# translation of tdmgreet.po to Slovak # Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-11 04:07+0000\n" "Last-Translator: Marek Mlynar \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.10.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Mlynár" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marek.inq.mlynar@gmail.com" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Lokálne prihlásenie" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Ponuka hostiteľov XDMCP" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Hostiteľ" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Stav" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Hosti&teľ:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "Pri&dať" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Prijať" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "O&bnoviť" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:925 msgid "&Menu" msgstr "&Ponuka" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Neznámy hostiteľ %1" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť konzolu" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Nepodarilo sa otvoriť zdroj záznamu konzoly ***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "&Prepnúť užívateľa" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "&Reštartovať X server" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Zatvoriť &spojenie" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Prihlásenie z &Konzoly" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Vypnúť..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:598 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: kgreeter.cpp:599 msgid "Failsafe" msgstr "Núdzový režim" #: kgreeter.cpp:674 msgid " (previous)" msgstr " (predchádzajúci)" #: kgreeter.cpp:747 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Vaše uložené sedenie \"%1\" už nie je platné.\n" "Prosím, vyberte iné, inak sa použije \"predvolené\"." #: kgreeter.cpp:857 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Varovanie: toto je nezabezpečené sedenie" #: kgreeter.cpp:859 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Tento displej nevyžaduje autorizáciu pomocou X.\n" "To znamená, že sa k nemu môže ktokoľvek pripojiť,\n" "otvárať okná alebo zachytiť všetko, čo sa deje." #: kgreeter.cpp:922 msgid "L&ogin" msgstr "&Prihlásiť" #: kgreeter.cpp:955 kgreeter.cpp:1098 msgid "Session &Type" msgstr "&Typ sedenia" #: kgreeter.cpp:960 kgreeter.cpp:1110 msgid "&Authentication Method" msgstr "Spôsob &overenia" #: kgreeter.cpp:965 kgreeter.cpp:1115 msgid "&Remote Login" msgstr "&Vzdialené prihlásenie" #: kgreeter.cpp:1046 msgid "Login Failed." msgstr "Prihlásenie zlyhalo." #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Nebol načítaný žiadny modul pre ovládacie prvky uvítania. Skontrolujte " "nastavenie." #: kgverify.cpp:442 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Overujem %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:446 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Musíte si okamžite zmeniť heslo (je príliš staré)." #: kgverify.cpp:447 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Musíte si okamžite zmeniť heslo (požiadavka administrátora)." #: kgverify.cpp:448 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Momentálne nemáte právo sa prihlásiť." #: kgverify.cpp:449 msgid "Home folder not available." msgstr "Domáci priečinok nie je k dispozícii." #: kgverify.cpp:450 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "Prihlásenia momentálne nie sú povolené." #: kgverify.cpp:451 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Váš prihlasovací shell nie je v zozname /etc/shells." #: kgverify.cpp:452 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Prihlásenie ako root nie je povolené." #: kgverify.cpp:453 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Platnosť Vášho účtu vypršala. Prosím, kontaktujte správcu systému." #: kgverify.cpp:463 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Nastala kritická chyba.\n" "Prosím, ďalšie informácie nájdete v súbore\n" "so záznamom TDM alebo kontaktujte\n" "správcu systému." #: kgverify.cpp:489 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Váš účet vyprší za %n deň.\n" "Váš účet vyprší za %n dni.\n" "Váš účet vyprší za %n dní." #: kgverify.cpp:490 msgid "Your account expires today." msgstr "Váš účet vyprší dnes." #: kgverify.cpp:497 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Vaše heslo zajtra vyprší.\n" "Vaše heslo vyprší za %n dni.\n" "Vaše heslo vyprší za %n dní." #: kgverify.cpp:498 msgid "Your password expires today." msgstr "Vaše heslo vyprší dnes." #: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012 msgid "Authentication failed" msgstr "Overenie zlyhalo" #: kgverify.cpp:702 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "Overovaný užívateľ (%1) nie je rovnaký ako požadovaný užívateľ (%2).\n" #: kgverify.cpp:995 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Automatické prihlásenie za 1 sekundu...\n" "Automatické prihlásenie za %n sekundy...\n" "Automatické prihlásenie za %n sekúnd..." #: kgverify.cpp:1004 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Varovanie: Caps Lock je zapnutý" #: kgverify.cpp:1009 msgid "Change failed" msgstr "Zmena zlyhala" #: kgverify.cpp:1011 msgid "Login failed" msgstr "Prihlásenie zlyhalo" #: kgverify.cpp:1045 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Téma nie je použiteľná s overovacou metódou \"%1\"." #: kgverify.cpp:1100 msgid "Changing authentication token" msgstr "Mením overovací token" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Zdobené pozadie pracovnej plochy pre TDM" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Názov konfiguračného súboru" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cc:124 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "Začnite stlačením kláves Ctrl+Alt+Del." #: sakdlg.cc:124 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "Tento proces pomáha ochrániť Vaše heslo." #: sakdlg.cc:124 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "Zabraňuje neoprávneným používateľom emulovať prihlasovaciu obrazovku." #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[opraviť tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: TTY prihlásenie\n" "%1: %n TTY prihlásenia\n" "%1: %n TTY prihlásení" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Nepoužité" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X prihlásenie na %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Vyžaduje sa overenie správcu." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Plánovať..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 msgid "Shutdown TDE" msgstr "Vypnúť TDE" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Typ vypnutia" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Vypnúť počítač" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "&Reštartovať počítač" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Plánovanie" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Začiatok:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "Č&as vypršania:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Vynútiť po vypršaní času" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Zadaný dátum štartu je neplatný." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Zadaný dátum začiatku je neplatný." #: tdmshutdown.cpp:501 msgid "&Restart" msgstr "&Reštartovať" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (aktuálne)" #: tdmshutdown.cpp:532 msgid "&Turn Off" msgstr "&Vypnúť počítač" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Vypnúť počítač" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Reštartovať počítač" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Vypnúť počítač" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Prepnúť na konzolu" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Reštartovať počítač" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Ďalšie zavedenie: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Zrušiť aktívne sedenia:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Nemáte právo na prerušenie aktívnych sedení:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Sedenie" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Zrušiť bežiace vypnutie:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Nemáte právo na prerušenie bežiacich vypnutí:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "teraz" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "nekonečne" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Vlastník: %1\n" "Typ: %2%5\n" "Štart: %3\n" "Čas vypršania: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "konzolový užívateľ" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "konzolový soket" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "vypnúť počítač" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "reštartovať počítač" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Ďalšie zavedenie: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Po vypršaní času: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "prerušiť všetky sedenia" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "prerušiť vlastné sedenia" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "zrušiť vypnutie" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Typ sedenia" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Ponuka" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "&Spravovanie" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojiť" #: themer/tdmlabel.cpp:220 msgid "Power Off" msgstr "Vypnúť" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Uspať" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Reštartovať" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Volič XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "Máte zapnutý Caps Lock." #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Užívateľ %s bude prihlásený za %d sekúnd" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Vitajte v %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Meno používateľa:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Prihlásiť" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor témy %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Súbor témy %1 nie je možné analyzovať" #~ msgid "PIN:" #~ msgstr "PIN:" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Umiestnenie" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "Máte zapnutý Caps Lock."