# translation of kpersonalizer.po to # translation of kpersonalizer.po to Greek # Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2001. # Stergios Dramis , 2002-2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2005. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:05+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Στυλ" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Απλό" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "Προκαθορισμένο στυλ KDE" #: kstylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "Κλασικό KDE" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "Κλασικό στυλ KDE" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Το προηγούμενο προκαθορισμένο στυλ" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Λιακάδα" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Μια πολύ συνηθισμένη επιφάνεια εργασίας" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Στυλ καταγόμενο από τα βορειοδυτικά των ΗΠΑ" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Πλατινένιο" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Το πλατινένιο στυλ" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to KDE %1

" msgstr "

Καλώς ήλθατε στο KDE %1

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "χωρίς όνομα" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Όλα" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,d.kamenopoulos@mail.ntua.gr," "manolis@koppermind.homelinux.org" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Το πρόγραμμα εξατομίκευσης επανεκκινείται μόνο του" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "Το πρόγραμμα εξατομίκευσης εκτελείται πριν τη συνεδρία του KDE" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Βήμα 1: Εισαγωγή" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Βήμα 2: Το θέλω όπως μου αρέσει..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Βήμα 3: Eyecandy-όμετρο" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Βήμα 4: Σε όλους αρέσουν τα θέματα" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Βήμα 5: Ώρα για κοσκίνισμα" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Εγκατά&λειψη μάγου" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Σίγουρα θέλετε να τερματίσετε το Μάγο ρυθμίσεων της επιφάνειας εργασίας;

" "

Ο Μάγος ρυθμίσεων της επιφάνειας εργασίας σας βοηθά να ρυθμίσετε την " "επιφάνεια εργασίας του KDE όπως εσείς θέλετε.

" "

Κάνετε κλικ στο Ακύρωση για να επιστρέψετε και να τελειώσετε τις " "ρυθμίσεις σας.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Σίγουρα θέλετε να τερματίσετε το Μάγο ρυθμίσεων της επιφάνειας εργασίας;

" "

Αν ναι, κάνετε κλικ στο Τερματισμός και όλες οι αλλαγές θα χαθούν." "
Αν όχι, κάνετε κλικ στο Ακύρωση για να επιστρέψετε και να τελειώσετε " "τις ρυθμίσεις σας.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Όλες οι αλλαγές θα χαθούν" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: KDE default" "
" msgstr "" "Ενεργοποίηση παραθύρου: Κλικ για εστίαση" "
Διπλό κλικ στη γραμμή τίτλου: Τύλιγμα παραθύρου" "
Επιλογή με το ποντίκι: Μονό κλικ" "
Ειδοποίηση εκκίνησης εφαρμογής: απασχολημένος δρομέας" "
Θέμα πληκτρολογίου: Προκαθορισμένο KDE" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "Ενεργοποίηση παραθύρου: Η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι" "
Διπλό κλικ στη γραμμή τίτλου: Τύλιγμα παραθύρου" "
Επιλογή με το ποντίκι: Μονό κλικ" "
Ειδοποίηση εκκίνησης εφαρμογής: καμία" "
Θέμα πληκτρολογίου: UNIX" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "Ενεργοποίηση παραθύρου: Κλικ για εστίαση" "
Διπλό κλικ στη γραμμή τίτλου: Μεγιστοποίηση παραθύρου" "
Επιλογή με το ποντίκι: Διπλό κλικ" "
Ειδοποίηση εκκίνησης εφαρμογής: απασχολημένος δρομέας" "
Θέμα πληκτρολογίου: Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "Ενεργοποίηση παραθύρου: Κλικ για εστίαση" "
Διπλό κλικ στη γραμμή τίτλου: Τύλιγμα παραθύρου" "
Επιλογή με το ποντίκι: Μονό κλικ" "
Ειδοποίηση εκκίνησης εφαρμογής: καμία" "
Θέμα πληκτρολογίου: Mac" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Ταπετσαρία επιφάνειας εργασίας" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Εφέ μετακίνησης/αλλαγής μεγέθους παραθύρου" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Προβολή περιεχομένων κατά τη μετακίνηση/αλλαγή μεγέθους των παραθύρων" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Εικόνα φόντου διαχειριστή αρχείων" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Εικόνα φόντου πίνακα" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Αναδυόμενα εικονίδια πίνακα" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Τονισμός εικονιδίων" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Εφέ κίνησης εικονιδίων Διαχειριστή αρχείων" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Ηχητικό θέμα" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Μεγάλα εικονίδια επιφάνειας εργασίας" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Μεγάλα εικονίδια πίνακα" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Εξομάλυνση γραμματοσειρών" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Προεπισκόπηση εικόνων" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Εικονίδια στα κουμπιά" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Εφέ κίνησης στα πλαίσια συνδυασμών" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Ομαλή εμφάνιση βοηθημάτων" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Προεπισκόπηση αρχείων κειμένου" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Ομαλή εμφάνιση των μενού" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Προεπισκόπηση άλλων αρχείων" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη γλώσσα σας:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Αυτό το πρόγραμμα εξατομίκευσης θα σας βοηθήσει να κάνετε τη βασική ρύθμιση " "του KDE σε πέντε γρήγορα και εύκολα βήματα. Μπορείτε να ορίσετε πράγματα όπως " "τη χώρα σας (για τη μορφή της ημερομηνίας και ώρας, κτλ.), τη γλώσσα, τη " "συμπεριφορά της επιφάνειας εργασίας και άλλα.

