# translation of kcmkwm.po to Français # translation of kcmkwm.po to # traduction de kcmkwm.po en Français # # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Pierre Buard , 2008. # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-12 18:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 15:45+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "charset=utf-8\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thibaut Cousin,Gilles Caulier,Gérard Delafond,Nicolas Ternisien" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,gerard@delafond.org,nicolas." "ternisien@gmail.com" #: main.cpp:104 msgid "&Focus" msgstr "F&ocus" #: main.cpp:109 main.cpp:268 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Actions de la barre de &titre" #: main.cpp:114 main.cpp:273 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Actio&ns de la fenêtre" #: main.cpp:119 msgid "&Moving" msgstr "D&éplacement" #: main.cpp:124 #, fuzzy #| msgid "Active Desktop Borders" msgid "Active &Borders" msgstr "Bords du bureau actifs" #: main.cpp:129 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vancé" #: main.cpp:134 msgid "&Translucency" msgstr "&Transparence" #: main.cpp:138 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:138 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Module de configuration du comportement des fenêtres" #: main.cpp:140 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002, Les auteurs de KWin et de KControl" #: main.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Comportement des fenêtres

Vous pouvez personnaliser ici la façon " "dont les fenêtres se comportent lorsqu'on les déplace, redimensionne ou " "clique dessus. Vous pouvez aussi déterminer une politique de focus et une " "politique de positionnement des nouvelles fenêtres.

Veuillez noter que " "cette configuration n'aura aucun effet si vous n'utilisez pas KWin comme " "gestionnaire de fenêtres. Si vous utilisez un gestionnaire de fenêtres " "différent, veuillez consulter sa documentation pour savoir comment " "personnaliser le comportement des fenêtres." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Double-&clic sur la barre de titre :" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Vous pouvez personnaliser ici ce qui se passe lorsque vous double-cliquez " "sur la barre de titre d'une fenêtre." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximiser verticalement" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximiser horizontalement" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741 msgid "Minimize" msgstr "Réduire" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305 msgid "Shade" msgstr "Enrouler" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740 msgid "Lower" msgstr "Placer dessous" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Sur tous les bureaux" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742 #: mouse.cpp:769 msgid "Nothing" msgstr "Pas d'action" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Comportement lors d'un double-clic dans la barre de titre." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Évènement de la molette sur la barre de titre :" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Gérer les évènements de la molette de la souris" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763 msgid "Raise/Lower" msgstr "Placer dessus / dessous" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Enrouler / Dérouler" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maximiser / Restaurer" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Conserver au-dessus / en-dessous" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Déplacer vers le bureau précédent / suivant" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768 msgid "Change Opacity" msgstr "Modifier l'opacité" #: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774 msgid "Reverse wheel direction" msgstr "" #: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776 msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel." msgstr "" #: mouse.cpp:205 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Barre de titre et cadre" #: mouse.cpp:209 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Vous pouvez personnaliser ici ce qui se passe lorsque vous cliquez avec la " "souris sur la barre de titre ou dans le cadre d'une fenêtre." #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616 msgid "Left button:" msgstr "Bouton gauche :" #: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous " "cliquez avec le bouton gauche de la souris sur la barre de titre ou le cadre." #: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620 msgid "Right button:" msgstr "Bouton droit :" #: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous " "cliquez avec le bouton droit de la souris sur la barre de titre ou le cadre." #: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642 msgid "Middle button:" msgstr "Bouton central :" #: mouse.cpp:235 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous " "cliquez avec le bouton central de la souris sur la barre de titre ou le " "cadre." #: mouse.cpp:242 msgid "Active" msgstr "Active" #: mouse.cpp:244 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "Dans cette colonne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous " "cliquez avec la souris sur la barre de titre ou dans le cadre d'une fenêtre " "active." #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739 msgid "Raise" msgstr "Placer dessus" #: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306 msgid "Operations Menu" msgstr "Menu des opérations" #: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Placer dessus / dessous" #: mouse.cpp:254 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Comportement