# translation of kcmkonqhtml.po to Türkçe # translation of kcmkonqhtml.po to Turkish # TDE TÜRKÇELEŞTİRME PROJESİ. # Copyright (C) 2000, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Adem GUNES , 2000. # Görkem Çetin , 2003, 2004. # Adem Alp YILDIZ , 2004. # Adil YILDIZ , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-14 01:10+0200\n" "Last-Translator: Adil YILDIZ \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Murat ŞİŞMAN" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "muratsisman@mynet.com" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Konqueror Yazıtipleri

Bu sayfade, görüntülediğiniz web sayfaları " "için Konqueror'un hangi yazıtiplerini kullanması gerektiğine karar " "verebilirsiniz." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "Yazıtipi &Boyutu" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Konqueror'un web sitelerini göstermek için kullandığı yazitipi boyutudur." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "&En küçük yazıtipi boyutu:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding any " "other settings" msgstr "Konqueror bundan daha küçük boyutta metin göstermeyecektir" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Orta yazıtipi boyutu:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandart yazıtipi:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Bu, web sayfasındaki normal metinleri göstermek için kullanılan yazitipidir." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "&Sabit yazıtipi:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Bu, sabit-genişlikli (yani, orantılanamaz) metinleri göstermek için " "kullanılan yazitipidir." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif yazıtipi:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Bu, web sayfasındaki serif olarak işaretlenmiş metinleri göstermek için " "kullanılan yazitipidir." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "S&ans serif yazıtipi:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Bu, web sayfasındaki sans-serif olarak işaretlenmiş metinleri göstermek için " "kullanılan yazitipidir." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "&Cursive yazıtipi:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Bu, web sayfasındaki italik metinleri göstermek için kullanılan yazitipidir." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "&Fantazi yazıtipi:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Web sayfasındaki fantazi olarak işaretlenmiş metinleri göstermek için " "kullanılan yazitipidir." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "&Bu kodlama için yazıtipi boyutu ayarları:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Öntanımlı karakter kümesi:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Dilin Karakter Kümesini Kullan" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Kullanmak için öntanımlı karakter kümesini seçiniz; normalde, 'Dilin " "Karakter Kümesini Kullan' seçin ve bunu değiştirmek zorunda kalmayın." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Makina/Etkialanı" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Davranış" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Yeni..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Değiştir..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "&Sil" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Ekle..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Kaydet..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "El ile, makinaya veya etki alanına özel politika eklemek için bu düğmeye " "tıklayın." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Liste kutusundaki seçili makina veya etki alanı için politikayı değiştirmek " "için bu düğmeye tıklayın." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Liste kutusunda seçilen makina veya etki alanı için politikayı silmek için " "bu düğmeye tıklayın." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Önce değiştirmek için bir politika seçmelisiniz." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Önce silmek için bir politika seçmelisiniz." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Genel Ayarları Kullan" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Kabul et" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Reddet" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Filtreleri etkinleştir" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Filtrelenmiş resimleri gizle" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "Filtrelenecek URL İfadeleri" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "İfadeler (örn. http://www.site.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: filteropts.cpp:76 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Ekle..." #: filteropts.cpp:78 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Kaydet..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Konqueror Web Tarayıcı

