# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-29 21:16+0200\n" "Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n" "Language-Team: Romanian <ro-kde@egroups.com>\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9alpha\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "FIBS Engine" msgstr "Motor de joc FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Aici puteţi configura motorul de joc FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227 #, fuzzy msgid "Automatic Messages" msgstr "Mesaje automate:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Afişează o copie a mesajelor personale în fereasra principală" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Cere automat informaţiile jucătorului la invitaţie" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "În mod normal, toate mesajele trimise direct către dumneavoastră de către " "alţi jucători sînt afişate numai în fereastra de convorbire. Marcaţi această " "opţiune dacă doriţi o copie a acestor mesaje în fereastra principală." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" "Marcaţi această căsuţă dacă doriţi să primiţi informaţii despre jucătorii pe " "care îi invitaţi la joc." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256 #, fuzzy msgid "Start match:" msgstr "Meci de start:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 #, fuzzy msgid "Win match:" msgstr "Meci cîştigat:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 #, fuzzy msgid "Lose match:" msgstr "Meci pierdut:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Dacă doriţi să trimiteţi un salut standard către oponentul dumneavoastră " "cînd porniţi un meci nou, marcaţi această căsuţă şi scrieţi mesajul în linia " "de editare." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Dacă doriţi să trimiteţi mesaj standard către oponentul dumneavoastră cînd " "cîştigaţi un meci, marcaţi această căsuţă şi scrieţi mesajul în linia de " "editare." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Dacă doriţi să trimiteţi mesaj standard către oponentul dumneavoastră cînd " "pierdeţi un meci, marcaţi această căsuţă şi scrieţi mesajul în linia de " "editare." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Server:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Altul:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307 #, fuzzy msgid "Server name:" msgstr "Nume server:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 #, fuzzy msgid "Server port:" msgstr "Port server:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 #, fuzzy msgid "User name:" msgstr "Nume utilizator:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Introduceţi aici numele gazdei FIBS. Aproape ca sigur că aceasta trebuie să " "fie \"fibs.com\". Dacă lăsaţi necompletat acest cîmp, atunci veţi fi " "întrebat la momentul conectării." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Introduceţi aici numărul portului pentru FIBS. Mai mult ca sigur, numărul " "acestuia este \"4321\". Dacă lăsaţi acest cîmp gol, veţi fi întrebat de el " "la momentul conectării." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "Introduceţi numele de cont pe FIBS. Dacă încă nu aveţi unul, trebuie mai " "întîi să vă creaţi unul utilizînd intrarea de meniu corespunzătoare. Dacă " "lăsaţi necompletat acest cîmp veţi fi întrebat de nume la conectare." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "Introduceţi numele de cont pe FIBS. Dacă încă nu aveţi unul, trebuie mai " "întîi să vă creaţi unul utilizînd intrarea de meniu corespunzătoare. Dacă " "lăsaţi necompletat acest cîmp veţi fi întrebat de nume la conectare. Parola " "nu va fi vizibilă." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340 msgid "Keep connections alive" msgstr "Păstrează conexiunea deschisă" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342 #, fuzzy msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "În mod uzual, server-ul FIBS închide conexiunea după o oră de pauză. Cînd " "marcaţi această opţiune, %1 va încerca să ţină conexiunea deschisă, chiar " "dacă nu faceţi mutări sau comunicaţi cu persoane. Utilizaţi cu grijă această " "opţiune dacă nu aveţi acces permanent la Internet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356 msgid "&Connection" msgstr "&Conexiune" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368 msgid "&Buddy List" msgstr "Listă &prieteni" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (C)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (experienţă %2, rată %3) doreşte să continue un meci jucat cu " "dumneavoastră. Dacă doriţi să jucaţi utilizaţi itemul de meniu corespunzător " "pentru a vă alătura (sau scrieţi 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 doreşte să continue un joc cu dumneavoastră pe care l-a salvat" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (N)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" "%1 (experienţă %2, rată %3) doreşte să joace un meci fără limite cu " "dumneavoastră. Dacă doriţi să jucaţi utilizaţi itemul de meniu corespunzător " "pentru a vă alătura (sau scrieţi 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 va invitat la un joc fără limite" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "" "nged here\n" "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" "%1 (experienţă %2, rată %3) doreşte să joace un meci de %4 puncte cu " "dumneavoastră. Dacă doriţi să jucaţi utilizaţi itemul de meniu corespunzător " "pentru a vă alătura (sau scrieţi 'join %5')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 va invitat la joc pentru un meci de %2 puncte" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 #, fuzzy msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Sînteţi conectat încă. Doriţi să închid conexiunea FIBS?