# translation of tdeio.po to Korean # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Choe Hwanjin , 2003. # kim jae-kyung , 2004. # 박종오 , 2004. # Sung-Jae, Cho , 2005. # Kyuhyong , 2004. # Youngbin Park , 2005. # Park Shinjo , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-11 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 14:08+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, jachin@hanafos.com " #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "새 책갈피 폴더 만들기" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "%1에 새로운 책갈피 폴더 만들기" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "새 폴더:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- 구분자 ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML 파일 (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera 책갈피 파일 (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:371 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "%1에 책갈피를 저장할 수 없습니다. 보고된 오류는 %2입니다. 이 오류 메시지는 " "한 번만 보여집니다. 오류의 원인을 최대한 빨리 수정하십시오. 특히 디스크가 가" "득 찬 것과 같은 것을 주의하십시오." #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:512 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "빈 URL의 책갈피를 추가할 수 없습니다." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "여기에 책갈피 추가" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "책갈피 편집기에서 폴더 열기" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "폴더 삭제" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "링크 주소 복사" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "책갈피 삭제" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "책갈피 속성" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "정말로 책갈피 폴더 \"%1\"을(를) 삭제하시겠습니까?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "정말로 책갈피 \"%1\"을(를) 삭제하시겠습니까?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "책갈피 폴더 삭제" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "책갈피 삭제" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "탭을 폴더로 책갈피에 추가하기..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "모든 열려 있는 탭을 책갈피 폴더로 추가합니다." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "책갈피 추가" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "현재 문서를 책갈피에 추가하기" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "다른 창에서 책갈피 목록 편집하기" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "새 책갈피 폴더(&N)..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "이 메뉴에 새 책갈피 폴더 만들기" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "빠른 기능" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030 #: tdeio/tdefileitem.cpp:948 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992 #: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "위치:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3316 msgid "&Add" msgstr "추가(&A)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "새 폴더(&N)..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "책갈피" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "넷스케이프 책갈피" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "예상치 못한 데이터의 끝입니다. 어떤 정보는 손실될 수 있습니다." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "깨진 데이터 받는 중." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " 다시 시도하시겠습니까?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "인증" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "재시도" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345 msgid "Authorization Dialog" msgstr "인증 대화상자" #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "인증서" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "이 호스트의 선택 저장" #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "인증서 보내기" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "인증서 보내지 않기" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 #, fuzzy msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "TDE SSL 인증서 대화상자" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate to use " "from the list below:" msgstr "" "서버 %1이(가) 인증서를 요청합니다.