Bu bölümde Konqueror'un web tarayıcı " "özelliğini yapılandırabilirsiniz. Programın dosya yöneticisi olarak " "çalışırken kullandığı özellikler \"Dosya Yöneticisi\" yapılandırma " "modülünden yapılandırılabilir. Konqueror'un internetten yüklediği web " "sayfalarını nasıl görüntüleyeceğini buradan ayarlamak mümkündür. Genellikle " "bu kısımda değişiklik yapmaya gerek yoktur." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Yer &imleri" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Sık kullanılanlar eklerken isim ve dizin sor" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Bu kutu işaretli ise, Konqueror yerimlerinin başlıklarını değiştirmenize ve " "yeni bir bookmark eklediğinizde nerede saklanacağını belirtmenize izin verir." #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "" "Sık kullanılanlar araç çubuğunda sadece işaretli sık kullanılanları göster" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Bu kutu işaretli ise, Konqueror sadece işaretlediğiniz yerimlerini yerimi " "düzenleyici ve yerimi araç çubuğunda gösterir." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Form &Tamamlama" #: htmlopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "&Form tamamlamayı etkinleştir" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Bu kutu seçilirse, Konqueror web formlarına girdiğiniz verileri hatırlayacak " "ve diğer benzer kutularda öneride bulunacaktır." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Azami tamamlama:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Buradan Konqueror'ın form alanının kaç değerini hatırlayacağını " "belirleyebilirsiniz." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Fare &Davranışı" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Bağlantı üzerinde imleci değiştir" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Eğer bu seçenek seçilirse, imlecin şekli (genelde bir el) bir hiperbağın " "üzerindeyken değişecektir." #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "&Orta tuş seçilen adrese gider" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Eğer bu kutu tıklanmış ise, Konqueror penceresinde bir bağlantıya farenin " "orta tuşuyla basılması halinde o adrese gidilir." #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Sağ tıklayarak geçmiş'e &gidebilirsiniz" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Eğer bu kutuyu işaretlerseniz, sağ tuşa tıklayarak Geçmiş'e gidebilirsiniz. " "Menü için sağ tuşa basın ve hareket edin." #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "R&esimleri otomatik yükle" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.
Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Eğer bu kutu işaretlenmişse, Konqueror web sayfalarındaki resimleri otomatik " "olarak yükleyecektir. Diğer koşulda, resimler yerine yer tutucular " "getirilecek, ve siz el ile resimler düğmesine basarak resimleri " "yükleyebileceksiniz.
Çok yavaş bir ağ bağlantınız olmadığı durumda, bu " "kutuyu işaretleyip web gezintinizi daha zevkli hale getirebilirsiniz." #: htmlopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Filtreleri etkinleştir" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Tamamen yüklenmeyen resimlerin etrafına çerçeve çiz" #: htmlopts.cpp:121 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.
Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "&Otomatik geciktirilen yeniden yükleme ve yönlendirmelere izin ver" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Bazı web sayfaları belirli bir süreden sonra sayfaların otomatik olarak " "yeniden yüklenmesini talep edebilir. Bu düğmenin tıklanmaması halinde " "halinde Konqueror bu tür talepleri göz ardı edecektir." #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Bağlantıların altını çiz:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Etkin" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Kapalı" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "Yalnızca Üstüne Gelince" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions can " "override this value" msgstr "" "Konqueror'un altı çizili bağlantıları nasıl kullanacağını belirler:
" "
  • Açık: Her zaman bağlantıların altını çiz
  • Kapalı: Hiç bir zaman bağlantıların altını çizme
  • Sadece " "Üzerindeyken: Fare bağlantının üzerine gelince altını çiz
" "
Not: Sayfanın CSS tanımları bu özelliğin üzerine yazabilir" #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "&Canlandırmalar:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Etkin" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Kapalı" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "Sadece Bir Kez Göster" #: htmlopts.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: " "Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the start image only.
  • Show only once: Show " "all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Konqueror'un canlandırmalı resimleri nasıl göstereceğini kontrol eder:
" "
  • Etkin: Tüm canlandırmaları görüntüle
  • Kapalı: " "Canlandırmaları hiç bir zaman görüntüleme, sadece başlangıç resmini göster.
  • Sadece bir kez göster: Tüm canlandırmaları sadece bir kez " "göster, ancak tekrarlama
  • " #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Etkin" #: htmlopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Kapalı" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:
    • Always: Always use smooth steps when " "scrolling.
    • Never: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.
    " msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Genel Ayarlar" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "&Java'yı kullan" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Java Çalıştırma Ayarları" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "&Güvenlik yöneticisi kullan" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "&TDEIO Kullan" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "&Etkin değilken programcık sunucusunu kapat" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "&Applet sunucu gecikme süresi:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " sn" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "Java Çalıştırıcının &Yolu veya 'java':" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Ek Java ¶metreleri:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "HTML sayfalarında yeralması muhtemel olan Java'da yazılmış betiklerin " "çalıştırılmasını sağlar. Unutmayın, her tarayıcıda olduğu gibi, betik " "dillerinin etkin kılınması güvenlik sorununa yol açabilir." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

    Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Bu kutu Java politikası belirlediğiniz etki alanlarını ve makinaları içerir. " "Bu politika bu etki alanı ve makinalardan gönderilen sayfalardaki Javaları " "çalıştırıp çalıştırmamada öntanımlı politika yerine kullanılacaktır.