lors d'un clic gauche dans la barre de titre ou le " "cadre d'une fenêtre active." #: mouse.cpp:257 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Comportement lors d'un clic droit dans la barre de titre ou le " "cadre d'une fenêtre active." #: mouse.cpp:278 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Comportement lors d'un clic avec le bouton central dans la barre de " "titre ou le cadre d'une fenêtre active." #: mouse.cpp:287 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportement lors d'un clic gauche dans la barre de titre ou le " "cadre d'une fenêtre inactive." #: mouse.cpp:290 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportement lors d'un clic droit dans la barre de titre ou le " "cadre d'une fenêtre inactive." #: mouse.cpp:296 msgid "Inactive" msgstr "Inactive" #: mouse.cpp:298 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "Dans cette colonne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous " "cliquez avec la souris sur la barre de titre ou dans le cadre d'une fenêtre " "inactive." #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654 msgid "Activate & Raise" msgstr "Activer et placer dessus" #: mouse.cpp:303 msgid "Activate & Lower" msgstr "Activer et placer dessous" #: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: mouse.cpp:321 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportement lors d'un clic avec le bouton central dans la barre de " "titre ou le cadre d'une fenêtre inactive." #: mouse.cpp:331 msgid "Maximize Button" msgstr "Maximisation selon les boutons" #: mouse.cpp:336 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Vous pouvez personnaliser ici ce qui se produit lorsque vous cliquez sur le " "bouton « Maximiser »." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "" "Comportement lors d'un clic gauche sur le bouton « Maximiser »." #: mouse.cpp:345 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" "Comportement lors d'un clic du milieu sur le bouton « Maximiser »." #: mouse.cpp:346 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "" "Comportement lors d'un clic droit sur le bouton « Maximiser »." #: mouse.cpp:607 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Intérieur de fenêtre inactive" #: mouse.cpp:611 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Vous pouvez personnaliser ici ce qui se passe lorsque vous cliquez avec la " "souris sur l'intérieur d'une fenêtre (pas la barre de titre ou le cadre)." #: mouse.cpp:630 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous " "cliquez avec le bouton gauche de la souris sur l'intérieur d'une fenêtre " "(pas la barre de titre ou le cadre)." #: mouse.cpp:633 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous " "cliquez avec le bouton droit de la souris sur l'intérieur d'une fenêtre (pas " "la barre de titre ou le cadre)." #: mouse.cpp:643 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous " "cliquez avec le bouton central de la souris sur l'intérieur d'une fenêtre " "(pas la barre de titre ou le cadre)." #: mouse.cpp:651 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Activer, placer dessus et passer le clic" #: mouse.cpp:652 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Activer et passer le clic" #: mouse.cpp:677 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Intérieur de la fenêtre, barre de titre et cadre" #: mouse.cpp:681 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Vous pouvez personnaliser ici le comportement de TDE lorsque vous cliquez " "quelque part dans une fenêtre et appuyez simultanément sur une touche de " "modificateur." #: mouse.cpp:687 msgid "Modifier key:" msgstr "Modificateur :" #: mouse.cpp:689 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici si conserver la touche Méta ou Alt enfoncée permet " "de réaliser les actions suivantes." #: mouse.cpp:694 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Modificateur + bouton gauche :" #: mouse.cpp:698 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Modificateur + bouton droit :" #: mouse.cpp:711 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Modificateur + bouton central :" #: mouse.cpp:712 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Vous pouvez personnaliser ici le comportement de TDE lorsque vous cliquez " "avec le bouton central de la souris dans une fenêtre, en maintenant la " "touche de modificateur enfoncée." #: mouse.cpp:719 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Modificateur + molette de la souris :" #: mouse.cpp:720 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Vous pouvez personnaliser ici le comportement de TDE lorsque vous utilisez " "la molette de votre souris sur une fenêtre en appuyant simultanément sur la " "touche de modification." #: mouse.cpp:728 msgid "Meta" msgstr "Méta" #: mouse.cpp:729 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:736 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Activer, placer dessus et déplacer" #: mouse.cpp:738 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: windows.cpp:132 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: windows.cpp:139 msgid "&Policy:" msgstr "R&ègles :" #: windows.cpp:142 msgid "Click to Focus" msgstr "Cliquer pour avoir le focus" #: windows.cpp:143 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Le focus suit la souris" #: windows.cpp:144 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Le focus est sous la souris" #: windows.cpp:145 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Le focus est strictement sous la souris" #: windows.cpp:150 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "La gestion du focus est utilisée pour déterminer la fenêtre active, c'est-à-" "dire la fenêtre dans laquelle vous pouvez travailler.