아래에서 사용할 인증서를 선택하십" "시오:" #: kssl/ksslcertificate.cc:232 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "서명 알고리즘:" #: kssl/ksslcertificate.cc:233 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: kssl/ksslcertificate.cc:236 msgid "Signature Contents:" msgstr "서명 내용:" #: kssl/ksslcertificate.cc:368 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "알 수 없는 키 알고리즘" #: kssl/ksslcertificate.cc:371 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "키 타입: RSA (%1 비트)" #: kssl/ksslcertificate.cc:378 msgid "Modulus: " msgstr "모듈:" #: kssl/ksslcertificate.cc:391 msgid "Exponent: 0x" msgstr "지수:0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:397 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "키 타입: DSA (%1비트)" #: kssl/ksslcertificate.cc:408 msgid "Prime: " msgstr "소수:" #: kssl/ksslcertificate.cc:422 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 비트 소수 인자: " #: kssl/ksslcertificate.cc:446 msgid "Public key: " msgstr "공개 키:" #: kssl/ksslcertificate.cc:990 msgid "The certificate is valid." msgstr "인증서가 유효함" #: kssl/ksslcertificate.cc:994 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "인증서 서명 권한 루트 파일을 찾을 수 없어 인증서가 확인되지 않았습니다." #: kssl/ksslcertificate.cc:997 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "인증서 서명 권한이 알 수 없거나 유효하지 않습니다." #: kssl/ksslcertificate.cc:999 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "인증서가 자가서명이므로 완전 신뢰할 수 없습니다." #: kssl/ksslcertificate.cc:1001 msgid "Certificate has expired." msgstr "인증서 유효기간이 지났습니다." #: kssl/ksslcertificate.cc:1003 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "인증서가 무효화되었습니다." #: kssl/ksslcertificate.cc:1005 msgid "SSL support was not found." msgstr "SSL 지원을 찾을 수 없습니다." #: kssl/ksslcertificate.cc:1007 msgid "Signature is untrusted." msgstr "서명을 신뢰할 수 없습니다." #: kssl/ksslcertificate.cc:1009 msgid "Signature test failed." msgstr "서명 테스트에 실패하였습니다." #: kssl/ksslcertificate.cc:1012 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "적절치 못한 목적을 이유로 거절되었습니다." #: kssl/ksslcertificate.cc:1014 msgid "Private key test failed." msgstr "사용자키 테스트 실패" #: kssl/ksslcertificate.cc:1016 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "인증서가 이 호스트를 위해 발행되지 않았습니다." #: kssl/ksslcertificate.cc:1018 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "인증서는 관련이 없습니다." #: kssl/ksslcertificate.cc:1023 msgid "The certificate is invalid." msgstr "인증서가 유효하지 않습니다." #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:151 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "현재 연결은 SSL에 의해 보호됩니다." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:155 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "현재 연결은 SSL로 보호되지 않습니다." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "SSL 지원은 이 버전의 TDE에서는 불가능합니다." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "암호작성/해독방식 설정(&R)..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "TDE SSL 정보" #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "이 문서의 중요 부분은 SSL이 보호하고 있으나, 그렇지 않은 부분도 있습니다." #: kssl/ksslinfodlg.cc:145 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "이 문서의 어떤 부분은 SSL로 보호되지만, 중요한 부분은 그렇지 않습니다." #: kssl/ksslinfodlg.cc:188 msgid "Chain:" msgstr "체인:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:197 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 -사이트 인증서" #: kssl/ksslinfodlg.cc:214 msgid "Peer certificate:" msgstr "상대방 인증서" #: kssl/ksslinfodlg.cc:216 msgid "Issuer:" msgstr "발행자:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:222 msgid "IP address:" msgstr "IP 주소:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:234 msgid "Certificate state:" msgstr "인증서 상태: " #: kssl/ksslinfodlg.cc:240 msgid "Valid from:" msgstr "가능한 형식:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:242 msgid "Valid until:" msgstr "유효기간:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:245 msgid "Serial number:" msgstr "시리얼 넘버:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:247 msgid "MD5 digest:" msgstr "MDS 다이제스트:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "Cipher in use:" msgstr "사용중인 암호:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Details:" msgstr "세부사항:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:254 msgid "SSL version:" msgstr "SSL 버전:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:256 msgid "Cipher strength:" msgstr "암호 강도:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:257 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%2 비트 암호에서 사용하는 %1 비트" #: kssl/ksslinfodlg.cc:413 msgid "Organization:" msgstr "조직:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:418 msgid "Organizational unit:" msgstr "조직 단위:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:423 msgid "Locality:" msgstr "위치:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:428 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "도/광역시/특별시:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:433 msgid "Country:" msgstr "국가:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:438 msgid "Common name:" msgstr "일반 이름:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:443 msgid "Email:" msgstr "이메일:" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "TDE 인증서 요청" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "TDE인증서 요청-비밀번호" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "지원되지않는 키 크기" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "암호키가 생성될때까지 기다려 주십시오" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "신상정보 파일에 암구호를 저장할까요? " #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "저장" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "저장하지 않기" #: kssl/ksslkeygen.cc:209 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (고급)" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (중급)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (저급)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (저급)" #: kssl/ksslkeygen.cc:214 msgid "No SSL support." msgstr "SSL 지원되지 않음" #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "인증서 비밀번호" #: kssl/ksslutils.cc:88 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "사용가능한 프록시 설정 스크립트를 찾을 수 없음" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "프록시 설정 스크립트를 다운로드 할수 없음:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "프록시 설정 스크립트를 다운로드 할 수 없음" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "프록시 설정 스크립트가 유효하지 않음:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "프록시 설정 스크립트가 오류:\n" "%1" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "주어진 파일의 MIME타입을 출력하지 않음" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "주어진 파일의 모든 지원되는 메타키를 목록화합니다. MIME타입이 명시되지 않았" "을 경우 주어진 파일의 MIME타입이 사용됩니다." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "주어진 파일의 모든 제출된 메타키를 목록화합니다: MIME타입이 명시되지 않을 경" "우, 주어진 파일의 MIME타입이 사용됩니다." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "주어진 파일에 있는 값을 갖는 메타키를 목록화합니다." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "메타데이터 지원이 가능한 모든 MIME타입을 출력합니다." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "하나 이상의 파일이 주어졌거나 모두 같은 타입을 가지고 있지 않을 때 경고를 출" "력하지 않습니다." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "주어진 파일에서 가능한 모든 메타데이터 값을 출력합니다." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "주어진 파일에서 가능하다고 제기된 메타데이터값들을 출력합니다." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of " "the given file(s)" msgstr "" "주어진 파일의 메타데이터의 변경, 읽기를 허용하기 위해 TDE 설정 대화상자를 엽" "니다." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-" "separated list of keys" msgstr "주어진 파일의 키 값을 출력합니다. 키는 키목록에서 컴마로 구분됩니다." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "주어진 파일의 메타데이터 키값을 설정하는 시도" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "값을 설정하거나 저장하기 그룹" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "실행할 파일(또는 파일들)" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "발견된 메타데이터 추출물에 대해 지원하지 않습니다." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "지원되는 MIME 타입:" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:410 msgid "tdefile" msgstr "k 파일" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "파일의 메타데이터를 읽거나 수정할 수 있는 명령어 라인 도구입니다." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "명시된 파일이 없음" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "메타 데이터를 판단할 수 없음" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "메일 서비스" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "제목 줄" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "수신자" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "서버 연결 오류" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "연결되지 않음" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "연결 시간 초과" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "서버 반응 대기 시간 초과" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "서버로부터 메시지: \"%1\"" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org" msgstr "간단한 버그 리포트를 submit@bugs.trinitydesktop.org로 보냄" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "제작자" #: misc/tdetelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "텔넷 서비스" #: misc/tdetelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "텔넷 프로토콜 핸들러" #: misc/tdetelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "프로토콜 %1에 접근할 수 있는 권한이 없습니다." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "TDE 가 신상정보 '%1' 의 열기를 요청했습니다. 이 신상정보의 비밀번" "호를 입력하십시오." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "프로그램 '%1' 이(가) 신상정보 '%2'의 열기를 요청하였습니" "다. 이 신상정보의 비밀번호를 입력하십시오." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1847 msgid "&Open" msgstr "열기(&O)" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "TDE가 신상정보 열기를 요청했습니다. 보안 형태의 민감한 데이터를 저장하는데 쓰" "입니다. 이 신상정보를 이용하려면 비밀번호를 입력하고, 프로그램의 요청을 거부" "하려면 취소를 누르십시오." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "프로그램 '%1'이(가) TDE 신상정보 열기를 요청했습니다. 보안 형태의 " "민감한 데이터를 저장하는데 쓰입니다. 이 신상정보를 이용하려면 비밀번호를 입력" "하고, 프로그램의 요청을 거부하려면 취소를 누르십시오." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "TDE가 '%1'(이)라는 이름의 새로운 신상정보 생성을 요청했습니다. 이 " "신상정보를 의 비밀번호를 선택하거나, 프로그램의 요청을 거부하려면 취소를 누르" "십시오." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "프로그램'%1'(이)가 '%2'라는 이름의 새로운 신상정보 생성을 " "요청했습니다. 이 신상정보의 비밀번호를 선택하거나, 프로그램의 요청을 거부하려" "면 취소를 누르십시오." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466 msgid "C&reate" msgstr "생성(&R)" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "TDE 신상정보 서비스" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:486 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)" msgstr "" "신상정보 '%1'를 여는데 오류가 발생했습니다. 다시 시도 하십시오." "
(오류 코드 %2: %3)" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:561 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "TDE 가 열린 신상정보 '%1' 에 접근하기를 요청했습니다." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:563 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "프로그램 '%1' 이 열린 신상정보 '%2' 에 접근하기를 요청했습" "니다." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "신상정보를 열 수 없습니다. 비밀번호를 바꾸기 위해서는 신상정보를 우선 열어야 " "합니다." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:665 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "신상정보 '%1' 의 새로운 비밀번호를 선택하십시오." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "신상정보를 재암호화하는데 오류가 발생했습니다. 비밀번호는 바뀌지 않았습니다." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "지갑을 다시 여는 데 실패했습니다. 데이터가 손상되었을 수 있습니다." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "지갑에 접근하려는 시도가 반복적으로 실패했습니다. 프로그램이 잘못된 행동을 하" "고 있습니다." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "비밀번호가 없습니다.(경고: 보안에 매우 취약합니다.)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "비밀번호가 일치합니다." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "비밀번호가 일치하지 않습니다." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "설정..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "네트워크 실행 창 설정" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "시스템 트레이 아이콘 보이기" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "네트워크 실행 창 항상 열어 두기" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "열 머릿글 보이기" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "도구 모음 보이기" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "상태 표시줄 보이기" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "열 너비를 조정할 수 있음" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "정보 보기:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "남은 시간" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "속도" #: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 tdefile/tdefiledetailview.cpp:67 msgid "Size" msgstr "크기" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "횟수" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "다시 시작" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "로컬 파일 이름" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "작업" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325 msgid "Stalled" msgstr "멈춤" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/초" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "복사 중" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "이동 중" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "생성 중" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "삭제 중" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "불러오는 중" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "시험 중" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "마운트 중" #: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410 msgid "Unmounting" msgstr "마운트 해제 중" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " 파일: %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " 남은 크기: %1 kB " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " 남은 시간: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/초 " #: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179 msgid "Progress Dialog" msgstr "진행 상황 대화상자" #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "작업 취소" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " 남은 크기: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " 남은 시간: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "상대 SSL 인증이 잘못되었습니다." #: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "TDE 진행 정보 UI 서버" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "개발자" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "소유자" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "소유 그룹" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020 msgid "Others" msgstr "기타" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "마스크" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "이름지어진 사용자" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "이름지어진 그룹" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "항목 추가..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "항목 편집..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "항목 삭제" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (기본)" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL 항목 편집..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "항목 형식" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "이 폴더에 만들어지는 새 파일에 기본값으로 적용하기" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "사용자:" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "그룹:" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "형식:" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "이름" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "읽기" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "쓰기" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "실행" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "효율적" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "메뉴 편집기" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "새로 만들기..." #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "위로 옮기기" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "아래로 옮기기" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "폴더 선택" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125 #: tdefile/tdediroperator.cpp:1269 msgid "New Folder..." msgstr "새 폴더..." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "폴더" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "숨김 파일 보기" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411 #: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393 msgid "New Folder" msgstr "새 폴더" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "다음에 새 폴더 만들기:\n" "%1" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "%1(이)라는 이름의 파일, 혹은 디렉터리가 이미 존재합니다." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "그 폴더를 만들 권한이 없습니다." #: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "아이콘 선택" #: tdefile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "아이콘 소스" #: tdefile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "시스템 아이콘(&Y):" #: tdefile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "기타 아이콘(&T):" #: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "탐색(&B)..." #: tdefile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "검색 지우기" #: tdefile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "찾기(&S):" #: tdefile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "실시간으로 아이콘 이름 찾기(예를 들어, 폴더)" #: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "동작" #: tdefile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "애니메이션" #: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298 msgid "Applications" msgstr "프로그램" #: tdefile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "분류" #: tdefile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "장치" #: tdefile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "엠블렘" #: tdefile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "파일 시스템" #: tdefile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "국제" #: tdefile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME 형식" #: tdefile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "위치" #: tdefile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "상태" #: tdefile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|아이콘 파일 (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "자동 미리보기(&A)" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "미리보기(&P)" #: tdefile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "메타 정보(&M)" #: tdefile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "사운드" #: tdefile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "로깅" #: tdefile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "프로그램 실행" #: tdefile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "메시지 창" #: tdefile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "비활성 창" #: tdefile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "표준 오류 결과" #: tdefile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "작업 표시줄" #: tdefile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "프로그램 실행하기" #: tdefile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "표준 오류로 결과 출력하기" #: tdefile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "메시지 상자 보이기" #: tdefile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "파일에 기록하기" #: tdefile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "소리 재생하기" #: tdefile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "작업 표시줄 항목 깜빡이기" #: tdefile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "알림 설정" #: tdefile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros
in the commandline:
%e: " "for the event name,
%a: for the name of the application that sent " "the event,
%s: for the notification message,
%w: for the " "numeric window ID where the event originated,
%i: for the numeric " "event ID." msgstr "" "명령줄에서 다음의 매크로를 사용할수 있습니다:
%e: 이벤트 이름" "
%a: 이벤트에 사용될 프로그램의 이름
%s: 알림 메시지" "
%w: 최초 이벤트가 발생된 창 ID
%i: 숫자 이벤트 ID" #: tdefile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "고급 <<" #: tdefile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "고급 옵션 숨기기" #: tdefile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "고급 >>" #: tdefile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "고급 옵션 보기" #: tdefile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "알림을 원래의 기본값으로 리셋하게 합니다." #: tdefile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "확실합니까?" #: tdefile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "리셋(&R)" #: tdefile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "사운드 파일을 선택" #: tdefile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "기록 파일을 선택" #: tdefile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "실행할 파일을 선택" #: tdefile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "지정한 파일이 존재하지 않습니다." #: tdefile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "설명 없음" #: tdefile/kopenwith.cpp:154 msgid "Known Applications" msgstr "알려진 프로그램" #: tdefile/kopenwith.cpp:324 msgid "Open With" msgstr "열기" #: tdefile/kopenwith.cpp:328 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" " %1를 여는데 사용되는 프로그램을 선택하십시오. 프로그램이 목록에 " "없을 경우 이름을 입력하거나 브라우저 버튼을 누르십시오." #: tdefile/kopenwith.cpp:334 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "선택한 파일을 열 프로그램의 이름을 선택하십시오." #: tdefile/kopenwith.cpp:355 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "%1의 프로그램을 선택하십시오." #: tdefile/kopenwith.cpp:356 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "파일 타입 %1의 프로그램을 선택하십시오. 프로그램이 목록에 없을 경" "우 브라우저 버튼을 누르십시오." #: tdefile/kopenwith.cpp:368 msgid "Choose Application" msgstr "프로그램을 선택하십시오" #: tdefile/kopenwith.cpp:369 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "프로그램을 선택하십시오. 프로그램이 목록에 없을 경우, 이름을 입력하거나 " "브라우저 버튼을 누르십시오" #: tdefile/kopenwith.cpp:408 msgid "Clear input field" msgstr "입력 필드를 제거" #: tdefile/kopenwith.cpp:438 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "다음 명령어를 따르면, 실제 프로그램이 실행될때 실제값으로 대체될 공간을 지정" "할 수 있습니다 :\n" "%f - 한 개의 파일이름\n" "%F - 파일들의 이름: 즉시 로컬 파일들을 열수 있는 프로그램을 위해 사용됨\n" "%u - 단수 URL\n" "%U - URL들의 목록\n" "%d - 열 파일의 디렉터리\n" "%D -디렉터리 목록\n" "%i - 아이콘\n" "%m - 미니 아이콘\n" "%c - 설명" #: tdefile/kopenwith.cpp:471 msgid "Run in &terminal" msgstr "터미널에서 실행(&T)" #: tdefile/kopenwith.cpp:482 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "명령이 종료될 때에는 닫지 말것(&D)" #: tdefile/kopenwith.cpp:499 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "이 파일 타입을 위한 프로그램들을 기억할것(&R)" #: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221 msgid "Open with:" msgstr "열기:" #: tdefile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "미리보기(&P)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1 속성" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "선택한 %n개 항목의 속성" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748 msgid "&General" msgstr "일반(&G)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949 msgid "Type:" msgstr "타입:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968 msgid "Create new file type" msgstr "새로운 파일 형식 생성" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970 msgid "Edit file type" msgstr "파일 형식 편집" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983 msgid "Contents:" msgstr "내용:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961 msgid "Size:" msgstr "크기:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025 msgid "Calculate" msgstr "계산" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263 msgid "Refresh" msgstr "새로 고침" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044 msgid "Points to:" msgstr "연결 대상:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Created:" msgstr "만든 날짜:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966 msgid "Modified:" msgstr "변경:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080 msgid "Accessed:" msgstr "접근한 날짜:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099 msgid "Mounted on:" msgstr "마운트 지점:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2968 msgid "Free disk space:" msgstr "빈 디스크 공간:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3128 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%2 중 %1 (%3% 사용됨)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "계산 중... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "파일 %n개" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "하위 폴더 %n개" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272 msgid "Calculating..." msgstr "계산 중..." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306 msgid "Stopped" msgstr "멈춤" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347 msgid "The new file name is empty." msgstr "새로운 파일 이름이 비어 있습니다." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2701 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2858 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3156 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3440 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3936 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4179 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "속성을 저장할 수 없습니다. %1에 쓸 수 있는 권한이 없습니다." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572 msgid "Forbidden" msgstr "금지" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564 msgid "Can Read" msgstr "읽기 가능" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565 msgid "Can Read & Write" msgstr "읽기/쓰기 가능" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568 msgid "Can View Content" msgstr "내용 보기 가능" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "내용 보기/쓰기 가능" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573 msgid "Can View Content & Read" msgstr "내용 보기/읽기 가능" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "보기/읽기/수정/쓰기 가능" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668 msgid "&Permissions" msgstr "권한(&P)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944 msgid "Access Permissions" msgstr "접근 권한" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "모든 파일은 링크이며 권한이 없습니다." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "소유자만 권한을 변경할 수 있습니다." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696 msgid "O&wner:" msgstr "소유자(&W):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "소유자가 할 수 있는 기능을 명시하십시오." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704 msgid "Gro&up:" msgstr "그룹(&U):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "그룹 멤버가 할 수 있는 동작을 명시하십시오." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712 msgid "O&thers:" msgstr "기타(&T):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "소유자도 그룹도 아닌 다른 사용자가 실행할 수 있는 기능을 명시하십시오." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "소유자만 폴더 내용을 삭제하고 이름을 바꿀 수 있음(&E)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724 msgid "Is &executable" msgstr "실행 가능(&E)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "소유자만이 파일과 디렉터리의 내용을 삭제하거나 이름을 변경할 수 있도록 이 옵" "션을 허용합니다. 다른 사용자들은 내용 수정 권한을 필요로 하는 새로운 파일 추" "가 기능만 실행할 수 있습니다." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "이 옵션은 파일을 실행할 수 있도록 표시합니다. 프로그램과 스크립트만 실행됩니" "다. 프로그램과 스크립트를 실행하길 원할 때 필요합니다." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "고급 권한 설정(&D)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748 msgid "Ownership" msgstr "소유권" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757 msgid "User:" msgstr "사용자:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847 msgid "Group:" msgstr "그룹:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "모든 하위 폴더와 내용에 변경 사항 적용하기" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgid "Advanced Permissions" msgstr "고급 권한" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "Class" msgstr "클래스" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "항목\n" "보기" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "Read" msgstr "읽기" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "이 플래그는 디렉터리의 내용을 볼 수 있도록 허용합니다." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "읽기 플래그는 파일의 내용을 볼 수 있도록 허용합니다." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "항목\n" "쓰기" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973 msgid "Write" msgstr "작성" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "이 플래그는 파일의 추가, 이름 바꾸기, 삭제를 허가합니다. 삭제나 이름 바꾸기" "는 고정 플래그(Sticky Flag)에서 제한할 수 있습니다." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "쓰기 플래그는 파일 내용 수정을 허가합니다." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "들어가기" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "이 플래그는 디렉터리에 들어갈 수 있도록 허가합니다." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "Exec" msgstr "실행" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "이 플래그는 프로그램 파일 실행을 허가합니다." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001 msgid "Special" msgstr "특수" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "특별 플래그. 모든 디렉터리에 유효, 오른쪽에 정확한 플래그의 의미가 설명됩니" "다." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "특별 플래그. 플래그의 정확한 의미는 오른쪽에 설명됩니다." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012 #, no-c-format msgid "User" msgstr "사용자" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71 msgid "Group" msgstr "그룹" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024 msgid "Set UID" msgstr "Set UID" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "이 플래그가 설정될 경우 이 디렉터리의 소유자는 모든 새로운 파일의 소유자가 됩" "니다." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "이 파일이 실행가능하고 플래그가 설정되어 있는 경우 소유자 권한으로 실행할 수 " "있습니다." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035 msgid "Set GID" msgstr "Set GID" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "이 플래그가 설정되면 이 디렉터리의 그룹은 모든 새로운 파일에 그룹 설정됩니다." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "이 파일이 실행가능하고 플래그가 설정되면 그룹 권한으로 실행할 수 있습니다." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "끈적이" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "폴더에 끈적이 플래그가 설정되어 있으면 소유자와 루트만 파일을 삭제하거나 이름" "을 바꿀 수 있습니다. 그렇지 않으면 쓰기 권한이 있는 모든 사람이 파일을 삭제하" "거나 이름을 바꿀 수 있습니다." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "파일의 끈적이 플래그는 리눅스에서 무시되지만 다른 시스템에서 사용할 수 있습니" "다" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241 msgid "Link" msgstr "링크" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257 msgid "Varying (No Change)" msgstr "다양함 (변경 없음)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "이 파일은 고급 권한을 사용합니다." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "이 폴더는 고급 권한을 사용합니다." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "이 파일은 고급 권한을 사용합니다." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608 msgid "U&RL" msgstr "URL(&R)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2745 msgid "A&ssociation" msgstr "연결(&S)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "형식 ( 예: *.html;*.htm )" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2766 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "MIME 타입" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2777 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "설명" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2787 msgid "Left click previews" msgstr "왼쪽 단추를 눌러서 미리 보기" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2906 msgid "De&vice" msgstr "장치(&V)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2936 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "장치 (/dev/fd0):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937 msgid "Device:" msgstr "장치:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2947 msgid "Read only" msgstr "읽기 전용" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2951 msgid "File system:" msgstr "파일 시스템:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2959 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "마운트 지점(/mnt/floppy):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2960 msgid "Mount point:" msgstr "마운트 지점:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2991 msgid "Unmounted Icon" msgstr "마운트 해제 아이콘" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3188 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3996 msgid "&Application" msgstr "프로그램(&A)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3313 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "%1의 파일 형식 추가" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3317 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3318 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "지원하는 파일 형식 목록에\n" "선택한 파일 형식을 추가합니다." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3512 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3968 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "로컬 파일 시스템의 실행 파일들만 지원됩니다." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3524 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "%1의 고급 옵션" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683 msgid "E&xecute" msgstr "실행(&X)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3690 msgid "Comman&d:" msgstr "명령어(&D):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "다음 명령어를 따라 실제 프로그램이 실행될때 실제값으로 대체할 수 있는 공간을 " "설정할 수 있습니다. \n" "%f - 하나의 파일 이름\n" "%F - 파일 목록. 한 번에 여러 개의 로컬 파일을 열 수 있는 프로그램에서 사용\n" "%u - 하나의 URL\n" "%U - URL 목록\n" "%d - 열 파일의 디렉터리\n" "%D - 디렉터리 목록\n" "%i - 아이콘\n" "%m - 작은 아이콘\n" "%c - 캡션" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3720 msgid "Panel Embedding" msgstr "패널 내장" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3729 msgid "&Execute on click:" msgstr "클릭으로 실행(&E):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3737 msgid "&Window title:" msgstr "창 이름(&W):" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "터미널에서 실행(&R)" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3772 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "명령어가 종료될 때 닫지 않기(&C)" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3776 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "터미널 옵션(&T):" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3796 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "다른 사용자로 실행(&N)" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799 #: tdeio/passdlg.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "사용자이름(&U):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4037 msgid "Description:" msgstr "설명:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4043 msgid "Comment:" msgstr "설명:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4049 msgid "File types:" msgstr "파일 형식:" #: tdefile/kurlbar.cpp:352 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations.