    Bir " "politika seçin ve sağdaki kontrolleri kullanarak düzenleyin." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Java politikalarını içeren dosyayı seçmek için bu düğmeye tıklayın. Bu " "politikalar var olanlar ile birleştirilecektir. Tekrarlanan girişler göz " "ardı edilecektir." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Java politikasını ziplenmiş bir dosyaya kaydetmek için bu düğmeye tıklayın. " "java_policy.tgz ismindeki dosya seçtiğiniz dizine kaydedilecektir." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Buradan belirli makinalar veya etki alanları için özel Java politikaları " "tanımlayabilirsiniz. Yeni bir politika eklemek için, Ekle... " "düğmesine basıp gerekli bilgileri çıkan diyalog kutusuna girin. Var olan bir " "politikayı değiştirmek için, Değiştir... düğmesine basın ve diyalog " "kutusundan yeni politikayı seçin. Sil düğmesine basmak seçili " "politikanın silinmesini ve o etki alanı için öntanımlı politikanın " "kullanılmasını sağlar." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Güvenlik yöneticisinin etkinleştirilmesi, jvm programının Güvenlik " "Yöneticisi ile birlikte çalışmasına imkan verir. Bu işlem, programcıkların " "sistemdeki dosyalara yazması ve bu dosyaları okumasını engeller. Bu seçeneği " "kapatmadan önce iki kez düşünmenizi öneririz. Ayrıca $HOME/.java.policy " "dosyasını Java policytool aracı kullanarak düzenleyerbilir ve bazı sitelere " "daha fazla izin verilmesini sağlayabilirsiniz." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "Etkinleştirmek jvm'nin ağ trafiğinde TDEIO'yu kullanmasına neden olur" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Buraya Java çalıştırıcısının yolunu giriniz. Eğer klasik JRE " "kullanacaksanız, buraya sadece 'java' yazınız. Eğer farklı bir JRE " "kullanacaksanız, Java çalıştırıcısının tam yolunu (örn, '/usr/lib/jdk/bin/" "java) veya 'bin/java'nın bulunduğu dizine ait tam yolunu (örn. /opt/" "IBMJava2-13) giriniz." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Eğer sanal makinaya geçirmek istediğinizi fazladan parametreleriniz varsa, " "onları buraya giriniz." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Tüm Java programcıkları yok olduklarında, programcık sunucusu kapanacaktır. " "Ancak, jvm'in yeniden başlatılması belli bir süre ister. Eğer " "internettegezinirken çalışan Java programlarını korumak isterseniz, gecikme " "süresini istediğiniz bir değere ayarlayabilirsiniz. Eğer Konqueror'un o anki " "çalışan süreçleri sonlandırmamasını istiyorsanız aktif değilken Applet " "Sunucusunu Kapat seçeneğini işaretsiz bırakın." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "&Etki Alanına Özel" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Yeni Java Politikası" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Java Politikasını Değiştir" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&Java politiksı:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Yukarıdaki makina veya etki alanı için bir Java politikası seçin." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Java&Script'i genel olarak kullan" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "HTML sayfalarında yeralması muhtemel olan ECMA-Script (JavaScript kadar " "yaygın olan) dilinde yazılmış betiklerin çalıştırılmasını mümkün kılar. " "Unutmayın, her tarayıcıda olduğu gibi, betik dillerinin etkin kılınması " "güvenlik sorununa yol açabilir." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "&Hataları raporla" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "JavaScript kodu çalıştırıldığında meydana gelen hataları raporlamayı " "etkinleştirir." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "&Hata ayıklayıcısını etkinleştir" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "JavaScript hata ayıklayıcı programını etkinleştirir." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Buradan belirli bir makina veya etki alanı için özel JavaScript politikaları " "tanımlayabilirsiniz. Yeni bir politika eklemek için, Ekle... " "düğmesine basıp gerekli bilgileri çıkan dialog kutusuna girin. Var olan bir " "politikayı değiştirmek için, Değiştir... düğmesine basın ve dialog " "kutusundan yeni politikayı seçin. Sil düğmesine basmak seçili " "politikanın silinmesini ve o etki alanı için öntanımlı politikanın " "kullanılmasını sağlar.Al ve Ver düğmeleri, politikaları zip " "yardımıyla sıkıştırılmış dosyalarda saklayarak ve alarak diğer insanlar ile " "paylaşmanızı sağlar." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Bu kutu JavaScript politikası belirlediğiniz etki alanlarını ve makinalar� " "içerir. Bu politika bu etki alanı ve makinalardan gönderilen sayfalardaki " "JavaScriptleri çalıştırıp çalıştırmamada öntanımlı politika yerine " "kullanılacaktır.

