# translation of kcmkwm.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Забележете дека оваа конфигурација не важи ако не го користите KWin како ваш "
"менаџер на прозорци. Ако користите друг менаџер на прозорци, видете ја неговата "
"документација за тоа како да го прилагодите кон вашите потреби."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Двоклик на насловната лен&та:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Тука може да го прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при двоклик на "
"насловната лента на прозорец."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Рашири"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Рашири (само вертикално)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Рашири (само хоризонтално)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Спушти"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Засенчи"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Снижи"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "На сите површини"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Ништо"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Однесување при двоен клик на насловната лента."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Настан од тркалце во насловната лента:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Ракувај со настаните од тркалцето на глушецот"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Крени/спушти"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Засенчи/отсенчи"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Рашири/врати"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Задржи над/под"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Премести на претходна/следна површина"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Смени непроѕирност"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Насловна лента и рамка"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Тука може да го прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при кликање на "
"насловната лента или на рамката на прозорецот."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Лево копче:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на левиот клик на глушецот при "
"кликање на насловната лента или на рамката."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Десно копче:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на десниот клик на глушецот при "
"кликање на насловната лента или на рамката."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Средно копче:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на средниот клик на глушецот "
"при кликање на насловната лента или на рамката."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Во оваа колона може да го прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при "
"кликање на насловната лента или на рамката на активен прозорец."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Крени"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Мени со операции"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Смени кревање и спуштање"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
"window."
msgstr ""
"Однесување при лев клик на насловна лента или рамка на активен "
"прозорец."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Однесување при десен клик на насловна лента или рамка на "
"активен прозорец."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Однесување при среден клик на насловна лента или рамка на "
"активен прозорец."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Однесување при лев клик на насловна лента или рамка на "
"неактивен прозорец."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Однесување при десен клик на насловна лента или рамка на "
"неактивен прозорец."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"Во оваа колона може да го прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при "
"кликање на насловната лента или на рамката на неактивен прозорец."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Активирај и крени"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Активирај и снижи"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Активирај"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Однесување при среден клик на насловна лента или рамка на "
"неактивен прозорец."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Копче Рашири"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Тука може да го прилагодите однесувањето кога кликате на копчето за раширување."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "Однесување на левиот клик на копчето за раширување."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr "Однесување на средниот клик на копчето за раширување."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "Однесување на десниот клик на копчето за раширување."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Неактивен внатрешен прозор"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Тука може да го прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при кликање на "
"неактивен внатрешен прозорец ('внатрешен' значи: не е наслов и не е рамка)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на левиот клик на глушецот при "
"кликање на неактивен внатрешен прозорец ('внатрешен' значи: не е наслов и не е "
"рамка)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на десниот клик на глушецот при "
"кликање на неактивен внатрешен прозорец ('внатрешен' значи: не е наслов и не е "
"рамка)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на средниот клик на глушецот "
"при кликање на неактивен внатрешен прозорец ('внатрешен' значи: не е наслов и "
"не е рамка)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Активирај, крени и проследи клик"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Активирај и проследи клик"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Внатрешен прозорец, наслов и рамка"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Тука може да прилагодите како ќе се однесува KDE кога ќе кликнете некаде во "
"прозорец додека држите копче модификатор."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Копче модификатор:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Тука избирате дали држењето на Meta или Alr копчето ќе ви дозволи да ги извршиш "
"следниве акции."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Копче модификатор + лево копче:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Копче модификатор + десно копче:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Копче модификатор + средно копче:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Тука може да го прилагодите однесувањето на KDE при среден клик во прозорец "
"додека држите копче модификатор."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Копче модификатор + тркалце на глушецот:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Тука може да прилагодите како ќе се однесува KDE кога го движите тркалцето на "
"глушецот во некој прозорец додека држите копче-модификатор."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Активирај, крени и премести"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Промени големина"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Фокусирање"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Политика:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Кликни за фокусирање"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Фокусирањето го следи глушецот"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Фокусирање под глушецот"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Фокусирање строго под глушецот"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"Однесување на прозорците
Тука може да прилагодите како ќе се однесуват "
"прозорците при преместување, менување на големина или кликање на нив. Исто така "
"може да наведете и политика на фокусирање како и политика за поставување на "
"нови прозорци. "
" "
"
"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Политиката на фокусирање се користи за одредување на тоа кој прозорец е "
"активен, т.е. кој е прозорецот во кој може да работите. "
" "
"
Забележете дека „Фокусирање под глушецот“ и „Фокусирање строго под "
"глушецот“ ја спречуваат правилната работа на одредени можности во режимот KDE "
