# translation of kdesktop.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Gokcen Ogutcu , 2000. # Görkem Çetin , 2002, 2003, 2004. # Adem Alp YILDIZ , 2004. # Adem Alp YILDIZ , 2005. # Serdar Soytetir , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-08 19:09+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mehmet Tarımcı" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mehmet@gelecek.com.tr" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Birinci Arkaplan Rengi Olarak Tanımla" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "İkinci Arkaplan Rengi Olarak Tanımla" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Masaüstüne Kaydet..." #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "&Duvar Kağıdı Yap" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Aşağıdaki resim için bir isim verin:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "resim.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Oturum düzgün şekilde kapatılamadı. \n" "Oturum yöneticisiyle bağlantı sağlanamadı. Ctrl+Alt+Backspace tuşlarına aynı " "anda basarak kapatmaya zorlamayı deneyebilirsiniz. Bu durumda kullandığınız " "oturum kaydedilmeyecek ve çalıştırdığınız programlar da kapatılacaktır." #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1 bir dosya ancak TDE için bunun bir dizin olması gerekir, bu dosya %2.orig " "olarak taşınsın ve dizin oluşturulsun mu?" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "Taşı" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Taşıma" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "%1 dizini oluşturulamadı. Lütfen izinleri gözden geçirerek tekrar deneyin." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Komut Çalıştır" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Görev Yöneticisini Göster" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Pencere Listesini Göster" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881 #: lock/securedlg.cpp:118 msgid "Switch User" msgstr "Kullanıcı Değiştir" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106 msgid "Lock Session" msgstr "Oturumu Kilitle" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Oturumu Kilitle" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Sadece ekran koruyucusunu başlat" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Çıkış" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Sormadan Çık" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Durdururken sorma" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Bilgisayarı Bana Sormadan Yeniden Başlat" #: kdiconview.cpp:443 msgid "&Rename" msgstr "&Yeniden adlandır" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Properties" msgstr "Ö&zellikler" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Move to Trash" msgstr "Çöp &Kutusuna At" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "Komut Çalıştır..." #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Masaüstünü Yapılandır..." #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Masaüstü Menüsünü İptal Et" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Pencereleri Düzenle" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Pencereleri Diz" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "İsme Göre (Küçük/büyük Harf Duyarlı)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "İsme Göre (Küçük/büyük Harf Duyarsız)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "Boyuta Göre" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "Türe Göre" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "Tarihe Göre" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "Önce Dizinler" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Yatay Diz" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Dikey Diz" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Kılavuza Uydur" #: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Bulunduğu Yere Kilitle" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Masaüstünü Tazele" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "\"%1\" Kullanıcısından Çık..." #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "Yeni Oturum Aç" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Şimdiki Oturumu Kilitle ve Yeni Oturum Aç" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Simgeleri Sırala" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Simgeleri Diz" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Masaüstü Menüsünü Etkinleştir" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "Pencere" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "Oturumlar" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "Yeni" #: krootwm.cpp:903 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Başka bir masaüstü oturumu açmak istediniz.
Bu işlem için güncel " "oturum gizlenecek ve bir giriş ekranı görüntülenecektir.
Ayrıca her " "oturum için bir F-tuşu tanımlanacaktır. Genellikle ilk oturum için F%1, " "ikincisi için F%2 .. tanımlanır. Oturumlar arasında gezmek için Control - " "Alt ve karşılık gelen tuşa basmalısınız.

" #: krootwm.cpp:914 msgid "Warning - New Session" msgstr "Uyarı - Yeni Oturum" #: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784 msgid "&Start New Session" msgstr "&Yeni Oturum Aç" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "TDE masaüstü" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:56 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Otomatik Çıkış" #: lock/autologout.cpp:57 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" #: lock/autologout.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "%n saniye içinde otomatik olarak sistemden çıkacaksınız." #: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Masaüstü Kilitleyici" #: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:145 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:149 msgid "The session is locked
" msgstr "
Oturum kilitli
" #: lock/lockdlg.cpp:150 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Oturum %1 tarafından kilitlendi
" #: lock/lockdlg.cpp:155 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:166 msgid "Sw&itch User..." msgstr "&Kullanıcı Değiştir..." #: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96 msgid "Unl&ock" msgstr "Kilit&i Aç" #: lock/lockdlg.cpp:333 msgid "Unlocking failed" msgstr "Kilit açma başarısız oldu" #: lock/lockdlg.cpp:338 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Uyarı: Caps Lock açık" #: lock/lockdlg.cpp:642 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Oturum kilidi açılamadı, çünkü kimlik sınama sistemi çalışmıyor.\n" "Elle kdesktop_lock (pid %1) programını sonlandırmalısınız." #: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:756 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Yeni Oturum Aç" #: lock/lockdlg.cpp:771 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "Başka bir masaüstü oturum açmaya çalışıyorsunuz.
Bu işlem için güncel " "oturum gizlenecek ve bir giriş ekranı görüntülenecektir.
Ayrıca her " "oturum için bir F-tuşu tanımlanacaktır. Genellikle ilk oturum için F%1, " "ikincisi için F%2 .. tanımlanır. Oturumlar arasında gezmek için Control - " "Alt ve karşılık gelen tuşa basmalısınız.

