# translation of konqueror.po to # translation of konqueror.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-11 16:06+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Locaţie" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Bara de unelte suplimentară" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Bara de unelte locaţie" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Bara de semne de carte" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Du-te" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Fereastră" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Deschide folderul într-o subfereastră" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Folder personal" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Afişează detalii" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "&Redenumeşte profilul" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Selecţie" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Mărime &iconiţă" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "S&ortează" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Bara de vizualizare iconică" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Bara suplimentară de vizualizare iconică" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Mărime iconiţă" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sortează" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Bara de vizualizare multicoloană" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Folder" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Semn de carte" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importă" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportă" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Afişează detalii" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Bara de vizualizare detaliată" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Bara de vizualizare listă de informaţii" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Bara de vizualizare arborescentă" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limite" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL-urile e&xpiră după" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Numărul maxim de URL-uri:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Fonturi personalizate pentru" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL-uri mai noi de" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Alege fontul..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL-uri mai vechi decît" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalii" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Baloane de ajutor detaliate" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Pe lîngă URL mai afişează numărul de vizite şi datele primei şi ultimei " "vizitări a URL-ului" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Ştergere istoricul" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Resetează" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Extensii" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Unelte" #: konq_extensionmanager.cc:68 #, fuzzy msgid "Statusbar" msgstr "Stare" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "A apărut o eroare la încărcarea modulului %1.\n" "Diagnosticul este:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Navigator de web, manager de fişiere, ..." #: konq_factory.cc:222 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2004, Programatorii KDE" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "dezvoltator (cadru de lucru, parts, JavaScript, librăria I/O) şi reponsabil" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "dezvoltator (cadru de lucru, parts)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "dezvoltator (cadru de lucru)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "dezvoltator" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "dezvoltator (vizualizări liste)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "dezvoltator (vizualizări liste, librăria I/O)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "dezvoltator (motor de randare HTML)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "dezvoltator (motor de randare HTML, librăria I/O)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "dezvoltator (motor de randare HTML, librăria I/O, cadru teste de regresie)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "dezvoltator (motor de randare HTML, JavaScript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "dezvoltator (JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "dezvoltator (suport miniaplicaţii Java şi alte obiecte înglobate)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "dezvoltator (librăria I/O)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "dezvoltator (suport miniaplicaţii Java)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "dezvoltator (suport manager de securitate Java 2\n" "şi alte îmbunătăţiri majore la suportul pentru miniaplicaţii)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "dezvoltator (suport module Netscape)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "programator (suport module Netscape)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "dezvoltator (librărie I/O, suport autentificare)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "grafică / iconiţe" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "Autor KFM" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "dezvoltator (panoul de navigare)" #: konq_factory.cc:258 #, fuzzy msgid "developer (misc stuff)" msgstr "dezvoltator (vizualizări liste)" #: konq_factory.cc:259 #, fuzzy msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "dezvoltator (cadru de lucru)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Dacă selectaţi această căsuţă pentru cel puţin două vizualizări, acele " "vizualizări vor fi setate ca legate. Astfel, cînd navigaţi prin directoare " "într-o vizualizare, celelalte vizualizări legate vor fi automat actualizate " "pentru a afişa directorul curent. Acest lucru este în special util cu diferite " "tipuri de vizualizări, precum cea arborescentă cu o vizualizare iconică sau " "detaliată şi posibil o fereastră emulator de terminal." #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "Închide vizualizarea" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "Îngheţat" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Previzualizare în %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Previzualizează în" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Afişează %1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ascunde %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Porneşte fără o fereastră implicită" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Preîncarcă pentru o utilizare ulterioară" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Profil de deschis" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Listează profilele disponibile" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Tip MIME de utilizat pentru acest URL\n" "(de exemplu text/html sau inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Pentru URL-uri care indică fişiere, deschide directorul şi selectează fişierul, " "în loc să-l deschidă" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Locaţia de deschis" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL eronat\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protocol nesuportat\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Există o eroare de configurare. Aţi asociat Konqueror cu \"%1\", dar el nu " "poate interpreta acest tip de fişier." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Deschide locaţia" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "" "Nu am putut crea componenta cerută. Verificaţi instalarea dumneavoastră de KDE." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Anulat." #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Această pagină conţine modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă reîncărcaţi pagina, veţi pierde modificările." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Elimin modificările?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Elimină modificările" #: konq_mainwindow.cc:1865 #, fuzzy msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "" "Bara laterală nu este funcţională sau nu este disponibilă. Nu pot adăuga o nouă " "înregistrare." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Această subfereastră conţine modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă o detaşaţi, veţi pierde modificările." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Această vizualizare conţine modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă o închideţi, veţi pierde modificările." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Această subfereastră conţine modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă o închideţi, veţi pierde modificările." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Doriţi într-adevăr să închideţi toate celelalte subferestre?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Confirmare închidere subferestre" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Închide c&elelalte subferestre" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Această subfereastră conţine modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă închideţi celelalte subferestre, veţi pierde modificările." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Această subfereastră conţine modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă reîncărcaţi toate subferestrele, veţi pierde modificările." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Nu aveţi permisiuni de scriere în %1" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Introduceţi destinaţia" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 nu este valid" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copiază fişierele selectate din %1 în:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Mută fişierele selectate din %1 în:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Editează tipul de fişier..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&Fereastră nouă" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplică fereastra" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Trimite adresa &legăturii..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "Trimite f&işierul..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "Deschide un &terminal" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "&Deschide locaţia..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "C&aută un fişier..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "&Utilizează \"index.html\"" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Blochează la locaţia curentă" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "&Leagă vizualizarea" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "&Sus" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "Istoric" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "Ap&licaţii" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "Mediu de &stocare" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "Foldere de &reţea" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "Se&tări" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Coş de gunoi" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "Cele mai des vizitate" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Salvează profilul de vizualizare..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Şterge proprietăţile folderului" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Configurează extensiile..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Configurează corecţia ortografică..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Împarte vizualizarea &stînga/dreapta" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Împarte vizualizarea s&us/jos" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "Subfereastră &nouă" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplică subfereastra curentă" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Detaşează subfereastra curentă" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "În&chide vizualizarea activă" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Închide subfereastra curentă" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activează subfereastra următoare" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activează subfereastra precedentă" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activează subfereastra %1" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Mută subfereasta la stînga" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "Mută subfereasta la dreapta" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Afişează informaţii de depanare" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Configurează profilele de vizualizare..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "Î&ncarcă un profil de vizualizare" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Reîncarcă toate subferestrele" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "&Opreşte" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "&Redenumeşte" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mută în coşul de gunoi" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Logo animat" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "L&ocaţie: " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Bara de locaţie" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "

Bara de locaţie

" "

Introduceţi o adresă web sau un termen de căutat.

" #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Şterge bara de locaţie" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Şterge bara de locaţie

Şterge conţinutul barei de locaţie

" #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Adaugă semn de carte la locaţia curentă" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Introducere &Konqueror" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Du-te" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "" "Du-te" "

Apăsarea acestui buton va avea ca efect afişarea paginii care a fost " "introdusă în bara de locaţie.

" #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Intră în folderul părinte" "

De exemplu, dacă locaţia curentă este file:/home/%1, atunci cînd daţi clic " "pe acest buton, veţi intra în folderul file:/home.

" #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Intră în folderul părinte" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Merge un pas înapoi în istoricul răsfoirilor

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Merge un pas înapoi în istoricul răsfoirilor" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Merge un pas înainte în istoricul răsfoirilor

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Merge un pas înainte în istoricul răsfoirilor" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Afişează URL-ul \"Acasă\"" "

În secţiunea Managerul de fişiere/Comportament din " "Centrul de Control KDE puteţi configura locaţia la care indică acest " "buton.

" #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Afişează URL-ul \"Acasă\"" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Reîncarcă documentul curent afişat" "

Acest lucru poate fi necesar pentru a reîncărca pagini de web care au fost " "modificate între timp, astfel încît modificările să fie vizibile.