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Log Out" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 #, fuzzy msgid "Stay Connected" msgstr "Conectat" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Scriteţi mesajul care trebuie să fie afişat\n" "utilizatorilor atunci cînd nu sînteţi lîngă\n" "calculator." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879 #, fuzzy, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Priveşte " #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Conectez..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981 msgid "Connected" msgstr "Conectat" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Disconnected." msgstr "&Deconectează" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Introduceţi numele server-ului la care doriţi să\n" "vă conectaţi. Acesta ar trebui să fie aproape\n" "întotdeauna \"fibs.com\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "" "Introduceţi numele portului pentru server. În mod normal este \"4321\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Introduceţi numele de cont pe care doriţi să-l utilizaţi pentru\n" "server-ul %1. El nu trebuie să conţină spaţii sau caracterul \"două puncte" "\". Dacă numele de cont ales nu este dispobinil, atunci veţi\n" "fi invitat să alegeţi altul.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Introduceţi numele de cont pentru server-ul %1. Dacă nu aveţi\n" "unul încă, atunci ar trebui să îl creaţi utilizînd itemul de\n" "meniu corespunzător.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "Numele de cont nu poate conţine spaţii sau caracterul \"două puncte\"!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Introduceţi parola pe care doriţi să o utilizaţi cu\n" "numele de cont %1 pe server-ul %2. Ea nu poate conţine\n" "caracterul \"două puncte\".\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113 #, fuzzy msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Introduceţi parola pentru numele de\n" "cont %1 pe server-ul %1.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Parola nu poate conţine caracterul \"două puncte\" sau spaţii!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "A apărut o problemă privind numele dumneavoastră de cont şi\n" "parola. Le puteţi reintroduce şi să încercaţi să vă conectaţi\n" "din nou." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Parolă/Nume de cont greşite" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406 msgid "Reconnect" msgstr "Reconectează" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, ultima logare de la %2 la %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "Comutatorul \"mai multe table\" a fost setat." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Comutatorul \"notificare\" a fost setat." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520 msgid "The report toggle has been set." msgstr "Comutatorul \"raport\" a fost setat." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "Numele de cont este deja utilizat. Selectaţi altul." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "Numele de cont nu poate conţine spaţii\n" "sau caracterul \"două puncte\"!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608 msgid "" "Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Contul dumneavoastră va fi creat. Noul cont este <u>%1</u>. Pentru a activa " "complet acest cont, trebuie să închideţi conexiunea. După reconectare puteţi " "începe să jucaţi table utilizînd FIBS." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) contra %3 (%4) - joc terminat" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) contra %3 (%4) - joc fără limite" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) contra %3 (%4) - joc de %5 puncte" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768 msgid "Please make your move" msgstr "Executaţi mutarea dumneavoastră" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "" "(sau utilizaţi itemul de meniu corespunzător pentru a vă alătura unui meci)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Este rîndul dumneavoastră să aruncaţi zarurile sau să dublaţi cubul" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(sau utilizaţi itemul de meniu corespunzător pentru a renunţa sau continua " "meciul)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(sau utilizaţi itemul de meniu corespunzător pentru a accepta sau rejecta " "oferta)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Aţi pierdut jocul." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Felicitări, aţi cîştigat jocul!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "Nu ar trebui niciodată să setaţi variabila 'boardstyle' manual! Este vital " "pentru pentru funcţionarea corespunzătoare a programului ca valoarea ei să " "rămînă 3. Ea a fost resetată pentru dumneavoastră." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159 msgid "&Connect" msgstr "&Conectează" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160 msgid "New Account" msgstr "Cont nou" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161 msgid "&Disconnect" msgstr "&Deconectează" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169 msgid "&Invite..." msgstr "&Invită..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175 msgid "&Commands" msgstr "&Comenzi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177 msgid "Away" msgstr "Plecat" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194 msgid "Ready to Play" msgstr "Gata de joc" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196 msgid "Show Rating Computations" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Cere duble" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214 msgid "&Response" msgstr "&Răspuns" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Accept" msgstr "Acceptă" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Reject" msgstr "Respinge" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224 msgid "Join" msgstr "Conectează" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225 msgid "Leave" msgstr "Părăseşte" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235 msgid "&Join" msgstr "&Conectează" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258 msgid "&Player List" msgstr "Listă &jucători" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259 msgid "&Chat" msgstr "&Convorbire" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201 msgid "%1 user" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220 msgid "Chat Window" msgstr "Fereastră convorbire" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Aceasta este zona de afişare a ferestrei de convorbire.\n" "\n" "Textul din această fereastră este colorat în funcţie de modul în care este " "direcţionat: adresat dumneavoastră, strigat către populaţia generală a FIBS, " "a fost spus de dumneavoastră sau este de interes general. Dacă aţi selectat " "numele unui jucător, contextul conţine înregistrările specifice acestuia." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231 #, fuzzy msgid "Info On" msgstr "Informaţii despre" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235 #, fuzzy msgid "Talk To" msgstr "Vorbeşte cu" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307 msgid "Use Dialog" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309 #, fuzzy msgid "1 Point Match" msgstr "Meci cîştigat:" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311 #, fuzzy msgid "2 Point Match" msgstr "Meci cîştigat:" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313 #, fuzzy msgid "3 Point Match" msgstr "Meci cîştigat:" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315 #, fuzzy msgid "4 Point Match" msgstr "Meci cîştigat:" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317 #, fuzzy msgid "5 Point Match" msgstr "Meci cîştigat:" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319 #, fuzzy msgid "6 Point Match" msgstr "Meci cîştigat:" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321 #, fuzzy msgid "7 Point Match" msgstr "Meci cîştigat:" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323 #, fuzzy msgid "Unlimited" msgstr "&Nelimitat" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325 #, fuzzy msgid "Resume" msgstr "&Continuă" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278 msgid "Gag" msgstr "Tăcut" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279 msgid "Ungag" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Clear Gag List" msgstr "Şterge lista de tăcuţi" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284 #, fuzzy msgid "Silent" msgstr "Client" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 #, fuzzy msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Selectaţi toţi utilizatorii pe\n" "care doriţi să-i eliminaţi din\n" "lista de tăcuţi şi apoi apăsaţi\n" "OK. După aceasta ar trebui să\n" "auziţi din nou ceea ce vă strigă." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379 msgid "&Gag List" msgstr "Lista &tăcuţi" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Vorbeşte cu " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550 msgid "<u>%1 tells you:</u> %2" msgstr "<u>%1 vă zice:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559 msgid "<u>%1 shouts:</u> %2" msgstr "<u>%1 strigă:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567 msgid "<u>%1 whispers:</u> %2" msgstr "<u>%1 şopteşte:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576 msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2" msgstr "<u>%1 chibiţează:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584 msgid "<u>You tell %1:</u> %2" msgstr "<u>I-aţi spus lui %1:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591 #, c-format msgid "<u>You shout:</u> %1" msgstr "<u>Aţi strigat:</u> %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598 #, c-format msgid "<u>You whisper:</u> %1" msgstr "<u>Aţi şoptit:</u> %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605 #, c-format msgid "<u>You kibitz:</u> %1" msgstr "<u>Aţi chibiţat:</u> %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616 msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3" msgstr "<u>Utilizatorul %1 a lăsat un mesaj la %2</u>: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Mesajul dumneavoastră pentru %1 a fost livrat." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Mesajul dumneavoastră pentru %1 a fost salvat." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647 #, fuzzy msgid "<u>You say to yourself:</u> " msgstr "<u>Aţi strigat:</u> %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571 #, fuzzy, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Informaţii despre " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589 #, fuzzy, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Invită " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696 #, fuzzy, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Tăcut " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699 #, fuzzy, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Tăcut " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728 #, fuzzy msgid "The gag list is now empty." msgstr "Lista de tăcuţi este acum goală." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Nu veţi auzi ce spune şi strigă %1." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764 #, fuzzy msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Veţi auzi ce spune şi strigă %1." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786 #, fuzzy msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Veţi auzi ce strigă lumea." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Veţi auzi ce strigă lumea." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:54 msgid "Invite Players" msgstr "Invită jucători" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:63 msgid "&Invite" msgstr "&Invită" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Resume" msgstr "&Continuă" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Unlimited" msgstr "&Nelimitat" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:70 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Scrieţi în primul cîmp numele jucătorului pe care doriţi să-l\n" "invitaţi şi selectaţi lungimea dorită în spin box." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217 msgid "Player" msgstr "Jucător" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Opponent" msgstr "Oponent" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 #, fuzzy msgid "Watches" msgstr "Urmăreşte " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Status" msgstr "Stare" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Rating" msgstr "Rată" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Exp." msgstr "Exp." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Idle" msgstr "Pauză" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Time" msgstr "Timp" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 #, fuzzy msgid "Host name" msgstr "Gazdă" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Client" msgstr "Client" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Email" msgstr "Email" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "Această listă conţine lista jucătorilor. Ea afişează toţi jucătorii care " "sînt logaţi pe server-ul FIBS. Puteţi utiliza opţiuni de configurare pentru " "a selecta coloanele pe care doriţi să le vedeţi." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Informaţii " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292 #, fuzzy msgid "Talk" msgstr "Convorbire " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297 #, fuzzy msgid "Look" msgstr "Priveşte " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 #, fuzzy msgid "Watch" msgstr "Urmăreşte " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 #, fuzzy msgid "Unwatch" msgstr "Urmăreşte " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599 #, fuzzy msgid "Blind" msgstr "Orbeşte " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Actualizează " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335 msgid "Invite" msgstr "Invită" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453 #, fuzzy msgid "Column Selection" msgstr "Selecţie coloană:" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483 msgid "&Playerlist" msgstr "Listă &jucători" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, fuzzy, c-format msgid "Email to %1" msgstr "Trimite email la " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, fuzzy, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Priveşte la " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, fuzzy, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Urmăreşte " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, fuzzy, c-format msgid "Update %1" msgstr "Actualizează " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, fuzzy, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Orbeşte " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, fuzzy, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Orbeşte " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Listă jucători - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 msgid "gnubg doubles" msgstr "" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 #, fuzzy msgid "&Accept" msgstr "Acceptă" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "Re&double" msgstr "" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 #, fuzzy msgid "&Reject" msgstr "Respinge" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187 #, fuzzy msgid "Please roll or double." msgstr "%1, aruncaţi zarurile sau dublaţi." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190 #, fuzzy msgid "Please roll." msgstr "%1, aruncaţi zarurile sau dublaţi." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201 #, fuzzy msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Listă jucători - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207 #, fuzzy msgid "Please move 1 piece." msgstr "%1, vă rog să mutaţi o piesă." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210 #, fuzzy msgid "Please move %1 pieces." msgstr "%1, vă rog să mutaţi %2 piese." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224 #, fuzzy msgid "gnubg cannot move." msgstr "%1, nu puteţi muta." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:797 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 contra %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "" "Există deja un joc activ. Pornind unul nou va determina încheierea lui." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287 #, fuzzy msgid "Start New Game" msgstr "Porneşte joc nou" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 #, fuzzy msgid "Continue Old Game" msgstr "Continuă joc vechi" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293 #, fuzzy msgid "Starting a new game." msgstr "Porneşte joc nou" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 #, fuzzy msgid "GNU Engine" msgstr "&Motor de joc" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 #, fuzzy msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Aici puteţi configura motorul de joc FIBS" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441 #, fuzzy msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "Joc de table GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.<br/><br/>" msgstr "" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506 #, fuzzy msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "Nu am putut porni procesul GNU Backgammon.\n" "\n" "Asiguraţi-vă că programul este accesibil prin\n" "variabila de mediu PATH şi are numele \"gnubg\".\n" "De asemenea, verificaţi ca versiunea programului\n" "să fie mai nouă decît 1 martie 2001." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534 #, fuzzy msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "Procesul GNU Backgammon (%1) s-a terminat." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:62 #, fuzzy msgid "Local Games" msgstr "Încarcă jos" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 #, fuzzy msgid "Offer Network Games" msgstr "Porneşte joc nou" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Join Network Games" msgstr "" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:70 msgid "&Types" msgstr "" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:76 #, fuzzy msgid "&Names..." msgstr "Nume utilizator:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:137 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:149 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:152 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:158 #, fuzzy msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "" "Introduceţi numele server-ului la care doriţi să\n" "vă conectaţi. Acesta ar trebui să fie aproape\n" "întotdeauna \"fibs.com\"." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:166 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:185 #, fuzzy msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Conectez..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:188 #, fuzzy msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Conectez..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:218 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:455 msgid "one" msgstr "" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "two" msgstr "" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:508 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:547 #, fuzzy msgid "Type the name of the first player:" msgstr "" "Introduceţi numele server-ului la care doriţi să\n" "vă conectaţi. Acesta ar trebui să fie aproape\n" "întotdeauna \"fibs.com\"." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:550 #, fuzzy msgid "Type the name of the second player:" msgstr "" "Introduceţi numele server-ului la care doriţi să\n" "vă conectaţi. Acesta ar trebui să fie aproape\n" "întotdeauna \"fibs.com\"." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:569 #, fuzzy msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Listă jucători - %1 - %2/%3" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:122 #, fuzzy msgid "&New Game..." msgstr "Nume utilizator:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Inversează culorile" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:125 msgid "&Edit Mode" msgstr "Mod &editare" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Offline Engine" msgstr "" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 #, fuzzy msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Aici puteţi configura motorul de joc FIBS" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:198 #, fuzzy msgid "Names" msgstr "Nume utilizator:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:208 #, fuzzy msgid "First player:" msgstr "Invită jucători" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "Second player:" msgstr "" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:216 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:223 #, fuzzy msgid "&Player Names" msgstr "Listă &jucători" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252 msgid "South" msgstr "Sud" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "North" msgstr "Nord" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:319 #, fuzzy msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 a aruncat %2, %3 a aruncat %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327 #, fuzzy msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 face prima mutare." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Introduceţi porecla jucătorului a cărui\n" "casă este în partea de jos a tablei." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:394 #, fuzzy msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Introduceţi porecla jucătorului a cărui\n" "casă este în partea de sus a tablei." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655 #, fuzzy msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 a cîştigat jocul. Felicitări!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:442 #, fuzzy msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, aruncaţi zarurile sau dublaţi." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:561 #, fuzzy msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Nu este rîndul dumneavoastră la aruncare!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:613 #, fuzzy msgid "Game over!" msgstr "Joc terminat!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:620 #, fuzzy msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, nu puteţi muta." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:629 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "%1, vă rog să mutaţi %2 piese." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:648 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 a dublat. %2, acceptaţi dubla?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Doubling" msgstr "Dublez" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:660 #, fuzzy msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 a acceptat dubla. Jocul continuă." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:698 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Sînteţi în mijlocul jocului. Închid într-adevăr?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:723 #, fuzzy msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "Comenzile text încă nu merg. Comanda \"%1\" a fost ignorată." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:793 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 contra %2 - Mod editare" #: kbg.cpp:77 msgid "Open Board" msgstr "Deschide tablă" #: kbg.cpp:78 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:79 #, fuzzy msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "Joc de table GNU" #: kbg.cpp:80 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "" #: kbg.cpp:82 msgid "FIBS Home" msgstr "Locaţie FIBS" #: kbg.cpp:85 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Reguli joc de table" #: kbg.cpp:107 msgid "&Engine" msgstr "&Motor de joc" #: kbg.cpp:123 msgid "Double Cube" msgstr "Dublă" #: kbg.cpp:132 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Jocul de table pe web" #: kbg.cpp:144 msgid "Command: " msgstr "Comandă: " #: kbg.cpp:181 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "Această zonă conţine mesajele de stare ale jocului. Multe dintre acestea vă " "sînt trimise de către motorul de joc curent." #: kbg.cpp:185 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "Aceasta este linia de comandă. Aici puteţi scrie comenzi speciale " "corespunzătoare motorului de joc curent. Mare majoritate a mesajelor " "relevante sînt de asemenea disponibile