  • Cliquer " "pour avoir le focus : une fenêtre devient active lorsque vous cliquez " "dessus. C'est le comportement habituel des autres systèmes d'exploitation
  • Le focus suit la souris : déplacer le pointeur de la souris " "sur une fenêtre normale l'active. Les nouvelles fenêtres reçoivent le focus, " "sans que vous ayez à pointer la souris dessus. Ceci est pratique si vous " "utilisez beaucoup la souris
  • Le focus est sous la souris : " "la fenêtre qui se trouve être sous le pointeur de souris devient active. Si " "le pointeur ne pointe sur rien, la dernière fenêtre sur laquelle il a pointé " "garde le focus
  • Le focus est strictement sous la souris : " "seule la fenêtre sous le pointeur de la souris est active. Si le pointeur ne " "pointe nulle part, aucune fenêtre n'a le focus.
Remarque : « Focus sous " "la souris » et « Focus strictement sous la souris » empêchent le " "fonctionnement de certaines fonctionnalités, comme le raccourci " "« Alt + Tab »." #: windows.cpp:175 msgid "Auto &raise" msgstr "&Placer dessus automatiquement" #: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866 msgid "Dela&y:" msgstr "&Temporisation :" #: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869 msgid " msec" msgstr " msec" #: windows.cpp:188 msgid "Delay focus" msgstr "Temporisation de focus" #: windows.cpp:199 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "C&liquer place la fenêtre active dessus" #: windows.cpp:206 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Niveau de prévention de vol du focus :" #: windows.cpp:209 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Aucun" #: windows.cpp:210 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Bas" #: windows.cpp:211 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normal" #: windows.cpp:212 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Haut" #: windows.cpp:213 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Extrême" #: windows.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" "

Cette option spécifie sur quelle base KWin empêchera le vol du focus " "causé par l'activation d'une nouvelle fenêtre (remarque : cette option ne " "fonctionne pas avec les règles « Le focus est sous la souris » et « Le focus " "est strictement sous la souris » existantes.).

  • Aucun : la " "prévention est désactivée, et les nouvelles fenêtres sont toujours activées." "
  • Bas : la prévention est activée ; quand une fenêtre n'a " "pas de gestion d'un mécanisme sous-jacent et que KWin ne peut valablement " "décider si la fenêtre doit être activée ou non, elle sera activée. Ce " "réglage peut avoir de plus ou moins bons résultats par rapport au niveau " "normal, selon les applications.
  • Normal : la prévention est " "activée.
  • Haut : les nouvelles fenêtres ne deviennent " "actives que si aucune fenêtre n'est actuellement active ou si elles " "appartiennent à l'application active. Ce réglage n'est probablement pas " "vraiment utilisable lorsqu'il n'y a pas utilisation d'une politique de focus " "avec la souris.
  • Extrême : toutes les fenêtres doivent être " "explicitement activées par l'utilisateur.

Les fenêtres qui " "empêche le vol de focus sont marquées comme demandant l'attention, ce qui, " "par défaut signifie leur éclairage dans la barre des tâches. Ceci peut être " "modifié dans le module de configuration des notifications.