" #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Reîncarcă documentul afişat" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Reîncarcă toate documentele din subferestre" "

Acest lucru poate fi necesar pentru a reîncărca paginile de web care au fost " "modificate între timp, astfel încît modificările să fie vizibile.

" #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Reîncarcă toate documentele afişate în subferestre" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Opreşte încărcarea documentului " "

Toate transferurile de reţea vor fi oprite şi Konqueror va afişa conţinutul " "primit pînă în acel moment.

" #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Opreşte încărcarea documentului" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Taie textul sau itemul selectat şi îl mută în clipboard-ul de sistem. " "

Acesta va fi disponibil prin intermediul comenzii Lipeşte " "din Konqueror sau alte aplicaţii KDE.

" #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Mută textul selectat sau itemul(i) în clipboard" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Copiază textul sau itemul selectat în clipboard-ul de sistem. " "

Acesta va fi disponibil prin intermediul comenzii Lipeşte " "din Konqueror sau alte aplicaţii KDE.

" #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copiază textul selectat sau itemul(i) în clipboard" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Lipeşte conţinutul copiat sau mutat în clipboard mai înainte." "

Operaţia merge şi pentru text copiat sau tăiat din alte aplicaţii KDE.

" #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Lipeşte conţinutul clipboard-ului" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Tipăreşte documentul afişat" "

Va fi afişat un dialog unde puteţi seta diferite opţiuni, printre care " "numărul de copii de tipărit şi imprimanta la care vor fi trimise.

" "

Acest dialog vă oferă acces şi la serviciile speciale de tipărit ale KDE ca " "de exemplu crearea unui fişier PDF din documentul curent.

