# translation of drkonqi.po to Français # translation of drkonqi.po to # translaRtion of drkonqi.po to Français # traduction de drkonqi.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Charles de Miramon , 2003. # Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005. # Pierre Buard , 2008. # Stanislas Leduc , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-19 17:39+0000\n" "Last-Translator: Stanislas Leduc \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien, Stanislas Leduc" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "duranceau@kde.org,cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com,stanislas." "leduc@balinor.net" #: backtrace.cpp:99 msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." msgstr "" "Impossible de générer une pile d'appels, le débogueur « %1 » n'a pas été " "trouvé." #: backtrace.cpp:148 #, fuzzy msgid "Administrative access is required to generate a backtrace" msgstr "Il n'a pas été possible de générer la pile des appels." #: bugdescription.cpp:59 msgid "Crash Report" msgstr "Rapport d'anomalie" #: bugdescription.cpp:67 bugdescriptiondialog.cpp:60 msgid "Bug Description" msgstr "Description de l'anomalie" #: bugdescriptiondialog.cpp:83 msgid "Contact Email: " msgstr "Email de contact : " #: bugdescriptiondialog.cpp:90 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit with this " "crash report.\n" msgstr "" "Saisissez le texte (en anglais si possible) que vous souhaitez soumettre " "avec ce rapport d'anomalie.\n" #: debugger.cpp:65 msgid "C&opy" msgstr "&Copier" #: debugger.cpp:82 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: debugger.cpp:103 #, c-format msgid "Backtrace saved to %1" msgstr "Pile des appels enregistrée dans %1" #: debugger.cpp:107 msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace" msgstr "" "Impossible de créer un fichier dans lequel enregistrer la pile des appels" #: debugger.cpp:115 toplevel.cpp:485 msgid "Select Filename" msgstr "Choisir un nom de fichier" #: debugger.cpp:123 toplevel.cpp:496 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: debugger.cpp:125 toplevel.cpp:498 msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: debugger.cpp:126 toplevel.cpp:499 msgid "&Overwrite" msgstr "Écra&ser" #: debugger.cpp:138 toplevel.cpp:510 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture." #: debugger.cpp:146 msgid "Unable to create a valid backtrace." msgstr "Impossible de créer une pile des appels valable." #: debugger.cpp:147 msgid "" "This backtrace appears to be of no use.\n" "This is probably because your packages are built in a way which prevents " "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in " "the crash.\n" "\n" msgstr "" "Cette pile des appels apparaît être inutilisable.\n" "C'est probablement dû au fait que votre paquetage a été construit d'une " "manière qui empêche de créer des piles d'appels corrects, ou que le cadre de " "pile a été sérieusement corrompu dans l'incident.\n" "\n" #: debugger.cpp:156 msgid "Loading backtrace..." msgstr "Chargement de la pile des appels..." #: debugger.cpp:179 msgid "" "The following options are enabled:\n" "\n" msgstr "" "Les options suivantes sont activées :\n" "\n" #: debugger.cpp:181 msgid "" "\n" "As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare " "cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n" "You need to turn these options off and reproduce the problem again in order " "to get a backtrace.\n" msgstr "" "\n" "L'utilisation de ces options n'est pas recommandée - elles peuvent en effet, " "dans de rares cas, être responsable de problèmes pour TDE - et c'est pour " "cela qu'une pile d'appels ne sera pas générée.\n" "Vous devrez désactiver ces options et reproduire le problème à nouveau afin " "d'obtenir une pile d'appels.\n" #: debugger.cpp:186 msgid "Backtrace will not be created." msgstr "La pile d'appels ne sera pas créée." #: debugger.cpp:194 msgid "Loading symbols..." msgstr "Chargement des symboles..." #: debugger.cpp:216 msgid "System configuration startup check disabled.\n" msgstr "Vérification au démarrage de la configuration du système désactivée.\n" #: drbugreport.cpp:54 msgid "You have to edit the description before the report can be sent." msgstr "" "Vous devez modifier la description avant que le rapport ne soit envoyé." #: krashconf.cpp:74 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: main.cpp:43 msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" msgstr "" "Le gestionnaire de pannes de TDE fournit des informations à l'utilisateur " "dans le cas où un programme s'arrête anormalement" #: main.cpp:47 msgid "The signal number that was caught" msgstr "Le numéro de signal intercepté." #: main.cpp:48 msgid "Name of the program" msgstr "Le nom du programme." #: main.cpp:49 msgid "Path to the executable" msgstr "Emplacement de l'exécutable." #: main.cpp:50 msgid "The version of the program" msgstr "La version du programme." #: main.cpp:51 msgid "The bug address to use" msgstr "L'adresse de bogue à utiliser." #: main.cpp:52 msgid "Translated name of the program" msgstr "Le nom traduit du programme." #: main.cpp:53 msgid "The PID of the program" msgstr "Le numéro de processus du programme." #: main.cpp:54 msgid "Startup ID of the program" msgstr "ID de démarrage du programme." #: main.cpp:55 msgid "The program was started by tdeinit" msgstr "Le programme a été démarré par tdeinit" #: main.cpp:56 msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Désactiver les accès arbitraires au disque" #: main.cpp:72 msgid "The TDE Crash Handler" msgstr "Le gestionnaire de pannes de TDE" #: toplevel.cpp:63 msgid "&Bug report" msgstr "&Rapport de bogue" #: toplevel.cpp:64 msgid "&Debugger" msgstr "&Débogueur" #: toplevel.cpp:65 msgid "&Report Crash" msgstr "Rapport d'anomalie" #: toplevel.cpp:69 msgid "&General" msgstr "&Général" #: toplevel.cpp:84 msgid "&Backtrace" msgstr "&Pile d'appels" #: toplevel.cpp:108 msgid "

Short description

%1

" msgstr "

Description

%1

" #: toplevel.cpp:112 msgid "

What is this?

%1

" msgstr "

Qu'est-ce que c'est ?

%1

" #: toplevel.cpp:116 msgid "

What can I do?

%1

" msgstr "

Que puis-je faire ?

%1

" #: toplevel.cpp:121 msgid "

Application crashed

The program %appname crashed.

" msgstr "" "

Application plantée

Le programme « %appname » s'est arrêté " "anormalement.

" #: toplevel.cpp:140 msgid "" "

Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " "figure out what went wrong.

\n" "

Unfortunately this will take some time on slow machines.

Note: A " "backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and " "information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug " "without a proper description.

" msgstr "" "

Voulez-vous générer une pile des appels ? Ceci aidera les développeurs à " "trouver ce qui n'a pas fonctionné.

\n" "

Malheureusement, ceci risque de prendre du temps sur les machines lentes." "

Remarque : une pile des appels ne se substitue pas à une bonne " "description du bogue et aux informations sur la manière de le reproduire. Il " "n'est pas possible de corriger un bogue sans une description valable.

" #: toplevel.cpp:152 msgid "Include Backtrace" msgstr "Inclure la pile des appels" #: toplevel.cpp:152 msgid "Generate" msgstr "Générer" #: toplevel.cpp:152 msgid "Do Not Generate" msgstr "Ne pas générer" #: toplevel.cpp:229 toplevel.cpp:241 msgid "It was not possible to generate a backtrace." msgstr "Il n'a pas été possible de générer la pile des appels." #: toplevel.cpp:230 toplevel.cpp:241 msgid "Backtrace Not Possible" msgstr "Impossible de générer la pile des appels" #: toplevel.cpp:255 msgid "" "

Do you want to include a description of what you were doing when this " "application crashed? This would help the developers to figure out what went " "wrong.

\n" msgstr "" "

Voulez-vous inclure une description de ce que faisait l'application " "lorsqu'elle s'est arrête inopinément ? Cela peut aider les développeurs à " "corriger l'anomalie.

\n" #: toplevel.cpp:261 msgid "Include Description" msgstr "Description incluse" #: toplevel.cpp:261 msgid "Add Description" msgstr "Ajouter une description" #: toplevel.cpp:261 msgid "Just Report the Crash" msgstr "Reporter uniquement l'arrêt de l'application" #: toplevel.cpp:353 msgid "

The crash report is ready. Do you want to send it now?

\n" msgstr "

Le rapport d'anomalie est prêt. Voulez-vous l'envoyer?

\n" #: toplevel.cpp:354 msgid "Ready to Send" msgstr "Prêt à envoyer" #: toplevel.cpp:354 msgid "View Report" msgstr "Voir le rapport" #: toplevel.cpp:354 msgid "Send Report" msgstr "Envoyer le rapport" #: toplevel.cpp:435 msgid "" "

Your crash report has been uploaded!

You may reference it if " "desired by its unique ID:
%1

" msgstr "" "

Votre rapport d'anomalie à bien été soumis!

Vous pouvez le référencer " "si vous le souhaitez par son ID unique :
% 1

" #: toplevel.cpp:436 msgid "Report uploaded" msgstr "Le rapport d'anomalie à bien été transmis" #: toplevel.cpp:448 msgid "" "

Your crash report failed to upload!

Please check your network " "settings and try again.

The server responded:
%1

" msgstr "" "

Votre rapport d'anomalie n'a pas pu être envoyé !

Veuillez s'il " "vous plaît vérifier vos paramètres réseau et réessayer.

Le serveur " "distant a retourner ce message :
%1

" #: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466 msgid "Upload failure" msgstr "Échec lors de l'envoi" #: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466 msgid "Save Report" msgstr "Enregistrer le rapport d'anomalie" #: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466 msgid "Retry Upload" msgstr "Réessayer l'envoi du rapport" #: toplevel.cpp:465 msgid "" "

Your crash report failed to upload!

Please check your network " "settings and try again.

" msgstr "" "

Votre rapport d'anomalie n'a pas pu être envoyé!

Merci de vérifier " "vos paramètres réseaux et réessayer.

"