" #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Si « Placer dessus automatiquement » est cochée, une fenêtre à l'arrière " "passera automatiquement devant les autres lorsque le pointeur de la souris " "reste au-dessus d'elle pendant un certain temps." #: windows.cpp:240 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Ceci est le délai après lequel la fenêtre qui est sous le pointeur de la " "souris passera automatiquement devant les autres." #: windows.cpp:244 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, la fenêtre active sera amenée dessus quand " "vous cliquez quelque part dans son contenu. Pour changer ceci pour les " "fenêtres inactives, vous avez besoin de changer les réglages dans l'onglet " "Actions." #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Quand cette option est activée, il y aura un délai après lequel la fenêtre " "que le pointeur survole deviendra active (prendra le focus)." #: windows.cpp:251 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Ceci est le délai après lequel la fenêtre qui est sous le pointeur de la " "souris prendra le focus." #: windows.cpp:254 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:256 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:259 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Activer et placer dessus" #: windows.cpp:261 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:277 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: windows.cpp:281 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Afficher la liste des fenêtres pendant le changement de fenêtre" #: windows.cpp:284 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Conservez la touche Alt enfoncée et appuyez plusieurs fois sur la touche Tab " "(ce choix de touches peut être modifié) pour circuler entre les différentes " "fenêtres du bureau en cours.\n" "\n" "Si cette case est cochée, une fenêtre apparaîtra, affichant les icônes de " "toutes les fenêtres pour y circuler et en choisir une.\n" "\n" "Sinon, le focus est passé à une nouvelle fenêtre à chaque fois que l'on " "actionne Tab, sans fenêtre surgissante. De plus, la fenêtre précédemment " "activée sera envoyée derrière dans ce mode." #: windows.cpp:296 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Circ&uler entre les fenêtres de tous les bureaux" #: windows.cpp:299 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Décochez cette option si vous voulez ne circuler qu'entre les fenêtres du " "bureau courant." #: windows.cpp:303 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "La navigation &sur le bureau tourne en boucle" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Activez cette option si vous voulez que le clavier ou la bordure électrique " "de navigation au-delà du bord du bureau vous amène au bord opposé du nouveau " "bureau." #: windows.cpp:310 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Afficher en message le nom du &bureau lors du changement de bureau" #: windows.cpp:313 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Activez cette option si vous voulez voir le nom du bureau courant en message " "d'avertissement au cas où le bureau courant change." #: windows.cpp:625 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Bords du bureau actifs" #: windows.cpp:629 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #| "one desktop to the other." msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, déplacer le pointeur de souris vers un bord " "de l'écran vous fera changer de bureau. Cela peut être utile si vous avez " "besoin de déplacer une fenêtre d'un bureau à un autre." #: windows.cpp:633 msgid "Function:" msgstr "" #: windows.cpp:635 msgid "D&isabled" msgstr "Dé&sactivé" #: windows.cpp:637 msgid "Switch &desktop" msgstr "" #: windows.cpp:642 #, fuzzy #| msgid "Only &when moving windows" msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "S&eulement lors du déplacement d'une fenêtre" #: windows.cpp:644 #, fuzzy #| msgid "Active windows:" msgid "Tile &window" msgstr "Fenêtres actives :" #: windows.cpp:650 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "" #: windows.cpp:651 #, fuzzy #| msgid "Display content in &resizing windows" msgid "Display content &while tiling windows" msgstr "Afficher le conten&u de la fenêtre pendant un redimensionnement" #: windows.cpp:652 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #| "not be satisfying on slow machines." msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Cochez cette option si vous voulez que le contenu d'une fenêtre soit " "complètement visible pendant son redimensionnement, au lieu de n'afficher " "que le « squelette » de la fenêtre. Cette option est déconseillée pour des " "machines lentes sans accélération graphique." #: windows.cpp:661 msgid "Border &activation delay:" msgstr "" #: windows.cpp:662 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #| "against a screen border for the specified number of milliseconds." msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Vous pouvez régler ici un délai avant que le changement de bureau ait lieu " "grâce à l'option « Bord du bureau actifs ». Le changement de bureau aura " "lieu lorsque le pointeur de souris aura séjourné sur le bord de l'écran pour " "la durée indiquée (en millisecondes)." #: windows.cpp:668 msgid " px" msgstr "" #: windows.cpp:669 msgid "Border &activation distance:" msgstr "" #: windows.cpp:670 msgid "" "The distance from which an active border can be activated. A lower value " "requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher " "value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making " "them easier to activate but also more prone to false activations." msgstr "" #: windows.cpp:855 msgid "Shading" msgstr "Enroulement" #: windows.cpp:857 msgid "Anima&te" msgstr "Ani&mer" #: windows.cpp:858 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Anime la réduction de la fenêtre à sa barre de titre (enroulement) ainsi que " "son réagrandissement (déroulement)." #: windows.cpp:861 msgid "&Enable hover" msgstr "Déro&ulement au survol" #: windows.cpp:871 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Si « Dérouler au survol » est cochée, une fenêtre enroulée sera déroulée " "automatiquement lorsque le pointeur de la souris reste sur la