# translation of kcmkwm.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002, 2003. # Marek Laane , 2003-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-12 18:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-17 13:55+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee" #: main.cpp:104 msgid "&Focus" msgstr "&Fookus" #: main.cpp:109 main.cpp:268 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Tiitliriba toimingud" #: main.cpp:114 main.cpp:273 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Ak&na toimingud" #: main.cpp:119 msgid "&Moving" msgstr "&Liigutamine" #: main.cpp:124 #, fuzzy #| msgid "Active Desktop Borders" msgid "Active &Borders" msgstr "Aktiivsed töölaua piirded" #: main.cpp:129 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Muud" #: main.cpp:134 msgid "&Translucency" msgstr "Lä&bipaistvus" #: main.cpp:138 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:138 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Akende käitumise juhtimismoodul" #: main.cpp:140 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002: KWin ja KControl autorid" #: main.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Akende käitumine

Siin saad seadistada akende käitumist juhul, kui " "neid liigutatakse, suurust muudetakse või neil klõpsatakse. Samuti saad siin " "seadistada fookuse andmist ja uute akende paigutamise reegleid.

Arvesta, " "et kõik see toimib ainult siis, kui kasutad KWin aknahaldurit. Kui kasutad " "mõnda muud, siis loe konkreetse aknahalduri dokumentatsiooni." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "&Topeltklõps tiitliribal:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "Siin saad kohandada akna käitumist topeltklõpsu puhul tiitliribal." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maksimeerib" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maksimeerib (ainult vertikaalselt)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maksimeerib (ainult horisontaalselt)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741 msgid "Minimize" msgstr "Minimeerib" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305 msgid "Shade" msgstr "Varjab" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740 msgid "Lower" msgstr "Langetab" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Kõigil töölaudadel" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742 #: mouse.cpp:769 msgid "Nothing" msgstr "Ei tee midagi" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Käitumine topeltklõpsu puhul tiitliribal." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Titliriba hiirerattasündmus:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Hiirerattasündmuste käsitlemine" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763 msgid "Raise/Lower" msgstr "Tõstmine/langetamine" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Varjamine/taastamine" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maksimeerimine/taastamine" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Hoidmine teiste peal/all" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Liikumine eelmisele/järgmisele töölauale" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768 msgid "Change Opacity" msgstr "Läbipaistvuse muutmine" #: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774 msgid "Reverse wheel direction" msgstr "" #: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776 msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel." msgstr "" #: mouse.cpp:205 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Tiitliriba ja raam:" #: mouse.cpp:209 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Siin saad kohandada hiireklõpsude mõju, kui klõpsad tiitliribal või akna " "raamil." #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616 msgid "Left button:" msgstr "Vasak nupp:" #: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Selles reas saad kohandada käitumist hiire vasaku nupu klõpsu puhul, kui " "klõpsatakse tiitliribal või raamil." #: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620 msgid "Right button:" msgstr "Parem nupp:" #: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Selles reas saad kohandada käitumist hiire parema nupu klõpsu puhul, kui " "klõpsatakse tiitliribal või raamil." #: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642 msgid "Middle button:" msgstr "Keskmine nupp:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Selles reas saad kohandada käitumist hiire keskmise nupu klõpsu puhul, kui " "klõpsatakse tiitliribal või raamil." #: mouse.cpp:242 msgid "Active" msgstr "Aktiivne" #: mouse.cpp:244 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "Selles tulbas on sul võimalik kohandada hiireklõpse tiitliribal või aktiivse " "akna raamil." #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739 msgid "Raise" msgstr "Tõstab" #: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306 msgid "Operations Menu" msgstr "Toimingute menüü" #: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Tõstmise ja langetamise vahel lülitamine" #: mouse.cpp:254 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Käitumine vasaku hiirenupu klõpsu puhul aktiivse akna " "tiitliribal või raamil." #: mouse.cpp:257 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Käitumine parema hiirenupu klõpsu puhul aktiivse akna " "tiitliribal või raamil." #: mouse.cpp:278 