Clicking on one of the shortcut entries will take you to that " "location.

By right clicking on an entry you can add, edit and remove " "shortcuts." msgstr "" "빠른 접근패널을 이용하여 일반적으로 사용되는 파일 위치에 좀 더 쉽" "게 접근할수 있습니다.

단축 항목의 하나를 선택함으로써 그 위치에 접근이 가" "능합니다.

단축 항목 중에서 오른쪽마우스버튼을 누르면 단축항목을 추가, 편집," "제거할수 있습니다." #: tdefile/kurlbar.cpp:620 #, fuzzy msgid "Desktop Search" msgstr "데스크톱" #: tdefile/kurlbar.cpp:745 msgid "&Large Icons" msgstr "큰 아이콘(&L)" #: tdefile/kurlbar.cpp:745 msgid "&Small Icons" msgstr "작은 아이콘(&S)" #: tdefile/kurlbar.cpp:751 msgid "&Edit Entry..." msgstr "항목 편집(&E)..." #: tdefile/kurlbar.cpp:755 msgid "&Add Entry..." msgstr "항목 추가(&A)..." #: tdefile/kurlbar.cpp:759 msgid "&Remove Entry" msgstr "항목 삭제(&R)" #: tdefile/kurlbar.cpp:791 msgid "Enter a description" msgstr "설명 입력" #: tdefile/kurlbar.cpp:937 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "빠른 접근 항목 편집" #: tdefile/kurlbar.cpp:940 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
" msgstr "" "이 빠른 접근 항목에 대한 아이콘, URL과 설명을 기재하십시오.
" #: tdefile/kurlbar.cpp:947 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel.

The " "description should consist of one or two words that will help you remember " "what this entry refers to." msgstr "" "이것은 빠른 접근 패널에 나타날 텍스트입니다.

설명은 해당 항목이 무엇인" "지 잘 기억할수 있도록 하는 하나 또는 두개의 단어로 이루어져야 합니다." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:950 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "설명(&D):" #: tdefile/kurlbar.cpp:957 #, fuzzy msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

%1
http://www.trinitydesktop.org

By clicking on " "the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL." msgstr "" "이것은 항목들로 조합된 위치입니다. 어떤 유효한 URL이라도 가능합니다. 예" "를 들어:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

" "텍스트 편집 상자 옆의 버튼을 클릭하면 적절한 URL을 탐색 할수 있습니다. " #: tdefile/kurlbar.cpp:961 msgid "&URL:" msgstr "URL(&U):" #: tdefile/kurlbar.cpp:968 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel.

Click on " "the button to select a different icon." msgstr "" "이것은 빠른 접근 패널에 나타날 아이콘입니다.

다른 아이콘을 선택하려면 " "버튼을 누르십시오" #: tdefile/kurlbar.cpp:970 msgid "Choose an &icon:" msgstr "아이콘 선택(&I):" #: tdefile/kurlbar.cpp:986 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "이 프로그램(%1)을 사용할 때에만 보기(&O)" #: tdefile/kurlbar.cpp:989 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

If this setting is not selected, the entry will " "be available in all applications." msgstr "" "현재 프로그램(%1)을 사용할 때에만 이 항목를 보여주고 싶을 경우 이 설정을 " "사용합니다.

이 설정을 선택하지 않으면 항목은 모든 프로그램에서 볼 수 있습" "니다." #: tdefile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "파일 열기 대화상자 " #: tdefile/tdediroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "삭제할 파일을 선택하지 않았습니다." #: tdefile/tdediroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "삭제할 것이 없음" #: tdefile/tdediroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "다음을 정말로 삭제하시겠습니까?\n" " '%1'" #: tdefile/tdediroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "파일 삭제" #: tdefile/tdediroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "이 %n개 항목을 정말로 삭제하시겠습니까?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "파일 삭제" #: tdefile/tdediroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "버릴 파일을 선택하지 않았습니다." #: tdefile/tdediroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "버릴 것이 없습니다" #: tdefile/tdediroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "'%1'을(를) 정말로 버리시겠습니까?\n" "" #: tdefile/tdediroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "파일 버리기" #: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "버리기(&T)" #: tdefile/tdediroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "정말로 %n개의 항목들을 휴지통에 버리시겠습니까?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "파일 버리기" #: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "지정한 폴더가 존재하지 않거나 읽을 수 없습니다." #: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "자세한 보기" #: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "간단한 보기" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "상위 폴더" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60 msgid "Home Folder" msgstr "홈 폴더" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "휴지통으로 보내기" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "정렬" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "이름 순으로" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "날짜 순으로" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "크기 순으로" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "반대로" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "폴더 우선" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "대소문자 구분 안함" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "숨김 파일 보기" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "폴더 구분" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "미리 보기 보이기" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "미리 보기 숨기기" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "날짜" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "권한" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:351 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "저장할 파일이름을 명시하십시오." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:353 msgid "Please select the file to open." msgstr "열 파일을 선택하십시오." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1564 msgid "You can only select local files." msgstr "로컬 파일만 선택가능합니다." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:415 tdefile/tdefiledialog.cpp:458 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1565 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "원격 파일 허용되지 않음" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:449 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "은(는) 유효한 URL로 보이지 않습니다.\n" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:449 msgid "Invalid URL" msgstr "유효하지 않은 URL" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:786 msgid "" "

While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

텍스트 입력부분에 입력하고 있을때 가능한 일치부분을 볼 수 있습니다. 이 기" "능은 오른쪽 버튼을 눌러서 텍스트 완성메뉴에서 제시된 모드를 선택함으로" "써 조절할 수 있습니다." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:795 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "파일을 저장할 이름입니다." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:800 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "열 파일의 목록입니다. 하나 이상의 파일이 스페이스로 구분되어 목록화될 수 있습" "니다." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:807 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "열 파일의 이름입니다." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:845 msgid "Current location" msgstr "현재 위치" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:846 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists " "commonly used locations. This includes standard locations, such as your home " "folder, as well as locations that have been visited recently." msgstr "" "이것은 현재 목록화된 위치입니다. 드롭다운 목록은 공통으로 사용되는 위치를 나" "열합니다. 이것은 최근에 방문한 위치오 가타은 홈 디렉터리 등의 표준 위치를 포" "함합니다." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:853 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "루트 폴더: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:859 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "홈 폴더: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:868 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "문서: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:875 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "데스크톱: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:916 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

For instance, if the " "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " "file:/home." msgstr "" "이 버튼을 눌러 상위 디렉터리로 이동하십시오.

예를 들어 지금 버튼을 누르" "는 현재 위치가 file:/home/%1 이라면 이 버튼을 눌렀을 때 file:/home으로 연결" "됩니다." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "탐색 히스토리에서 한 단계 전으로 이동하려면 이 버튼을 누르십시오." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:922 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "탐색 히스토리에서 한 단계 앞으로 이동하려면 이 버튼을 누르십시오" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:924 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "현재 위치의 내용을 새로고침하려면 이 버튼을 누르십시오." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:927 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "새 폴더를 만들려면 이 단추를 누르십시오." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:930 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "빠른 접근 탐색 패널 보이기" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:931 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "빠른 접근 탐색 패널 숨기기" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:936 msgid "Show Bookmarks" msgstr "책갈피 보이기" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:937 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "책갈피 숨기기" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:942 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can " "be accessed from this menu including:

  • how files are sorted in the " "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " "hidden files
  • the Quick Access navigation panel
  • file " "previews
  • separating folders from files
" msgstr "" "파일 대화 상자를 위한 설정 메뉴입니다. 이 메뉴는 다음과 같은 것을 포함하" "여 다양한 옵션에 접근할 수 있습니다.
  • 목록에 어떻게 파일이 분류되어있는" "가
  • 아이콘과 리스트를 포함한 보기 타입
  • 숨겨진 파일 보기
  • 빠른 접속 탐색 패널
  • 파일 미리보기
  • 파일에서 디렉터리 " "구분하기
" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:998 msgid "&Location:" msgstr "위치(&L):" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "이것은 파일 목록에 적용할 필터입니다. 필터에 맞지 않는 파일 이름은 보이" "지 않습니다

드롭 다운 메뉴에서 미리설정된 필터중 하나를 선택하거나 텍스트 " "부분에 직접 사용자 지정 필터를 입력할 수 있습니다.

* and ?와 같은 와일드카" "드도 허용됩니다." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1030 msgid "&Filter:" msgstr "필터(&F):" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1177 msgid "search term" msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1494 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "선택된 파일이름은\n" "유효하지 않습니다." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1496 msgid "Invalid Filenames" msgstr "잘못된 파일 이름" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1526 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "요청한 파일이름 %1 는 유효하지 않은 것으로 추정됨: 모든 파일이름이 큰따옴표로" "지 둘러싸여 있는지 확인하십시오." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1530 msgid "Filename Error" msgstr "파일 이름 오류" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1687 msgid "*|All Folders" msgstr "*|모든 폴더" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1690 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|모든 파일" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1987 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "자동으로 파일 이름 확장자 선택하기(%1)(&X)" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1988 msgid "the extension %1" msgstr "확장자 %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1996 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "자동으로 파일 이름 확장자 선택하기(&X)" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1997 msgid "a suitable extension" msgstr "적절한 확장자" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2008 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:

  1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

  2. If " "no extension is specified in the %2 text area when you click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have " "chosen to save in.

    If you do not want TDE to supply an extension for " "the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by " "adding a period (.) to the end of the filename (the period will be " "automatically removed).
If unsure, keep this option enabled as it " "makes your files more manageable." msgstr "" "이 옵션은 파일에 확장자를 붙여 저장하는데 편리한 요소들을 허용:" "
  1. %1텍스트 부분에 명시된 확장자는 저장할 파일 형식을 변경하" "면 업로드 됩니다.