" #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "Tipăreşte documentul curent" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Dacă există index.html, atunci îl deschide cînd intră într-un folder." #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "O vizualizare blocată nu poate schimba folderele. Utilizaţi-o în combinaţie cu " "\"vizualizare legată\" pentru a explora fişierele folosind un singur folder." #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Setează vizualizarea ca \"legată\". O vizualizare legată urmăreşte modificările " "de foldere făcute în alte vizualizări legate." #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Deschide folderul într-o subfereastră" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "Deschide într-o fereastră nouă" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "Deschide într-o subfereastră nouă" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "C&opiază fişiere..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Mută fişiere..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Creează un folder..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Salvează profilul de vizualizare \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Deschide în &această fereastră" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "Deschide documentul în fereastra curentă" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Deschide într-o &fereastră nouă" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Deschide documentul într-o fereastră nouă" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Deschide în subfereastră &nouă" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Deschide documentul într-o subfereastră nouă" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Deschide cu %1" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "Mod de &vizualizare" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "În această fereastră aveţi deschise mai multe subferestre. Sînteţi sigur că " "doriţi să închideţi fereastra?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmare" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "În&chide subfereastra curentă" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Această subfereastră conţine modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă închideţi fereastra, veţi pierde modificările." #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Această pagină conţine modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă închideţi fereastra, veţi pierde modificările." #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Bara laterală nu este funcţională sau nu este disponibilă. Nu pot adăuga o nouă " "înregistrare." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Bară laterală web" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Adaug o nouă extensie web \"%1\" la bara laterală?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Administrare profile" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Redenumeşte profilul" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "Ş&terge profilul" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Nume &profil:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Salvează &URL-urile în profil" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Salvează &mărimea ferestrei în profil" #: konq_tabs.cc:65 #, fuzzy msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Această bară conţine o listă subferestrelor deschise. Daţi pe una din ele " "pentru a o activa. Opţiunea de afişare a unui buton de închidere în locul " "iconiţei site-ului web din colţul stînga, este configurabilă. Puteţi folosi " "acceleratori de tastatură pentru a naviga printre subferestre. Textul din " "subfereastră este titlul site-ului de web deschis. Treceţi cu mouse-ul deasupra " "lui pentru a vedea titlul complet. El este trunchiat pentru a se încadra în " "dimensiunea subferestrei." #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Reîncarcă subfereastra" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplică subfereastra" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "De&taşează subfereastra" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "Alte subferestre" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "În&chide subfereastra" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Deschide o subfereastră nouă" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Închide subfereastra curentă" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Pagina pe care încercaţi să o vedeţi este rezultatul datelor trimise din " "formular. Dacă retrimiteţi datele orice acţiune pe determinată de fomular (de " "exemplu căutare sau cumpărătură \"online\") va fi repetată. " #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Retrimite" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "În această fereastră aveţi deschise mai multe subferestre.\n" "Dacă încărcaţi un profil de vizualizare, le veţi închide." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Încărcare profil de vizualizare" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Această subfereastră conţine modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă încărcaţi un profil de vizualizare, veţi pierde modificările." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Această pagină conţine modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă încărcaţi un profil de vizualizare, veţi pierde modificările." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Afişează fişierele &ascunse" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Comută afişarea fişierelor ascunse" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Iconiţele &folderelor reflectă conţinutul lor" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "&Previzualizare" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Activează previzualizările" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Dezactivează previzualizările" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Fişiere de sunet" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "După nume (senzitiv la majuscule)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "După nume (insenzitiv la majuscule)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "După mărime" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "După tip" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "După dată" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Folderele sînt primele" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "Descrescător" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "&Selectează..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Deselectează..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Deselectează tot" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inversează selecţia" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Permite selectarea de fişiere sau foldere pe baza unui model dat" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Permite deselectarea de fişiere sau foldere pe baza unui model dat" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Selectează toţi itemii" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Deselectează toţi itemii selectaţi" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Inversează selecţia curentă a itemilor" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Selectează fişierele:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Deselectează fişierele:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Nu puteţi pune nici un item într-un folder în care nu aveţi drepturi de scriere" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 #, fuzzy msgid "View &As" msgstr "Vizualizează &ca" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Nume de fişier" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "Tip MIME" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Accesat" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Creat" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Permisiuni" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Proprietar" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Grup" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Legătura" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Tip de fişier" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Afişează data &modificării" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Ascunde data &modificării" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Afişează &tipul de fişier" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "Ascunde &tipul de fişier" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "Afişează tipul MIME" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "Ascunde tipul MIME" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "Afişează &data accesului" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Ascunde &data accesului" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Afişează data &creării" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Ascunde data &creării" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Afişează &destinaţia legăturii" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Ascunde &destinaţia legăturii" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Afişează mărimea fişierului" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "Ascunde mărimea fişierului" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Afişează proprietarul" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "Ascunde proprietarul" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Afişează grupul" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "Ascunde grupul" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Afişează permisiunile" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "Ascunde permisiunile" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "Afişează URL-ul" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Sortare insenzitivă la majuscule" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Nume" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Trebuie să scoateţi fişierul din coşul de gunoi pentru a-l putea utiliza." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:171 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Proprietar" #: keditbookmarks/importers.h:183 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Coş de gunoi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Afişează semnele de carte Netscape în Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Redenumeşte" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Modifică &URL-ul" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Modifică &comentariul" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Modifică &iconiţa..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Actualizează iconiţa Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Sortare recursivă" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "Folder &nou..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "Semn de carte &nou" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Inserează un separator" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Sortează alfabetic" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Setează ca folder de &bară de unelte" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Afişează în &bara de unelte" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Ascunde în &bara de unelte" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Expandează toate folderele" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Contrage toate folderele" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Deschide în Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Verifică &starea URL-ului" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Verifică starea t&uturor URL-urilor" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Actualizează toate iconiţele &favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Anulează &verificările" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Anulează actualizările &favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importă semne de carte &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importă semnele de carte &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Importă toate sesiunile p&răbuşite ca semne de carte..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importă semnele de carte &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 #, fuzzy msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Importă semne de carte &KDE2..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 #, fuzzy msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Importă semnele de carte &Internet Explorer..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importă semnele de carte &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 #, fuzzy msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "&Exportă ca semne de carte Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 #, fuzzy msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "&Exportă ca semne de carte Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 #, fuzzy msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "&Exportă ca semne de carte HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 #, fuzzy msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "&Exportă ca semne de carte Internet Explorer..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Exportă ca semne de carte &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Listă semne de carte HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Taie itemii" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Creează un folder de semne de carte nou" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Folder nou:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Sortează alfabetic" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Şterge itemi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Iconiţă" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Locaţie: " #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Prima vizualizare:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Ultima vizualizare:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Numărul de vizitări:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Inserează un separator" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Creează un folder" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Copiez %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Creează un semn de carte" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "Modificare %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Redenumire" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Mut %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Setează ca bară de semne de carte" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 în bara de semne de carte" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Afişează" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Ascunde" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Copiază itemii" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Mută itemii" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 #, fuzzy msgid "My Bookmarks" msgstr "Semne de carte %1" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Nu am găsit o iconiţă favicon" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Actualizează iconiţa favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Fişier local" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importă semnele de carte %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Semne de carte %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Import ca subdirector nou sau înlocuiesc toate semnele de carte actuale?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "Importare %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Ca director nou" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Fişiere semne de carte Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Fişiere semne de carte KDE (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Directorul de scanat pentru semne de carte suplimentare" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "Combinare semne de carte KDE" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Combină semnele de carte instalate de terţe părţi într-o listă de semne carte a " "utilizatorului." #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright (c) 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Pune itemii" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Semn de carte" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Stare" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Folder gol" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importă semnele de carte dintr-un fişier în format Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Importă semnele de carte dintr-un fişier în format Netscape (4.x sau mai " "recent)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Importă semnele de carte dintr-un fişier în format Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importă semnele de carte dintr-un fişier în format Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Exportă semnele de carte într-un fişier în format Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Exportă semnele de carte într-un fişier în format Netscape (4.x sau mai recent)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Exportă semnele de carte într-un fişier în format HTML tipăribil" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Exportă semnele de carte într-un fişier în format Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Exportă semnele de carte într-un fişier în format Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Deschide fişierul de semne de carte la poziţia specificată" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Setează titlul vizibil de către utilizator, de exemplu \"Konsole\"." #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Ascunde toate funcţiile de navigator web" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Fişier de editat" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Rulează deja o altă instanţă a aplicaţiei %1. Doriţi să pornesc o altă instanţă " "sau să continuaţi lucrul în prima instanţă?\n" "Reţineţi că în vizualizările duplicate nu puteţi face modificări." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Porneşte alta" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Continuă în aceeaşi instanţă" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editor de semne de carte" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Editor de semne de carte Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, Programatorii KDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Autor iniţial" #: keditbookmarks/main.cpp:122 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "Autostart" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Puteţi specifica numai o singură opţiune --export." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Puteţi specifica numai o singură opţiune --import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Verific..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Eroare" #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "OK" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Resetează căutarea rapidă" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Resetează căutarea rapidă" "