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Käitumine keskmise hiirenupu klõpsu puhul aktiivse akna " "tiitliribal või raamil." #: mouse.cpp:287 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Käitumine vasaku hiirenupu klõpsu puhul mitteaktiivse akna " "tiitliribal või raamil." #: mouse.cpp:290 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Käitumine parema hiirenupu klõpsu puhul mitteaktiivse akna " "tiitliribal või raamil." #: mouse.cpp:296 msgid "Inactive" msgstr "Mitteaktiivne" #: mouse.cpp:298 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "Selles tulbas on sul võimalik kohandada hiireklõpse tiitliribal või " "mitteaktiivse akna raamil." #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654 msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktiveerib ja tõstab" #: mouse.cpp:303 msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktiveerib ja langetab" #: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653 msgid "Activate" msgstr "Aktiveerib" #: mouse.cpp:321 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Käitumine keskmise hiirenupu klõpsu puhul mitteaktiivse " "akna tiitliribal või raamil." #: mouse.cpp:331 msgid "Maximize Button" msgstr "Maksimeerimisnupp" #: mouse.cpp:336 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "Siin saad kohandada akna käitumist klõpsu puhul maksimeerimisnupule." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Käitumine vasaku nupu klõpsu puhul maksimeerimisnupule.." #: mouse.cpp:345 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Käitumine keskmise nupu klõpsu puhul maksimeerimisnupule." #: mouse.cpp:346 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Käitumine parema nupu klõpsu puhul maksimeerimisnupule." #: mouse.cpp:607 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Mitteaktiivne sisemine aken" #: mouse.cpp:611 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Siin saad sa kohandada hiireklõpsude mõju, kui klõpsatakse mitteaktiivse " "akna sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega raamil)." #: mouse.cpp:630 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Selles reas saad kohandada käitumist hiire vasaku nupu klõpsu puhul, kui " "klõpsatakse mitteaktiivse akna sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega " "raamil)." #: mouse.cpp:633 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Selles reas saad kohandada käitumist hiire parema nupu klõpsu puhul, kui " "klõpsatakse mitteaktiivse akna sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega " "raamil)." #: mouse.cpp:643 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Selles reas saad kohandada käitumist hiire keskmise nupu klõpsu puhul, kui " "klõpsatakse mitteaktiivse akna sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega " "raamil)." #: mouse.cpp:651 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktiveerib, tõstab ja laseb klõpsu mööda" #: mouse.cpp:652 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktiveerib ja laseb klõpsu mööda" #: mouse.cpp:677 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Sisemine aken, tiitliriba ja raam" #: mouse.cpp:681 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Siin saad kohandada TDE käitumist, kui klõpsatakse kusagil aknas, hoides " "samal ajal all ALT klahvi." #: mouse.cpp:687 msgid "Modifier key:" msgstr "Muuteklahv:" #: mouse.cpp:689 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "Siin saad valida, kas tegevusi lubavaks klahviks on Meta või ALT." #: mouse.cpp:694 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Muuteklahv + vasak nupp:" #: mouse.cpp:698 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Muuteklahv + parem nupp:" #: mouse.cpp:711 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Muuteklahv + keskmine nupp:" #: mouse.cpp:712 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Siin saad kohandada TDE käitumist juhul, kui klõpsatakse keskmise " "hiireklahviga aknas samaaegselt muuteklahvi vajutamisega." #: mouse.cpp:719 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Muuteklahv + hiireratas:" #: mouse.cpp:720 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Siin saad kohandada TDE käitumist, kui keritakse hiirerattaga kusagil aknas, " "hoides samal ajal all muuteklahvi." #: mouse.cpp:728 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:729 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:736 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktiveerib, tõstab ja liigutab" #: mouse.cpp:738 msgid "Resize" msgstr "Suuruse muutmine" #: windows.cpp:132 msgid "Focus" msgstr "Fookus" #: windows.cpp:139 msgid "&Policy:" msgstr "&Reegel:" #: windows.cpp:142 msgid "Click to Focus" msgstr "Fokuseerimiseks vajalik hiireklõps" #: windows.cpp:143 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Fookus järgib hiirt" #: windows.cpp:144 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Fookus hiire all" #: windows.cpp:145 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Fookus kindlalt hiire all" #: windows.cpp:150 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "Fookuse reeglit kasutatakse aktiivse akna määramiseks, so. akna, millega sa " "parasjagu töötad.
  • Fokuseerimiseks vajalik hiireklõps: aken " "muutub aktiivseks pärast seda, kui oled sellel klõpsanud. Selline käitumine " "võib olla sulle juba tuttav teistest operatsioonisüsteemidest.