    Bir politika seçin ve sağdaki kontrolleri kullanarak onu " "düzenleyin." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "JavaScript politikalarını içeren dosyayı seçmek için bu düğmeye tıklayın. Bu " "politikalar var olanlar ile birleştirilecektir. Tekrarlanan girişler göz " "ardı edilecektir." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "JavaScript politikasını ziplenmiş bir dosyaya kayıt etmek için bu düğmeye " "tıklayın. javascript_policy.tgz, ismindeki dosya seçtiğiniz dizine " "saklanacaktır." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Genel JavaScript Politikaları" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "&Etki Alanına Özel" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Yeni JavaScript Politikası" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "JavaScript Politikasını Değiştir" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaScript politikası:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "" "Yukarıdaki makina veya etki alanı için bir JavaScript politikası seçin." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Etki Alanına Özel JavaScript Politikaları" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Yeni pencereleri aç:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Genel kullan" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Genel politikalarda bulunan ayarları kullan." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "İzin ver" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Tüm popup pencere isteklerini kabul et." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Sor" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Açılan her pencere için onay iste." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Yasakla" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Tüm açılan pencere isteklerini reddet." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Akıllı" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Sadece fare tarafından tıklandığında veya klavye işlemi yapıldığında açılan " "popup pencerelerine izin ver." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

    Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Eğer bu seçeneği etkisiz yaparsanız, Konqueror window.open() " "JavaScript komutunu bir daha yorumlamayacaktır. Bu bazı siteleri ziyaret " "ederken karşımıza çıkan reklam pencereleri görünmemesi için oldukça " "kullanışlıdır. br>
    Not: Bu seçeneğin etkisizleştirilmesi bazen de " "normal amaçlar için window.open() komutu kullanılan sitelerde " "sorunlara neden olur. Bu nedenle kullanırken dikkatli olunmalıdır." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Pencereyi yeniden boyutlandır:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "JavaScript programlarının pencere boyutunu düzenlemesine izin ver." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Yoksay" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "JavaScript programlarının pencere boyutlarını düzenlemesine izin ver. Web " "sayfası, tarayıcının penceresinin değiştiğini düşünecek, ama aslında " "değiştiremeyecektir." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Bazı siteler pencere boyutlarını istekleri doğrultusunda window." "resizeBy() veya window.resizeTo() komutlarını kullanarak " "değiştirirler. Bu seçenek bu tür durumlarda nasıl davranılacağını belirler." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Pencereyi taşı:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "JavaScript programlarının pencere konumunu değiştirmesine izin ver." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Pencere yerini değiştirmeye çalışan kodları yoksay. Web sayfası pencerenin " "yerinin değiştiğini zanneder fakat yeri değişmez." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Bazı siteler pencere yerini istekleri doğrultusunda window.moveBy() " "veya window.moveTo() komutlarını kullanarak değiştirirler. Bu seçenek " "bu tür durumlarda nasıl davranılacağını belirler." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Pencereyi odakla:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "JavaScript programlarının pencereyi odaklamasına izin verir." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Pencereyi etkin hale getirmeye çalışan kodları yoksay. Web sayfası " "pencerenin etkinleştiğini zanneder fakat gerçekte pencere durumu " "değişmez." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Bazı web siteleri tarayıcı penceresini arkaya geçtiğinde yeniden öne alma " "gibi pencere etkinleştirme işlemlerini window.focus() kodu ile yapar. " "Bu kullanıcı ne yapıor olursa olsun pencerenin en öne gelmesine neden olur. " "Bu seçenek bu tür durumlarda nasıl davranılacağını belirler." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Durum çubuğu metnini düzenle:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "" "JavaScript yazılımlarının durum çubuğundaki metni değiştirmesine izin ver." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Durum çubuğu metnini değiştirmek isteyen kodları yoksay. Web sayfası metnin " "değiştiğini zanneder fakat gerçekte metin değişmez." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Bazı web siteleri durum çubuğu metnini window.status veya window." "defaultStatus kodları ile değiştirirler, bu bazı durumlarda gerçek " "bağlantı veya URL'lerin görüntülenmesine engel olur. Bu seçenek bu tür " "durumlarda nasıl davranılacağını belirler." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Kabul edilen diller:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Kabul edilen karakter kümeleri:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Konqueror Gezinti Kontrol Modülü" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999-2001 Konqueror Geliştiricileri" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScript erişim denetimleri\n" "Alan-başına poliçe eklentileri" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

