. Vuoi " "memorizzare le informazioni?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il " "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le " "informazioni di accesso la prossima volta che visiti %1. Vuoi memorizzare le " "informazioni?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Parametri applet" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Classe" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "URL di base" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Archivi" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "Plugin KDE per le applet Java" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Inizializzazione applet \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Avvio applet \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Applet \"%1\" avviata" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Applet \"%1\" fermata" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Caricamento applet in corso" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Errore: eseguibile java non trovato" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Firmato da (validazione: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Certificato (validazione: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "ScopoNonValido" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "LunghezzaPercorsoEccessiva" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "CANonValida" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Scaduto" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "AutoFirmato" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "ErroreLetturaRoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Revocato" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "NonFidato" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "FirmaErrata" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Rifiutato" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "ChiavePrivataErrata" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "HostNonValido" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Dai alle applicazioni Java con certificato/i:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "i seguenti permessi" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Rifiuta tutto" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Permetti tutto" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Nessun gestore trovato per %1!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Componente integrabile per multipart/mixed" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Non è stato trovato alcun plugin per \"%1\".\n" "Vuoi scaricarne uno da %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Plugin mancante" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Non scaricare" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Impossibile avviare il nuovo processo.\n" "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di file aperti oppure " "il numero massimo di file aperti che sei autorizzato ad usare." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Impossibile creare il nuovo processo.\n" "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di processi oppure il " "numero massimo di processi che sei autorizzato ad usare." #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile \"%1\"." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Impossibile aprire la libreria \"%1\".\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Impossibile trovare \"kdemain\" in \"%1\".\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: Questo programma non deve essere avviato manualmente.\n" "klauncher: È avviato automaticamente da kdeinit.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit non è riuscito ad avviare \"%1\"" #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Impossibile trovare il servizio \"%1\"." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Il servizio \"%1\" è maldefinito." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Avvio di %1 in corso" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Protocollo \"%1\" sconosciuto.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Errore durante il caricamento di \"%1\".\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Tieni i risultati in uscita degli script" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "" "Controlla se il file di configurazione stesso richieda un aggiornamento" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "File da cui leggere le istruzioni di aggiornamento" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Sono supportati solo i file locali." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf Update" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Strumento di KDE per aggiornare i file di configurazione dell'utente" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Configurazione di KSpell2" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "Crea un plugin di elemento grafico Qt da un file .ini di descrizione dello " "stile." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "File di output" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Nome della classe del plugin da generare" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" "Nome predefinito del gruppo di elementi grafici che verrà mostrato nel designer" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Includi immagini da una directory di origine" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Plugin stile Web" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Plugin KDE LegacyStyle" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Strumento KDE per creare una cache di tutti i temi basati su pixmap installati" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Un'applicazione da riga di comando che può essere usata per eseguire moduli " "KUnitTest." #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" "Avvia solo moduli che hanno nomi file che corrispondono all'espressione " "regolare." #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Avvia solo moduli di prova che sono stati trovati nella cartella. Usa l'opzione " "di interrogazione per selezionare i moduli." #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Disabilita la cattura di debug. Normalmente usi questa opzione quando usi " "l'interfaccia grafica." #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Vuoi cercare %1 su Internet?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Ricerca Internet" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Il documento \"%1\" è stato modificato.\n" "Vuoi salvare o scartare le modifiche?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Chiudi documento" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Vuoi veramente eseguire \"%1\"?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Eseguire il file?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Aprire \"%2\"?\n" "Tipo: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Aprire \"%3\"?\n" "Nome: %2\n" "Tipo: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Apri con \"%1\"" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Apri con..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Trova testo" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Sostituisci testo" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Testo da trovare:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Espressione ®olare" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Sostituisci con" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Testo con cui &sostituire:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Usa &segnaposti" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Inserisci segna&posto" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Distingui m&aiuscole" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "Solo parole &intere" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "Dal c&ursore" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "Testo &selezionato" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Chiedi prima di sostituire" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Inizia la sostituzione" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Se premi il tasto Sostituisci, il testo che hai inserito sopra verrà " "cercato all'interno del documento e ogni sua occorrenza sarà sostituita con il " "testo con cui sostituire." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Inizia la ricerca" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Se premi il pulsante Trova, il testo che hai inserito sopra sarà " "cercato all'interno del documento." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Immetti uno schema di ricerca o selezionane uno precedente dalla lista." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Se attivo, cerca un'espressione regolare." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Fai clic qui per modificare l'espressione regolare attraverso un editor " "grafico." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Immetti una stringa di sostituzione o selezionane una precedente dalla lista." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Quando abilitato, ogni \\N, dove N " "è un numero intero, sarà sostituito con la stringa catturata (la sottostringa " "tra parentesi nello schema) corrispondente." "