  • " "
  • Fookus jälgib hiirt: hiire liigutamine aknale aktiveerib selle. " "Uued aknad saavad fookuse, ilma et peaks konkreetselt hiirt nende kohale " "viima. See on praktiline juhul, kui töötad palju hiirega.
  • " "
  • Fookus hiire all: aken, mis juhtub olema parajasti hiire all, " "saab aktiivseks. Kui hiir ei asu ühegi akna peal, on aktiivne viimane aken, " "millel hiir asus. Uued aknad saavad fookuse automaatselt.
  • " "
  • Fookus rangelt hiire all: see on veel hullem variant kui " "\"Fookus hiire all\". Aktiivne saab olla ainult aken, mis asub hiire all. " "Kui hiir ei asu ühegi akna kohal, ei ole ka ükski aken aktiivne.
" "Teadmiseks, et valikud \"Fookus hiire all\" ja \"Fookus rangelt hiire all\" " "ei ole tavaliselt eriti mõttekad. Nad on siin ainult vanamoelistele UNIXi " "gurudele ;-)." #: windows.cpp:175 msgid "Auto &raise" msgstr "Automaatne t&õstmine" #: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866 msgid "Dela&y:" msgstr "&Viivitus:" #: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869 msgid " msec" msgstr " msek." #: windows.cpp:188 msgid "Delay focus" msgstr "Fookuse viivitus" #: windows.cpp:199 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "K&lõps tõstab akna aktiivseks" #: windows.cpp:206 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Fookuse röövimise vältimise tase:" #: windows.cpp:209 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Puudub" #: windows.cpp:210 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Madal" #: windows.cpp:211 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Tavaline" #: windows.cpp:212 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Kõrge" #: windows.cpp:213 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Äärmuslik" #: windows.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" "See võimalus määrab, kui aktiivselt püüab KWin vältida soovimatut fookuse " "röövimist, mida põhjustab uute akende ootamatu aktiveerumine. (Märkus: see " "võimalus ei toimi, kui valitud on 'fookus hiire all' või 'fookus rangelt " "hiire all'.)
  • Puudub: tavapärane muistne käitumine - " "vältimine on välja lülitatud ja uued aknad saavad alati fookuse.
  • Madal: vältimine on sisse lülitatud ja kui mingil aknal " "puudub taustamehhanismi tugi ning KWin ei suuda täie kindlusega otsustada, " "kas anda aknale fookus või mitte, siis see aktiveeritakse. Sellel võimalusel " "on nii head kui halvad küljed võrreldes tavalise tasemega sõltuvalt " "konkreetsest rakendusest.
  • Tavaline: vältimine on sisse " "lülitatud. See on vaikeväärtus.
  • Kõrge: uued aknad saavad " "fookuse ainult siis, kui ükski aken ei ole parajasti aktiivne või kui nad " "kuuluvad parajasti aktiivsele rakendusele. See ei ole usutavasti väga " "mõttekas, kui ei kasutata hiirega (s.o. klõpsuga) akendele fookuse andmist.
  • Äärmuslik: kõik aknad saavad fookuse ainult siis, kui " "kasutaja seda konkreetselt määrab.

Aknad, mille fookuse " "röövimist takistatakse, märgitakse tähelepanu nõudvaks, mis vaikimisi " "tähendab seda, et nende kirje tegumiribal on esile tõstetud. Seda saab muuta " "juhtimiskeskuse märguannete moodulis.