barre de titre " "un certain temps." #: windows.cpp:874 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Détermine le temps en millisecondes avant que la fenêtre ne se déroule quand " "le pointeur de la souris survole la fenêtre enroulée." #: windows.cpp:885 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Cacher les fenêtres utilitaires des applications inactives" #: windows.cpp:887 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, les fenêtres utilitaires (fenêtres " "d'outils, menus séparés, …) des applications inactives seront cachées et " "ne se réafficheront que lorsque celles-ci redeviennent actives. Remarquez " "que les applications devront appliquer une marque spécifique sur chacune de " "leurs fenêtres utilitaires pour que cela fonctionne." #: windows.cpp:985 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: windows.cpp:993 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Afficher le &contenu de la fenêtre pendant un déplacement" #: windows.cpp:995 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Cochez cette option si vous voulez que le contenu d'une fenêtre soit " "complètement visible pendant un déplacement, au lieu de n'afficher que le " "« squelette » de la fenêtre. Cette option est déconseillée pour des machines " "lentes sans accélération graphique." #: windows.cpp:999 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Afficher le conten&u de la fenêtre pendant un redimensionnement" #: windows.cpp:1001 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Cochez cette option si vous voulez que le contenu d'une fenêtre soit " "complètement visible pendant son redimensionnement, au lieu de n'afficher " "que le « squelette » de la fenêtre. Cette option est déconseillée pour des " "machines lentes sans accélération graphique." #: windows.cpp:1005 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "" "Afficher la taille de la fenêtre lors d'un &déplacement ou d'un " "redimensionnement" #: windows.cpp:1007 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Activez cette option si vous voulez que la taille de la fenêtre s'affiche " "pendant son déplacement ou son redimensionnement. La position de la fenêtre " "relative au coté gauche de l'écran et la taille de la fenêtre sont affichées " "en même temps." #: windows.cpp:1017 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Ani&mer la réduction et la restauration" #: windows.cpp:1019 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Cochez cette option si vous voulez une animation à la réduction et à " "l'agrandissement des fenêtres." #: windows.cpp:1033 msgid "Slow" msgstr "Lente" #: windows.cpp:1037 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: windows.cpp:1041 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Vous pouvez régler ici la vitesse de l'animation pendant le rétrécissement " "ou l'agrandissement des fenêtres." #: windows.cpp:1047 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "" "&Permettre le déplacement et le redimensionnement des fenêtres maximisées" #: windows.cpp:1049 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, la bordure des fenêtres maximisées est " "activée pour vous permettre de les déplacer ou de les redimensionner, comme " "les fenêtres normales." #: windows.cpp:1053 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "" #: windows.cpp:1055 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" #: windows.cpp:1060 msgid "&Placement:" msgstr "Poli&tique de placement :" #: windows.cpp:1063 msgid "Smart" msgstr "Intelligente" #: windows.cpp:1064 msgid "Maximizing" msgstr "Maximisation" #: windows.cpp:1065 msgid "Cascade" msgstr "En cascade" #: windows.cpp:1066 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: windows.cpp:1067 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: windows.cpp:1068 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Coin supérieur gauche" #: windows.cpp:1075 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
  • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
  • Cascade " "will cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
" msgstr "" "La politique de placement détermine la position à laquelle une nouvelle " "fenêtre apparaîtra sur le bureau.
  • Intelligente essaiera de " "réduire au minimum le chevauchement des fenêtres
  • Maximisation tentera d'agrandir au maximum chaque fenêtre, afin de remplir l'écran " "entièrement. Cela peut être utile à spécifier dans la configuration propre " "de certaines fenêtres.
  • En cascade mettra les fenêtres en " "cascade
  • Aléatoire utilisera une position aléatoire
  • " "
  • Centrée placera la fenêtre au centre
  • Au bord " "placera la fenêtre sur le bord en haut à gauche
" #: windows.cpp:1114 msgid "Snap Zones" msgstr "Zones d'attraction" #: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127 msgid "none" msgstr "Aucune" #: windows.cpp:1120 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Zone d'attraction des bords :" #: windows.cpp:1122 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Vous pouvez préciser ici la taille de la zone d'attraction des bords de " "l'écran, c'est-à-dire l'intensité du « champ magnétique » qui attire les " "fenêtres vers les bords de l'écran lorsqu'elles se trouvent près d'eux." #: windows.cpp:1129 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Zone d'attraction des fenêtr&es :" #: windows.cpp:1131 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Vous pouvez préciser ici la taille de la zone d'attraction des fenêtres, " "c'est-à-dire l'intensité du « champ magnétique » avec lequel les fenêtres " "s'attirent les unes les autres lorsqu'elles sont proches." #: windows.cpp:1135 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Attirer les fenêtres seulement si e&lles se chevauchent" #: windows.cpp:1136 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici que les fenêtres ne s'attirent les unes les autres " "que si elles se chevauchent. Autrement dit elles ne s'attirent pas en " "passant seulement prêt d'une autre fenêtre ou d'un bord de l'écran." #: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixels" #: windows.cpp:1443 #, fuzzy msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" msgstr "" "Il semble que la gestion du canal alpha ne soit pas disponible.