\n" "

Είναι δυνατό να αλλάξετε όλες αυτές τις ρυθμίσεις αργότερα χρησιμοποιώντας " "το Κέντρο Ελέγχου του KDE. Μπορείτε να επιλέξετε να αναβάλλετε την εξατομίκευση " "κάνοντας κλικ στο Εγκατάλειψη μάγου. Όσες αλλαγές έχετε κάνει έως τώρα " "θα αναιρεθούν, εκτός από τη ρύθμιση της χώρας και της γλώσσας. Ωστόσο, οι νέοι " "χρήστες καλό θα ήταν να χρησιμοποιήσουν αυτή την εύκολη μέθοδο.

\n" "

Αν σας αρέσει ήδη η ρύθμιση του KDE σας και θέλετε να τερματίσετε το Μάγο, " "κάνετε κλικ στο Εγκατάλειψη μάγου, και μετά Τερματισμός.

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" msgstr "

Καλώς ήλθατε στο KDE %VERSION%

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη χώρα σας:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

Το KDE προσφέρει πολλά, οπτικά ευχάριστα, ειδικά εφέ, όπως εξομάλυνση " "γραμματοσειρών, προεπισκοπήσεις αρχείων στο διαχειριστή αρχείων και εφέ κίνησης " "στα μενού. Όλα αυτά, όμως, έρχονται με ένα μικρό κόστος στην απόδοση.

\n" "Αν έχετε ένα γρήγορο, νέο επεξεργαστή, ίσως θα θέλατε να τα ενεργοποιήσετε όλα, " "αλλά για όλους εμάς με πιο αργούς επεξεργαστές, ξεκινώντας με λιγότερα βοηθάει " "στο να διατηρήσετε την επιφάνεια εργασίας σας πιο γρήγορη." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Αργός επεξεργαστής\n" "(λιγότερα εφέ)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Οι αργοί επεξεργαστές έχουν κακή απόδοση με τα εφέ" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Γρήγορος επεξεργαστής\n" "(περισσότερα εφέ)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Οι γρήγοροι επεξεργαστές μπορούν να υποστηρίξουν όλα τα εφέ" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Εμφάνιση λεπ&τομερειών >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Επιλέξτε την προτιμώμενη συμπεριφορά συστήματος" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "KDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Συμπεριφορά συστήματος" "
\n" "Το γραφικό περιβάλλον συμπεριφέρεται διαφορετικά στα διάφορα λειτουργικά " "συστήματα.\n" "Το KDE σας επιτρέπει να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του ανάλογα με τις ανάγκες " "σας." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "Για τους χρήστες με κινητικά προβλήματα, το KDE προσφέρει χειρονομίες " "πληκτρολογίου για την ενεργοποίηση ειδικών ρυθμίσεων πληκτρολογίου." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "" "Ενεργοποίηση των χειρονομιών πληκτρολογίου που έχουν σχέση με τη προσβασιμότητα" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Τέλος

\n" "

Αφού κλείσετε αυτόν το διάλογο μπορείτε να επανεκκινήσετε αυτόν το Μάγο " "επιλέγοντας την καταχώρηση Μάγος ρυθμίσεων της επιφάνειας εργασίας " "από το μενού Ρυθμίσεις.

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "" "Μπορείτε να βελτιώσετε τις ρυθμίσεις που κάνατε ξεκινώντας το Κέντρο ελέγχου " "του KDE επιλέγοντας την καταχώρηση Κέντρο ελέγχου από το μενού Κ." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να ξεκινήσετε το Κέντρο ελέγχου του KDE χρησιμοποιώντας το " "κουμπί παρακάτω." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "&Φόρτωση του Κέντρου ελέγχου του KDE" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε το πως θα μοιάζει ο υπολογιστή σας επιλέγοντας ένα από τα " "παρακάτω αντικείμενα." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Καρτέλα 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Κουμπί" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Πλαίσιο συνδυασμών" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Ομάδα κουμπιών" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Κουμπί επιλογής" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Πλαίσιο επιλογής" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Καρτέλα 2"