" #: lock/lockdlg.cpp:796 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Tekrar sorma" #: lock/lockdlg.cpp:907 msgid "Session" msgstr "Oturum" #: lock/lockdlg.cpp:908 msgid "Location" msgstr "Konum" #: lock/lockdlg.cpp:935 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Etkinleştir" #: lock/lockdlg.cpp:943 msgid "Start &New Session" msgstr "&Yeni Oturum Aç" #: lock/lockdlg.cpp:1009 msgid "PIN:" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1466 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "Oturum kilidi açılamayacağı için oturum kilitlenmeyecektir:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1470 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Kcheckpass programı çalıştırılamadı." #: lock/lockprocess.cpp:1471 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "Kcheckpass çalıştırılamadı. SetUID root olmayabilir." #: lock/lockprocess.cpp:1513 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Uygun bir karşılayıcı eklentisi bulunmuyor" #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "Oturumu kilitlemeyi zorla" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Sadece ekran koruyucusunu başlat" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Sadece boş ekran koruyucusunu kullan" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Masaüstü Kilitleyici" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "KDesktop İçin Oturum Kilitleyici" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Masaüstünü Tazele" #: lock/securedlg.cpp:97 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:100 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:109 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Görev Yöneticisini Göster" #: lock/securedlg.cpp:112 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "TDE masaüstü" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Masaüstü gerçek bir pencere gibi görünüyorsa bunu kullanın" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "Gereksiz" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "kded'nin veritabanını oluşturmasını bekle" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "Her ekran için arkaplan çiz" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "KMasaüstü" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "&Seçenekler >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "Ça&lıştır" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "%1 kullanıcısı bu sistemde mevcut değil." #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Mevcut değilsiniz.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Hatalı şifre, lütfen tekrar deneyin." #: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Bu komutu çalıştırmaya hakkınız yok." #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Belirtilen komut çalıştırılamadı." #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Belirtilen komut bulunamadı." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "&Seçenekler <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Eşzamanlı bir uygulama çalıştırmak tehlikeli olabilir. Eğer uygulama yanlış " "çalışırsa, sistem kilitlenebilir.\n" "Devam etmek istediğinize emin misiniz?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Uyarı - Komut Çalıştır" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "Gerçek Zamanlı Çalıştı&r" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Tüm masaüstleri için genel ayarlar" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" "Tüm masaüstlerine aynı arkaplanı uygulamak için bu seçeneği etkin hale " "getirin." #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Tüm ekranlar için genel ayarlar" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Tüm masaüstlerine aynı arkaplan ayarlarını uygulamak için bu seçeneği etkin " "hale getirin." #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Her ekran için arkaplan çiz" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Arkaplan önbelleğini sınırla" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Arkaplan önbellek boyu" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Arkaplan önbellek boyu" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Masaüstündeki simgeleri göster" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Masaüstü penceresinde programlara izin ver" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Simgeleri otomatik diz" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Simgelerin masaüstünde otomatik sıralanmasını istiyorsanız bu seçeneği " "tıklayın." #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Önce dizinleri sırala" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Uçbirim uygulaması" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Hangi uçbirim programının kullanılacağını belirler." #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Sol Fare Düğme Eylemi" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Orta Fare Düğme Eylemi" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Sağ Fare Düğme Eylemi" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "TDE büyük sürüm numarası" #: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "TDE küçük sürüm numarası" #: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "TDE ek sürüm numarası" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Simge metinleri için kullanılacak normal metin rengi" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Simge etiketleri için kullanılacak arkaplan rengi" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Metin gölgelerini etkinleştir" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Gizli dosyaları göster" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Bu seçeneği tıklarsanız, masaüstünde nokta (.) ile başlayan tüm dosyalar " "görüntülenecektir. Bu dosyalar genellikle yapılandırma ve ayar amacıyla " "kullanılır, ne yaptığınızı bilmiyorsanız lütfen bu dosyaları silmeyin ya da " "içeriğini değiştirmeyin.

" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Hizalama yönü" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Icon spacing" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "" "

This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your " "desktop.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:166 #, no-c-format msgid "" "

If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl " "and scrolling on the desktop background.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Simge Önizlemelerini Göster" #: kdesktop.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Sıralama ölçütü" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" "Masaüstündeki simgelerin taşınmasını engellemek istiyorsanız bu seçeneği " "işaretleyin." #: kdesktop.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Hariç tutulacak aygıt türleri" #: kdesktop.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Masaüstünde görüntülenmesini istemediğiniz aygıt türleri" #: kdesktop.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Geçerli uygulamanın menü çubuğu (Mac OS-stili)" #: kdesktop.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Masaüstü menü çubuğu" #: kdesktop.kcfg:239 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Ekran koruyucusunu etkinleştir" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Ekran koruyucusunu etkinleştirir" #: kdesktop.kcfg:250 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Ekran koruyucu zaman aşımı" #: kdesktop.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Ekran koruyucu zaman aşımını belirler." #: kdesktop.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:338 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Gerçek zamanlı çalış" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Buradan uygulama için hangi zamanlayıcıyı kullanacağınızı " "seçebilirsiniz. Zamanlayıcı işletim sisteminizin hangi uygulamanın çalışıp " "hangisinin bekleyeceğini belirleyen parçasıdır. İki zamanlayıcı " "kullanılabilir:\n" "
    \n" "
  • Normal: Bu standart, zaman paylaştırıcıdır. Zamanı adil olarak " "tün uygulamalara böler.
  • \n" "
  • Eşzamanlı: Bu zamanlayıcı uygulama işlemciyle işini bitirene " "kadar uygulamanın işlemini kesmeyecektir. Bu tehlikeli olabilir. İşlemciyi " "bırakmayan bir uygulama sistemi kilitleyebilir. Bunu kullanabilmek için root " "parolasına ihtiyacınız var.
  • \n" "
\n" "
" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Kulla&nıcı adı:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Uygulamayı çalıştırmak istediğiniz kulanıcı adını buraya girin." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Yukarıda belirtilen kullanıcının parolasını buraya yazın." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Parola:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "&Terminalde çalıştır" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Eğer çalıştırmak istediğiniz uygulama text tabanlı ise bu özelliği seçin. " "Uygulama bir terminal emilasyon penceresinde çalıştırılacak." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "Ön&celik:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "Öncelik burada belirlenebilir. Soldan sağa, düşükten yükseğe doğru gider. " "Orta değer öntanımlıdır. Öntanımlıdan yüksek öncelikler için root parolasına " "ihtiyacınız vardır." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Farklı bir ö&ncelik ile çalıştır" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Eğer uygulamayı farklı bir öncelik ile çalıştırmak istiyorsanız bu özelliği " "seçin. Daha büyük öncelikler işletim sisteminize uygulama için daha fazla " "işlem zamanı ayırması gerektiğini belirtir." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Düşük" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Yüksek" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "&Farklı bir kullanıcı olarak çalıştır" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Eğer uygulamayı farklı bir kullanıcı numarası ile çalıştırmak istiyorsanız " "bu özelliği seçin. Her uygulama kendisiyle ilişkilendirilmiş bir kullanıcı " "numarasına sahiptir. Bu kullanıcı numarası dosya erişimleri ve diğer hakları " "düzenler. Bunu yapabilmek için kullanıcının parolası gereklidir. " #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Ko&mut:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Çalıştırılacak dosyayı girin, ya da açılacak web sayfası adresini belirtin. " "Bu \"www.kde.org\" gibi uzaktaki bir makinanın adresi ya da \"~/.tderc\" " "gibi yerel bir dosya olabilir." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Çalıştırmak istediğiniz uygulamanın adını ya da görüntülenecek web " "sayfasının adresini girin" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Konum" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Sunum yaparken ve TV izlerken ekran koruyucuyu pasifleştir" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching " #~ "TV or movies." #~ msgstr "" #~ "Sunum yaparken ve TV izlerken ekran koruyucuyu pasifleştirmek için bu " #~ "seçeneği işaretleyin."