Per includere una stringa \\N " "effettiva nella tua sostituzione metti una barra extra davanti, cioè " "\\\\N." #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Fai clic per un menu con le stringhe catturate disponibili." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Richiede i confini di parola ad entrambe le estremità per considerare " "corrispondente." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "Inizia la ricerca alla posizione attuale del cursore invece che dall'inizio." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Cerca solo nella selezione corrente." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Fa una ricerca che distingue tra maiuscole e minuscole: mettendo come schema di " "ricerca \"Joe\" non saranno trovati \"joe\" o \"JOE\" ma solo \"Joe\"." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Trova all'indietro." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Chiedi prima di sostituire ad ogni corrispondenza trovata." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Qualsiasi carattere" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Inizio riga" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Insieme di caratteri" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Si ripete, zero o più volte" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Si ripete, una o più volte" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Opzionale" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "Tab" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Riga nuova" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Ritorno carrello" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Spazio bianco" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Cifra" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Corrispondenza completa" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Testo catturato (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Devi inserire il testo da cercare." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Espressione regolare non valida." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il caricamento del modulo "%1"" "
" "
Il file desktop (%2) e la la libreria (%3) sono stati trovati ma non è " "stato possibile caricare il modulo correttamente. Probabilmente la " "dichiarazione della factory è sbagliata o manca la funzione create_*.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Impossibile trovare la libreria %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Impossibile trovare il modulo %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "

La diagnosi è:
impossibile trovare il file desktop %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare il modulo %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Il modulo %1 non è un modulo di configurazione valido." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "" "

La diagnosi è: " "
il file desktop %1 non specifica la libreria." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento del modulo." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

La diagnosi è:" "
%1" "

Cause possibili:

" "
    " "
  • Si è verificato un errore quando hai aggiornato KDE ed è rimasto un vecchio " "modulo di controllo" "
  • Ci sono dei vecchi moduli sviluppati da terze parti.
" "

