# translation of konqueror.po to Latvian # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Maris Nartiss , 2006. # Maris Nartiss , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-12 00:38+0300\n" "Last-Translator: Maris Nartiss \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Atrašanās vieta" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Ekstra rīkjosla" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Vietas rīkjosla" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Grāmatzīmju rīkjosla" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Iet" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Logs" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Atvērt mapes atsevišķos logos" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ja šis parametrs ir aktivizēts, kad Jūs atvērsiet mapi, Konqueror atvērs jaunu " "logu tā vietā, lai rādītu mapes saturu pašreizējā logā." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Mājas mape" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Rādīt failu padomus" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Rādīt faila priekšapskati faila padomā" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Pārsaukt ikonas uz vietas" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Rādīt \"Dzēst\" darbības, kas neizmanto miskasti" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standarta fonts" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Šis fonts tiks izmantots teksta attēlošanai Konqueror logos." #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Jautāt apstiprinājumu pie failu dzēšanas." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Jautāt apstiprinājumu pārvietojot failu uz miskasti" #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Atlase" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Ikonas izmērs" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "Šķir&ot" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Ikonskatījuma rīkjosla" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Ikonskatījuma ekstra rīkjosla" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikonas izmērs" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Šķirot" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Daudzkolonu skatījuma rīkjosla" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Mape" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Grāmatzīme" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importēt" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksportēt" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Rādīt detaļas" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Detalizēta sarakstskatījuma rīkjosla" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Kokaskatījuma rīkjosla" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limiti" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Izņemt URL &no vēstures pēc" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maksimālais URL &skaits:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Pielāgots fonts priekš" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL jaunāki par" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Izvēlies fontu..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL vecāki par" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detaļas" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detalizēta paskaidre" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Rādīt apmeklējumu skaitu un pirmā un pēdējā apmeklējuma datumu papildus pie URL" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Tīrīt vēsturi" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Atstatīt" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Paplašinājumi" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Rīki" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Statusa josla" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Kļūda ielādējot moduli %1\n" "Diagnostika ir:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Tīmekļa pārlūks, failu pārvaldnieks, ..." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror izstrādātāji" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "izstrādātājs (ietvars, daļas, JavaScript, I/O bibliotēka) un izstrādātājs" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "izstrādātājs (ietvars,daļas)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "izstrādātājs (ietvars)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "izstrādātājs" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "izstrādātājs (sarakstu skatījumi)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "izstrādātājs (sarakstu skatījumi, I/O bibliotēka)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "izstrādātājs (HTML renderēšanas dzinējs)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "izstrādātājs (HTML renderēšanas dzinējs, I/O bibliotēka)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "izstrādātājs (HTML renderēšanas dzinējs, I/O bibliotēka, regresijas testēšanas " "ietvars)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "izstrādātājs (HTML renderēšanas dzinējs, JavaScript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "izstrādātājs (JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "izstrādātājs (Java apletu un citu iegulto objektu uzturēšana)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "izstrādātājs (I/O bibliotēka)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "izstrādātājs (Java apletu uzturēšana)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "izstrādātājs (Java 2 drošības menedžementa atbalsts\n" " un citi svarīgi apletu atbalsta uzlabojumi)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "izstrādātājs (Netscape spraudņu uzturēšana)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "izstrādātājs (SSL, Netscape spraudņi)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "izstrādātājs (I/O bibliotēka, autentifikācijas atbalsts)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "grafika/ikonas" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "kfm autors" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "izstrādātājs (navigācijas paneļa ietvars)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "izstrādātājs (dažādi sīkumi)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "izstrādātājs (reklāmu bloķētājs)" #: konq_frame.cc:85 #, fuzzy msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Iezīmējot šo boksi vismaz divos skatījumos uzstāda šos skatījumus kā " "'saistītus'. tad, kad jūs mainiet direktorijus vienā skatījumā, cits ar to " "saistītais skatījums automātiski atjaunināsies, lai parādītu tekošo " "direktoriju. Tas īpaši ir pielietojams ar dažādiem skatījumu tipiem, kā " "direktoriju zars ar ikonu skatījumu vai detalizētu skatījumu, un iespējams " "termināla emulatora logs." #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "Aizvērt skatu" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "Apstājies" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Priekšapskatīt iekš %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Priekšapskatīt iekš" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Rādīt %1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Slēpt %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Startēt bez noklusētā loga" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Priekšielādēt vēlākai izmantošanai" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Atveramais profils" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Parādīt pieejamos profilus " #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Šim URL izmantojamais Mime tips, (t.i. teksts/html vai inode/direktorija)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Atveramā vieta" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Kļūdains URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokols nav atbalstīts\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Izskatās pēc kļūdas konfigurācijā. Jums Konqueror ir asociēts ar %1, bet tas " "nevar apstrādāt šo failu tipu." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Atvērt vietu" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Nevar izveidot meklēto daļu, pārbaudiet jūsu instalāciju." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Atcelts." #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Šai lapā ir viektas izmaiņas, kas nav nosūtītas. \n" "Lapas pārlādēšana šīs izmaiņas atcels." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Atcelt izmaiņas?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Atcelt izmaiņas" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Jūsu sānjosla nedarbojas vai nav pieejama." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Rādīt vēstures sānjoslu" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Šī cilne satur vēl nenosūtītas izmaiņas.\n" "Cilnes atdalīšana atcels šīs izmaiņas." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Šis skats satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n" "Skata aizvēršana atcels izmaiņas." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n" "Cilnes aizvēršana atcels izmaiņas." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Vai Jūs tiešām vēlaties aizvērt pārējās cilnes?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Pārējo cilņu aizvēršanas apstiprināšana" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Aizvērt &pārējās cilnes" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n" "Pārējo ciļņu aizvēršana atcels šīs izmaiņas." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n" "Visu cilņu pārlādēšana atcels šīs izmaiņas." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Nav tiesību rakstīt uz %1" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Ievadiet mērķi" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 nav derīgs" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopēt iezīmētos failus no %1 uz:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Pārvietot iezīmētos failus no %1 uz:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Rediģēt faila tipu..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Jauns &Logs" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Dublicēt Logu" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Sūtīt &saites adresi..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "Sūtīt &failu..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "Atvērt &terminālu" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "&Atvērt vietu..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "&Meklēt failu..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "&Lietot index.html" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Slēgt uz tekošo vietu" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "Saišu s&kats" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "&Uz augšu" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "Vēsture" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "Mājas" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "S&istēma" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "Ap&likācijas" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "&Mēdiji" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "&Tīkla mapes" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "U&zstādījumi" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Miskaste" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Autostarts" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "Visbiežāk apmeklētās" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Saglabāt skatījumu profilu..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Attālinātās mapes īpašības" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Konfigurēt paplašinājumus..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Konfigurēt pareizrakstības pārbaudi..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dalīt skatījumu &kreisais/labais" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dalīt skatījumu &augšējais/apakšējais" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "&Jauna cilne" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Dublicēt šo cilni" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Atdalīt tekošo cilni" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "&Aizvērt aktīvo skatu" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Aizvērt šo cilni" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivizēt nākošo cilni" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivizēt iepriekšējo cilni" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivizēt cilni %1" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "Pārvietot cilni pa labi" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Konfigurēt skatījumu profilus..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "Ielādēt &skatījumu profilu" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Pārlādēt visas cilnes" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "&Pārsaukt" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Pārvietot uz miskasti" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Animēts logo" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "V&ieta: " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Vietas josla" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Vietas josla

Ievadiet tīkla vietas adresi vai meklējamo lietu." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Iztīrīt vietas joslu" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Pievienot šo vietu pie grāmatzīmēm" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Kon&queror ievads" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Aiziet" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3926 #, fuzzy msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Noklikšķiniet šo pogu, lai parādītu 'Mājas URL'" "
" "
\n" "\n" "Jūs varat konfigurēt vietu uz kuru šī poga jūs nogādās iekš " "KDE Vadības Centra, zem FailuPārlūkošanas / Failu Menedžeris" #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Iet uz mājām" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Pārlādēt šo dokumentu" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Pārtraukt dokumenta ielādēšanu" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Noklikšķiniet šo pogu, lai izgrieztu pašlaik iezīmēto tekstu vai elementus un " "pārvietotu tos uz sistēmas starpliktuvi" "

Tas ļaus tos ievietot izmantojot ievietot " "komandu iekš Konqueror vai jebkuras citas KDE programmas." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Pārvieto izvēlēto tekstu vai elementus uz starpliktuvi" #: konq_mainwindow.cc:3952 #, fuzzy msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Noklikšķiniet šo pogu, lai kopētu pašlaik iezīmēto tekstu vai elementus uz " "sistēmas starpliktuvi" "
" "
\n" "\n" "Jūs varat arī izvēlēties Komandu Kopēt no Labot izvēlnes." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopē izvēlēto tekstu vai elementus uz starpliktuvi" #: konq_mainwindow.cc:3958 #, fuzzy msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Noklikšķiniet šo pogu, lai ielīmētu iepriekš izgriezto vai nokopēto " "starpliktuves saturu" "
" "
\n" "\n" "Jūs varat arī izvēlēties Komandu Ielīmēt no Labot izvēlnes." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "ievieto starpliktuves saturu" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "Drukāt šo dokumentu" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Ieejot direktorijā atver index.html, ja tāds eksistē." #: konq_mainwindow.cc:3976 #, fuzzy msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Slēgts skatījums nevar mainīt direktorijus. Izmantojiet kombinācijā ar `saites " "skatījums` lai pētītu daudzus failus no viena direktorija" #: konq_mainwindow.cc:3977 #, fuzzy msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Uzstāda skatījumu kā `saistītu`. Saistīts skatījums seko direktoriju izmaiņām " "citos saistītos skatījumos." #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Atvērt mapi iekš cilnes" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "Atvērt jaunā logā" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "Atvērt jaunā cilnē" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopēt &failus..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "Pārviet&ot failus..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Izveidot mapi..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Saglabāt skatījuma profilu \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Atvērt ša&jā logā" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "Atver dokumentu tekošajā logā" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Atvērt jaunā &logā" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Atver dokumentu jaunā logā" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Atvērt jaunā &cilnē" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Atver dokumentu jaunā cilnē" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Atvērt ar %1" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "&Skata režīms" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Jums šajā logā ir atvērtas vairākas cilnes. Vai Jūs tiešām vēlaties iziet?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Apstiprinājums" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Aizvērt šo ci&lni" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n" "Loga aizvēršana atcels izmaiņas." #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Šī lapa satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n" "Loga aizvēršana atcels izmaiņas." #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Tīkla sānujosla" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "Nepievienot" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profilu Menedžments" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Pārsaukt profilu" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Dzēst profilu" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profila nosaukums:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Saglabāt &URL profilā" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Saglabāt profilā &loga izmēru" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Pārlādēt cilni" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Dublicēt cilni" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "A&tvienot cilni" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "Citas cilnes" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "&Aizvērt cilni" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Atvērt jaunu cilni" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Aizvērt šo cilni" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Sūtīt vēlreiz" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Jums šajā logā ir atvērtas vairākas cilnes.\n" "Skata profila ielādēšana aizvērs tās." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Ielādēt skata profilu" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Rādīt &slēptos failus" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Pārslēdz slēpto punktu failu rādīšanu" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Mapes ikona parāda tās saturu" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "&Priekšapskate" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Ieslēgt priekšapskati" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Atslēgt priekšapskati" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Skaņas faili" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Pēc vārda (reģistrjūtīgs)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Pēc vārda (reģistrnejūtīgs)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "Pēc izmēra" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "Pēc tipa" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "Pēc datuma" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Mapes vispirms" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "Dilstoši" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "&Izvēlēties..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Atsaukt iezīmēto..