" #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, tõstetakse tagaplaanil olev aken automaatselt " "teiste peale, kui hiirekursor on sellel mõnda aega olnud." #: windows.cpp:240 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "See on aeg, kui kaua peab hiirekursor akna peal olema, et aken automaatselt " "teiste peale tõstetaks." #: windows.cpp:244 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, tuuakse aktiivne aken esiplaanile, kui " "klõpsad kusagil akna sees. Kui soovid seda ka mitteaktiivse akna jaoks, " "tuleb muuta seadistusi tegevuste kaardil." #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Selle sisselülitamisel kasutatakse teatud viivitust, pärast mida saab aken, " "mille peal on hiirekursor, fookuse (muutub aktiivseks)." #: windows.cpp:251 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "See on aeg, kui kaua peab hiirekursor akna peal olema, et aken automaatselt " "fookuse saaks." #: windows.cpp:254 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:256 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:259 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Aktiveerib ja tõstab" #: windows.cpp:261 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:277 msgid "Navigation" msgstr "Liikumine" #: windows.cpp:281 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Akende vahetamisel näidatakse akende nimekirja" #: windows.cpp:284 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Aktiivse töölaua \"läbijalutamiseks\" hoia all Alt klahvi ning vajuta " "korduvalt TAB klahvi (seda klahvikombinatsiooni on võimalik muuta).\n" "\n" "Kui see kast on märgitud, näidatakse hüpikakent koos kõigi akende ikoonidega " "ja aktiivse akna pealdisega.\n" "Kui see ei ole märgitud, antakse iga kord, kui vajutad TAB klahvi, fookus " "lihtsalt uuele aknale ja mingit hüpikakent ei näidata. Lisaks sellele " "saadetakse sel juhul ka varem aktiivne aken automaatselt teiste taha." #: windows.cpp:296 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Kõigi &töölaudade akende läbijalutamine" #: windows.cpp:299 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Jäta see väljalülitatuks, kui soovid akende läbijalutamist piirata ainult " "aktiivse töölauaga." #: windows.cpp:303 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Ta&gasihüpe töölaual liikumisel" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Lülita see sisse, kui soovid, et klaviatuuri või magnetiliste piirete " "vahendusel üle töölaua ääre liikudes jõuaksid uue töölaua vastaskülge." #: windows.cpp:310 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Töölaua vahetamisel näidatakse korraks &selle nime" #: windows.cpp:313 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Lülita see sisse, kui soovid, et iga kord, kui töölauda vahetad, näidataks " "hüpikaknas uue töölaua nime." #: windows.cpp:625 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktiivsed töölaua piirded" #: windows.cpp:629 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #| "one desktop to the other." msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, vahetatakse töölauda, kui liigutad hiire ekraani " "serva. See on abiks juhul, kui soovid aknaid ühelt töölaualt teisele " "lohistada." #: windows.cpp:633 msgid "Function:" msgstr "" #: windows.cpp:635 msgid "D&isabled" msgstr "Keelatu&d" #: windows.cpp:637 msgid "Switch &desktop" msgstr "" #: windows.cpp:642 #, fuzzy #| msgid "Only &when moving windows" msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "&Ainult akende liigutamisel" #: windows.cpp:644 #, fuzzy #| msgid "Active windows:" msgid "Tile &window" msgstr "Aktiivsed aknad:" #: windows.cpp:650 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "" #: windows.cpp:651 #, fuzzy #| msgid "Display content in &resizing windows" msgid "Display content &while tiling windows" msgstr "Akna suu&ruse muutmisel näidatakse selle sisu" #: windows.cpp:652 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #| "not be satisfying on slow machines." msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Lülita see valik sisse, kui soovid, et akna suuruse muutmisel näidatakse ka " "selle sisu, vastasel juhul näidatakse ainult selle \"skeletti\". Tulemus ei " "pruugi sind rahuldada, kui kasutad aeglast arvutit ilma graafikakiirendita." #: windows.cpp:661 msgid "Border &activation delay:" msgstr "" #: windows.cpp:662 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #| "against a screen border for the specified number of milliseconds." msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Siin saad määrata viivituse töölaudade vahetamisel, kui sisse on lülitatud " "aktiivsete piirete võimalus. Töölaud vahetatakse pärast seda, kui hiir on " "surutud vastu ekraaniserva, siin määratud millisekundite jooksul." #: windows.cpp:668 msgid " px" msgstr "" #: windows.cpp:669 msgid "Border &activation distance:" msgstr "" #: windows.cpp:670 