# Tamas Szanto , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-04 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Adja meg a billentyűkombinációt" #: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "A megadott gépnév formátuma nem megfelelő." #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Hibás formátumú URL vagy gépnév" #: krdc.cpp:163 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - távoli munkaasztal elérése" #: krdc.cpp:192 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " "not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " "To end the connection, just close the window." msgstr "" "Itt látható a távoli munkaasztal. Ha engedélyt kapott rá, az egér és a " "billentyűzet segítségével ugyanúgy dolgozhat a távoli, mint a helyi " "munkaasztalon. Ha a távoli ablak tartalma nem pontosan illeszkedik a helyi " "ablakban, váltson át az eszköztár teljes képernyős módra vagy engedélyezze az " "átméretezést. A kapcsolat megszakításához elég bezárni az ablakot." #: krdc.cpp:225 msgid "Establishing connection..." msgstr "Csatlakozás..." #: krdc.cpp:231 msgid "Authenticating..." msgstr "Felhasználóellenőrzés..." #: krdc.cpp:236 msgid "Preparing desktop..." msgstr "A munkaasztal előkészítése..." #: krdc.cpp:383 msgid "View Only" msgstr "Csak megtekintés" #: krdc.cpp:387 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Mindig a helyi kurzor jelenjen meg" #: krdc.cpp:472 msgid "Autohide on/off" msgstr "Automatikus elrejtés ki/be" #: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyős mód" #: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605 msgid "Advanced options" msgstr "Speciális beállítások" #: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584 msgid "Scale view" msgstr "Méretezett nézet" #: krdc.cpp:508 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizálás" #: krdc.cpp:576 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " "resolution." msgstr "" "Átváltás teljes képernyőre. Ha a helyi és a távoli munkaasztal felbontása " "eltérő, a program automatikusan átvált a legközelebbi felbontásra." #: krdc.cpp:582 msgid "Scale" msgstr "Méretezés" #: krdc.cpp:585 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Ezzel az opcióval a távoli képernyő a saját ablaknak megfelelően átméretezhető." #: krdc.cpp:591 msgid "Special Keys" msgstr "Speciális billentyűkombinációk" #: krdc.cpp:593 msgid "Enter special keys." msgstr "Speciális billentyűkombinációk megadása." #: krdc.cpp:594 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Ezzel az opcióval lehet speciális billentyűparancsokat (pl.: Ctrl+Alt+Del) a " "távoli gépre küldeni." #: krdc.cpp:603 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Távoli asztal elérése" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "A program teljes képernyős módban induljon" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "A program normál ablakban induljon" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Alacsony minőség ('tight' kódolás, 8 bites szín)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Közepes minőség ('tight' kódolás, veszteséges)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Jó minőség [ez az alapértelmezés] ('hextile' kódolás)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "A VNC elindítása méretezett módban történjen" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Helyi kurzor megjelenítése (csak a VNC-nél)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "A VNC kódolási listájának felülbírálása (pl. 'hextile raw')" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "A jelszó fájlban legyen megadva" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "A gép neve, pl. 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Távoli munkaasztal elérése" #: main.cpp:86 msgid "RDP backend" msgstr "RDP-támogatás" #: main.cpp:88 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Az eredeti VNC-nézegető és a protokoll megtervezése" #: main.cpp:90 msgid "TightVNC encoding" msgstr "TightVNC-kódolás" #: main.cpp:92 msgid "ZLib encoding" msgstr "XLib-kódolás" #: main.cpp:136 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Nem létezik '%1' nevű jelszófájl." #: main.cpp:150 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Hibásan van megadva a méret, szélességxmagasság az elvárt formátum" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Beállítások" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Csatlakozás" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Megosztott munkaasztal" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Nem megosztott munkaasztal" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "alapértelmezés" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " "correctly." msgstr "" "A hálózatot nem lehet böngészni. Valószínűleg nincs megfelelően telepítve az " "SLP-támogatás." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Böngészés nem lehetséges" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Hiba történt hálózati keresés közben." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Hiba történt a hálózati keresésnél" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Profilok" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "A VNC ala&pértelmezései" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "" "Ne &jelenjen meg a Beállítások párbeszédablak új kapcsolat létesítésekor" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "Az RDP al&apértelmezései" #. i18n: file hostprofiles.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Gépnév" #. i18n: file hostprofiles.ui line 36 #: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Típus" #. i18n: file hostprofiles.ui line 47 #: rc.cpp:9 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #. i18n: file hostprofiles.ui line 72 #: rc.cpp:12 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " "for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " "the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." msgstr "" "Itt látható az eddig elért gépnevek listája, továbba az egyes gépnevekhez " "tartozó beállítások. Ha alapállapotba szeretné hozni egy gépnévhez tartozó " "beállításokat, törölje ki a bejegyzést az alábbi nyomógombok segítségével. A " "következő csatlakozásnál elvégezheti a szükséges módosításokat." #. i18n: file hostprofiles.ui line 97 #: rc.cpp:15 rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "A kijelölt gépnevek eltáv&olítása" #. i18n: file hostprofiles.ui line 100 #: rc.cpp:18 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "A fenti listában kijelölt gépnevek eltávolítása." #. i18n: file hostprofiles.ui line 108 #: rc.cpp:21 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Az összes gépnév &eltávolítása" #. i18n: file hostprofiles.ui line 111 #: rc.cpp:24 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Az összes gépnév eltávolítása a listából." #. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 #: rc.cpp:27 rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Nyomja meg az elküldeni kívánt speciális billentyűt vagy billentyűkombinációt:" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 #: rc.cpp:30 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Ezzel a funkcióval lehet speciális billentyűkombinációkat (pl.: Ctrl+Alt+Del) " "küldeni a távoli gépre. Kilépés az Esc billentyűvel." #. i18n: file maindialogbase.ui line 41 #: rc.cpp:33 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "A távoli m&unkaasztal:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:36 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Adja meg a gép nevét és a képernyő számát" #. i18n: file maindialogbase.ui line 68 #: rc.cpp:39 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " "separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " "display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Adja meg a távoli gép nevét és képernyőszámát 'gépnév:képernyőszám' " "formátumban. A cím tetszőleges internet-cím lehet. A képernyőszámok általában " "0-tól kezdődnek, ezért ha nem tudja a pontos értéket, 0-t vagy 1-et próbáljon " "használni.\n" "A programmal csak olyan gépeket lehet elérni, melyek VNC-t futtatnak." #. i18n: file maindialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:43 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Tallózás <<" #. i18n: file maindialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:46 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "A hálózatböngészési panel ki-be kapcsolása." #. i18n: file maindialogbase.ui line 103 #: rc.cpp:49 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1connect to the VNC server on 'megan' with display number 1
vnc:/megan:1longer form for the same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on 'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Adja meg annak a gépnek a címét, amelyhez csatlakozni szeretne, vagy a hálózat " "böngészésével válassza ki a kívánt gépet. VNC vagy RDP protokollt támogató " "távoli gépekhez lehet csatlakozni. Példákha a gép neve 'xszoft':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
xszoft:1csatlakozás az 'xszoft' gépen futó VNC szolgáltatáshoz, 1-es " "képernyőszámmal
vnc:/xszoft:1ugyanaz, mint az előbb, csak kicsit hosszabban
rdp:/xszoftcsatlakozás az 'xszoft' gépen futó RDP szolgáltatáshoz
\">" "Példák
" #. i18n: file maindialogbase.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "Újbóli át&vizsgálás" #. i18n: file maindialogbase.ui line 139 #: rc.cpp:55 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " "seconds until all systems have responded." msgstr "" "A hálózat újbóli átvizsgálása. A hálózat paramétereitől függően több " "másodpercig is eltarthat, mire az összes gép válaszol." #. i18n: file maindialogbase.ui line 164 #: rc.cpp:58 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "K&eresés:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 175 #: rc.cpp:61 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "A keresett kifejezés" #. i18n: file maindialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:64 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " "term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " "field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Ha egy konkrét gépet keres, írja be annak leírását, nyomja meg az Entert vagy " "kattintson az 'Újbóli átvizsgálás' gombra. Az összes olyan gép, amelynek " "leírása megfelel a megadottnak, meg fog jelenni. A keresés nem " "nagybetűérzékeny. Ha üresen hagyja a mezőt, minden gép meg fog jelenni." #. i18n: file maindialogbase.ui line 211 #: rc.cpp:67 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "Címta&rtomány:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 236 #: rc.cpp:70 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " "the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "A rendszergazda többféle hálózati címtartományt állíthat be. Ilyen esetben itt " "lehet kiválasztani a keresési tartományt." #. i18n: file maindialogbase.ui line 242 #: rc.cpp:73 rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Név" #. i18n: file maindialogbase.ui line 264 #: rc.cpp:79 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Cím" #. i18n: file maindialogbase.ui line 275 #: rc.cpp:82 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #. i18n: file maindialogbase.ui line 297 #: rc.cpp:85 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Itt láthatók azok a gépek, amelyekhez csatlakozni lehet. A lista nem " "feltétlenül teljes, mert rendszergazdai joggal el lehet rejteni gépeket. " "Kijelölés után (egyszeres kattintás), kattintson az elemre duplán a " "csatlakozáshoz." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 #: rc.cpp:173 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Csatlakozás" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "alacsony (640x480)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "közepes (800x600)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "magas (1024x768)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "egyedi (...)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Itt lehet megadni a távoli munkaasztal felbontását. Ez határozza meg, hogy a " "kliens gépről milyen méretű munkaasztal látszik." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Ez a távoli munkaasztal szélessége. Ez az érték közvetlenül csak akkor adható " "meg, ha a felbontásnál az Egyéni opciót választotta." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "Ma&gasság:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Ez a távoli munkaasztal magassága. Itt csak akkor lehet közvetlenül értéket " "beírni, ha feljebb, a munkaasztal felbontásánál az Egyéni opciót választotta." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "arab (ar)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "cseh (cs)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "dán (da)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "német (de)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "német, svájci (de-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "angol, brit (en-gb)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "angol, amerikai (en-us)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "spanyol (es)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "észt (et)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "finn (fi)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "francia (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "belga (fr-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "francia, kanadai (fr-ca)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "francia, svájci (fr-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "horvát (hr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "magyar (hu)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "izlandi (is)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "olasz (it)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "japán (ja)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "litván (lt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "lett (lv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "macedón (mk)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "holland (nl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "holland, belga (nl-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "norvég (no)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "lengyel (pl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "portugál (pt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "brazil (pt-br)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "orosz (ru)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "szlovén (sl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "svéd (sv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "thai (th)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "török (tr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " "the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Itt lehet kiválasztani a kívánt billentyűzetkiosztást. Ezt használva küldi el a " "kliens a megfelelő billentyűkódokat a távoli gépre." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "B&illentyűzetkiosztás:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366 #: rc.cpp:305 rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Digitális n&otesz használata a jelszavak tárolásához" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369 #: rc.cpp:308 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a jelszavak tárolásához digitális noteszt szeretne " "használni." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "A munkaasztal felbon&tása:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Színmé&lység:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "Szél&esség:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "256 szín (8 bites)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "High Color (16 bites)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "True Color (24 bites)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454 #: rc.cpp:329 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "A párbeszédablak m&indig jelenjen meg ennél a gépnévnél" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457 #: rc.cpp:332 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " "taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a program ne kérdezzen rá a " "beállításokra csatlakozáskor. Profillal már rendelkező gépnevek esetében a " "profilok lesznek felhasználva. Új gépnevek esetén az alapértelmezés lesz " "érvényes." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "" "Az adatforgalom titk&osítása (biztonságos, de lassú, és nem mindig lehetséges)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " "option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " "connection considerably." msgstr "" "Itt lehet bekapcsolni az adatforgalom titkosítását. Ezt a lehetőséget csak az " "újabb kiszolgálók támogatják. Ez megakadályozza, hogy mások beleolvashassanak " "az adatforgalomba, de jelentősen csökkentheti az adatátvitel sebességét." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "Csatlakozási tí&pus:" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "jó minőség (helyi hálózat, közvetlen kapcsolat)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "közepes minőség (DSL, kábel, gyors internet-kapcsolat)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "alacsony minőség (modem, ISDN, lassú internet-kapcsolat)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " "connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " "mode." msgstr "" "Itt lehet megadni, milyen minőségű a kapcsolat. Mindig a legszűkebb " "keresztmetszetet kell figyelembevenni: ha a gép nagy sebességű " "internetkapcsolattal, míg a távoli csak lassú telefonkapcsolattal rendelkezik, " "akkor csak alacsony sebességet lehet elérni. Ha lassú vonalon jó minőségű módot " "próbál használni, a megjelenítés akadozni fog. Alacsony minőség választása " "esetén nagysebességű kapcsolatnál megnőhet a megjelenítési reakcióidő és " "gyengébb lehet a kép minősége." #: rdp/krdpview.cpp:170 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "RDP-beállítások - %1" #: rdp/krdpview.cpp:262 msgid "Please enter the password." msgstr "Írja be a jelszót." #: rdp/krdpview.cpp:284 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "Nem sikerült elindítani az rdesktopot, ellenőrizze, hogy az megfelelően van-e " "telepítve." #: rdp/krdpview.cpp:285 msgid "rdesktop Failure" msgstr "Rdesktop-hiba" #: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Nem sikerült csatlakozni a távoli géphez." #: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459 #: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474 #: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 msgid "Connection Failure" msgstr "Csatlakozási hiba" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: " "%6" msgstr "" "A beállítások megjelenítése: %1, felbontás: %2x%3, színmélység: %4, " "billentyűzetkiosztás: %5, digitális notesz: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "igen" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "nem" #: vnc/kvncview.cpp:222 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Nem lehet a helyi megosztott asztalhoz csatlakozni." #: vnc/kvncview.cpp:237 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "VNC-beállítások - %1" #: vnc/kvncview.cpp:407 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "A távoli gép eléréséhez jelszó megadása szükséges." #: vnc/kvncview.cpp:463 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "A távoli gép inkompatibilis protokollt használ." #: vnc/kvncview.cpp:468 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Megszakadt a kapcsolat a távoli géppel." #: vnc/kvncview.cpp:473 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "" "A kapcsolat nem jött létre. A távoli gép nem fogad el új csatlakozási " "kéréseket." #: vnc/kvncview.cpp:478 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "A kapcsolat nem jött létre. Nem található a megadott nevű távoli gép." #: vnc/kvncview.cpp:483 msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." msgstr "" "A kapcsolat nem jött létre. Nem érhető el a távoli gép a megadott címen." #: vnc/kvncview.cpp:492 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült. A kapcsolat megszakadt." #: vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Authentication Failure" msgstr "Felhasználóazonosítási hiba" #: vnc/kvncview.cpp:497 msgid "Unknown error." msgstr "Ismeretlen hiba." #: vnc/kvncview.cpp:498 msgid "Unknown Error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "magas" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "közepes" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "alacsony" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3" msgstr "A beállítások megjelenítése: %1, minőség: %2, digitális notesz: %3"