Controlla questi punti con cura e prova a rimuovere il modulo indicato nel " "messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a contattare la tua " "distribuzione o il creatore del pacchetto.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Tutte" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Sostituire \"%1\" con \"%2\"?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Nessuna sostituzione effettuata." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "1 sostituzione effettuata.\n" "%n sostituzioni effettuate." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Ho raggiunto l'inizio del documento." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Ho raggiunto la fine del documento." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dalla fine?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dall'inizio?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Ricomincia" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Descrizione:%1
Autore:%2
Versione:%3
Licenza:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(questo plugin non è configurabile)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "La tua stringa di sostituzione fa riferimento ad una stringa da sostituire " "maggiore di \"\\%1\", " #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "ma il tuo schema ne specifica solo una.\n" "ma il tuo schema ne specifica solo %n." #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "ma il tuo schema non ne specifica nessuna." #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Correggi il problema." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Trovare la prossima occorrenza di "%1"?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "1 corrispondenza trovata.\n" "%n corrispondenze trovate." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per "%1"." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per "%1"." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Continuo dalla fine?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Continuo dall'inizio?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" " Le modifiche in questa sezione richiedono i diritti di root.
" "Fai clic su \"Modalità amministratore\" per modificare." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Questa sezione richiede permessi speciali, probabilmente per effettuare " "cambiamenti che riguardano tutto il sistema, devi inserire la password di root " "per poter cambiare le proprietà del modulo. Se non fornisci la password il " "modulo sarà disattivato." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Questa sezione della configurazione è già aperta in %1" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Seleziona i componenti" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Seleziona i componenti..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "risorsa" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Non c'è nessuna risorsa disponibile." #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "Modulo di configurazione risorse di KDE" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Configurazione risorse" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Sola lettura" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Impostazioni risorsa %1" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Immetti un nome di risorsa." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Usa come standard" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Non c'è una risorsa standard. Selezionane una." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Seleziona il tipo della nuova risorsa:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Impossibile creare una risorsa di tipo \"%1\"." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Non è possibile rimuovere la risorsa standard. Prima devi selezionare una nuova " "risorsa standard." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "" "Non è possibile usare una risorsa di sola lettura come risorsa standard." #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Non è possibile usare una risorsa inattiva come risorsa standard." #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Non è possibile disattivare la risorsa standard. Prima devi selezionare " "un'altra risorsa standard." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Non c'è una risorsa standard valida. Seleziona una risorsa che non sia né di " "sola lettura, né inattiva." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Intestazione" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Sotto-dipartimento" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "CAP" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Città" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Stato" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Posizione" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Prefisso del nome" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Secondo nome" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Indirizzi talk" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Numero di telefono" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Campo utente 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Campo utente 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Campo utente 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Campo utente 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Impossibile inizializzare le variabili locali." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Memoria esaurita" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Il tuo file di configurazione locale di KAB \"%1\"non può essere creato. KAB " "probabilmente non riuscirà a lavorare correttamente senza.\n" "Assicurati di non aver rimosso i permessi di scrittura nella tua directory " "locale di KDE (di solito ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Il tuo file di banca dati standard di KAB \"%1\" non può essere creato. KAB " "probabilmente non riuscirà a lavorare correttamente senza.\n" "Assicurati di non aver rimosso i permessi di scrittura nella tua directory " "locale di KDE (di solito ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "KAB ha creato la tua rubrica indirizzi standard in\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Impossibile creare una copia di sicurezza (permesso negato)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Errore di file" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" "Impossibile aprire in scrittura la copia di sicurezza (permesso negato)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Errore critico:\n" "permessi cambiati nella directory locale." #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "File ricaricato." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Il file attualmente caricato \"%1\" non può essere ricaricato. KAB può " "chiuderlo o salvarlo.\n" "Salvalo se hai eliminato per sbaglio il tuo file di dati.\n" "Chiudilo se hai intenzione di fare così.\n" "L'impostazione predefinita è di chiuderlo." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Copia di sicurezza in caso di errore file)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Impossibile salvare il file, sarà chiuso adesso." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "File aperto." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Impossibile caricare il file." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Nessun file con questo nome." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Impossibile trovare il file \"%1\". Crearne uno nuovo?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Nessun file con questo nome" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Crea" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Nuovo file." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Annullato." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Errore interno di KAB)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(voce vuota)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Impossibile ricaricare il file di configurazione." #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "File di configurazione ricaricato." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "File salvato." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Permesso negato." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "File chiuso." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Il file che vuoi modificare non può essere bloccato.\n" "È probabile che sia in uso da un'altra applicazione o che sia di sola lettura." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Impossibile trovare il file di modello di KAB.\n" "Non puoi creare nuovi file." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Impossibile leggere il file di modello di KAB.\n" "Non puoi creare nuovi file." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Errore di formato" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Impossibile creare il file\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Impossibile creare il nuovo file." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Impossibile salvare il file\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Impossibile trovare il file di modello di configurazione di KAB.\n" "KAB non può essere configurato." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Impossibile leggere i file di modello di configurazione di KAB.\n" "KAB non può essere configurato." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Impossibile creare il nuovo file di configurazione." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Impossibile caricare il file di configurazione locale di KAB.\n" "Potrebbe esserci un errore di formattazione.\n" "KAB non può essere configurato." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Impossibile trovare il file di configurazione locale di KAB.\n" "KAB non può essere configurato." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "fisso" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "cellulare" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "fax" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "generale" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Affari" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Date" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Impossibile aggiungere la nuova voce." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "URL da aprire" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Visualizza messaggio di errore (predefinito)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Visualizza messaggio di avvertimento" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Mostra messaggio informativo" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Stringa del messaggio da visualizzare" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "Messaggio di aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Programma per visualizzare i messaggi di errore di aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Informativo" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Certificato non valido." #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Certificati" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Firmatari" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Client" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Importa &tutto" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "Importazione certificati sicuri di KDE" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Catena:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Emesso da:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "File:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Formato file:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Valido da:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Valido fino a:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Numero di serie:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Stato" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Firma:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Chiave pubblica:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Chiave pubblica" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Gestione &crittografia..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Salva..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Fatto" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Salvataggio non riuscito." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Importazione certificato" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "" "Sembra che la tua versione di KDE non sia compilata con il supporto SSL." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Il file del certificato è vuoto." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Password del certificato" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Il file certificato non può essere caricato. Provare un'altra password?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Prova un'altra" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Questo file non può essere aperto." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Non so come gestire questo tipo di file." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Certificato sito" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Esiste già un certificato con questo nome. Sei sicuro di volerlo sostituire?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Il certificato è stato importato correttamente in KDE.\n" "Puoi gestire le impostazioni dei certificati dal Centro di controllo di KDE." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "I certificati sono stati importati correttamente in KDE.\n" "Puoi gestire le impostazioni dei certificati dal Centro di controllo di KDE." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "Certificati di KDE" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Errore filtro" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Già aperto." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Errore nell'apertura del file." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Non è un file del portafogli." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Versione del formato del file non supportata." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Schema di codifica sconosciuto." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "File rovinato?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Errore nel controllo dell'integrità del file di portafogli. Probabilmente è " "rovinato." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Errore di lettura - forse la password è sbagliata." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Errore di decifrazione." #: kdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: kdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Ripristina" #: kdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Anteprima di stampa..." #: kdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Spedisci..." #: kdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Rifai" #: kdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Seleziona t&utto" #: kdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Dese&leziona" #: kdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Trova &precedente" #: kdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "Dimensione re&ale" #: kdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Adatta alla pagina" #: kdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina" #: kdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Adatta all'&altezza della pagina" #: kdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &avanti" #: kdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &indietro" #: kdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zoom..." #: kdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Ridisegna" #: kdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Su" #: kdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "Pagina &precedente" #: kdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "Pagina &successiva" #: kdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Vai a..." #: kdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Va alla &pagina..." #: kdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Va alla &riga..." #: kdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Prima pagina" #: kdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Ultima pagina" #: kdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Modifica segnalibri" #: kdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "Salva imp&ostazioni" #: kdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configura le scorcia&toie..." #: kdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configura %1..." #: kdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configura le &barre degli strumenti..." #: kdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configura le ¬ifiche..." #: kdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Che &cos'è?" #: kdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Suggerimento del giorno" #: kdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Un piccolo programma per ricavare i percorsi di installazione" #: kdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "espande ${prefix} e ${exec_prefix} nell'output" #: kdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Prefisso indicato in fase di compilazione per le librerie KDE" #: kdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Prefisso exec indicato in fase di compilazione per le librerie KDE" #: kdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Suffisso del percorso delle librerie indicato in fase di compilazione" #: kdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefisso in $HOME usato per scrivere i file" #: kdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "" "Stringa di versione indicata in fase di compilazione per le librerie KDE" #: kdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Tipi di risorsa KDE disponibili" #: kdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Cerca il tipo risorsa nel percorso" #: kdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Percorso utente: desktop|autostart|trash|document" #: kdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefisso nel quale installare i file risorsa" #: kdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Menu delle applicazioni (file .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI da eseguire da kdehelp" #: kdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "File di configurazione" #: kdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Dove le applicazioni memorizzano i dati" #: kdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Eseguibili in $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "Documentazione HTML" #: kdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: kdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "File di descrizione della configurazione" #: kdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Librerie" # XXX Tradurrei "Include/header" o "Include/intestazioni"... #: kdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Headers" #: kdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "File di traduzione per KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "Tipi MIME" #: kdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Moduli caricabili" #: kdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Plugin Qt" #: kdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Servizi" #: kdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Tipi servizio" #: kdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Suoni applicazione" #: kdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: kdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Sfondi" #: kdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Menu applicazione XDG (file .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Descrizioni menu XDG (file .directory)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Schema menu XDG (file .menu)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "File temporanei (specifico per l'host e l'utente corrente)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "Socket UNIX (specifico per l'host e l'utente corrente)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - tipo sconosciuto\n" #: kdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - tipo sconosciuto di percorso utente\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Rifai" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Incolla speciale..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Che cos'è?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Tipo di carattere" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "&Stile tipo di carattere" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Dimensione" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "&Barrato" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Sottolineato" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Esempio" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Scr&ipt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Seleziona il tipo di carattere" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Annulla" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Sì" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&No" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Interrompi" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Riprova" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&Sì a tutti" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&No a tutti" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Informazioni su Qt