msgid "" "The distance from which an active border can be activated. A lower value " "requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher " "value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making " "them easier to activate but also more prone to false activations." msgstr "" #: windows.cpp:855 msgid "Shading" msgstr "Varjamine" #: windows.cpp:857 msgid "Anima&te" msgstr "Ani&meerimine" #: windows.cpp:858 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animeeritakse akna \"ülesrullimine\" tiitliribaks (varjamine), samuti " "varjatud akna \"allarullimine\"." #: windows.cpp:861 msgid "&Enable hover" msgstr "Hov&eri lubamine" #: windows.cpp:871 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Kui hõljuv varjamine on sisse lülitatud, tuuakse aken automaatselt varjatud " "olekust välja, kui hiirekursor on sellel mõnda aega olnud." #: windows.cpp:874 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Viivituse seadmine millisekundites hiirekursori liikumisest varjatud aknale " "kuni akna varjatud oleku tühistamiseni." #: windows.cpp:885 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Mitteaktiivsete rakenduste lisaaknad peidetakse" #: windows.cpp:887 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Sisselülitamise korral peidetakse mitteaktiivse rakenduse lisaaknad " "(tööriistaaknad, eraldatud menüüd jms.) ning neid näidatakse uuesti alles " "siis, kui rakendus taas aktiivseks muutub. Arvesta, et selleks peavad ka " "rakendused oma lisaaknaid korrektse tüübiga märgistama, muidu see võimalus " "ei toimi." #: windows.cpp:985 msgid "Windows" msgstr "Aknad" #: windows.cpp:993 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Akna liigutami&sel näidatakse selle sisu" #: windows.cpp:995 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Lülita see valik sisse, kui soovid, et akna liigutamisel näidatakse ka selle " "sisu, vastasel juhul näidatakse ainult selle \"skeletti\". Tulemus ei pruugi " "sind rahuldada, kui kasutad aeglast arvutit ilma graafikakiirendita." #: windows.cpp:999 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Akna suu&ruse muutmisel näidatakse selle sisu" #: windows.cpp:1001 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Lülita see valik sisse, kui soovid, et akna suuruse muutmisel näidatakse ka " "selle sisu, vastasel juhul näidatakse ainult selle \"skeletti\". Tulemus ei " "pruugi sind rahuldada, kui kasutad aeglast arvutit ilma graafikakiirendita." #: windows.cpp:1005 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Akna liigutamise või suuruse muutmisel näidatakse selle &geomeetriat" #: windows.cpp:1007 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Lülita see sisse, kui soovid, et akna liigutamisel või suuruse muutmisel " "näidatakse ka selle geomeetriat. Näidatakse akna suhtelist asukohta ülemise " "vasaku nurga suhtes ning selle suurust." #: windows.cpp:1017 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Minimeerimise ja taa&stamise animeerimine" #: windows.cpp:1019 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Lülita see valik sisse, kui soovid, et akna minimeerimisel ja taastamisel " "näidataks animatsiooni." #: windows.cpp:1033 msgid "Slow" msgstr "Aeglane" #: windows.cpp:1037 msgid "Fast" msgstr "Kiire" #: windows.cpp:1041 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "Siin saad seada akna minimeerimise ja taastamise animatsiooni kiirust." #: windows.cpp:1047 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "&Maksimeeritud akende liigutamine ja suuruse muutmine" #: windows.cpp:1049 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, aktiveeritakse maksimeeritud akendel " "piirded ning see võimaldab neid liigutada ning nende suurust muuta täpselt " "nagu tavaliste akende korral." #: windows.cpp:1053 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "" #: windows.cpp:1055 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" #: windows.cpp:1060 msgid "&Placement:" msgstr "&Paigutamine:" #: windows.cpp:1063 msgid "Smart" msgstr "Kaval" #: windows.cpp:1064 msgid "Maximizing" msgstr "Maksimaalne" #: windows.cpp:1065 msgid "Cascade" msgstr "Kaskaad" #: windows.cpp:1066 msgid "Random" msgstr "Juhuslik" #: windows.cpp:1067 msgid "Centered" msgstr "Keskjoondatud" #: windows.cpp:1068 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Nullnurgas" #: windows.cpp:1075 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
  • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
  • Cascade " "will cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
" msgstr "" "Paigutamise reegel määrab koha, kuhu ilmub töölaual uus aken.: " "
  • Kaval proovib paigutada aknad nii, et nende kattumine oleks " "minimaalne
  • Maximaalne proovib maksimeerida kõik aknad, et " "need täidaksid kogu ekraani. See võib olla kasuks näiteks valikuliselt " "teatud akende asukoha kontrollimiseks aknaspetsiifiliste seadistuste abil.
