# Übersetzung von khexedit.po ins Deutsche # Gregor Zumstein , 2003, 2004, 2005. # Frank Schütte , 2003. # Stephan Johach , 2004. # Thomas Diehl , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005. # translation of khexedit.po to German msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-25 10:29+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" "Translator: Stephan Kulow \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Zumstein" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch" #: chartabledialog.cpp:37 msgid "Character Table" msgstr "Zeichentabelle" #: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106 msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadezimal" #: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107 msgid "Octal" msgstr "Oktal" #: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108 msgid "Binary" msgstr "Binär" #: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109 msgid "Text" msgstr "Text" #: chartabledialog.cpp:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Diese Anzahl von Zeichen einfügen:" #: conversion.cpp:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "Standard" #: conversion.cpp:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cpp:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 Bit)" #: conversion.cpp:51 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: converterdialog.cpp:71 msgid "Converter" msgstr "Konvertierer" #: converterdialog.cpp:72 msgid "&On Cursor" msgstr "&An Cursorposition" #: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Hexadezimal:" #: converterdialog.cpp:83 msgid "Decimal:" msgstr "Dezimal:" #: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Octal:" msgstr "Oktal:" #: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Binary:" msgstr "Binär:" #: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: dialog.cpp:44 msgid "Goto Offset" msgstr "Zu Offset gehen" #: dialog.cpp:60 msgid "O&ffset:" msgstr "O&ffset:" #: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810 msgid "&From cursor" msgstr "&Ab Cursorposition" #: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812 msgid "&Backwards" msgstr "&Rückwärts" #: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816 msgid "&Stay visible" msgstr "Dieses Dialogfenster &sichtbar lassen" #: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529 #: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: dialog.cpp:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "&Format:" #: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520 msgid "F&ind:" msgstr "&Suchen:" #: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814 msgid "&In selection" msgstr "&In Auswahl" #: dialog.cpp:229 msgid "&Use navigator" msgstr "Such&hilfe benutzen" #: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "&Groß/Kleinschreibung ignorieren" #: dialog.cpp:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "Suchen (Suchhilfe)" #: dialog.cpp:349 msgid "New &Key" msgstr "Neuer &Schlüssel" #: dialog.cpp:350 msgid "&Next" msgstr "&Nächster" #: dialog.cpp:362 msgid "Searching for:" msgstr "Suchen nach:" #: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768 #: hexeditorwidget.cpp:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "Suchen und Ersetzen" #: dialog.cpp:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "&Format (suchen):" #: dialog.cpp:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "For&mat (ersetzen):" #: dialog.cpp:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "&Ersetzen:" #: dialog.cpp:570 msgid "&Prompt" msgstr "&Nachfragen" #: dialog.cpp:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "Quell- und Zielwerte dürfen nicht gleich sein." #: dialog.cpp:682 msgid "Replace &All" msgstr "&Alle ersetzen" #: dialog.cpp:683 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nicht ersetzen" #: dialog.cpp:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "Daten an der Cursorposition ersetzen?" #: dialog.cpp:761 msgid "Binary Filter" msgstr "Binärfilter" #: dialog.cpp:780 msgid "O&peration:" msgstr "O&peration:" #: dialog.cpp:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "&Format (Operand):" #: dialog.cpp:871 msgid "O&perand:" msgstr "Operan&d:" #: dialog.cpp:891 msgid "Swap rule" msgstr "Vertauschungsregel" #: dialog.cpp:903 msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #: dialog.cpp:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "&Gruppengröße [Byte]" #: dialog.cpp:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "&Verschiebungsgröße [Bits]" #: dialog.cpp:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "Verschiebung ist Null." #: dialog.cpp:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "Vertauschungsregel definiert keinerlei Vertauschung." #: dialog.cpp:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "Muster einfügen" #: dialog.cpp:1089 msgid "&Size:" msgstr "&Größe:" #: dialog.cpp:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "Fo&rmat des Musters:" #: dialog.cpp:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "&Muster:" #: dialog.cpp:1127 msgid "&Offset:" msgstr "O&ffset:" #: dialog.cpp:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "Muster &wiederholen" #: dialog.cpp:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "An Cursorposition &einfügen" #: dialog.cpp:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "Ihr Auftrag kann nicht ausgeführt werden." #: dialog.cpp:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Überprüfen Sie die Eingabewerte und versuchen Sie es nochmals." #: dialog.cpp:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Ungültige(s) Argument(e)" #: dialog.cpp:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "Sie müssen eine Zieldatei angeben." #: dialog.cpp:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "Sie haben einen bereits existierender Ordner angegeben." #: dialog.cpp:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "Sie haben keine Schreibberechtigung für diese Datei." #: dialog.cpp:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "Sie habe eine bereits existierende Datei angegeben.\n" "Soll diese überschrieben werden?" #: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: dialog.cpp:1405 msgid "Regular Text" msgstr "Gewöhnlicher Text" #: dialog.cpp:1416 msgid "operand AND data" msgstr "Operand UND Daten" #: dialog.cpp:1417 msgid "operand OR data" msgstr "Operand ODER Daten" #: dialog.cpp:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "Operand EXKLUSIVES ODER Daten" #: dialog.cpp:1419 msgid "INVERT data" msgstr "Daten invertieren" #: dialog.cpp:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "Daten umkehren" #: dialog.cpp:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "Daten rotieren" #: dialog.cpp:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "Daten verschieben" #: dialog.cpp:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Einzelne Bits vertauschen" #: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537 #: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634 msgid "Export Document" msgstr "Dokument exportieren" #: exportdialog.cpp:40 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: exportdialog.cpp:158 msgid "Plain Text" msgstr "Einfacher Text" #: exportdialog.cpp:159 msgid "HTML Tables" msgstr "HTML-Tabellen" #: exportdialog.cpp:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Rich Text (RTF)" #: exportdialog.cpp:161 msgid "C Array" msgstr "C-Array" #: exportdialog.cpp:169 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: exportdialog.cpp:177 msgid "&Destination:" msgstr "&Ziel:" #: exportdialog.cpp:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(Paketordner)" #: exportdialog.cpp:191 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: exportdialog.cpp:202 msgid "Export Range" msgstr "Bereich exportieren" #: exportdialog.cpp:210 msgid "&Everything" msgstr "A&lles" #: exportdialog.cpp:215 msgid "&Selection" msgstr "&Auswahl" #: exportdialog.cpp:220 msgid "&Range" msgstr "Be&reich" #: exportdialog.cpp:229 msgid "&From offset:" msgstr "&Von Offset:" #: exportdialog.cpp:235 msgid "&To offset:" msgstr "Bis O&ffset:" #: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374 msgid "No options for this format." msgstr "Keine Optionen für dieses Format vorhanden" #: exportdialog.cpp:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "HTML-Einstellungen (eine Tabelle pro Seite)" #: exportdialog.cpp:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "&Zeilen pro Tabelle:" #: exportdialog.cpp:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "Dateinamen-&Vorspann (in Paket):" #: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438 #: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130 msgid "None" msgstr "Keine" #: exportdialog.cpp:331 msgid "Filename with Path" msgstr "Dateiname mit Pfad" #: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126 msgid "Page Number" msgstr "Seitenzahl" #: exportdialog.cpp:339 msgid "Header &above text:" msgstr "Kopfzeile ü&ber Text:" #: exportdialog.cpp:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "&Fußzeile unter Text:" #: exportdialog.cpp:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "\"index.html\" mit Datei des &Inhaltsverzeichnisses verknüpfen" #: exportdialog.cpp:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "&Navigationshilfe verwenden" #: exportdialog.cpp:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "Nur &schwarz und weiß verwenden" #: exportdialog.cpp:388 msgid "C Array Options" msgstr "Optionen für C-Array" #: exportdialog.cpp:402 msgid "Array name:" msgstr "Array-Name:" #: exportdialog.cpp:407 msgid "char" msgstr "char" #: exportdialog.cpp:408 msgid "unsigned char" msgstr "unsigned char" #: exportdialog.cpp:409 msgid "short" msgstr "short" #: exportdialog.cpp:410 msgid "unsigned short" msgstr "unsigned short" #: exportdialog.cpp:411 msgid "int" msgstr "int" #: exportdialog.cpp:412 msgid "unsigned int" msgstr "unsigned int" #: exportdialog.cpp:413 msgid "float" msgstr "float" #: exportdialog.cpp:414 msgid "double" msgstr "double" #: exportdialog.cpp:419 msgid "Element type:" msgstr "Element-Typ:" #: exportdialog.cpp:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Einträge pro Zeile:" #: exportdialog.cpp:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "Werte ohne Vorzeichen hexadezimal drucken" #: exportdialog.cpp:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "" "Der Dateinamen-Vorspann darf keine Leerzeichen oder Satzzeichen enthalten." #: exportdialog.cpp:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "Leider wird dieses Format derzeit nicht unterstützt." #: exportdialog.cpp:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "Sie müssen eine Zeile angeben." #: exportdialog.cpp:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "Es war unmöglich, einen neuen Ordner zu erstellen." #: exportdialog.cpp:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "Sie haben eine bereits existierende Datei angegeben." #: exportdialog.cpp:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "Sie haben keine Schreibberechtigung für diesen Ordner." #: exportdialog.cpp:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be " "lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Sie haben einen bereits existierenden Ordner angegeben.\n" "Wenn Sie fortfahren, können alle Dateien im Bereich\n" "\"%1\" bis \"%2\" verlorengehen.\n" "Fortfahren?" #: fileinfodialog.cpp:73 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: fileinfodialog.cpp:89 msgid "File name: " msgstr "Dateiname: " #: fileinfodialog.cpp:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Größe [Byte]: " #: fileinfodialog.cpp:110 msgid "Occurrence" msgstr "Auftreten" #: fileinfodialog.cpp:111 msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Warnung: Dokument wurde seit letzter Aktualisierung verändert." #: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Seite %1 von %2" #: hexbuffer.cpp:2852 msgid "to" msgstr "zu" #: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: hexbuffer.cpp:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "Erzeugt von KHexEdit" #: hexeditorwidget.cpp:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Ohne Namen %1" #: hexeditorwidget.cpp:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "Erzeugen eines neues Dokuments fehlgeschlagen." #: hexeditorwidget.cpp:608 msgid "Operation Failed" msgstr "Operation fehlgeschlagen" #: hexeditorwidget.cpp:770 msgid "Insert File" msgstr "Datei einfügen" #: hexeditorwidget.cpp:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Derzeit werden nur lokale Dateien unterstützt." #: hexeditorwidget.cpp:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Das aktuelle Dokument wurde geändert.\n" "Möchten Sie es speichern?" #: hexeditorwidget.cpp:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "Das aktuelle Dokument wurde auf der Platte geändert.\n" "Wenn Sie jetzt speichern, gehen diese Änderungen verloren.\n" "Trotzdem speichern?" #: hexeditorwidget.cpp:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ein Dokument mit diesem Namen existiert bereits.\n" "Möchten Sie es überschreiben?" #: hexeditorwidget.cpp:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "Aktuelles Dokument existiert nicht auf der Festplatte." #: hexeditorwidget.cpp:1033 msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Das aktuelle Dokument wurde auf der Festplatte geändert,\n" "enthält aber ebenfalls ungespeicherte Änderungen.\n" "Wenn Sie es neu laden, gehen alle Veränderungen verloren." #: hexeditorwidget.cpp:1039 msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Das aktuelle Dokument enthält nicht gespeicherte Informationen\n" "Wenn Sie es neu laden, gehen die Änderungen verloren." #: hexeditorwidget.cpp:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "Hex-Dokument drucken" #: hexeditorwidget.cpp:1123 msgid "Could not print data.\n" msgstr "Daten ließen sich nicht drucken.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1147 #, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded.
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded.
You are about to print %n pages.
Proceed?" "
" msgstr "" "Druckmenge überschritten
Es wird eine Seite gedruckt.
Fortsetzen?\n" "Druckmenge überschritten
Es werden %n Seiten gedruckt.
Fortsetzen?" "
" #: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226 msgid "Unable to export data.\n" msgstr "Exportieren der Daten fehlgeschlagen.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "Die Darstellung, die Sie ausgewählt haben, kann nicht rückgängig\n" "gemacht werden. Wenn Sie später wieder zur ursprünglichen Darstellung\n" "zurückkehren, gibt es keine Garantie, dass die Daten wieder in ihrer\n" "Ursprungsform hergestellt werden können." #: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396 msgid "Encode" msgstr "Darstellung" #: hexeditorwidget.cpp:1242 msgid "&Encode" msgstr "&Kodierung" #: hexeditorwidget.cpp:1259 msgid "Could not encode data.\n" msgstr "Darstellung der Daten ließ sich nicht ändern.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Gelöschte Lesezeichen können nicht wiederhergestellt werden.\n" "Fortfahren?" #: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "Die gesuchte Zeichenkette wurde im Dokument nicht gefunden." #: hexeditorwidget.cpp:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Ende des Dokuments erreicht.\n" "Suche am Anfang fortsetzen?" #: hexeditorwidget.cpp:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Anfang des Dokumentes erreicht.\n" "Suche am Ende fortsetzen?" #: hexeditorwidget.cpp:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "Ihre Suche konnte nicht durchgeführt werden.\n" "Es wurde kein Suchmuster angegeben." #: hexeditorwidget.cpp:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "Suchen und Ersetzen" #: hexeditorwidget.cpp:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "Zeichenkette wurde im ausgewählten Bereich nicht gefunden." #: hexeditorwidget.cpp:1774 #, c-format msgid "" "_n: Operation complete.

One replacement was made.
\n" "Operation complete.

%n replacements were made.
" msgstr "" "Vorgang abgeschlossen.

Eine Fundstelle wurde ersetzt.
\n" "Vorgang abgeschlossen.

%n Fundstellen wurden ersetzt.
" #: hexeditorwidget.cpp:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Noch nicht verfügbar.\n" "Definieren Sie Ihre eigene Darstellung." #: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313 msgid "Encoding" msgstr "Darstellung" #: hexeditorwidget.cpp:1831 msgid "Could not collect strings.\n" msgstr "Zeichenketten ließen sich nicht sammeln.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "Zeichenketten sammeln" #: hexeditorwidget.cpp:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Noch nicht verfügbar.\n" "Definieren Sie eine Vorlage und füllen Sie diese mit Daten\n" "aus dem Dokument." #: hexeditorwidget.cpp:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "Einträge betrachten" #: hexeditorwidget.cpp:1917 msgid "Could not collect document statistics.\n" msgstr "Dokument-Statistiken ließen sich nicht ermitteln.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Dokument-Statistiken ermitteln" #: hexeditorwidget.cpp:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Noch nicht verfügbar.\n" "Speichern und laden Sie Ihre Voreinstellungen" #: hexeditorwidget.cpp:1962 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: hexeditorwidget.cpp:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Fehlerhafte Adresse\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:1982 msgid "Read URL" msgstr "Adresse wird gelesen" #: hexeditorwidget.cpp:2015 msgid "Could not save remote file." msgstr "Entfernte Datei ließ sich nicht speichern." #: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130 #: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152 msgid "Write Failure" msgstr "Schreiben fehlgeschlagen" #: hexeditorwidget.cpp:2052 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "" "Die angegebene Datei existiert nicht.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067 #: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375 msgid "Read" msgstr "Lesen" #: hexeditorwidget.cpp:2059 #, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "" "Sie haben einen Ordner angegeben.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2066 #, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "" "Sie haben keine Leseberechtigung für diese Datei.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2074 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "" "Beim Öffnen der Datei ist ein Fehler aufgetreten.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2103 msgid "Could not read file.\n" msgstr "Datei ließ sich nicht lesen.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "Sie haben einen Ordner angegeben." #: hexeditorwidget.cpp:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "Sie haben keine Schreibberechtigung." #: hexeditorwidget.cpp:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "Beim Öffnen der Datei ist ein Fehler aufgetreten." #: hexeditorwidget.cpp:2150 msgid "Could not write data to disk.\n" msgstr "Daten ließen sich nicht speichern.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2232 msgid "Can not create text buffer.\n" msgstr "Textpuffer ließ sich nicht erstellen.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "Laden fehlgeschlagen" #: hexeditorwidget.cpp:2309 msgid "Reading" msgstr "Lesen läuft" #: hexeditorwidget.cpp:2310 msgid "Writing" msgstr "Schreiben läuft" #: hexeditorwidget.cpp:2311 msgid "Inserting" msgstr "Einfügen läuft" #: hexeditorwidget.cpp:2312 msgid "Printing" msgstr "Drucken läuft" #: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401 msgid "Collect strings" msgstr "Zeichenketten sammeln" #: hexeditorwidget.cpp:2315 msgid "Exporting" msgstr "Export läuft" #: hexeditorwidget.cpp:2316 msgid "Scanning" msgstr "Durchsehen läuft" #: hexeditorwidget.cpp:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Möchten Sie wirklich das Lesen abbrechen?" #: hexeditorwidget.cpp:2380 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: hexeditorwidget.cpp:2381 msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "" "Soll der Schreibvorgang wirklich abgebrochen werden?\n" "WARNUNG: Ein Abbruch kann Ihre Daten auf der Platte gefährden" #: hexeditorwidget.cpp:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Möchten Sie wirklich das Einfügen abbrechen?" #: hexeditorwidget.cpp:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Möchten Sie das Drucken wirklich abbrechen?" #: hexeditorwidget.cpp:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Möchten Sie den Darstellungswechel wirklich abbrechen?" #: hexeditorwidget.cpp:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Möchten Sie die Ermittlung von Zeichenketten wirklich abbrechen?" #: hexeditorwidget.cpp:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Möchten Sie das Exportieren wirklich abbrechen?" #: hexeditorwidget.cpp:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "Dokument-Statistiken werden ermittelt" #: hexeditorwidget.cpp:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "Möchten Sie die Durchsicht des Dokuments wirklich abbrechen?" #: hexeditorwidget.cpp:2432 msgid "Could not finish operation.\n" msgstr "Operation ließ sich nicht beenden.\n" #: hexerror.cpp:32 msgid "No data" msgstr "Keine Daten" #: hexerror.cpp:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "Zu wenig Speicher" #: hexerror.cpp:34 msgid "List is full" msgstr "Liste ist voll" #: hexerror.cpp:35 msgid "Read operation failed" msgstr "Lese-Operation fehlgeschlagen" #: hexerror.cpp:36 msgid "Write operation failed" msgstr "Schreib-Operation fehlgeschlagen" #: hexerror.cpp:37 msgid "Empty argument" msgstr "Leeres Argument" #: hexerror.cpp:38 msgid "Illegal argument" msgstr "Ungültiges Argument" #: hexerror.cpp:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "Leerzeiger-Argument" #: hexerror.cpp:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "Umbruchspuffer" #: hexerror.cpp:41 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: hexerror.cpp:42 msgid "No data is selected" msgstr "Es sind keine Daten ausgewählt" #: hexerror.cpp:43 msgid "Empty document" msgstr "Leeres Dokument" #: hexerror.cpp:44 msgid "No active document" msgstr "Kein aktives Dokument" #: hexerror.cpp:45 msgid "No data is marked" msgstr "Keine Daten markiert" #: hexerror.cpp:46 msgid "Document is write protected" msgstr "Dokument ist schreibgeschützt" #: hexerror.cpp:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "Größe des Dokumentes ist nicht veränderbar" #: hexerror.cpp:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "Operation wurde gestoppt" #: hexerror.cpp:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Ungültiger Modus" #: hexerror.cpp:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "Programm ist beschäftigt, versuchen Sie es bitte später nochmals." #: hexerror.cpp:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "Der Wert ist nicht im gültigen Bereich" #: hexerror.cpp:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "Operation wurde abgebrochen" #: hexerror.cpp:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: hexerror.cpp:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden." #: hexerror.cpp:60 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: hexmanagerwidget.cpp:136 msgid "Conversion" msgstr "Konvertierung" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "8-Bit mit Vorzeichen:" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "8-Bit ohne Vorzeichen:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "16-Bit mit Vorzeichen:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "16-Bit ohne Vorzeichen:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "32-Bit mit Vorzeichen:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "32-Bit ohne Vorzeichen:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "32 bit float:" msgstr "32-Bit-Gleitkomma:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "64 bit float:" msgstr "64-Bit-Gleitkomma:" #: hextoolwidget.cpp:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Litte-Endian-Darstellung" #: hextoolwidget.cpp:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "Hexadezimal ohne Vorzeichen anzeigen" #: hextoolwidget.cpp:122 msgid "Stream length:" msgstr "Streambreite:" #: hextoolwidget.cpp:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "Immer 8-Bit" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bit Window" msgstr "Bit-Fenster" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bits Window" msgstr "Bit-Fenster" #: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95 msgid "Offset" msgstr "Offset" #: hexviewwidget.cpp:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Lesezeichen löschen" #: hexviewwidget.cpp:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "Lesezeichen ersetzen" #: main.cpp:34 msgid "TDE hex editor" msgstr "TDE-Hexeditor" #: main.cpp:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Zu \"offset\" gehen" #: main.cpp:41 msgid "File(s) to open" msgstr "Zu öffnende Datei(en)" #: main.cpp:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cpp:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n" "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "Dieses Programm benutzt veränderte Quellen und Techniken aus anderen TDE-" "Programmen,\n" "besonders aus kwrite, tdeiconedit und ksysv. Dank geht an die Autoren und " "Betreuer.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, hat Teile der Bit-Tauschfunktion " "geschrieben.\n" "\n" "Graig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, hat Teile der Bit-Streamfunktion " "des Konvertierungsfeldes erstellt.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, hat den Zeichenketten-Dialog erweitert.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, hat mir mit sehr guten " "Fehlerberichten\n" "dabei geholfen, ein paar hässliche Fehler zu beheben.\n" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Datenlayout im Editor" #: optiondialog.cpp:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Hexadezimaler Modus" #: optiondialog.cpp:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "Dezimaler Modus" #: optiondialog.cpp:115 msgid "Octal Mode" msgstr "Oktaler Modus" #: optiondialog.cpp:116 msgid "Binary Mode" msgstr "Binärer Modus" #: optiondialog.cpp:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "Nur-Text-Modus" #: optiondialog.cpp:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "Stan&dard-Zeilenlänge [Byte]:" #: optiondialog.cpp:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "Sp&altenbreite [Bytes]:" #: optiondialog.cpp:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "Zeilenlänge ist &fest (wenn nötig Rollbalken benutzen)" #: optiondialog.cpp:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "Spalte am &Ende der Zeile sperren (bei mehr als einer Spalte)" #: optiondialog.cpp:176 msgid "Vertical Only" msgstr "Nur vertikal" #: optiondialog.cpp:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "Nur horizontal" #: optiondialog.cpp:178 msgid "Both Directions" msgstr "Beide Richtungen" #: optiondialog.cpp:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "&Gitterlinien zwischen Texten:" #: optiondialog.cpp:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "Breite des &linken Trenners [Pixel]:" #: optiondialog.cpp:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "Breite des &rechten Trenners [Pixel]:" #: optiondialog.cpp:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "Randbreite des &Trenners [Pixel]:" #: optiondialog.cpp:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "Ra&ndbreite [Pixel]:" #: optiondialog.cpp:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "Spaltentrennung ist so breit wie ein &Zeichen" #: optiondialog.cpp:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "S&paltentrennung [Pixel]:" #: optiondialog.cpp:257 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: optiondialog.cpp:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "Cursor-Verhalten (nur für Editor gültig)" #: optiondialog.cpp:262 msgid "Blinking" msgstr "Blinken" #: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267 msgid "Do not b&link" msgstr "B&linkt nicht" #: optiondialog.cpp:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "Blink-Inter&vall [ms]:" #: optiondialog.cpp:284 msgid "Shape" msgstr "Form" #: optiondialog.cpp:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "&Immer Kästchen (rechteckigen Cursor) verwenden" #: optiondialog.cpp:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "Breiten &Cursor im Einfüge-Modus verwenden" #: optiondialog.cpp:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Cursor-Verhalten, wenn der Editor den Fokus verliert" #: optiondialog.cpp:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "Blinken &anhalten (wenn Blinken eingeschaltet)" #: optiondialog.cpp:306 msgid "H&ide" msgstr "A&usblenden" #: optiondialog.cpp:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "&Nichts tun" #: optiondialog.cpp:323 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: optiondialog.cpp:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "Editorfarben (Auswahlfarbe des Systems wird immer benutzt)" #: optiondialog.cpp:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "System&farben benutzen (wie im Kontrollzentrum ausgewählt)" #: optiondialog.cpp:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "Hintergrundfarbe für ungerade Zeilen" #: optiondialog.cpp:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "Hintergrundfarbe für gerade Zeilen" #: optiondialog.cpp:344 msgid "Offset Background" msgstr "Hintergrundfarbe für Offset-Spalte" #: optiondialog.cpp:345 msgid "Inactive Background" msgstr "Farbe für inaktiven Hintergrund" #: optiondialog.cpp:346 msgid "Even Column Text" msgstr "Farbe für Text in geraden Spalten" #: optiondialog.cpp:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "Farbe für Text in ungeraden Spalten" #: optiondialog.cpp:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "Farbe für nicht druckbaren Text" #: optiondialog.cpp:349 msgid "Offset Text" msgstr "Farbe für Offset-Text" #: optiondialog.cpp:350 msgid "Secondary Text" msgstr "Farbe für zweiten Text" #: optiondialog.cpp:351 msgid "Marked Background" msgstr "Hintergrundfarbe bei Auswahl" #: optiondialog.cpp:352 msgid "Marked Text" msgstr "Textfarbe bei Auswahl" #: optiondialog.cpp:353 msgid "Cursor Background" msgstr "Hintergrundfarbe für Cursor" #: optiondialog.cpp:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "Textfarbe bei Cursorposition (Kästchenform)" #: optiondialog.cpp:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "Hintergrundfarbe für Lesezeichen" #: optiondialog.cpp:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "Textfarbe für Lesezeichen" #: optiondialog.cpp:357 msgid "Separator" msgstr "Farbe für Trenner" #: optiondialog.cpp:358 msgid "Grid Lines" msgstr "Farbe für Gitterlinien" #: optiondialog.cpp:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "" "Auswahl der Schriftart (Editor kann nur Schriftarten mit fester Breite " "verwenden)" #: optiondialog.cpp:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "&System-Schriftart verwenden (wie im Kontrollzentrum ausgewählt)" #: optiondialog.cpp:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "KHexEdit: Editor-Schriftart" #: optiondialog.cpp:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "Nicht druckbare Zeichen &abbilden auf:" #: optiondialog.cpp:428 msgid "File Management" msgstr "Dateiverwaltung" #: optiondialog.cpp:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "Das zuletzt geöffnete Dokument" #: optiondialog.cpp:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "Alle zuletzt geöffneten Dokumente" #: optiondialog.cpp:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Folgende Dok&umente beim Start öffnen:" #: optiondialog.cpp:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "Beim &Start zur vorherigen Cursorposition gehen" #: optiondialog.cpp:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "&Dokument mit Schreibschutz öffnen" #: optiondialog.cpp:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "&Cursorposition nach Neuladen des Dokuments beibehalten" #: optiondialog.cpp:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "S&icherungskopie beim Speichern erstellen" #: optiondialog.cpp:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "Liste \"Zuletzt geöffnete Dateien\" &nicht speichern" #: optiondialog.cpp:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when " "the program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Ist diese Ankreuzbox ausgewählt, wird die Liste der zuletzt bearbeiteten " "Dateien beim Verlassen des Programms gelöscht.\n" "Diese Einstellung hat keinen Einfluss auf die TDE-weite Liste mit zuletzt " "benutzten Dateien." #: optiondialog.cpp:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "Liste \"Zuletzt geöffnete Dateien\" jetzt &löschen" #: optiondialog.cpp:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Ein Klick auf diesen Knopf löscht die Liste der zuletzt bearbeiteten " "Dateien.\n" "Diese Einstellung hat keinen Einfluss auf die TDE-weite Liste mit zuletzt " "benutzten Dateien." #: optiondialog.cpp:520 msgid "Various Properties" msgstr "Verschiedene Eigenschaften" #: optiondialog.cpp:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "&Auswahl automatisch in Zwischenablage kopieren" #: optiondialog.cpp:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "&Editor im \"Einfüge\"-Modus starten" #: optiondialog.cpp:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "We&itersuchen bestätigen, wenn das Ende des Dokuments erreicht wurde" #: optiondialog.cpp:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "Cursor springt zum &nächsten Byte, wenn er bewegt wird" #: optiondialog.cpp:550 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: optiondialog.cpp:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "Klang spielen beim Fehlschlagen von &Dateneingaben (z. B. Tippen)" #: optiondialog.cpp:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "&Klang spielen bei schweren Ausnahmefehlern" #: optiondialog.cpp:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Anzeige der Lesezeichen" #: optiondialog.cpp:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Sichtbare Lesezeichen in der Offset-Spalte verwenden" #: optiondialog.cpp:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Sichtbare Lesezeichen in den Editor-Feldern verwenden" #: optiondialog.cpp:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "" "Bestätigen, wenn Anzahl der gedruckten Seiten die Beschränkung ü&berschreitet" #: optiondialog.cpp:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "&Beschränkung auf [Seiten]:" #: optiondialog.cpp:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "&Rückgängig-Beschränkung:" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "&Werte-Kodierung" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadezimal" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179 msgid "&Decimal" msgstr "&Dezimal" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181 msgid "&Octal" msgstr "&Oktal" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183 msgid "&Binary" msgstr "&Binär" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 msgid "&Char Encoding" msgstr "&Zeichen-Kodierung" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "Nicht &druckbare Zeichen anzeigen (<32)" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 msgid "&Resize Style" msgstr "&Größenänderungs-Stil" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 msgid "&No Resize" msgstr "&Keine Größenänderung" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "&Gruppen sperren" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "&Volle Größe ausnutzen" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 msgid "&Line Offset" msgstr "Zeilen-O&ffset" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 msgid "&Columns" msgstr "&Spalten" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "&Werte-Spalte" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "&Zeichen-Spalte" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "&Beide Spalten" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit2Part" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 msgid "Embedded hex editor" msgstr "Eingebetteter Hexeditor" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "Autor" #: printdialogpage.cpp:38 msgid "Page Layout" msgstr "Seitenlayout" #: printdialogpage.cpp:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Ränder [Millimeter]" #: printdialogpage.cpp:72 msgid "&Top:" msgstr "&Oben:" #: printdialogpage.cpp:73 msgid "&Bottom:" msgstr "&Unten:" #: printdialogpage.cpp:74 msgid "&Left:" msgstr "&Links:" #: printdialogpage.cpp:75 msgid "&Right:" msgstr "&Rechts:" #: printdialogpage.cpp:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "&Kopfzeile über Text" #: printdialogpage.cpp:118 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: printdialogpage.cpp:119 msgid "Center:" msgstr "Zentriert:" #: printdialogpage.cpp:120 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: printdialogpage.cpp:121 msgid "Border:" msgstr "Rand:" #: printdialogpage.cpp:125 msgid "Date & Time" msgstr "Datum und Zeit" #: printdialogpage.cpp:131 msgid "Single Line" msgstr "Einzelne Zeile" #: printdialogpage.cpp:132 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: printdialogpage.cpp:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "&Fußzeile unter Text" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863 msgid "Dec" msgstr "Dez" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871 msgid "Bin" msgstr "Bin" #: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875 msgid "Txt" msgstr "Text" #: searchbar.cpp:79 msgid "Backwards" msgstr "Rückwärts" #: searchbar.cpp:80 msgid "Ignore case" msgstr "Groß/Kleinschreibung ignorieren" #: statusbarprogress.cpp:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2 von %3" #: statusbarprogress.cpp:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201 msgid "Extract Strings" msgstr "Zeichenketten herausziehen" #: stringdialog.cpp:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "&Minimale Länge:" #: stringdialog.cpp:66 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: stringdialog.cpp:71 msgid "&Use" msgstr "&Anwenden" #: stringdialog.cpp:80 msgid "&Ignore case" msgstr "&Groß/Kleinschreibung ignorieren" #: stringdialog.cpp:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "Offset &dezimal anzeigen" #: stringdialog.cpp:96 msgid "String" msgstr "Zeichenkette" #: stringdialog.cpp:106 msgid "Number of strings:" msgstr "Anzahl der Zeichenketten:" #: stringdialog.cpp:114 msgid "Displayed:" msgstr "Angezeigt:" #: stringdialog.cpp:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a " "valid regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "Der Filterausdruck, den Sie angegeben haben, ist fehlerhaft.\n" "Sie müssen einen gültigen regulären Ausdruck angeben.\n" "Ohne Filter fortfahren?" #: toplevel.cpp:130 msgid "&Insert..." msgstr "&Einfügen ..." #: toplevel.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportieren ..." #: toplevel.cpp:142 msgid "&Cancel Operation" msgstr "&Operation abbrechen" #: toplevel.cpp:144 msgid "&Read Only" msgstr "&Nur Lesen" #: toplevel.cpp:146 msgid "&Allow Resize" msgstr "&Größe veränderbar" #: toplevel.cpp:148 msgid "N&ew Window" msgstr "Neues &Fenster" #: toplevel.cpp:150 msgid "Close &Window" msgstr "Fen&ster schließen" #: toplevel.cpp:165 msgid "&Goto Offset..." msgstr "&Gehe zu Offset ..." #: toplevel.cpp:167 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "&Muster einfügen ..." #: toplevel.cpp:170 msgid "Copy as &Text" msgstr "Als &Text kopieren" #: toplevel.cpp:172 msgid "Paste into New &File" msgstr "In neue &Datei einfügen" #: toplevel.cpp:174 msgid "Paste into New &Window" msgstr "In ein neues &Fenster einfügen" #: toplevel.cpp:185 msgid "&Text" msgstr "&Text" #: toplevel.cpp:193 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "Offsetspalte an&zeigen" #: toplevel.cpp:195 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Text&feld anzeigen" #: toplevel.cpp:197 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "Offset als Dezi&malzahl" #: toplevel.cpp:199 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "&Großbuchstaben (Daten)" #: toplevel.cpp:201 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "G&roßbuchstaben (Offset)" #: toplevel.cpp:204 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "&Standard" #: toplevel.cpp:206 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "US-&ASCII (7 Bit)" #: toplevel.cpp:208 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cpp:216 msgid "&Extract Strings..." msgstr "Zeichenketten &herausziehen ..." #: toplevel.cpp:220 msgid "&Binary Filter..." msgstr "&Binärfilter ..." #: toplevel.cpp:222 msgid "&Character Table" msgstr "&Zeichentabelle ..." #: toplevel.cpp:224 msgid "C&onverter" msgstr "&Konvertierer ..." #: toplevel.cpp:226 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistiken ..." #: toplevel.cpp:231 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "Lesezeichen &ersetzen" #: toplevel.cpp:233 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "Lesezeichen &löschen" #: toplevel.cpp:235 msgid "Re&move All" msgstr "&Alle löschen" #: toplevel.cpp:237 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "Zum &nächsten Lesezeichen gehen" #: toplevel.cpp:240 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "Zum &vorherigen Lesezeichen gehen" #: toplevel.cpp:246 msgid "Show F&ull Path" msgstr "&Vollen Pfad anzeigen" #: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269 msgid "&Hide" msgstr "&Ausblenden" #: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271 msgid "&Above Editor" msgstr "&Oberhalb des Editors" #: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273 msgid "&Below Editor" msgstr "&Unterhalb des Editors" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Floating" msgstr "&Beweglich" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "In Hauptfenster &einbetten" #: toplevel.cpp:290 msgid "Drag document" msgstr "Dokument herüberziehen" #: toplevel.cpp:291 msgid "Drag Document" msgstr "Dokument herüberziehen" #: toplevel.cpp:301 msgid "Toggle write protection" msgstr "Schreibschutz ein-/ausschalten" #: toplevel.cpp:326 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Auswahl: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cpp:328 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990 msgid "OVR" msgstr "ÜBR" #: toplevel.cpp:330 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Größe: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cpp:331 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Offset: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cpp:332 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890 msgid "RW" msgstr "RW" #: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747 msgid "Offset:" msgstr "Offset:" #: toplevel.cpp:344 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: toplevel.cpp:533 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "Zuletzt geöffnete Datei %1 liegt auf einem Ordner im Netz" #: toplevel.cpp:543 msgid "Can not create new window.\n" msgstr "Neues Fenster lässt sich nicht erstellen.\n" #: toplevel.cpp:579 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "Änderungen in einigen Fenstern wurden nicht gespeichert.\n" "Wenn Sie das Programm jetzt beenden, gehen alle Änderungen\n" "verloren." #: toplevel.cpp:788 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Größe: %1" #: toplevel.cpp:890 msgid "R" msgstr "R" #: toplevel.cpp:922 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Offset: %1" #: toplevel.cpp:990 msgid "INS" msgstr "EINF" #: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Darstellung: %1" #: toplevel.cpp:1169 msgid "Selection:" msgstr "Auswahl:" #: khexeditui.rc:10 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Zugriffs&rechte" #: khexeditui.rc:19 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "Spe&zial" #: khexeditui.rc:42 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "Dokument-Dar&stellung" #: khexeditui.rc:67 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "Doku&mente" #: khexeditui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "&Dokument-Karteikarten" #: khexeditui.rc:78 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "Konvertierungs&feld" #: khexeditui.rc:83 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "Suc&hleiste" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "O&peration:" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Vorherige" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Ersetzen:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Einfügen ..." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Ohne Namen %1" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken läuft" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Export läuft" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen läuft" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Profile" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Textfarbe für Lesezeichen" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KHexEdit"