    Java

    On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

    Note: Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&Eklentileri genel olarak etkinleştir" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Eklentiler için sadece &HTTP ve HTTPS adreslerini kabul et" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Sadece istenen ek&lentileri yükle" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Eklentiler için CPU öncelikleri: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "&Etki Alanına Özel Ayarlar" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Etki Alanına Özel Politikalar" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "HTML sayfalarında bulunması muhtemel olan eklentilerin örn, Macromedia Flash " "çalıştırılmasını sağlar. Unutmayın, her tarayıcıda olduğu gibi aktif " "içeriğin ve eklentilerin etkin kılınması güvenlik sorunlar�na yol açabilir." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Bu kutu Java politikası belirlediğiniz etki alanlarını ve makinaları içerir. " "Bu politika bu etki alanı ve makinalardan gönderilen sayfalardaki Javaları " "çalıştırıp çalıştırmamada öntanımlı politika yerine kullanılacaktır.

    Bir " "politika seçin ve sağdaki kontrolleri kullanarak düzenleyin." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Java politikalarını içeren dosyayı seçmek için bu düğmeye tıklayın. Bu " "politikalar var olanlar ile birleştirilecektir. Tekrarlanan girişler göz " "ardı edilecektir." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Java politikasını ziplenmiş bir dosyaya kaydetmek için bu düğmeye tıklayın. " "javascript_policy.tgz ismindeki dosya seçtiğiniz dizine " "kaydedilecektir." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Buradan belirli makinalar veya etki alanları için özel Java politikaları " "tanımlayabilirsiniz. Yeni bir politika eklemek için, Ekle... " "düğmesine basıp gerekli bilgileri çıkan diyalog kutusuna girin. Var olan bir " "politikayı değiştirmek için, Değiştir... düğmesine basın ve diyalog " "kutusundan yeni politikayı seçin. Sil düğmesine basmak seçili " "politikanın silinmesini ve o etki alanı için öntanımlı politikanın " "kullanılmasını sağlar." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape Eklentileri" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "en düşük" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "düşük" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "orta" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "yüksek" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "en yüksek" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