Resetează căutarea rapidă astfel încît toate semnele de carte sînt afişate " "din nou." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "C&aută:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Cucereşte-ţi calculatorul!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror este manager de fişiere, navigator web şi vizualizor universal de " "documente." #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "Puncte de start" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Introducere" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Sfaturi" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Specificaţii" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "Fişiere personale" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "Mediu de stocare" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "Discuri şi medii amovibile" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "Foldere de reţea" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "Fişiere şi foldere partajate" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Răsfoieşte şi restaurează coşul de gunoi" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "Aplicaţii" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "Programe instalate" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "Setări" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "Configurare ecran" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Continuare: Introducere în Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "Caută pe Internet" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror simplifică lucrul cu şi administrarea fişierelor. Puteţi răsfoi " "folderele locale şi de reţea bucurîndu-vă totodată de funcţiile avansate precum " "bara laterală şi previzualizările de fişiere." #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror este un navigator de web sofisticat şi uşor de utilizat pe care îl " "puteţi folosi la explorarea Internetului. Pur şi simplu introduceţi adresa de " "Internet (de exemplu http://www.kde.org" ") a paginii de web dorite şi apăsaţi ENTER sau puteţi alege una din " "înregistrările meniului semnelor de carte." #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Dacă doriţi să vă întoarceţi în pagina de web precedentă, apăsaţi butonul din bara de unelte." #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Dacă doriţi să ajugeţi rapid în folderul personal, apăsaţi butonul ." #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Aici puteţi citi o documentaţie detaliată despre Konqueror." #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Sfat de configurare: Dacă doriţi ca navigatorul Konqueror să pornească " "mai rapid, puteţi dezactiva acest ecran informativ dînd clic " "aici. Puteţi reactiva această opţiune selectînd meniul Ajutor -> " "Introducere Konqueror şi apoi selectînd meniul Setări -> Salvează profilul " "de vizualizare \"Navigare WEB\"." #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Continuare: Trucuri şi sfaturi" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror este proiectat să înglobeze şi să suporte standardele Internet. " "Scopul este de a implementa în întregime standarde declarate oficiale de către " "W3 şi OASIS, adăugînd suport suplimentar altor caracteristici de uzabilitate " "care sînt propulsate ca standarde de facto pe Internet. Pe lîngă acest suport, " "precum funcţii ca favicon, cuvinte cheie Internet şi " "semne de carte XBEL, Konqueror mai implementează:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "Navigare web" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Standarde suportate" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Cerinţe adiţionale*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (nivelul 1, parţial nivelul 2) bazat pe " "HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "intern" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Foi de stil în cascadă (CSS 1, parţial CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 Ediţia 3 (practic înseamnă Javascript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javascript este dezactivat (global). Activaţi Javascript aici" "." #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "Javascript este activat (global). Configuraţi Javascript " "aici." #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "Suport Java® securizat" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatibil VM (Blackdown, " "IBM sau Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Activaţi Java (global) aici." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Module Netscape Communicator® " "(pentru vizualizare Flash, Real" "Audio, RealVideo, etc.)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Suport SSL" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) pentru comunicaţii securizate pînă la 168 de biţi" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Suport Unicode 16 biţi bidirecţional" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Completare automată pentru formulare" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "G E N E R A L" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Caracteristică" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Formate de imagine" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Protocoale de transfer" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (incluzînd compresia gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "şi multe altele..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "Completare URL" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Scurt) automată" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Întoarcere la Puncte de start" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Trucuri şi sfaturi" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Utilizaţi cuvinte cheie Internet şi acceleratori web. Dacă scrieţi \"gg: KDE\" " "puteţi folosi Google pentru căutarea cuvîntului \"KDE\". Există o mulţime de " "acceleratori de web predefiniţi pentru a uşura substanţial căutarea de " "software sau în enciclopedii. Şi chiar vă puteţi crea " "proprii acceleratori web." #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Utilizaţi butonul de mărire " "din bara de unelte pentru a creşte mărimea fontului din pagina de web." #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Cînd doriţi să scrieţi o adresă nouă în bara de locaţie aţi putea dori să " "ştergeţi rapid adresa curentă. Apăsaţi pe săgeata neagră cu cruce albă din bara de locaţie." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Pentru a crea o legătură pe ecran care indică la pagina curentă, pur şi simplu " "trageţi eticheta \"Locaţie\" care este în stînga barei de locaţie şi puneţi-o " "pe ecran. Din meniul care apare alegeţi \"Creează o legătură aici\"." #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "În meniul \"Setări\" găsiţi " "\"Afişează pe tot ecranul\". Această caracteristică este foarte utilă în " "sesiunile de convorbire (\"chat\")." #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"Dezbină şi cucereşte\") - împărţind o fereastră în " "două părţi (de ex. Fereastră -> " "Împarte vizualizarea stînga/dreapta) puteţi face Konqueror să apară aşa cum " "doriţi. Puteţi chiar să încărcaţi cîteva exemple de profile de vizualizare (de " "exemplu Midnight Commander) sau să vi le creaţi pe ale dumneavoastră." #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Utilizaţi caracteristica user-agent " "dacă un site de web pe care îl vizitaţi vă cere să utilizaţi un navigator de " "web diferit (şi nu uitaţi să trimiteţi o plîngere la webmaster-ul acelui site!)" #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" " Istoricul din bara laterală vă ajută să " "ţineţi evidenţa paginilor de web pe care le-aţi vizitat recent." #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Utilizaţi un proxy web pentru a creşte viteza conexiunii " "dumneavoastră la Internet." #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Utilizatorii avansaţi vor aprecia aplicaţia Konsole care poate fi înglobată în " "Konqueror (Fereastră -> " "Afişează Emulatorul de terminal)." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Datorită tehnologiei DCOP aveţi controlul total asupra " "Konqueror utilizînd scripturi." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "Continuare: Specificaţii" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Module instalate" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ModulDescriereFişierTipuri" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Instalat" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Tip MIMEDescriereSufixeModul" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Doriţi să dezactivaţi afişarea introducerii în profilul de vizualizare " "\"Navigare WEB\"?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "Pornire rapidă" #: about/konq_aboutpage.cc:500 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Dezactivează previzualizările" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Introduceţi un text:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Execută o comandă de interpretor..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "" "Executarea comenzilor de interpretor funcţionează numai în directoarele locale." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Execută o comandă de interpretor" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Execută comanda de interpretor în directorul curent:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Rezultatele comenzii: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "Resetează căutarea" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Selectare tip" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Selectaţi tipul:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Şt&erge înregistrarea" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Ş&terge istoricul" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "După &nume" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "După &dată" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Doriţi într-adevăr să şterg tot istoricul?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Şterg istoricul?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "
%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3
" msgstr "" "" "
%4
" "
Prima vizită: %1" "
Ultima vizită: %2" "
Numărul de vizitări: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Zile" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Bara laterală pentru istoric