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inversēt izvēli" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Ļauj izvēlēties failus vai direktorijas elementus atbilstoši norādītajai maskai" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Izvēles visus elementus" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Inversē izvēlētos elementus" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Izvēlēties failus:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Skatīt &kā" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Faila nosaukums" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "Mime tips" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Modificēts" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Izmantots" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Izveidots" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Tiesības" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Īpašnieks" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Saite" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Faila tips" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Rādīt &modificēšanas laiku" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Slēpt &modificēšanas laiku" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Rādīt &faila tipu" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "Slēpt &faila tipu" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "Rādīt Mimetipu" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "Slēpt Mimetipu" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "Rādīt &pieejas laiku" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Slēpt &pieejas laiku" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Rādīt &izveidošanas laiku" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Slēpt &izveidošanas laiku" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Rādīt &saites mērķi" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Slēpt &saites mērķi" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Rādīt faila izmēru" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "Slēpt faila izmēru" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Rādīt īpašnieku" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "Slēpt īpašnieku" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Rādīt grupu" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "Slēpt grupu" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Rādīt tiesības" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "Slēpt tiesības" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "Rādīt URL" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Reģistr Nejūtīga šķirošana" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:171 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Īpašnieks" #: keditbookmarks/importers.h:183 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Miskaste" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Rādīt Netscape grāmatzīmes iekš Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Pārsaukt" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Mainīt &URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Mainīt &komentāru" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "&Mainīt Ikonu..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekursīva kārtošana" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Jauna mape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "Jauna &grāmatzīme" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "&ievietot atdalītāju" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "Šķi&rot pēc Alfabēta" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Uzstādīt kā &rīkjoslas mapi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Rādīt &rīkjoslā" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Slēpt tīkj&oslā" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "I&zplest visas mapes" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "S&akļaut visas mapes" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Atvērt iekš Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Pārbaudīt &statusu" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Pārbaudīt statusu: &visiem" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Atcelt &pārbaudes" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importēt &Netscape grāmatzīmes..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importēt &Opera grāmatzīmes..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importēt &Galeon grāmatzīmes..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Importēt &KDE2/KDE3 grāmatzīmes..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Importēt &IE grāmatzīmes..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importēt &Mozilla grāmatzīmes..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Eksportēt uz &Netscape grāmatzīmēm" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Eksportēt uz &Opera grāmatzīmēm..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Eksportēt uz &HTML grāmatzīmēm..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Eksportēt uz &IE grāmatzīmēm..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Eksportēt uz &Mozilla grāmatzīmēm..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Izgriezt elementus" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Veidot jaunu grāmatzīmju mapi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Jauna mape:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Šķirot pēc alfabēta" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Dzēst elementus" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Komentārs:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Pirmo reizi aplūkots:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Pēdējo reizi aplūkots:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Aplūkošanas reizes:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Ievietot atdalītāju" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Izveidot mapi" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopēt %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Veidot grāmatzīmi" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 mainīt" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Pārsaukšana" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Pārvietot %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Uzstādīt kā grāmatzīmju rīkjoslu" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 grāmatzīmju rīkjoslā" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Rādīt" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Slēpt" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Kopēt elementus" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Pārvietot elementus" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Manas grāmatzīmes" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "" #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Lokālais fails" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importēt %1 grāmatzīmes" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 grāmatzīmes" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 #, fuzzy msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Importēt kā jaunu apakšmapi vai aizvietot visas tekošās grāmatzīmes ?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 importēt" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Kā jaunu mapi" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Autoprtiesības © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Orģinālais autors" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Nomest elementus" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Grāmatzīme" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Komentārs" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Status" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Adrese" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Mape" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Tukša mape" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Slēpt visas pārlūkprogrammas funkcijas" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Labojamais fails" #: keditbookmarks/main.cpp:96 #, fuzzy msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Cita KLabotGramatzīmes instance jau darbojas, vai jūs tiešām vēlaties atvērt " "citu instanci vai turpināt strādāt tajā pašā instancē?