    Konqueror Plugins

    The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

    Konqueror Eklentileri

    Konqueror, Netscape eklentilerini " "kullanabilir." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Taramadan önce değişiklikleri uygulamak istiyor musunuz? Aksi takdirde tüm " "değişiklikler silinecektir." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "nsplugin çalıştırılabiliri bulunamadı. Netscape eklentileri taranamayacak." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Eklentiler taranıyor" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Eklenti Tarama Dizinini Seçin" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Eklenti" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "MIME türü" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Sonekler" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Yeni Eklenti Politikası" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Eklenti Politikasını Değiştir" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Eklenti politikası:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Yukarıdaki makina veya etki alanı için bir Java politikası seçin." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Makine veya etki alanı adı:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Makina adını (www.kde.org gibi) veya etki alanı adını, nokta ile başlayacak, " "(.kde.org veya .org) giriniz" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Önce bir etki alanı adı girmelisiniz." #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Netscape Eklenti Yapılandırması" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Tara" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Yeni Eklentileri Tara" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Yeni kurulu Netscape eklentilerini taramak için buraya tıklayın." #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "&TDE başlangıcında yeni eklentileri tara" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Bu seçenek etkin ise, TDE her açılışta yeni Netscape eklentilerini " "tarayacaktır. Ancak bu işlem TDE açılışını geciktirebilir. Eklentileri " "nadiren kuruyorsanız bu seçeneği kapatmanızı öneririz." #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Dizinleri Tara" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Yeni" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "Aş&ağı" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Yukarı" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Değer" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "" "TDE'nin bulduğu Netscape eklentilerinin bir listesini buradan bulabilirsiniz." #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "&aRts ses sunucusunu kullan" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Sekmeli Tarama" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "&Bağlantıları yeni bir pencere yerine yeni sekmede aç" #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Farenin orta düğmesi ile yeni bir bağlantıya tıklandığı zaman bu seçenek " "yeni bir pencere yerine bir sekme açacaktır." #: userInterOpts.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Sadece bir sekme açıkken sekme çubuğunu gizle" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Sekme çubuğu en az iki sekme olduğu zaman görüntülenecektir. Aksi takdirde " "gizli kalacaktır." #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #: userInterOpts.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Sekme çubuğu en az iki sekme olduğu zaman görüntülenecektir. Aksi takdirde " "gizli kalacaktır." #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "&Sekmeleri arkaplanda aç" #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Bu işlem yeni bir sekmeyi önplan yerine arkaplanda açacaktır." #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "&Yeni sekmeyi güncel sekmenin arkasında aç" #: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Bu yeni bir sekmeyi son sekmeden sonra değil seçili sekmeden sonra açar." #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "&Birden fazla sekmeye sahip pencereyi kapatmadan önce onayla" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Bu, bir pencerede birden çok sekme olduğu durumlarda kapatmak istediğinizden " "emin misiniz sorusunun sorulup sorulmayacağını belirler." #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "W&eb sayfası simgesi yerine kapat düğmesini göster" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "Bu her sekmede web sayfası simgesi yerine kapat düğmesini gösterir." #: userInterOpts.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "W&eb sayfası simgesi yerine kapat düğmesini göster" #: userInterOpts.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "Bu her sekmede web sayfası simgesi yerine kapat düğmesini gösterir." #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "&Popupları yeni bir pencere yerine yeni sekmede aç" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "İzin verilmişse JavaScript PopUp'lar yeni sekmede mi yoksa yeni pencerede mi " "açılsın." #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Harici bir URL çağrıldığı zaman mevcut Konqueror penceresindeki sekmede " "görüntüle" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Başka bir TDE programında bir URL'ye tıklarsanız veya kfmclient'ini URL " "açması için çalıştırmışsanız, mevcut masaüstü küçültülmemiş Konqueror arar " "ve bulunursa, URL için yeni bir sekme oluşturulur ve burada açılır. " "Konqueror penceresi bulunamazsa Konqueror penceresi istenen URL'yi göstermek " "için açılır." #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Seçili sekme kapatıldığında önceki sekmeyi etkinleştir" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Eğer bu işaretlenirse, seçili sekme kapatıldığında sağdaki sekme yerine bir " "önce kullanılan sekmeyi etkinleştirir." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Canlandırmalar:" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Gelişmiş Seçenekler" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Gelişmiş Seçenekler" #~ msgid "Import.." #~ msgstr "Al..." #~ msgid "Export.." #~ msgstr "Ver..." #~ msgid "

    Konqueror Filter

    " #~ msgstr "

    Konqueror Filtre

    "