Assurez-vous que vous possédez Xorg version 6.8 et que la commande « kompmgr », incluse avec " "« twin », est installée.
Vous devez également vérifier que les entrées " "suivantes sont présentes dans la configuration de X (dans le fichier « /etc/" "X11/xorg.conf ») :

Section \"Extensions\"
Option \"Composite\" " "\"Enable\"
EndSection


Enfin, vérifiez que votre carte " "graphique possède la gestion accélérée du « Xrender » (généralement présent " "sur les cartes NVidia) :

Option \"RenderAccel\" \"true\"
dans la Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1463 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "N'appliquer la transparence que sur la décoration" #: windows.cpp:1471 msgid "Active windows:" msgstr "Fenêtres actives :" #: windows.cpp:1478 msgid "Inactive windows:" msgstr "Fenêtres inactives :" #: windows.cpp:1485 msgid "Moving windows:" msgstr "Fenêtres déplacées :" #: windows.cpp:1492 msgid "Dock windows:" msgstr "Fenêtres incrustées :" #: windows.cpp:1501 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Considérer les fenêtres au-dessus des autres comme actives" #: windows.cpp:1504 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Désactiver les fenêtres ARGB (ignore le canal alpha des fenêtres, corrigeant " "les applications GTK1)" #: windows.cpp:1510 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1512 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1514 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1523 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: windows.cpp:1529 #, fuzzy msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" "Utiliser les ombres (l'effet standard d'ombre doit être désactivé dans le " "menu Styles)" #: windows.cpp:1531 #, fuzzy msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" "Apparition progressive des menus (nécessite que l'apparition progressive " "soit désactivée dans le menu Styles)" #: windows.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Utiliser des ombres" #: windows.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Utiliser des ombres" #: windows.cpp:1548 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Taille de base de l'ombre:" #: windows.cpp:1555 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Taille de la fenêtre inactive :" #: windows.cpp:1562 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1569 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1576 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1589 msgid "Vertical offset:" msgstr "Limite verticale :" #: windows.cpp:1596 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Limite horizontale :" #: windows.cpp:1603 msgid "Shadow color:" msgstr "Couleur de l'ombre :" #: windows.cpp:1609 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Supprimer l'ombre lors du déplacement" #: windows.cpp:1611 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Supprimer l'ombre lors du redimensionnement" #: windows.cpp:1614 msgid "Shadows" msgstr "Ombres" #: windows.cpp:1619 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Apparition progressive des fenêtres (classiques et passives)" #: windows.cpp:1620 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" "Apparition progressive des menus (nécessite que l'apparition progressive " "soit désactivée dans le menu Styles)" #: windows.cpp:1621 #, fuzzy msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Vitesse d'ouverture :" #: windows.cpp:1622 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Modification progressive entre les changements de l'opacité" #: windows.cpp:1625 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Vitesse d'ouverture :" #: windows.cpp:1628 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Vitesse de fermeture :" #: windows.cpp:1637 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: windows.cpp:1639 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "Activer le gestionnaire de composition de fenêtres de Trinity" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "Tou&jours activé" #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "Dé&lai avant changement de bureau :" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Taille de la fenêtre active :" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Taille de la fenêtre incrustée :" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Utiliser la transparence / les ombres" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "" #~ "La gestion de la transparence est récente et peut causer des " #~ "problèmes,
incluant des plantages (du moteur de transparence ou même " #~ "de X).
" #~ msgid "Active window shadow size multiplier:" #~ msgstr "Multiplier la taille de l'ombre de la fenêtre active:" #~ msgid "Dock shadow size multiplier:" #~ msgstr "Multiplier la taille de l'ombre du dock:"