şi în meniul programului." #: kbg.cpp:190 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Aceasta este bara de unelte a butoanelor. Ea vă oferă acces facil la " "diferite comenzi ale jocului. Puteţi trage bara în orice parte a ferestrei." #: kbg.cpp:195 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "" "Aceasta este bara de stare. Ea afişează în colţul din stînga motorul de joc " "selectat." #: kbg.cpp:508 msgid "General" msgstr "General" #: kbg.cpp:508 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Aici puteţi configura setările generale pentru %1" #: kbg.cpp:515 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Mesaje:" #: kbg.cpp:516 #, fuzzy msgid "Timer" msgstr "Temporizator:" #: kbg.cpp:517 #, fuzzy msgid "Autosave" msgstr "Salvare automată:" #: kbg.cpp:518 #, fuzzy msgid "Events" msgstr "Evenimente:" #: kbg.cpp:523 #, fuzzy msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "După ce vă terminaţi mutarea, comanda trebui trimisă către server. Puteţi " "face acest lucru manual (în care caz nu trebuie să activaţi această " "caracteristică) sau puteţi specifica un anumit interval de timp care trebuie " "să treacă înainte ca mutarea să fie transmisă. Dacă des-faceţi o mutare " "înainte de expirarea temporizării, atunci temporizatorul va fi resetat şi " "repornit după ce terminaţi mutarea. Acest lucru este foarte util dacă doriţi " "să vedeţi rezultatul mutării." #: kbg.cpp:530 #, fuzzy msgid "Enable timeout" msgstr "Activează temporizare" #: kbg.cpp:535 #, fuzzy msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Expirare mutare (secunde)" #: kbg.cpp:548 #, fuzzy msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Marcaţi această căsuţă pentru activa toate mesajele pe care le-aţi " "dezactivat mai înainte alegînd opţiunea \"Nu afişa acest mesaj din nou\"." #: kbg.cpp:552 msgid "Reenable all messages" msgstr "Reactivează toate mesajele" #: kbg.cpp:558 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "Marcaţi această căsuţă pentru salva automat poziţiile tuturor ferestrelor la " "ieşirea programelor. Ele vor fi refăcute la următoarea pornire." #: kbg.cpp:562 msgid "Save settings on exit" msgstr "Salvează setările la ieşire" #: kbg.cpp:569 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "Notificarea evenimentelor pentru %1 este configurată ca partea a procesului " "de notificare la nivelul întregului sistem. Daţi clic aici şi veţi putea " "configura sunetele de sistem etc." #: kbg.cpp:576 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Daţi clic aici pentru a configura notificarea evenimentelor" #: kbg.cpp:648 #, fuzzy, c-format msgid "Print %1" msgstr "Orbeşte " #: kbg.cpp:670 #, fuzzy msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" "Puteţi activa bara de meniu din nou dînd\n" "clic dreapta cu mouse-ul pe tabla de joc." #: kbgboard.cpp:130 msgid "Board" msgstr "Tablă" #: kbgboard.cpp:130 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Aici puteţi configura tabla jocului de able" #: kbgboard.cpp:149 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Culori:" #: kbgboard.cpp:150 #, fuzzy msgid "Short Moves" msgstr "Mutări scurte:" #: kbgboard.cpp:163 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: kbgboard.cpp:166 msgid "Color 1" msgstr "Culoare 1" #: kbgboard.cpp:169 msgid "Color 2" msgstr "Culoare 2" #: kbgboard.cpp:191 #, fuzzy msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "&Dezactivează mutările scurte. Se va putea muta numai prin tragere." #: kbgboard.cpp:192 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Clicuri &singulare cu butonul stînga al mouse-ului vor\n" "muta o piesă pe cea mai scurtă distanţă posibilă." #: kbgboard.cpp:194 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Dublu clic cu butonul stînga va muta o piesă\n" "pe cea mai mică distanţă posibilă." #: kbgboard.cpp:209 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "" #: kbgboard.cpp:222 msgid "&Board" msgstr "&Tablă" #: kbgboard.cpp:244 msgid "&Font" msgstr "&Font" #: kbgboard.cpp:382 msgid "Set Cube Values" msgstr "Setează valori cub" #: kbgboard.cpp:393 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Setaţi valoarea feţei cubului şi selectaţi cine poate\n" "dubla. Trebuie să reţineţi că valoarea 1 a feţei permite\n" "automat ambilor jucători să dubleze." #: kbgboard.cpp:445 msgid "Lower Player" msgstr "Jucător jos" #: kbgboard.cpp:446 msgid "Upper Player" msgstr "Jucător sus" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Open Cube" msgstr "Deschide cub" #: kbgboard.cpp:532 msgid "Set Dice Values" msgstr "Setează valori zaruri" #: kbgboard.cpp:543 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Setează valorile feţei zarului selectat. Zarul\n" "celuilalt jucător va fi şters şi va urma mutarea\n" "proprietarului zarului." #: kbgboard.cpp:1615 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Aceasta este bara jocului de table.\n" "\n" "Piesele care au fost scoase de pe tablă sînt puse pe bară şi rămîn aici pînă " "cînd sînt readuse pe tablă. Pisele pot fi mutate prin tragerea lor la " "destinaţia dorită sau utilizînd caracteristica \"mutare scurtă\".