\n" "Lūdzu atcerieties, ka diemžēl dublicētie skatījumi ir tikai-lasīt." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Darbināt citu" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Turpināt tajā pašā" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Grāmatzīmju redaktors" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror grāmatzīmju labotājs" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, KDE izstrādātāji" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Sākotnējais autors" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Autors" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "" #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Pārbaudu..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Kļūda" #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Labi" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "M&eklēt:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Iekarojiet jūsu darbvirsmu!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror ir Jūsu failu pārvaldnieks, tīmekļa pārlūks un unversāls dokumentu " "skatītājs." #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "Sākšanas vietas" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Ievads" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Padomi" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Specifikācija" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "Jūsu personīgie faili" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "Diski un noņemamās atmiņas iekārtas" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "Tīkla mapes" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "Koplietošanas mapes un faili" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Pārlūkot un atjaunot no miskastes" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "Aplikācijas" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "Instalētās programmas" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "Uzstādījumi" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "Darbavirsmas konfigurēšana" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Nākamais: Ievads par Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "Meklēt tīklā" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:189 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Vienkārši ievadiet interneta adresi (t.i. " "http://www.kde.org) vajadzīgajai weblapai un nospiediet enter. Vai " "izvēlieties vienu ierakstu no jūsu Grāmatzīmju izvēlnes." #: about/konq_aboutpage.cc:194 #, fuzzy msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Ja vēlaties aiziet atpakaļ uz iepriekšējo web lapu, nospiediet pogu  (\"atpakaļ\") rīkjoslā." #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Lai ātri atgrieztos uz mājām, nospiediet iet uz mājām pogu ." #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Detalizētāku Konqueror dokumentāciju Jūs varat atrast šeit." #: about/konq_aboutpage.cc:201 #, fuzzy msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Noskaņošanas Tips: Ja vēlaties, lai Iekarotāja web pārlūks startē ātrāk, " "jūs varat izslēgt šo informācijas ekrānu noklikšķinot šeit" ". Jūs varat atkal atļaut to izvēloties Palīdzība -> Iekarotāja Ievada izvēlnes " "opciju, un tad nospiežot Logi -> Saglabāt Skatījuma Profilu \"Web " "Pārlūkošana\"." #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Nākamais: Padomi un triki" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror ir izveidots, lai atbilstu un atbalstītu Interneta standartus. Mērķis " "ir pilnībā iestrādāt oficiāli sankcionētos standartus no tādām organizācijām kā " "W3 un OASIS, kā arī pievienojot papildus atbalstu citām vispārēji pielietotām " "īpašībām kuras kā de facto standarti tiek izmantoti internetā. Kopā ar šo " "atbalstu, tādām funkcijām kā favicons, Interneta Atslēgasvārdi, un XBEL grāmatzīmes, Konqueror ir arī iestrādāti:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "Tīmekļa pārlūkošana" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Atbalstītie standarti" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Papildus prasības*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Līmenis 1, daļēji Līmenis 2) bāzēts " "HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "iebūvēts" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, daļēji CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edition 3 (aptuveni atbilst Javascript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript atslēgts (globāli). Ieslēgt JavaScript šeit." #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "Javascript atļauts (globāli). Konfigurēt Javascript šeit" "." #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "Drošs Java® atbalsts" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) savietojama VM (Blackdown, " "IBM vai Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Ieslēgt Java (globāli) šeit." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® spraudņi " "(Flash®, Real®" "Audio, Real®Video, utml. apskatei)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) drošiem sakariem līdz 168bitiem" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Divvirzienu 16bitu unikoda atbalsts" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "AutoPabeigšana formām" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "V I S P Ā R Ī G I" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Īpašība" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Attēlu formāti" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Pārraides protokoli" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (iekļaujot gzip/bzip2 kompresiju)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "un daudz vairāk..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "URL-Pabeigšana" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "Manuāla" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Uznirstoša" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Īsa) automātiska" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Atgriezties uz sākumu" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Padomi un triki" #: about/konq_aboutpage.cc:338 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Izmantojiet Interneta Atslēgas vārdus un Web-Īsinājumikonas! Uzrakstot \"gg: " "KDE\" var meklēt internetā izmantojot Google frāzi \"KDE\". Šeit ir daudz " "predefinētu Web-Īsinājumikonu lai meklētu programmas vai kādus noteiktus vārdus " "enciklopēdijā. Un jūs vienmēr variet izveidot savas " "Web-Īsinājumikonas!" #: about/konq_aboutpage.cc:343 #, fuzzy msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Izmantojiet palielinātāja pogu " "  rīkujoslā lai palielinātu fontu izmēru jūsu web lapā." #: about/konq_aboutpage.cc:345 #, fuzzy msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Kad jūs vēlaties ielīmēt jaunu adresi Vietas rīkjoslā jūs varbūt vēlaties " "nodzēst tekošo ierakstu nospiežot melno bultiņu ar baltu krustu     rīkjoslā." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Lai izveidoti saiti uz darbvirsmas, kas norāda uz tekošo lapu, vienkārši " "pārvelciet \"Vieta\" iezīmi, kas ir pa kreisi no Vietas rīkjoslas, nometiet to " "uz darbvirsmas, un izvēlieties \"Saite\"." #: about/konq_aboutpage.cc:352 #, fuzzy msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Jūs varat arī atrast " "  \"Pilna-Ekrāna Režīms\" Logi izvēlnē. Šī īpašība ir ļoti pielietojama " "\"Runas\" sesijās." #: about/konq_aboutpage.cc:355 #, fuzzy msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"Dali un Iekaro\") - sadalot logu divās daļās (t.i. " "Logs ->   Sadalīt Skatījumu " "Kreisais/Labais) jūs varat padarīt Iekarotāja izskatu kā jums patīk. Jūs varat " "arī ielādēt dažus piemēra skatījuma-profilus (t.i. Pusnakts Komandieris), vai " "izveidot pašiem savus." #: about/konq_aboutpage.cc:360 #, fuzzy msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Lietot lietotāja-aģents iespēju, ja apmeklējamā webvieta " "prasa izmantot citu pārlūku (un neaizmirstat nosūtīt pretenziju webmāsterim!)" #: about/konq_aboutpage.cc:363 #, fuzzy msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "   Vēsture jūsu Sānujoslā sniedz jums " "iespēju atsekot nesen apmeklētās lapas." #: about/konq_aboutpage.cc:365 #, fuzzy msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Use a caching proksī lai paātrinātu jūsu interneta " "savienojumu." #: about/konq_aboutpage.cc:367 #, fuzzy msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Advancēti lietotāji ieteiks Konsoli, kuru jūs varat iegult Iekarotājā (Logs -> " "   Rādīt Termināla Emulatoru)." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Pateicoties DCOP Jūs varat pilnībā kontrolēt Knoqueror " "izmantojot skriptus." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "Nākamais: Specifikācijas" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Instalētie spraudņi" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "SpraudnisAprakstsFailsTipi" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Instalēts" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Mime tips" "Apraksts" "Paplašinājumi" "Spraudnis" #: about/konq_aboutpage.cc:498 #, fuzzy msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Vai jūs vēlaties aizliegt Ievada parādīšanu webpārlūkošanas profilā?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "Ātrāka startēšana?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "Atslēgt" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "Paturēt" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Izvēlieties attālināto rakstzīmju kopu" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Izpildīt čaulas komandu..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Čaulas komandu izpildīšana darbojas tikai uz lokālajām direktorijām." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Izpilda čaulas komandu" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Izpildīt čaulas komandu tekošā direktorijā:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Izvade no komandas: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "Tīrīt meklēšanu" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Izvēlēties tipu" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Izvēlēties tipu:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Aizvākt ierakstu" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Tīrīt &vēsturi" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Pēc &vārda" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Pēc &datuma" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties iztīrīt visu vēsturi?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Iztīrīt Vēsturi?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
Pēdējais apmeklējums: %1" "
Pirmais apmeklējums: %2" "
Apmeklējumu skaits: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minūtes" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Dienas" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " diena\n" " dienas\n" " dienu" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" " Diena\n" " Dienas\n" " Dienu" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" " Minūte\n" " Minūtes\n" " Minūšu" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 #, fuzzy msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Nevar atrast augstāku elementu %1 zarā. Iekšējā kļūda." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Veidot jaunu mapi" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Dzēst mapi" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Dzēst grāmatzīmi" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopēt saites adresi" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Va Jūs tiešām vēlaties aizvākt grāmatzīmju mapi \n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Vai Jūs tiešām vēlaties aizvākt grāmatzīmi \n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Grāmatzīmju mapes dzēšana" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Grāmatzīmes dzēšana" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Grāmatzīmes īpašības" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Veidot jaunu mapi..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "Dzēst saiti" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Jauna mape" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Veidot jaunu mapi" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Ievadiet mapes nosaukumu:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Pievienot jaunu" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Rādīt konfigurēšanas pogu" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Aizvērt navigācijas paneli" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "Ievadiet URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 neeksistē" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Vai Jūs tiešām vēlaties dzēst %1 cilni?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "Uzstādīt nosaukumu" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "Ievadiet nosaukumu:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Konfigurēt sānujoslu" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "Uzstādiet nosaukumu..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "Rādīt URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Uzstādīt ikonu..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Konfigurēt navigācijas paneli" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sek" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Paplašināta sānujosla" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Pievienot grāmatzīmi" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Atvērt &saiti " #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andris Maziks,Māris Nartišs" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andris.m@delfi.lv,maris.kde@gmail.com"