Aici puteţi configura bara laterală " "pentru istoricul navigării." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Nu am găsit părintele itemului %1 din arbore. Eroare internă." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "Creează un f&older nou" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Şterge folderul" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Şterge semnul de carte" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiază adresa legăturii" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi acest folder de semne de carte?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi acest semn de carte?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Ştergere folder semne de carte" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Ştergere semn de carte" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Proprietăţi semn de carte" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Creează un f&older nou..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "Şterge legătura" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Folder nou" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Creare folder nou" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Introduceţi numele folderului:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Revine la setările implicite" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Această operaţie şterge toate înregistrările din bara laterală şi adaugă " "itemii impliciţi de sistem.
Această procedură este ireversibilă
" "Doriţi să continuaţi?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Adaugă un item nou" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Vizualizări multiple" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Afişează subferestrele la stînga" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Afişează butonul de configurare" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Închide panoul de navigare" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "Această înregistrare există deja." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Modul bară laterală web" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "Introduceţi un URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 nu există" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi subfereastra \"%1\"?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "Setează numele" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "Introduceţi numele:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Aţi ascuns butonul de configurare al panoului de navigare. Pentru a-l face " "vizibil din nou daţi clic dreapta pe oricare din butoanele panoului de navigare " "şi selectaţi \"Afişează butonul de configurare\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Configurează bara laterală" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "Setează numele..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "Setează URL-ul..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Setează iconiţa..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Configurează panoul de navigare" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Setează intervalul de actualizare (0 = dezactivat)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 #, fuzzy msgid " min" msgstr " minute" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 #, fuzzy msgid " sec" msgstr " secunde" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Bară laterală extinsă" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adaugă semn de carte" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Deschide &legătura" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Setează reîncărcarea &automată" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #~ msgid " day" #~ msgstr " zi" #~ msgid "" #~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of KLocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the entire sentence here. Sorry.\n" #~ " days" #~ msgstr " zile" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Zi" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minut" #~ msgid "View Properties Saved in &Folder" #~ msgstr "Vizualizează proprietăţile salvate în &folder" #~ msgid "&Auto-Save on Program Close" #~ msgstr "Salvează &automat la terminarea programului" #~ msgid "" #~ "The bookmarks have been modified.\n" #~ "Save changes?" #~ msgstr "" #~ "Semnele de carte au fost modificate.\n" #~ "Salvez modificările?" #~ msgid "Create Folder in Konqueror" #~ msgstr "Creează un folder în Konqueror" #~ msgid "Add Bookmark in Konqueror" #~ msgstr "Adaugă un semn de carte în Konqueror" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Întreţinător" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Numai-citire"