  • Kaskaad asetab aknad kaskaadi
  • Juhuslik " "asetab aknad töölaual juhuslikku kohta
  • Keskjoondatud asetab " "akna igati keskele
  • Nullnurgas asetab akna ülemisse " "vasakusse nurka
" #: windows.cpp:1114 msgid "Snap Zones" msgstr "Haaramistsoonid" #: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127 msgid "none" msgstr "puudub" #: windows.cpp:1120 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Piirde haaramistsoon:" #: windows.cpp:1122 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Siin saad seada ekraani piirete haaramistsooni, so. \"magnetvälja tugevust" "\", mis paneb aknad vastu töölaua piirdeid tõmbuma, kui aken nende lähedale " "liigutada." #: windows.cpp:1129 msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Akna haaramistsoon:" #: windows.cpp:1131 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Siin saad seada akna piirete haaramistsooni, so. \"magnetvälja tugevust\", " "mis paneb aknad üksteise vastu tõmbuma, kui neid teineteise lähedale " "liigutada." #: windows.cpp:1135 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Ak&naid haaratakse ainult siis, kui nad kattuvad" #: windows.cpp:1136 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Kui selle valiku sisse lülitad, tõmmatakse aknad üksteise vastu ainult siis, " "kui nad üksteist katavad, so. nende tõmbumine ei rakendu, kui nad liigutada " "ainult üksteise lähedale." #: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " piksel\n" " pikslit" #: windows.cpp:1443 #, fuzzy msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" msgstr "" "Paistab, et alfakanali toetus puudub.

Palun kontrolli, et " "sul on paigaldatud Xorg ≥ 6.8 " "ja kompmgr, mis käib kaasas KWin-iga.
Samuti kontrolli, et XConfig-failis " "(nt. /etc/X11/xorg.conf) oleks järgmised kirjed:

Section " "\"Extensions\"
Option \"Composite\" \"Enable\"
EndSection

Ja kui sinu GPU toetab XRender'i riistvaralist kiirendamist " "(peamiselt nVidia kaardid):

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1463 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Läbipaistvuse rakendamine ainult dekoratsioonile" #: windows.cpp:1471 msgid "Active windows:" msgstr "Aktiivsed aknad:" #: windows.cpp:1478 msgid "Inactive windows:" msgstr "Mitteaktiivsed aknad:" #: windows.cpp:1485 msgid "Moving windows:" msgstr "Liikuvad aknad:" #: windows.cpp:1492 msgid "Dock windows:" msgstr "Dokitud aknad:" #: windows.cpp:1501 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Teiste peal hoitavaid aknaid peetakse aktiivseks" #: windows.cpp:1504 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "ARGB akende keelamine (ignoreerib akna alfakaarti, parandab GTK1 rakendused)" #: windows.cpp:1510 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1512 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1514 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1523 msgid "Opacity" msgstr "Läbipaistvus" #: windows.cpp:1529 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1531 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Liikumisel varjud eemaldatakse" #: windows.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Suuruse muutmisel varjud eemaldatakse" #: windows.cpp:1548 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Varjude kasutamine" #: windows.cpp:1555 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Varju suurus mitteaktiivsel aknal:" #: windows.cpp:1562 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1569 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1576 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1589 msgid "Vertical offset:" msgstr "Püstnihe:" #: windows.cpp:1596 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Rõhtnihe:" #: windows.cpp:1603 msgid "Shadow color:" msgstr "Varju värv:" #: windows.cpp:1609 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Liikumisel varjud eemaldatakse" #: windows.cpp:1611 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Suuruse muutmisel varjud eemaldatakse" #: windows.cpp:1614 msgid "Shadows" msgstr "Varjud" #: windows.cpp:1619 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Hajuvad aknad (sealhulgas hüpikaknad)" #: windows.cpp:1620 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1621 #, fuzzy msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Nähtavaleilmumise kiirus:" #: windows.cpp:1622 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Hajumine läbipaistvuse muutumisel" #: windows.cpp:1625 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Nähtavaleilmumise kiirus:" #: windows.cpp:1628 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Ärakadumise kiirus:" #: windows.cpp:1637 msgid "Effects" msgstr "Efektid" #: windows.cpp:1639 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "A&lati lubatud" #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "Töölaua lülitami&se viivitus:" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Varju suurus aktiivsel aknal:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Varju suurus dokitud aknal:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Läbipaistvuse/varjude kasutamine" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "" #~ "Läbipaistvus on üsna uus omadus ja see võib tekitada probleeme," #~ "
isegi krahhe (milles on süüdlaseks enamasti läbipaistvuse seesmine " #~ "mootor või haruharva ka X ise).
"