  2. 만일 저장을 클릭했을 때, %2 " "텍스트 부분에 입력한 확장자가 목록에 없더라도 %3이(가) 파일이름의 끝에 추가됩" "니다(파일이름이 이미 존재하지 않더라도). 이 확장자는 저장하려 선택한 파일 형" "식에 기초합니다.

    파일이름에 TDE가 확장자를 제공하는 것을 원치 않을 경" "우 이 선택을 취소하거나 파일이름 마지막에 마침표를 추가함으로써 사용하지 않을" "수 있습니다. (마침표는 자동적으로 제거됨)
확신하지 못할 경우, 파일" "들을 관리 가능하도록 이 옵션을 사용하는 것을 권장합니다." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2282 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise " "operate like bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "이 버튼은 특정한 위치를 책갈피에 추가하도록 허용합니다. 책갈피를 추가,편" "집, 선택하려는 책갈피 메뉴를 열기 위해 이 버튼을 누르십시오..

이 책갈피는 " "파일 대화상자에 표시되나 실행은 TDE의 다른 부분에서 이루어집니다." #: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "지원되는 모든 파일" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:63 msgid "Small Icons" msgstr "작은 아이콘" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:68 msgid "Large Icons" msgstr "큰 아이콘" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:76 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "미리 보기" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:120 msgid "Icon View" msgstr "아이콘 보기" #: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "<오류>" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "미리 보기" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "미리 볼 수 없습니다." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58 msgid "&Share" msgstr "공유(&S)" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "홈 폴더 아래에 있는 폴더만 공유할 수 있습니다." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154 msgid "Not shared" msgstr "공유하지 않음" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159 msgid "Shared - read only for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164 msgid "Shared - writeable for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "이 디렉터리의 공유는 Linux/UNIX (NFS)와 Windows (Samba)에서 가능합니다." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "파일 공유 권한을 재설정할 수 있습니다." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "파일 공유 설정..." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "'filesharelist'를 실행하는 중 오류가 발생했습니다. 설치되어 있으며 $PATH나 /" "usr/sbin/에 존재하는지 확인하십시오." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "폴더를 공유하려면 권한이 필요합니다." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217 msgid "File sharing is disabled." msgstr "파일 공유를 사용할 수 없습니다." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "폴더 '%1'을(를) 공유하는 데 실패했습니다." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "폴더 '%1'을(를) 공유하려는 중 오류가 발생했습니다. 펄 스크립트 " "'fileshareset'이 SUID 루트로 설정되어 있는지 확인하십시오." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "폴더 '%1'의 공유를 해제하는 데 실패했습니다." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "폴더 '%1'의 공유를 해제하려는 중 오류가 발생했습니다. 펄 스크립트 " "'fileshareset'이 SUID 루트로 설정되어 있는지 확인하십시오." #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49 msgid "Desktop" msgstr "데스크톱" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56 msgid "Documents" msgstr "문서" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65 msgid "Storage Media" msgstr "저장 미디어" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100 msgid "Downloads" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102 msgid "Music" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104 #, fuzzy msgid "Pictures" msgstr "모든 그림" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106 msgid "Videos" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108 msgid "Templates" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110 #, fuzzy msgid "Public" msgstr "공개 키:" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115 msgid "Network Folders" msgstr "네트워크 폴더" #: tdefile/tdefileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "알 수 없는 보기" #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "파일 %1의 소유권을 수정할 수 없습니다. 수정할 권한이 없습니다." #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "파일 건너뜀(&S)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "원본:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "대상:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "전송이 끝나도 창 닫지 않기(&K)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "파일 열기(&F)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "대상 열기(&D)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "폴더 %n개" #: tdeio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "파일 %n개" #: tdeio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%2 중 %1% " #: tdeio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "%n개 파일 중 %1%" #: tdeio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1%" #: tdeio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (복사 중)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (이동 중)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (삭제 중)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (생성 중)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (완료)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%2의 %1 완료" #: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "폴더 %1/%n" #: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "파일 %1/%n" #: tdeio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/초 ( %2 남음 )" #: tdeio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "파일 복사 중" #: tdeio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "파일 이동 중" #: tdeio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "폴더 생성 중" #: tdeio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "파일 삭제 중" #: tdeio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "불러오기 진행 중" #: tdeio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "파일 시험 중" #: tdeio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "%1 마운트 중" #: tdeio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "%1에서 다시 시작하는 중" #: tdeio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "다시 시작할 수 없음" #: tdeio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/초 (완료)" #: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 바이트" #: tdeio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: tdeio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdeio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdeio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdeio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 바이트" #: tdeio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "%n일 %1" #: tdeio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "없음" #: tdeio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "항목 %n개" #: tdeio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "파일 없음" #: tdeio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "파일 %n개" #: tdeio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(전체 %1)" #: tdeio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "디렉터리 없음" #: tdeio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "폴더 %n개" #: tdeio/global.cpp:237 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "%1을(를) 읽을 수 없습니다." #: tdeio/global.cpp:240 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1에 쓸 수 없습니다." #: tdeio/global.cpp:243 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "프로세스 %1을(를) 시작할 수 없습니다." #: tdeio/global.cpp:246 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n" "%1" msgstr "" "내부 오류\n" "http://bugs.trinitydesktop.org에 모든 상황을 적은 버그를 보고해 주십시오\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:249 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "잘못된 URL %1." #: tdeio/global.cpp:252 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "프로토콜 %1은(는) 지원하지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:255 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "프로토콜 %1은(는) 필터 프로토콜입니다." #: tdeio/global.cpp:262 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1은 폴더이지만, 파일을 예상했습니다." #: tdeio/global.cpp:265 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1은 파일이지만, 폴더를 예상했습니다." #: tdeio/global.cpp:268 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "파일이나 폴더 %1이(가) 존재하지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:271 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "%1(이)라는 이름의 파일이 이미 존재합니다." #: tdeio/global.cpp:274 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "%1(이)라는 이름의 폴더가 이미 존재합니다." #: tdeio/global.cpp:277 msgid "No hostname specified." msgstr "호스트 이름이 지정되지 않았습니다." #: tdeio/global.cpp:277 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "알 수 없는 호스트 %1" #: tdeio/global.cpp:280 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "%1(으)로의 접근이 거부되었습니다." #: tdeio/global.cpp:283 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "접근이 거부되었습니다.\n" "%1에 쓸 수 없습니다." #: tdeio/global.cpp:286 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "폴더 %1에 들어갈 수 없습니다." #: tdeio/global.cpp:289 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "프로토콜 %1은(는) 폴더 서비스를 지원하지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:292 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "%1에서 재귀적 링크를 찾았습니다." #: tdeio/global.cpp:298 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "%1을(를) 복사하는 동안 주기적 링크를 찾았습니다." #: tdeio/global.cpp:301 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "%1에 접속하는 소켓을 생성할 수 없습니다." #: tdeio/global.cpp:304 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "호스트 %1에 연결할 수 없습니다." #: tdeio/global.cpp:307 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "호스트 %1에 연결하는 데 실패했습니다." #: tdeio/global.cpp:310 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "프로토콜 %1은(는) 필터 프로토콜이 아닙니다." #: tdeio/global.cpp:313 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "장치를 마운트할 수 없습니다.\n" "보고된 오류는 다음과 같습니다:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:316 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "장치를 마운트 해제할 수 없습니다.\n" "보고된 오류는 다음과 같습니다:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:319 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "파일 %1을(를) 읽을 수 없습니다." #: tdeio/global.cpp:322 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "파일 %1에 쓸 수 없습니다." #: tdeio/global.cpp:325 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "%1에 바인딩할 수 없습니다." #: tdeio/global.cpp:328 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "%1을(를) 들을 수 없습니다." #: tdeio/global.cpp:331 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "%1을(를) 허용할 수 없습니다." #: tdeio/global.cpp:337 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "%1에 접근할 수 없습니다." #: tdeio/global.cpp:340 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "%1의 목록을 표시하는 것을 종료할 수 없습니다." #: tdeio/global.cpp:343 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "폴더 %1을(를) 만들 수 없습니다." #: tdeio/global.cpp:346 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "폴더 %1을(를) 삭제할 수 없습니다." #: tdeio/global.cpp:349 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "파일 %1을(를) 다시 시작할 수 없습니다." #: tdeio/global.cpp:352 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "파일 %1의 이름을 바꿀 수 없습니다." #: tdeio/global.cpp:355 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "%1의 권한을 수정할 수 없습니다." #: tdeio/global.cpp:358 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "파일 %1을(를) 삭제할 수 없습니다." #: tdeio/global.cpp:361 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "프로토콜 %1의 프로세스가 갑자기 멈추었습니다." #: tdeio/global.cpp:364 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "오류. 메모리 부족.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:367 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "알수 없는 프록시 호스트\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:370 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "인증 실패, %1 인증 방법은 지원 안함" #: tdeio/global.cpp:373 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "사용자가 진행을 취소 %1" #: tdeio/global.cpp:376 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "서버 내부 오류\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:379 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "서버에서 시간 초과\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:382 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "알 수 없는 오류\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:385 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "알 수 없는 중단발생 %1" #: tdeio/global.cpp:396 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "원본 파일 %1을(를) 삭제할 수 없습니다.\n" "권한을 확인하십시오." #: tdeio/global.cpp:399 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "부분적인 파일 %1을 삭제할 수 없습니다. 권한을 확인하십시오." #: tdeio/global.cpp:402 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "원본 파일 %1의 이름을 바꿀 수 없습니다.\n" "권한을 확인하십시오." #: tdeio/global.cpp:405 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "부분적인 파일 %1의 이름을 바꿀 수 없습니다. 권한을 확인하십시오." #: tdeio/global.cpp:408 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "심볼릭 링크 %1을(를) 만들 수 없습니다.\n" "권한을 확인하십시오." #: tdeio/global.cpp:414 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "파일 %1을(를) 쓸 수 없습니다.\n" "디스크가 꽉 찼습니다." #: tdeio/global.cpp:417 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "원본과 대상이 같은 파일입니다.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:423 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1은 서버에의해 요청되었으나 불가능합니다." #: tdeio/global.cpp:426 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "POST의 제한적 포트접근이 거부되었습니다." #: tdeio/global.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "Could not access %1.\n" "Offline mode active." msgstr "%1에 접근할 수 없습니다." #: tdeio/global.cpp:432 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org." msgstr "" "알 수 없는 코드 %1\n" "오류 %2\n" "http://bugs.trinitydesktop.org에 모든 모두 기록된 리포트를 보내주십시오." #: tdeio/global.cpp:442 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "연결 열기는 프로토콜 %1 을 지원하지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:444 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "연결 닫기는 프로토콜 %1 을 지원하지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "파일접근은 프로토콜 %1이 지원하지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:448 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "%1에 쓰기는 지원하지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:450 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "프로토콜 %1을 위한 특별한 기능이 없습니다." #: tdeio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "%1 프로토콜에서 디렉터리 목록 생성은 지원하지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:454 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "%1로부터 데이터검색은 지원되지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:456 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "%1로부터의 MIME타입 정보검색은 지원하지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:458 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "%1에서 파일 이름 바꾸기나 옮기기는 지원하지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:460 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "심볼릭 링크생성은 %1 프로토콜에서 지원하지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:462 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "%1 에서 파일 복사는 지원하지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:464 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "%1에서 파일 삭제는 지원하지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:466 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "디렉터리 생성은 프로토콜%1에서 지원하지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:468 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "파일 속성변경은 프로토콜 %1에서 지원하지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:470 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "%1로 서브 URL사용은 지원되지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:472 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "다중 획득은 프로토콜 %1에서 지원하지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:474 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "프로토콜 %1은 기능 %2(을)를 지원하지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576 msgid "(unknown)" msgstr "(알수 없음)" #: tdeio/global.cpp:506 msgid "Technical reason: " msgstr "기술적인 원인: " #: tdeio/global.cpp:507 msgid "

Details of the request:" msgstr "

요청의 세부사항:" #: tdeio/global.cpp:508 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:510 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • 프로토콜: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:512 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • 날짜와 시간: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:513 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • 추가정보: %1
" #: tdeio/global.cpp:515 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    가능한 원인:

    • " #: tdeio/global.cpp:520 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        가능한 해결책:

        • " #: tdeio/global.cpp:586 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "더 나은 지원을 위해 시스템 관리자 또는 기술 지원그룹 중 여러분의 컴퓨터에 적" "절한 컴퓨터 지원 시스템에 문의하십시오." #: tdeio/global.cpp:589 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "더 나은 지원을 위해 서버 관리자에게 문의하십시오." #: tdeio/global.cpp:592 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "이 리소스에 대한 접근 권한을 확인하십시오." #: tdeio/global.cpp:593 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "접근 권한이 이 리소스에서 요청한 작업을 실행을 하기에 알맞지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:595 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "이 파일은 다른 사용자나 프로그램에 의해 사용되거나 잠긴 것 같습니다." #: tdeio/global.cpp:597 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "다른 프로그램이나 사용자가 파일을 사용하거나 잠궈놓지 않았는지 확인하십시오." #: tdeio/global.cpp:599 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "하드웨어 오류가 발생한 것으로 보입니다." #: tdeio/global.cpp:601 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "프로그램 버그인 것 같습니다." #: tdeio/global.cpp:602 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "프로그램 버그인 것 같습니다. 자세한 버그 리포팅을 해주시면 고맙겠습니다." #: tdeio/global.cpp:604 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "프로그램을 최신 버젼으로 업데이트 하십시오. 배포본에서 업데이트 프로그램을 제" "공하고 있습니다." #: tdeio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the TDE bug " "reporting website. If not, take note of the details given above, and " "include them in your bug report, along with as many other details as you " "think might help." msgstr "" "다른 시도도 실패할 경우 TDE팀에게 도움을 청하거나, 본 소프트웨어를 유지보수하" "고 있는 제3자에게 상세한 버그리포트를 보내실 것을 고려해보십시오. 만일 제3자" "로부터 공급받고 있을 경우 직접 요청하십시오. 그렇지 않으면 버그리포팅 웹사이트에서 같은 버그가 다른 이에 " "의해 언급된 적이 있는지 확인해보십시오. 만일 없을 경우 위의 세부정보와 도움" "이 될만한 정보를 함께 적어 버그 리포트를 작성하십시오." #: tdeio/global.cpp:614 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "네트워크에 문제가 있습니다." #: tdeio/global.cpp:617 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "네트워크 설정에 문제가 있습니다. 최근에 인터넷을 잘 사용하고 있었다면 네트워" "크 설정 문제가 아닐 수도 있습니다." #: tdeio/global.cpp:620 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "이 컴퓨터와 서버사이의 네트워크 한 지점에 문제가 있습니다." #: tdeio/global.cpp:622 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "지금 혹은 나중에 다시 시도해 주십시오." #: tdeio/global.cpp:623 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "프로토콜 오류가 발생했거나 호환되지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:624 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "자원이 존재하는지 확인하고, 다시 시도하십시오." #: tdeio/global.cpp:625 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "명시된 자원이 존재하지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:626 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "입력된 위치가 맞지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:627 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "위치가 제대로 입력했는지 다시 한 번 확인한 후, 재시도 하십시오." #: tdeio/global.cpp:629 msgid "Check your network connection status." msgstr "네트워크 접속 상태을 확인하십시오." #: tdeio/global.cpp:633 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "읽기 위해 리소스를 열 수 없음" #: tdeio/global.cpp:634 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "접근권한을 획득하지 못하여 요청한 파일이나 폴더의 내용 %1을 " "검색하지 못한다는 것을 의미합니다." #: tdeio/global.cpp:637 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "파일을 읽거나 디렉터리를 열 권한을 가지고 있지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:643 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "리소스에 대한 쓰기 권한이 없음" #: tdeio/global.cpp:644 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "파일 %1에 대하여 쓰기권한을 얻을 수 없기 때문에, 요청하신 쓰" "기작업은 불가능합니다." #: tdeio/global.cpp:652 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "%1프로토콜을 초기화할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:653 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "프로세스를 시작할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:654 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "프로토콜%1에 접근을 제공하는 프로그램이 시작되지 않았습니" "다. 기술적인 원인일 가능성이 높습니다." #: tdeio/global.cpp:657 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "이 프로토콜로 호환성을 제공하는 프로그램이 TDE의 최근 업데이트시 제외되었습니" "다. 현재 버전과의 호환되지 않을 수 있으며, 시작이 안 될 수도 있습니다." #: tdeio/global.cpp:665 msgid "Internal Error" msgstr "내부 오류" #: tdeio/global.cpp:666 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "컴퓨터 내의 %1프로토콜에 접속을 제공하는 프로그램이 내부 오" "류를 알려왔습니다." #: tdeio/global.cpp:674 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "잘못된 형식의 URL" #: tdeio/global.cpp:675 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
          protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
          " msgstr "" "입력한 유(U)니폼 리(R)소스 로(L)케이터 (URL)는 적절한 형식이 아닙니다. URL의 형식은 일반적으로 다음과 " "같습니다:
          protocol://user:password@www.example.org:port/" "folder/filename.extension?query=value
          " #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "지원되지 않는 프로토콜 %1" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "프로토콜%1은(는) 이 컴퓨터에 현재 설치된 TDE 프로그램이 지원" "하지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "요청한 프로토콜은 지원되지 않을 수 있습니다." #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "이 컴퓨터와 서버가 지원하는 %1 프로토콜의 버전은 호환되지 않을 수 있습니다." #: tdeio/global.cpp:691 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a " "tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "인터넷에서 이 프로토콜을 지원하는 TDE 프로그램(tdeioslave또는 ioslave라 불" "림) 을 검색할 수 있습니다. 검색 위치는 http://apps.kde.com/ 그리고 http://" "freshmeat.net/를 포함합니다." #: tdeio/global.cpp:700 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL은 리소스를 참고하지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:701 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "프로토콜은 필터 프로토콜임" #: tdeio/global.cpp:702 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "입력한 유(U)니폼 리(R)소스 로(L)케이터 (URL)는 특정 리소스를 참고하지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:705 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "TDE는 프로토콜 안에서 프로토콜로 통신이 가능합니다: 명시된 프로토콜은 위와 같" "은 경우에만 사용할 수 있지만 이 경우는 그러한 경우에 속하지 않습니다. 아주 " "드문 경우이며, 이것은 프로그래밍 오류에 가깝습니다." #: tdeio/global.cpp:713 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "지원하지 않는 기능:%1" #: tdeio/global.cpp:714 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "요청한 기능은 %1프로토콜을 이행하는 TDE프로그램이 지원하지 " "않습니다." #: tdeio/global.cpp:717 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "이 오류는 TDE 프로그램과 밀접한 관련이 있습니다. 추가정보는 TDE 입출력 구조" "에 사용가능한 것보다 여러분에게 더 많이 주어집니다." #: tdeio/global.cpp:720 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "같은 결과를 얻기위해 다른 방법 시도" #: tdeio/global.cpp:725 msgid "File Expected" msgstr "예상되는 파일" #: tdeio/global.cpp:726 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "요청은 파일을 찾을 것이라 기대했지만, 디렉터리%1이(가) 대신 " "발견되었습니다." #: tdeio/global.cpp:728 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "이것은 서버쪽에서 오류가 발생한 것 같습니다." #: tdeio/global.cpp:733 msgid "Folder Expected" msgstr "예상되는 디렉터리" #: tdeio/global.cpp:734 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "요청은 디렉터리를 찾을 것이라 기대했지만, 파일%1이(가) 대신 " "발견되었습니다." #: tdeio/global.cpp:741 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "파일이나 디렉터리가 존재하지 않음" #: tdeio/global.cpp:742 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "지정한 파일이나 디렉터리%1이(가) 존재하지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263 #: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "파일이 이미 존재합니다" #: tdeio/global.cpp:750 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "같은 이름의 파일이 이미 존재하기 때문에 지정한 파일을 생성할 수 없습니다." #: tdeio/global.cpp:752 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "현재 파일을 다른 곳으로 옮겨보고 다시 시도하십시오." #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "현재 파일을 삭제하고 다시 시도해 보십시오." #: tdeio/global.cpp:755 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "새 파일에 다른 이름을 선택하십시오." #: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973 msgid "Folder Already Exists" msgstr "디렉터리가 이미 존재합니다" #: tdeio/global.cpp:760 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "같은 이름의 디렉터리가 이미 존재하기 때문에 요청한 디렉터리는 생성될 수 없습" "니다." #: tdeio/global.cpp:762 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "현재 디렉터리를 다른 곳으로 옮기고, 다시 시도하십시오." #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "현재 디렉터리를 삭제하고 다시 시도하십시오." #: tdeio/global.cpp:765 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "새 디렉터리에 다른 이름을 선택하십시오." #: tdeio/global.cpp:769 msgid "Unknown Host" msgstr "알 수 없는 호스트" #: tdeio/global.cpp:770 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "알 수 없는 호스트 오류는 요청한 이름의 서버 %1가 인터넷에 위" "치하지 않음을 의미합니다." #: tdeio/global.cpp:773 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "입력한 이름, %1, 은 존재하지않습니다: 잘못 입력했을 수 있습니다." #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access Denied" msgstr "접근 거부됨" #: tdeio/global.cpp:781 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "명시된 리소스 %1에 접근이 거부되었습니다." #: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "올바르지 않은 인증정보를 제공했거나 아무것도 제공하지 않았을 것입니다." #: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "명시된 리소스에 접근할 수 있는 권한이 없습니다." #: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "다시 시도하여보고 입력한 인증정보가 올바른지 확인해보십시오." #: tdeio/global.cpp:793 msgid "Write Access Denied" msgstr "쓰기 거부됨" #: tdeio/global.cpp:794 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "이것은 파일 %1에 쓰기 요청이 거부되었다는 뜻입니다." #: tdeio/global.cpp:801 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "디렉터리에 들어갈 수 없습니다." #: tdeio/global.cpp:802 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "이것은 디렉터리 %1을 열 수 없다는 것을 의미합니다." #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "디렉터리 목록화 할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "프로토콜 %1은 파일시스템이 아님" #: tdeio/global.cpp:812 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "이것은 디렉터리의 내용을 결정하는 것이 필요한 요청이지만, 이 프로토콜을 지원" "하는 TDE프로그램은 그렇게 하는 것이 불가능하다는 것을 의미합니다." #: tdeio/global.cpp:820 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "순환링크가 탐색됨" #: tdeio/global.cpp:821 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX 환경은 일반적으로 별도의 이름 그리고/혹은 위치에 디렉터리나 파일을 연결" "할 수 있습니다. TDE는 무한 루프 상태의 한 개 이상의 연결을 발견하였습니다. 예" "를 들어, 파일이 (직접적으로 혹은 간접적으로) 자기 자신을 연결하고 있습니다." #: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "무한루프를 야기하지 않도록 루프의 일부를 삭제하고 다시 시도하십시오." #: tdeio/global.cpp:834 msgid "Request Aborted By User" msgstr "사용자가 요청 중단시킴" #: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "진행이 중단되어 요청이 완전히 실행되지 않았습니다." #: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130 msgid "Retry the request." msgstr "요청을 다시 시도하십시오." #: tdeio/global.cpp:841 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "복사중에 순환링크 탐색됨" #: tdeio/global.cpp:842 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "유닉스환경은 일반적으로 별도의 이름 그리고/혹은 위치에 디렉터리나 파일을 연" "결할 수 있습니다. 요청된 복사가 실행되는 동안 TDE가 무한루프 상태의 연결을 탐" "색했습니다. 예를 들어,파일이 (직접적으로나 간접적으로) 그 자체에 연결됩니다." #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "네트워크 접속을 할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:853 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "소켓을 생성할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:854 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "이것은 생성 될 수 없는 네트워크 통신을 위해 필요한 장치(소켓)에 대해 일어난 " "기술적인 오류입니다." #: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980 #: tdeio/global.cpp:989 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "네트워크연결이 올바르지 않게 설정되었거나 네트워크 인터페이스가 비활성화됨." #: tdeio/global.cpp:862 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "서버에 접속 거부됨" #: tdeio/global.cpp:863 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "서버%1가 이 컴퓨터와 연결하는 것을 거절했습니다." #: tdeio/global.cpp:865 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "인터넷과 연결된 서버는 요청을 수락하도록 설정할 수 없을 것입니다." #: tdeio/global.cpp:867 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "인터넷에 연결된 서버는 요청한 서비스(%1)를 작동할 수 없을 것입니다." #: tdeio/global.cpp:869 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "네트워크 또는 서버의 네트워크를 보호하는 네트워크 파이어월(인터넷 요청을 제한" "하는 장치)이 요청을 방지하기 위해 개입하였을 수 있습니다." #: tdeio/global.cpp:876 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "예상하지 않은 서버 접속 끊김" #: tdeio/global.cpp:877 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "연결이 %1에 이뤄졌으나 통신상의 예상치 못한 부분에서 끊어졌" "습니다." #: tdeio/global.cpp:880 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "프로토콜 오류가 발생한 것 같습니다. 이 오류에 대한 응답으로 서버가 접속을 닫" "았습니다." #: tdeio/global.cpp:886 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL 리소스 무효" #: tdeio/global.cpp:887 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "프로토콜 %1은 필터 프로토콜이 아님" #: tdeio/global.cpp:888 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "입력한 유(U)니폼 리(R)소스 로(R)케이터(URL)는 특정 리소스 %1%2에 유효한 접근 방식과 " "맞지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:893 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "TDE는 프로토콜 안에서 프로토콜로 의사소통이 가능합니다. 이 요청도 그렇게 사용" "된 프로토콜이지만, 이 프로토콜은 그러한 작동을 수용하지 못합니다. 이 경우는 " "드문 경우이며, 프로그래밍 오류로 보여집니다." #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "입력/출력 장치를 초기화할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "장치를 마운트 할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:903 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "요청한 장치는 초기화 할 수 없음 (\"mounted\"). 보고된 오류는 : %1입니다." #: tdeio/global.cpp:906 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "아직 장치가 준비되지 않았습니다. -예를 들어 제거가능한 장치에 미디어가 없거" "나 (가령 씨디 드라이브에 씨디롬이 없을 때) 주변장치의/휴대가능한 장치의 경" "우, 장치가 올바르게 연결되지 않았을 수 있습니다." #: tdeio/global.cpp:910 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "장치 초기화(\"mount\")에 대한 권한를 얻지 못했습니다. 유닉스 시스템에서는 시" "스템 관리자 특권이 장치를 초기화하는데 자주 필요합니다." #: tdeio/global.cpp:914 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "장치가 준비되었는지 확인하십시오. 제거가능한 장치는 미디어를 포함하고 있는지 " "확인하십시오. 휴대장치는 전원이 켜져있는 상태에서 연결되어 있어야 합니다. 다" "시 시도하십시오." #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "입력/출력 장치 초기화 해제하지 못했음" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "마운트해제 불가능" #: tdeio/global.cpp:922 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "요청한 장치 초기화 해제 (\"마운트 해제\")되지 않았습니다. 보고된 오류는: " "%1입니다." #: tdeio/global.cpp:925 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "디바이스가 사용중이란 말은 다른 응용 프로그램 또는 사용자에 의해 사용중이라" "는 뜻입니다. 이 장치의 위치에 브라우저 창이 있는 있는 경우에도 이 장치가 계" "속 사용중으로 인식될 수 있습니다." #: tdeio/global.cpp:929 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "이 장치를 초기화 해제(\"마운트 해제\")하는 권한이 없습니다. 유닉스 시스템에서" "는 장치의 초기화 해제를 위해 관리자 권한이 자주 필요합니다." #: tdeio/global.cpp:933 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "이 장치에 접속된 응용 프로그램이 없는지 확인하고 다시 시도하십시오." #: tdeio/global.cpp:938 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "리소스로부터 읽을 수 없음" #: tdeio/global.cpp:939 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "이것은 리소스%1가 열릴 수 있음에도 불구하고 자원의 내용을 읽" "는 동안 오류가 발생했음을 의미합니다." #: tdeio/global.cpp:942 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "리소스에서 읽을 수 있는 권한이 없습니다." #: tdeio/global.cpp:951 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "리소스에 쓸 수 없음" #: tdeio/global.cpp:952 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "이것은 리소스%1가 열릴수 있음에도 불구하고 자원의 내용을 쓰" "는 동안 오류가 발생했음을 의미합니다." #: tdeio/global.cpp:955 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "리소스를 쓰는 권한이 없습니다." #: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "네트워크 연결에 대해 수신하지 못하고 있습니다." #: tdeio/global.cpp:965 msgid "Could Not Bind" msgstr "설정할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "이것은 네트워크 수락에 대해 수신을 확립할 수 없는 네트워크 통신(소켓)에 필요" "한 장치와 관련된 기술적인 오류입니다." #: tdeio/global.cpp:976 msgid "Could Not Listen" msgstr "수신 할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "네트워크 연결을 권한할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:987 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "이것은 들어오는 네트워크 연결을 수락하는 시도중에 발생한 오류에 관련된 기술적" "인 오류입니다." #: tdeio/global.cpp:991 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "연결을 수락할 권한이 없습니다." #: tdeio/global.cpp:996 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "로그인 할 수 없음: %1" #: tdeio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "요청한 작동을 수행하기 위한 로그인 시도가 실패하였습니다." #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "리소스 상태를 판단 할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "리소스에 대한 통계를 낼 수 없습니다." #: tdeio/global.cpp:1010 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "리소스 이름,타입,크기 등과 같은 리소스 %1의 상태에 관한 정" "보 결정 시도가 실패했습니다." #: tdeio/global.cpp:1013 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "명시된 자원은 존재하지 않거나 접근되지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "목록화를 정지 할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:1022 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME : 이 내용을 기록해 주십시오." #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "디렉터리를 생성할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "요청한 디렉터리 생성 시도가 실패하였습니다." #: tdeio/global.cpp:1028 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "디렉터리가 생성되려던 위치가 존재하지 않는것 같습니다." #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "디렉터리를 삭제할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:1036 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "특정 디렉터리 %1을(를) 제거하려는 시도가 실패했습니다." #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "지정한 디렉터리가 존재하지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:1039 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "지정한 디렉터리가 비어 있지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:1042 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "디렉터리가 존재하고 안이 비어있는지 확인한 후 다시 시도하십시오." #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "파일 전송을 재시작할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:1048 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "해당 요청이 파일 %1의 전송을 전송의 어느 지점에서 재개하도" "록 요청하였습니다. 