\n" "\n" "În cazul în care cubul nu a fost dublat încă şi dacă poate fi utilizat, " "feţele lui arată 64 şi dacă poate fi dublat, dînd dublu clic pe el va " "determina această acţiune." #: kbgboard.cpp:1632 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Aceasta este o suprafaţă obişnuită de joc de table.\n" "\n" "Piesele pot fi palsate pe această zonă şi dacă starea curentă a jocului şi " "zarurile permit acest lucru, ele pot fi mutate prin tragerea lor la " "destinaţia dorită sau utilizînd caracteristica \"mutare scurtă\"." #: kbgboard.cpp:1646 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Această parte a tablei este casa.\n" "\n" "În funcţie de direcţia jocului, una din aceste case conţine zarul şi " "cealaltă conţine piesele care au fost eliminate de pe tablă. Piesele nu pot " "fi mutate niciodată afară din casă. Dacă această casă conţine zarul şi " "starea curentă a jocului permite acest lucru, dînd dublu clic pe zar va " "determina \"aruncarea\" lor. Mai mult, în cazul în care cubul poate fi " "plasat pe bara casei şi dacă poate fi dublat, atunci dînd dublu clic va " "determina execuţia acţiunii." #: main.cpp:30 #, fuzzy msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "Un joc de table pentru TDE." #: main.cpp:31 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Aceasta este un joc de table grafic. El suportă joc de table cu\n" "alţi jucători, jocul împotriva motoarelor de joc controlate de \n" "calculator ca de exemplu GNU bg şi chiar jocuri în direct pe Internet la " "'First Internet Backgammon Server'." #: main.cpp:42 msgid "KBackgammon" msgstr "Joc de table" #: main.cpp:45 msgid "Author & maintainer" msgstr "Autor şi dezvoltator" #: main.cpp:48 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Primul efect anti-alias pentru tablă" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "" #: kbackgammonui.rc:10 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Comenzi" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Bară de unelte comenzi" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opţiuni:" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Opţiuni:" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configurare" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Configurare" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Bară de unelte comenzi" #, fuzzy #~ msgid "%1, please move 1 piece." #~ msgstr "%1, vă rog să mutaţi o piesă." #~ msgid "You won't hear what people shout." #~ msgstr "Nu veţi auzi ce strigă lumea." #~ msgid "Show Command &Line" #~ msgstr "Afişează &linia de comandă" #~ msgid "Watch " #~ msgstr "Urmăreşte " #~ msgid "Load Game" #~ msgstr "Încarcă jos" #~ msgid "Save Game" #~ msgstr "Salvează joc" #~ msgid "Roll Dice" #~ msgstr "Aruncă zarurile" #~ msgid "Done Moving" #~ msgstr "Am făcut mutarea" #~ msgid "Mail " #~ msgstr "Mail " #~ msgid "Reload " #~ msgstr "Reîncarcă " #~ msgid "Info on " #~ msgstr "Informaţii despre " #~ msgid "Talk to " #~ msgstr "Vorbeşte cu " #~ msgid "Connection to the server could not be established!" #~ msgstr "Nu am putut face conexiunea la server!" #~ msgid "Closing connection..." #~ msgstr "Închid conexiunea..." #~ msgid "Connection closed." #~ msgstr "Conexiune închisă." #~ msgid "Watching" #~ msgstr "Urmărire" #~ msgid "Edit Gag List" #~ msgstr "Editează lista de tăcuţi" #~ msgid "Change Font..." #~ msgstr "Modifică font..." #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Închide fereastra" #~ msgid " <player> " #~ msgstr " <jucător> " #~ msgid "Gag List Editor" #~ msgstr "Editor listă de tăcuţi" #~ msgid "" #~ "This is experimental code which requires a specially patched\n" #~ "version of GNU Backgammon.\n" #~ "Moreover, this code is currently unusable! Please contact the\n" #~ "author at jens@hoefkens.com for further details." #~ msgstr "" #~ "Acesta este cod experimental şi nu va funcţiona cu o\n" #~ "versiune neactualizată de GNU Backgammon.\n" #~ "Mai mult, acest cod nu este utilizabil în acest moment.\n" #~ "Contactaţi autorul la jens@hoefkens.com pentru mai multe\n" #~ "informaţii." #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Program:" #~ msgid "Move Timout (1/10 seconds) - 0 disables" #~ msgstr "Expirare mutare (1/10 secunde) - 0 dezactivează" #~ msgid "" #~ "Make sure that you have GNU Backgammon in your path.\n" #~ "\n" #~ "This program requires a version newer than Mar 1, 2001.\n" #~ "Older versions (including the 0.02 release) of gnubg\n" #~ "will not work with KBackgammon! It is most advisable\n" #~ "to get the code from CVS." #~ msgstr "" #~ "Asiguraţi-vă GNU Backgammon este acesibil.\n" #~ "\n" #~ "Acest program are nevoie de o versiune mai nouă de\n" #~ "1 Mar 2001. Versiunile vechi (incluzînd versiunea 0.02)\n" #~ "de gnubg nu vor funcţiona cu KBackgammon! Este de preferat\n" #~ "să obtineţi codul direct din depozitul CVS." #~ msgid "No options have been defined yet." #~ msgstr "Nu au fost definite încă opţiuni." #~ msgid "&GNUbg" #~ msgstr "&GNUbg"