" "

Questo programma usa Qt versione %1.

" "

Qt è un insieme di strumenti C++ multipiattaforma per lo sviluppo di " "interfacce utenti e applicazioni.

" "

Qt permette di usare un solo codice sorgente per MS Windows, " "Mac OS X, Linux e tutte le maggiori varianti commerciali di Unix.

" "
Qt è anche disponibile per i dispositivi integrati.

" "

Qt è un prodotto Trolltech. Vedi http://www.trolltech.com/qt/ " "per maggiori informazioni.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Informazioni su Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Valori predefiniti" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Precedente" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Successivo >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Fine" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "Ai&uto" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 non definiti" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "\"%1\" ambiguo non gestito" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Latino" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Greco" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armeno" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Georgiano" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runico" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "ModificatoriSpazio" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Legature" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arabo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Siriano" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengalese" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamil" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malesiano" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Thailandese" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiope" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigeno canadese" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongolo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Simboli valute" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Simboli tipo lettere" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Forme numeriche" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Operatori matematici" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Simboli tecnici" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Simboli geometrici" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Simboli vari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Riquadri" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Forme a mezza larghezza Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Giapponese)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (Cinese semplificato)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Cinese tradizionale)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (Coreano)" # XXX Script in gergo unicode indica un sistema di scrittura... Userei "Scrittura sconosciuta:. #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Segno grafico sconosciuto" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Spazio" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Tab indietro" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Invio" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Invio" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Canc" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pausa" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Stamp" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "R Sist" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Inizio" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "Fine" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Sinistra" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Su" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Destra" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Giù" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "Pag Su" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "Pag Giù" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "Bloc Maiusc" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "Bloc Num" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Bloc Scorr" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Aiuto" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Indietro" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Avanti" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Ferma" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Volume giù" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Volume muto" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Volume su" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Incremento bassi" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Bassi su" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Bassi giù" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Acuti su" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Acuti giù" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Multimedia riproduci" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Multimedia ferma" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Multimedia precedente" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Multimedia successivo" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Multimedia registra" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Preferiti" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Cerca" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Standby" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Apri URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Avvia posta" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Avvia multimedia" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Avvia (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Avvia (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Avvia (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Avvia (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Avvia (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Avvia (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Avvia (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Avvia (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Avvia (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Avvia (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Avvia (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Avvia (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Avvia (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Avvia (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Avvia (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Avvia (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Stamp" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Pag Su" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Pag Giù" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Bloc Maiusc" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Bloc Num" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Bloc Num" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Bloc Scorr" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Canc" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "R Sist" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operazione interrotta dall'utente" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Vero" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Falso" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Impossibile leggere dal file" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Impossibile scrivere sul file" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Annulla" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Rifai" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "&Taglia" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Allinea" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Personalizza..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Menu di sistema" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Arrotola" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Srotola" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normalizza" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimizza" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Altro..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Che cos'è?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Sì a tutti" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "OK a tutti" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "No a tutti" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Annulla tutti" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " a tutti" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "No" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Ripristina" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Sposta" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizza" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ssimizza" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Sempre in &primo piano" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&Arrotola" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Ripristina giù" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Srotola" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "nessun errore" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "errore causato dal consumatore" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "fine del file inattesa" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "più di un DTD" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "errore durante l'analisi dell'elemento" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "tag non combaciante" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "errore durante l'analisi del contenuto" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "carattere inatteso" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "nome non valido per la istruzione di elaborazione" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "attesa versione durante la lettura della dichiarazione XML" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "valore errato per la dichiarazione standalone" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "attesa una dichiarazione di codifica o una dichiarazione standalone durante la " "lettura della dichiarazione XML" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "" "attesa dichiarazione standalone durante la lettura della dichiarazione XML" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "errore durante l'analisi del DTD" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "attesa una lettera" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "errore durante l'analisi del commento" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "si è verificato un errore durante l'analisi del riferimento" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "riferimento all'entità interna generale, non permesso nel DTD" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "riferimento all'entità esterna generale analizzata, non permesso in un valore " "di attributo" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" "riferimento all'entità esterna generale analizzata, non permesso nel DTD" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "riferimento all'entità non analizzata, in un contesto errato" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "entità ricorsive" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "errore nella dichiarazione del testo di una entità esterna"