이 요청은 불가능합니다." #: tdeio/global.cpp:1051 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "프로토콜이나 서버가 파일 재시작을 지원하지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:1053 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "전송 재시작 시도없이 요청을 재시도합니다." #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "리소스 이름을 변경할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:1059 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "해당 리소스%1의 이름을 변경하기 위한 시도가 실패하였습니다." #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "리소스 권한을 변경할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:1068 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "해당 리소스%1에 대한 권한 변경 시도가 실패하였습니다." #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "리소스를 삭제할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:1076 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "해당 리소스%1 삭제 시도가 실패하였습니다." #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "예기치 못한 프로그램 종료" #: tdeio/global.cpp:1084 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "%1프로토콜 접속을 제공하는 컴퓨터의 해당 프로그램이 예상치 " "못하게 종료되었습니다." #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "Out of Memory" msgstr "메모리 부족" #: tdeio/global.cpp:1093 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "%1프로토콜 접속을 제공하는 컴퓨터의 해당 프로그램이 유지하" "기 위해 필요한 메모리를 얻지 못했습니다." #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "알 수 없는 프록시 호스트" #: tdeio/global.cpp:1102 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "해당 프록시 호스트 %1에 대한 정보검색 중 알수 없는 호스트 오" "류가 발생하였습니다. 알 수 없는 호스트 오류는 요청된 이름이 인터넷에 위치하" "지 않음을 나타냅니다." #: tdeio/global.cpp:1106 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "네트워크 설정과 관련해, 특히 프록시 호스트 이름에 문제가 생겼을 수 있습니다. " "최근 인터넷 접속에 아무런 문제가 없었다면 이 문제는 아닙니다." #: tdeio/global.cpp:1110 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "프록시 설정을 다시 한번 확인하고 시도하십시오." #: tdeio/global.cpp:1115 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "인증 실패: %1 방식은 지원하지 않습니다." #: tdeio/global.cpp:1117 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "올바른 인증 정보를 입력하였어도 서버에서 사용하는 방법이 %1 프로토콜을 수행하" "는 TDE프로그램이 지원하지 않는 방법이기 때문에 인증이 실패할 수 있습니다." #: tdeio/global.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at http://bugs." "trinitydesktop.org/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" "지원되지않는 인증 방법을 TDE 팀에 알리기 위해http://bugs.trinitydesktop.org/에 버그를 보고해 주" "십시오." #: tdeio/global.cpp:1127 msgid "Request Aborted" msgstr "요청 중지" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "Internal Error in Server" msgstr "서버에 내부 오류" #: tdeio/global.cpp:1135 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "%1 프로토콜 접근을 제공하는 서버 프로그램에 내부 오류 %0이 " "보고되었습니다." #: tdeio/global.cpp:1138 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "이것은 대부분 서버프로그램의 버그에 의해 야기됩니다. 아래와 같이 자세하게 전" "체 버그 리포트를 작성해주십시오." #: tdeio/global.cpp:1141 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "문제에 대해 이야기 하기 위해 서버 관리자에게 문의하십시오." #: tdeio/global.cpp:1143 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "서버 소프트웨어의 제작자를 안다면 그에게 직접 버그리포트를 전송하십시오." #: tdeio/global.cpp:1148 msgid "Timeout Error" msgstr "시간초과 오류" #: tdeio/global.cpp:1149 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
          • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
          Please note that you can alter these timeout " "settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "접촉이 서버를 통해 이루어지고 응답이 아래와 같이 요청된 시간 안에 오지 않았습" "니다 :
          • 연결 설정에 걸리는 초과 시간 %1 초
          • 응답 받는데 걸리는 " "시간 초과: %2 초
          • 프록시 서버 접속하는 데 걸리는 시간초과 : %3 초
          TDE 제어판에서 네트워크->설정으로 들어가 시간초과 설정을 변경할 수 " "있습니다." #: tdeio/global.cpp:1160 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "다른 요청들의 폭주로 서버가 반응하지 못하고 있습니다." #: tdeio/global.cpp:1166 msgid "Unknown Error" msgstr "알수 없는 오류" #: tdeio/global.cpp:1167 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "%1프로토콜에 접속을 제공하는 컴퓨터의 프로그램이 알 수 없는 " "오류 %2를 보고했습니다." #: tdeio/global.cpp:1175 msgid "Unknown Interruption" msgstr "알 수 없는 중단" #: tdeio/global.cpp:1176 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "%1프로토콜에 접속을 제공하는 컴퓨터의 프로그램이 알 수 없는 " "타입 %2 의 중단을 보고했습니다." #: tdeio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "원본 파일을 삭제할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "요청한 작업은 대부분 파일 이동 작업의 끝에 주로 있는 원본 파일의 삭제를 요구" "합니다. 원본 파일 %1은 삭제될 수 없습니다." #: tdeio/global.cpp:1194 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "임시 파일을 삭제할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:1195 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "요청된 작동은 다운로드되는 파일을 저장하기 위해 임시파일 생성을 요청합니다. " "이 임시파일 %1은 삭제할 수 없습니다." #: tdeio/global.cpp:1204 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "원본파일 이름을 변경할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:1205 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "요청된 동작은 원본파일 %1의 이름을 변경하는 것을 필요로 합니" "다. 하지만, 이름을 변경할 수 없습니다." #: tdeio/global.cpp:1213 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "임시파일 이름을 변경할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:1214 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "요청된 작동은 임시파일 %1의 생성을 요구합니다. 하지만, 생성" "될 수 없습니다." #: tdeio/global.cpp:1222 msgid "Could Not Create Link" msgstr "링크를 생성할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:1223 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "심볼릭 링크를 생성할 수 없음" #: tdeio/global.cpp:1224 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "요청된 심볼릭 링크 %1은(는) 생성될 수 없습니다." #: tdeio/global.cpp:1231 msgid "No Content" msgstr "내용이 없음" #: tdeio/global.cpp:1236 msgid "Disk Full" msgstr "디스크가 꽉 참" #: tdeio/global.cpp:1237 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "요청한 파일 %1은 디스크 공간이 부족하여 쓸 수 없습니다." #: tdeio/global.cpp:1239 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "다음과 같은 방법으로 디스크 공간을 확보합니다. 1)원하지 않는 파일과 임시파일 " "제거 2)CD-라이터 디스크같은 제거가능한 미디어 공간에 파일을 저장 3)저장 공간" "을 추가" #: tdeio/global.cpp:1246 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "소스와 대상 파일 일치" #: tdeio/global.cpp:1247 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "소스와 대상파일이 같은 파일이기 때문에 작업이 완료될 수 없습니다." #: tdeio/global.cpp:1249 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "대상파일을 위해 다른 파일 이름을 선택하십시오." #: tdeio/global.cpp:1260 msgid "Undocumented Error" msgstr "문서화되지 않은 오류" #: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "이미 디렉터리로 존재합니다" #: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "%1을(를) 구현하는 서비스가 없음" #: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996 #: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "잘못된 URL\n" "%1" #: tdeio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "모든 그림" #: tdeio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "MIME 형식이 설치되지 않았습니다" #: tdeio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "MIME 형식을 찾을 수 없습니다\n" "%1" #: tdeio/kmimetype.cpp:798 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "데스크톱 항목 파일 %1은 Type=... 항목이 없습니다다." #: tdeio/kmimetype.cpp:819 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "데스크톱 항목 타입\n" "%1\n" "는 알 수 없는 항목입니다." #: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "데스크톱 항목 파일 \n" "%1\n" "은 FS장치 타입이지만 Dev=... 항목이 없습니다." #: tdeio/kmimetype.cpp:879 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "데스크톱 항목 파일\n" "%1\n" "은 링크타입이지만 URL=... 항목이 없습니다." #: tdeio/kmimetype.cpp:945 msgid "Mount" msgstr "마운트" #: tdeio/kmimetype.cpp:956 msgid "Eject" msgstr "꺼내기" #: tdeio/kmimetype.cpp:958 msgid "Unmount" msgstr "마운트 해제" #: tdeio/kmimetype.cpp:1075 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "데스크톱 항목 파일\n" "%1\n" "은 무효한 메뉴 항목\n" "%2(을)를 가지고 있습니다. " #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "패턴" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "편집(&E)..." #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "친근한 TDE MIME 타입 편집기를 표시하려면 이 버튼을 누르십시오." #: tdeio/krun.cpp:128 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "입장할 수 없습니다.%1.\n" "이 위치에 접근 권한이 없습니다." #: tdeio/krun.cpp:173 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "파일 %1은 실행가능한 프로그램입니다. 보안을 위해 시작되지 않습니" "다." #: tdeio/krun.cpp:180 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "%1에 대한 실행 권한이 없습니다." #: tdeio/krun.cpp:217 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "이 파일을 열 수 있는 인증을 받지 못했습니다." #: tdeio/krun.cpp:559 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "이 파일을 실행할 권한이 없습니다." #: tdeio/krun.cpp:579 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "%1을 시작중" #: tdeio/krun.cpp:774 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "이 서비스를 수행할 권한이 없음" #: tdeio/krun.cpp:1033 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "입력된 명령을 실행할 수 없습니다. 파일이나 폴더인 %1가 존재하지 않" "습니다. " #: tdeio/krun.cpp:1555 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "프로그램 '%1'을 찾을 수 없음" #: tdeio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "그림 가져오기" #: tdeio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "OCR 이미지" #: tdeio/kservice.cpp:923 msgid "Updating System Configuration" msgstr "시스템 설정 업데이트 중" #: tdeio/kservice.cpp:924 msgid "Updating system configuration." msgstr "시스템 설정 업데이트 중." #: tdeio/kshred.cpp:214 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "소거중: %1/35 지남" #: tdeio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "파일 '%1'을(를) 읽을 수 없습니다" #: tdeio/netaccess.cpp:461 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "오류: 알 수 없는 프로토콜 '%1'." #: tdeio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "비밀번호" #: tdeio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "사용자 이름과 비밀번호를 입력하십시오" #: tdeio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "비밀번호(&P):" #: tdeio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "비밀번호 유지(&K)" #: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "클립보드 내용에 사용할 파일 이름:" #: tdeio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tdeio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "붙여넣은 다음 클립보드가 변경되었습니다. 선택한 데이터 형식을 더 이상 적용할 " "수 없습니다. 붙여넣고 싶은 것을 다시 복사하십시오." #: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "클립보드가 비었습니다" #: tdeio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "%n개 파일 붙여넣기(&P)" #: tdeio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "%n개 URL 붙여넣기" #: tdeio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "클립보드 내용 붙여넣기(&P)" #: tdeio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "데이터 형식:" #: tdeio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "이름 바꿈(&R)" #: tdeio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "새 이름 추천하기(&N)" #: tdeio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "건너뛰기(&S)" #: tdeio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "자동으로 건너뛰기(&A)" #: tdeio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "덮어쓰기(&O)" #: tdeio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "모두 덮어쓰기(&V)" #: tdeio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "다시 시작(&R)" #: tdeio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "모두 다시 시작(&E)" #: tdeio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "이 작업은 '%1'을(를) 그 자신으로 덮어쓰게 됩니다.\n" "새 파일 이름을 입력하십시오:" #: tdeio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "계속(&O)" #: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "'%1'이라는 이름의 예전 개체가 이미 존재합니다." #: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "'%1'이라는 이름의 비슷한 파일은 이미 존재합니다." #: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "'%1'이라는 이름의 새 항목은 이미 존재합니다." #: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "크기 %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "%1에 생성됨" #: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "%1에 수정됨" #: tdeio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "원본 파일은 '%1'입니다" #: tdeio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "건너 뛰기" #: tdeio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "자동 건너 뛰기" #: tdeio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "io-slave를 생성할수 없음:%1" #: tdeio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "알 수 없는 프로토콜'%1'." #: tdeio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "프로토콜 %1을 위한 io-slave를 찾을 수 없음" #: tdeio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to tdelauncher" msgstr "tdelauncher과 통신할 수 없음" #: tdeio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "tdelauncher said: %1" msgstr "" " io-slave를 생성할 수 없음:\n" "tdelauncher 메시지: %1" #: tdeio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr "멈춤" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "보안 모드에서 벗어나려고 합니다. 전송이 더 이상 암호화되지 않습니다.\n" "이것은 다른 사람이 여러분의 전송중인 데이터를 볼 수 있다는 뜻입니다." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089 msgid "Security Information" msgstr "보안 정보" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "불러오기 계속(&O)" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "인증서 비밀번호 입력" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL 인증서 비밀번호" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "인증서를 열 수 없습니다. 새로운 비밀번호를 시도할까요?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "세션에서의 클라이언트 인증서 설정을 위한 프로시져 실패" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:877 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " "issued to." msgstr "호스트 %1의 IP 주소는 발행된 인증서에 있는 항목들과 일치되지 않습니다." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "Server Authentication" msgstr "서버 인증" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021 msgid "&Details" msgstr "자세한 정보(&D)" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892 msgid "Co&ntinue" msgstr "계속(&N)" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "서버 인증 과정이 인증 테스트에서 실패(%1)" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "다음부터 확인절차없이 계속 이 인증서를 수락하시겠습니까?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052 msgid "&Forever" msgstr "계속(&F)" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "현재 세션에서만(&C)" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:998 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "이 인증서를 수락하기로 지시했었지만, 인증서를 보내고 있는 서버에 대해 발급하" "지 않았습니다. 불러오기를 계속 하시겠습니까?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010 #, fuzzy msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "Trinity Control Center." msgstr "" "SSL 인증서는 요청한 바와 같이 거절되었습니다. TDE 제어판에서 이것을 취소할 " "수 있습니다." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022 msgid "Co&nnect" msgstr "연결(&N)" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "보안 모드로 들어가려 합니다. 모든 전송은 주의가 없는 한 암호화됩니다. 이것은 " "전송중인 여러분의 데이터를 다른 사람이 쉽게 볼 수 없다는 것을 의미합니다." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "Display SSL &Information" msgstr "SSL 정보 표시(&I)" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092 msgid "C&onnect" msgstr "연결(&O)" #: tdeio/tdefileitem.cpp:904 msgid "Symbolic Link" msgstr "상징적 링크" #: tdeio/tdefileitem.cpp:906 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (링크)" #: tdeio/tdefileitem.cpp:953 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "%1에 링크(%2)" #: tdeio/tdefileitem.cpp:972 msgid "Owner:" msgstr "소유자:" #: tdeio/tdefileitem.cpp:973 msgid "Permissions:" msgstr "권한:" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "in" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KB" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: tdeioexec/main.cpp:50 msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "TDEIO Exec - 원격 파일 열기, 변경 사항 관찰, 업로드 요청" #: tdeioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "URL을 로컬 파일로 취급하고 나중에 삭제하기" #: tdeioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "다운로드한 파일의 제안된 파일 이름" #: tdeioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "실행할 명령어" #: tdeioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "'command'에 사용할 URL 또는 로컬 파일" #: tdeioexec/main.cpp:73 msgid "'command' expected.\n" msgstr "'명령'을 기다립니다.\n" #: tdeioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" " URL %1\n" "은 잘못된 형식입니다." #: tdeioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Remote URL %1\n" "은 임시파일 변환으로 허용되지 않았습니다." #: tdeioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "임시 파일\n" "%1\n" "이(가) 수정되었습니다.\n" "삭제하시겠습니까?" #: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "파일 변경됨" #: tdeioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "삭제하지 않음" #: tdeioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "파일\n" "%1\n" "이(가) 수정되었습니다.\n" "변경 사항을 업로드하시겠습니까?" #: tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "업로드" #: tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "업로드 하지 않음" #: tdeioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "k URI 필터 테스트" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "URI 필터 플러그인 프레임워크에 대한 유닛을 테스트 합니다." #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "웹 단축 항목에서 빈 칸을 키워드 구분자로 사용하십시오." #: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "다음의 권한을 수정할 수 없음\n" "%1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:731 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "%1에서 %2(으)로 파일을 복사할 수 없습니다. (오류 번호: %3)" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1210 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "%1에 미디어가 없습니다." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "삽입된 미디어가 없거나 인식되지 않습니다." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\"가 실행되고 있지 않습니다." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1429 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "프로그램 \"mount\"를 찾을 수 없음" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1617 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "프로그램 \"umount\"를 찾을 수 없음" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1654 #, fuzzy #| msgid "Unknown Error" msgid "Unknown unmount error." msgstr "알수 없는 오류" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1794 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "%1을(를) 읽을 수 없음" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "호스트 %1로의 연결 여는 중" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "호스트 %1에 연결됨" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "이유: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "로그인 정보 보내는 중" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "보낸 메시지:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "서버 응답:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5203 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "이 사이트에 접속하기 위해서 사용자 이름과 비밀번호를 입력해야 합니다." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5211 msgid "Site:" msgstr "사이트:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "로그인 성공" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "%1에 로그인 할 수 없습니다." #: ../tdeioslave/http/http.cc:489 msgid "No host specified." msgstr "지정한 호스트가 없습니다." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1582 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "또는 요청이 성공했슬 수도 있습니다." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1586 msgid "retrieve property values" msgstr "속성 값 가져오기" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1589 msgid "set property values" msgstr "속성 값 설정하기" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1592 msgid "create the requested folder" msgstr "요청한 폴더 만들기" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1595 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "지정된 파일이나 폴더 복사하기" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1598 msgid "move the specified file or folder" msgstr "지정한 파일이나 폴더 이동하기" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1601 msgid "search in the specified folder" msgstr "지정한 폴더 안에서 찾기" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1604 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "지정한 파일이나 폴더 잠그기" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1607 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "지정한 파일이나 폴더 잠금 풀기" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1610 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "지정한 파일이나 폴더 삭제" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1613 msgid "query the server's capabilities" msgstr "서버의 능력 조회" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1616 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "지정한 파일이나 폴더의 내용 가져오기" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1628 ../tdeioslave/http/http.cc:1781 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "%2을(를) 시도하는 중 예상하지 못한 오류(%1) 발생" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1636 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "이 서버에서 WebDAV 프로토콜을 지원하지 않습니다." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1677 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below.
            " msgstr "" "%1, %2을(를) 시도하는 중 오류가 발생했습니다. 다음 가능한 이유가 존재합니다." "
              " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1689 ../tdeioslave/http/http.cc:1792 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "%1을(를) 시도하던 중 접근이 거부되었습니다." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1696 msgid "The specified folder already exists." msgstr "지정한 디렉터리가 이미 존재합니다." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1702 ../tdeioslave/http/http.cc:1797 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "하나 또는 그 이상의 중간 단계(디렉터리)가 생성될 때까지 목적하는 곳에 자원은 " "생성될 수 없습니다." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1711 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "서버가 속성동작 XML 요소에 목록화되어 있는 속성들의 활성화를 유지하지 못했거" "나 쓸 수 없는 파일에 대한 쓰기를 시도했습니다. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "요청된 잠금이 허락되지 않았습니다. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1727 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "서버가 요청한 본문 형식을 지원하지 않습니다." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1732 ../tdeioslave/http/http.cc:1804 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "자원이 잠겨서 %1(이)가 불가능합니다." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1736 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "이 동작은 다른 오류에 의해 금지되었습니다." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 ../tdeioslave/http/http.cc:1809 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "대상 서버에서 파일 또는 폴더 접근을 허가하지 않았기 때문에 %1이(가) 불가능합" "니다." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1750 ../tdeioslave/http/http.cc:1815 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "대상 자원은 이 방법의 실행 후에 자원의 상태를 기록할 충분한 공간이 없습니다." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1772 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "%1 업로드" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2093 msgid "Connecting to %1..." msgstr "%1에 연결 중..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2111 ../tdeioslave/http/http.cc:2115 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "포트 %2의 프록시 %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2141 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "연결은 %1의 포트 %2를 향했음" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2147 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (포트 %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2676 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1에 연결됨. 응답을 기다리는 중...." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3044 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "서버 처리 요청 중, 기다려 주십시오..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3920 msgid "Requesting data to send" msgstr "보낼 데이터 요청 중" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3961 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "%1(으)로 데이터 보내는 중" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4380 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "%2에서 %1 가져오는 중..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:4389 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "%1에서 가져오는 중..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 ../tdeioslave/http/http.cc:5331 msgid "Authentication Failed." msgstr "인증 실패." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5186 ../tdeioslave/http/http.cc:5334 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "프록시 인증 실패." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5212 ../tdeioslave/http/http.cc:5229 msgid "%1 at %2" msgstr "%2%1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5219 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "사이트에 접속하기 전에 아래에 있는 프록시 서버의 사용자 이름과 비밀번호를 입" "력해야 합니다." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5228 msgid "Proxy:" msgstr "프록시:" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5250 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "%1에 인증이 필요하지만 인증을 사용할 수 없습니다." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5872 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "지원되지 않는 방법: 인증에 실패했습니다. 버그 보고서를 작성해 주십시오." #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "TDE HTTP 캐시 유지 도구" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "캐시 비우기" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "쿠키 알림" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "다음 사이트에서 %n개의 쿠키를 받음" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [크로스 도메인!]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "수락하거나 거절하시겠습니까?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "다음에 선택을 적용 " #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "이 쿠키만(&O)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "이 쿠키들만(&O)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted " "if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "이 쿠키만을 수락/거절할때 선택합니다. 다른 쿠키를 를 받으면 알려줍니다. " "(제어판의 웹브라우징/쿠키 를 보십시오)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "이 도메인으로부터 모든 쿠키(&M)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the Control " "Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "이 사이트로부터 모든 쿠키를 수락/거절하려면 선택합니다. 이 옵션을 이용하면 " "이 쿠키가 생성된 사이트에 대한 일정한 기준을 설정할 수 있습니다. 이 옵션은 제" "어판에서 당신이 변경할 때까지 적용됩니다. ( 제어판의 웹프라우징/쿠키 를 " "보십시오.)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "모든 쿠키(&C)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for " "all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "모든 쿠키를 수락/거절하려면 선택합니다. 이 옵션을 이용하면 제어판에 있는 모" "든 쿠키에 대한 전체 설정을 변경할 수 있습니다. ( 제어판의 웹프라우징/쿠" "키 를 보십시오.)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "허가(&A)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "거부(&R)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "자세히(&D) <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "자세히(&D) >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "쿠키 정보를 보거나 수정하기" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "쿠키 세부정보" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "값:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "기한:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "경로:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "도메인:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "공개:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "다음(&N) >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "다음 쿠키의 자세한 정보 보이기" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "지정되지 않음" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "세션 끝" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "보안 서버만" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "보안 서버, 페이지 스크립트" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "서버" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "서버, 페이지 스크립트" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP 쿠키 데몬" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "쿠키병 닫기" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "도메인에 대한 쿠키 삭제" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "모든 쿠키 삭제" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "설정 파일 다시 불러오기" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP 쿠키 데몬" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37 msgid "TDE utility for getting ISO information" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43 msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44 msgid "" "The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50 #, fuzzy #| msgid "TDE SSL Information" msgid "TDE ISO information utility" msgstr "TDE SSL 정보" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93 #, fuzzy msgid "No device was specified" msgstr "명시된 파일이 없음" #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "%1의 메타 정보가 없습니다" #: kssl/keygenwizard.ui:25 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "인증서를 받거나 구입하기로 선택했습니다. 이 마법사는 그 과정을 따라서 안내할 " "것입니다. 어느 때라도 취소하면 트랜잭션이 취소됩니다." #: kssl/keygenwizard2.ui:25 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "인증 요청을 위한 암호를 입력해야 합니다. 개인 키를 암호화하기 충분할 정도로 " "강한 암호를 입력하십시오." #: kssl/keygenwizard2.ui:38 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "비밀번호 반복(&R):" #: kssl/keygenwizard2.ui:49 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "비밀번호 선택(&C):" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "한 번만 허가(&O)" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "항상 허가(&A)" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "거부(&D)" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "항상 거부(&F)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "TDE 지갑 마법사" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "소개" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56 #, no-c-format msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "TDEWallet - TDE 지갑 시스템" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store " "your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "TDEWallet, TDE 지갑 시스템에 오신 것을 환영합니다. TDEWallet을 사용하여 비밀" "번호와 같은 개인 정보를 디스크의 암호화된 파일로 저장할 수 있습니다. 이를 통" "해서 다른 사람이 볼 수 없게 됩니다. 이 마법사는 TDEWallet에 대해서 소개할 것" "이며, 첫 사용을 위해서 설정할 것입니다." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "기본 설정(권장)(&B)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "고급 설정(&A)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local " "hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the " "blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, " "the wallet manager application will launch and display an icon in the system " "tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits " "you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a " "wallet to a remote system." msgstr "" "TDE 지갑 시스템은 로컬 하드디스크의 지갑 파일에 데이터를 기록합니다. " "데이터는 Blowfish 알고리즘으로 암호화되며, 암호를 키로 사용합니다. 지갑이 열" "려 있을 때, 지갑 관리자 프로그램이 실행되며 시스템 트레이에 나타납니다. 이 프" "로그램을 통해서 지갑을 관리할 수 있습니다. 지갑의 내용이나 지갑 자체를 끌어" "다 놓을 수도 있으며, 이를 통해서 지갑을 원격 시스템으로 복사할 수 있습니다." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "비밀번호 선택" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "많은 프로그램에서는 웹 폼 데이터나 쿠키와 같은 정보나 비밀번호를 저장하는 데 " "TDE 지갑을 사용할 것입니다. 만약 이들 프로그램이 지갑을 사용하는 것을 허용하" "려면, 지금 활성화시키고 암호를 지정해야 합니다. 암호를 잊어버리면 복구할 수 " "없으며, 암호를 알고 있는 모든 사람은 지갑의 정보를 읽을 수 있습니다." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "새로운 비밀번호 입력:" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "비밀번호 확인:" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "네, TDE 지갑에 개인 정보를 저장합니다." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "보안 등급" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet " "control module." msgstr "" "TDE 지갑 시스템에서는 개인 데이터의 보안 정도를 조정할 수 있습니다. 몇몇 설정" "들은 사용 편의성에 영향을 줄 수 있습니다. 대부분의 사용자들이 기본 설정을 사" "용할 수 있지만, 일부 설정을 바꿀 수도 있습니다. TDEWallet 제어 모듈에서 이 설" "정을 더 바꿀 수 있습니다." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "지역 암호와 네트워크 암호를 서로 다른 지갑에 저장하기" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "사용 중이 아닌 지갑 자동으로 닫기" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "이벤트" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "빠른 조정" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "모든 프로그램에 적용(&A)" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "모두 끄기(&F)" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "모든 이벤트의 동작을 즉시 바꾸도록 허용함" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "모두 켜기(&N)" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "표준 오류 출력으로 메시지 출력(&E)" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "팝업 창에 메시지 보이기(&M)" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "프로그램 실행(&X):" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "소리 재생(&S):" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "소리 시험" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "작업 표시줄 항목 강조하기(&T)" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "파일에 기록하기(&L):" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "다른 작업을 방해하지 않는 수동적인 창 사용하기(&U)" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "적은 옵션" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "재생기 설정" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "터미널" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "실행하고자 하는 프로그램이 텍스트 모드 프로그램이거나 터미널 에뮬레이터 창으" "로 정보를 제공받으려 하는 경우 선택하십시오." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "텍스트 모드 프로그램이 종료될 때 관련정보를 제공한다면 이 옵션을 선택합니다. " "터미널 에뮬레이터가 열려 있도록 유지하여 해당 정보를 볼 수 있습니다." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "다른 사용자 아이디로도 이 프로그램을 실행하고 싶다면 이 옵션에 선택하십시오. " "모든 프로세스는 프로그램과 관련된 등록된 모든 사용자 아이디를 가집니다. 이 아" "이디 코드는 파일접근과 다른 권한를 결정합니다. 이 옵션을 사용하기 위해서는 해" "당 사용자의 비밀번호가 필요합니다." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "프로그램을 실행할 사용자 이름을 입력하십시오" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "여기서 프로그램을 실행할 사용자 이름을 입력하십시오" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "시작" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "실행 피드백 사용하기(&L)" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "프로그램이 실행되었는지 확인하려면 선택하십시오. 이 시각적 피드백은 모래시계 " "커서 또는 작업 표시줄에 나타납니다." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "시스템 트레이에 두기(&P)" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "프로그램에 대한 시스템 트레이 상의 조정기를 가지고 싶다면 선택하십시오." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "DCOP 등록(&D):" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200 #, no-c-format msgid "None" msgstr "없음" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "다수의 인스턴스" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "하나의 인스턴스" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "종료할 때까지 실행" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "지원하는 파일 형식(&S):" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "

              This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

              \n" "

              MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

              \n" "

              If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

              " msgstr "" "

              이 목록은 프로그램이 처리할 수 있는 파일의 타입을 보여줍니다. 이 목록" "은 MIME타입에 의해 구성됩니다.

              MIME,Multipurpose Internet " "(e)Mail Extension은 파일이름 확장자와 MIME타입에 기초하는 데이터 타입 " "확인을 위한 표준 프로토콜입니다. 예:flower.bmp의 점 뒤에나오는\"bmp\"부분은 " "이미지의 특정 종류 image/x-bmp라는 것을 가리킵니다. 어떤 프로그램이 어" "떤 파일타입을 여는지 알기 위해 시스템은 이 확장자들과 MIME타입의 성질에 대해 " "반드시 알아야만 합니다.

              목록에 없는 하나 또는 그 이상의 MIME타입을 이 프로" "그램에서 사용할 수 있도록 연결하고 싶을 경우 아래의 추가 버튼을 누르십" "시오. 해당 프로그램이 조절할 수 없는 하나 또는 그이상의 파일타입이 있을 경우 " "아래의제거버튼을 누름으로써 목록에서 제거할 수 있습니다.

              " #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "MIME 형식" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "설명" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "이름(&N):" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "이 프로그램에 사용할 이름을 입력하십시오. 이 이름은 프로그램 메뉴와 패널에 나" "타납니다." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "이 프로그램의 용도를 고려한 설명을 입력하십시오. 예를 들어 전화 접속 프로그" "램 (KPPP)의 설명은 \"전화 접속 도구\"입니다." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "설명(&E):" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "필요하다고 생각하는 설명을 입력하십시오." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "명령어(&M):" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "이 프로그램을 시작할 명령을 입력하십시오.\n" "\n" "명령 다음에 몇몇 자리 지정자를 입력하면 실제 프로그램이 실행될 때 대체됩니" "다:\n" "%f - 하나의 파일 이름\n" "%F - 파일 목록. 여러 개의 로컬 파일을 한 번에 열 수 있는 프로그램에 필요함.\n" "%u - 하나의 URL\n" "%U - URL 목록\n" "%d - 열 파일의 디렉터리\n" "%D - 디렉터리 목록\n" "%i - 아이콘\n" "%m - 작은 아이콘\n" "%c - 캡션" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "원하는 실행 파일을 찾기 위해 파일 시스템을 찾아보려면 여기를 누르십시오." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "작업 경로(&W):" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "프로그램의 작업 디렉터리를 설정하십시오." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "추가..." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "프로그램이 처리할 수 있는 파일 형식(MIME 형식)을 추가하려면 누르십시오." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "프로그램이 처리할 수 있는 파일 형식(MIME 형식)을 삭제하려면 위 목록에서 MIME " "형식을 선택하고 이 단추를 누르십시오." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "고급 옵션(&V)..." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " "DCOP options or to run it as a different user." msgstr "" "이 프로그램이 실행되는 방법, 시작 피드백, DCOP 옵션 또는 다른 사용자로 실행" "하도록 수정하려면 누르십시오." #: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "하나 이상의 추가할 파일 형식 선택:" #: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60 #, no-c-format msgid "" "

              Select one or more types of file that your application can handle " "here. This list is organized by mimetypes.

              \n" "

              MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

              " msgstr "" "

              여기서 프로그램이 취급 가능한 파일타입을 하나 또는 그 이상 선택합니" "다. 이 목록은 MIME타입에 의해 구성됩니다.

              MIME,Multipurpose " "Internet (E)Mail Extension은 파일이름 확장자와 MIME타입 에 기초하는 데" "이터 타입 확인을 위한 표준 프로토콜입니다. 예:flower.bmp의 점 뒤에나오는\"bmp" "\"부분은 이미지의 특정 종류 image/x-bmp라는 것을 알려줍니다. 어떤 프로" "그램이 어떤 파일타입을 여는지 알기 위해 시스템에 이 확장자들과 MIME타입의 성" "질에 대해 반드시 알려야만 합니다." #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "책갈피" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "%1 속성" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "항목 삭제(&R)" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "작업 취소" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "열기(&O)" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "멈춤" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "삭제 중" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "업로드" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "TDE SSL 정보" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr " (기본)" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "없음" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "공유"