"како што е дијалогот за движење помеѓу прозорци со комбинацијата Alt+Tab."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "К&рени автоматски"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "Пер&иод:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Период за фокус"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "К&ликање го крева активниот прозорец"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција, прозорец од позадина автоматски ќе дојде напред ако "
"покажувачот од глушецот бил над него некое време."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Ова е периодот после кој прозорецот над кој е покажувачот на глушецот ќе дојде "
"пред другите."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција, активниот прозорец ќе дојде напред кога ќе кликнете "
"некаде во содржината на прозорецот. За да го измените ова за неактивните "
"прозорци, треба да ги смените поставувањата во ливчето Акции."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција, ќе има период на доцнење после кој прозорецот над "
"кој е покажувачот на глушецот ќе дојде пред другите (ќе добие фокус)."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Ова е периодот на доцнење после кој прозорецот над кој е покажувачот на "
"глушецот автоматски ќе добие фокус."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Покажи листа на прозорци додека се движиш низ прозорци"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Држете го копчето Alt и притискајте постојано на копчето Tab за да се движите "
"низ прозорците на активната работна површина (комбинацијата Alt+Tab може да "
"биде реконфигурирана).\n"
"\n"
"Ако оваа опција е избрана се покажува прозорец кој ги прикажува иконите на сите "
"прозорци низ кои може да се движите, како и насловот на моментално избраниот.\n"
"\n"
"Инаку, фокусот се предава на нов прозорец секој пат кога ќе се притисне копчето "
"Tab, без да се покажува прозорец. Освен тоа, во овој режим претходниот активен "
"прозорец ќе биде ставен во позадина."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Поминува&ј низ прозорците на сите површини"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Оставете ја оваа опција оневозможена ако сакате да го ограничите движењето низ "
"прозорците само на моменталната површина."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Нави&гацијата по површините е кружна"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате навигацијата со тастатурата или со активната "
"граница на површината преку работ на површината да ве носи на другиот раб на "
"новата површина."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Прикажи го името на &површината при менување"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате да го видите името на работната површина "
"секој пат кога ќе се смени активната површина."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Засенчување"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "А&нимирај"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Ја анимира акцијата на смалување на прозорецот до неговата насловна лента "
"(засенчување), како и издолжувањето на засенчет прозорец"
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Овозможи покажување над"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Ако е овозможено покажување над засенчувањето, засенчениот прозорец автоматски "
"ќе се издолжи ако покажувачот на глушецот бил над насловната лента некое време."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Го поставува времето во милисекунди после кое прозорецот се издолжува ако "
"покажувачот на глушецот бил над засенчениот прозорец."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Активни граници на десктопот"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Ако е овозможена оваа опција, со движење на глушецот до границата на екранот ќе "
"преминете на друга површина. Ова е корисно ако на пр. сакате да одвлечете "
"прозорци од една на друга површина."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "Он&евозможено"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Само кога ги &движам прозорците"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "С&екогаш овозможено"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Период за промена на површ&ини:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Овде можеш да поставите период на доцнење по кој ќе се промени работната "
"површина со користење на можноста за активни граници. Површините ќе се менуваат "
"откако глушецот ќе биде допрен до работ на екранот за наведениот број на "
"милисекунди."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Ниво на спречување на одземање на фокус:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Нема"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Ниско"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Нормално"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Високо"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Екстремно"
#: windows.cpp:602
msgid ""
""
"
Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.
" msgstr "" "Оваа опција кажува колку KWin ќе се труди да го спречи несаканото одземање " "на фокус причинето од неочекувано активирање на нови прозорци. (Забелешка: Оваа " "можност не работи со политиките за фокусирање: Фокусирање под глушецот и " "Фокусирање строго под глушецот.)" "
Прозорците што се оневозможени да одземаат фокус се означуваат како прозорци " "што бараат внимание, што стандардно значи дека нивната ставка во лентата со " "програми ќе биде осветлена. Ова може да се смени во контролниот модул " "Известувања.
" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Скриј ги помошните прозорци за неактивните апликации" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Кога е вклучено, помошните прозорци (алатници, лебдечки менија, ...) на " "неактивните апликации ќе бидат скриени и ќе се покажат само кога апликацијата " "ќе стане активна. Забележете дека апликациите треба да ги означуваат прозорците " "со правилниот тип прозорец за оваа карактеристика да работи." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Прикажи ја содржината на прозорците кога се &движат" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Овозможете ја оваа опција ако сакате содржината на прозорците да се прикажува " "целосно кога ги движите, наместо да се прикажува само нивниот „скелет“. " "Резултатот може и да не биде задоволувачки на бавни машини без графичко " "забрзување." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Прикажи ја содржината на прозорците кога ја &менуваат големината " #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Овозможете ја оваа опција ако сакате содржината на прозорците да се прикажува " "целосно кога ја менувате нивната големина, наместо да се прикажува само нивниот " "„скелет“. Резултатот може и да не биде задоволувачки на бавни машини без " "графичко забрзување." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "" "Прикажи ја &геометријата на прозорецот додека се движи или менува големина" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Овозможете ја оваа опција ако сакате да се прикажува геометријата на прозорецот " "додека тој се движи или си ја менува големината. Се прикажува позицијата на " "прозорецот релативно на горниот лев агол заедно со неговите димензии." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Анимирај сп&уштање и враќање назад" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Овозможете ја оваа опција ако сакате да се прикажува анимација кога прозорците " "се спуштаат или се враќаат назад." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Тука може да ја поставите брзината на анимацијата која се прикажува кога " "прозорците се спуштаат или се враќаат назад. " #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Д&озволи движење и менување на големина на раширени прозорци" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Кога ова е овозможено, се активира границата на раширените прозорци и имате " "можност да ги движите и да им ја менувате големината, исто како и на обичните " "прозорци." #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "&Поставување:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Паметно" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Раширувачко" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Каскадно" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Случајно" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Во средина" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Во нултиот агол" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "