# translation of kfilereplace.po to Ukrainian # Translation of kfilereplace.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 15:55-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Рядок:%3,Кол:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: kfilereplace.cpp:49 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "Не вдалось знайти компонент KFileReplace." #: kfilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "%n байт\n" "%n байти\n" "%n байтів" #: kfilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 КБ" #: kfilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 МБ" #: kfilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 ГБ" #: kfilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Не вдається відкрити файл %1 і завантажити список рядків. Схоже, що " "цей файл не є чинним старим kfr-файлом або він пошкоджений." #: kfilereplacelib.cpp:158 kfilereplacelib.cpp:171 kfilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "Не вдається прочитати дані." #: kfilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "Недостатньо оперативної пам'яті." #: kfilereplacepart.cpp:102 msgid "Ready." msgstr "Готовий." #: kfilereplacepart.cpp:151 msgid "Search completed." msgstr "Пошук завершено." #: kfilereplacepart.cpp:164 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files." "
Selecting the correct encoding is very important as if you have files that " "have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage " "those files." "
" "
In case you do not know the encoding of your files, select utf8 " "and enable the creation of backup files. This setting will autodetect " "utf8 and utf16 files, but the changed files will be converted to " "utf8.
" msgstr "" "Ви вибрали кодування для файлів - %1." "
Вибір правильного кодування дуже важливий, оскільки, якщо ви маєте файли з " "кодуванням відмінним від вибраного, то після заміни вони можуть бути " "пошкоджені." "
" "
Якщо ви не знаєте кодування ваших файлів, виберіть utf8 й " "увімкніть створення резервних копій файлів. Цей параметр автоматично " "виявить файли з utf8 та utf16, але змінені файли буде перетворено " "у utf8.
" #: kfilereplacepart.cpp:164 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Попередження про кодування" #: kfilereplacepart.cpp:173 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Заміна у файлах (симуляція)..." #: kfilereplacepart.cpp:174 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Замінені рядки (симуляція)" #: kfilereplacepart.cpp:178 msgid "Replacing files..." msgstr "Заміна у файлах..." #: kfilereplacepart.cpp:179 msgid "Replaced strings" msgstr "Замінені рядки" #: kfilereplacepart.cpp:233 msgid "Stopping..." msgstr "Зупинка..." #: kfilereplacepart.cpp:247 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Немає результатів для збереження: список порожній." #: kfilereplacepart.cpp:251 msgid "Save Report" msgstr "Зберегти звіт" #: kfilereplacepart.cpp:261 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Тека або файл, що має назву %1 вже існує.." #: kfilereplacepart.cpp:269 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Неможливо створити теку %1." #: kfilereplacepart.cpp:347 msgid "KFileReplace strings" msgstr "Рядки KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:347 kfilereplaceview.cpp:425 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: kfilereplacepart.cpp:348 msgid "Load Strings From File" msgstr "Завантажити рядки з файла" #: kfilereplacepart.cpp:381 msgid "Cannot open folders." msgstr "Не вдається відкрити теки." #: kfilereplacepart.cpp:513 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: kfilereplacepart.cpp:515 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Засіб пакетного пошуку та заміни." #: kfilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38 msgid "Part of the TDEWebDev module." msgstr "Частина модуля TDEWebDev." #: kfilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "Перший автор засобу KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Поточний супровід, чистка і переписування коду" #: kfilereplacepart.cpp:525 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Спів-супроводжувач, створив KPart" #: kfilereplacepart.cpp:528 msgid "Original german translator" msgstr "Перший перекладач на німецьку" #: kfilereplacepart.cpp:538 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "" "Вибачне, в даний час компонент KFileReplace працює тільки з локальними файлами." #: kfilereplacepart.cpp:538 msgid "Non Local File" msgstr "Нелокальний файл" #: kfilereplacepart.cpp:570 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Налагодити сеанс пошуку/заміни..." #: kfilereplacepart.cpp:571 msgid "&Search" msgstr "&Пошук" #: kfilereplacepart.cpp:572 msgid "S&imulate" msgstr "С&имулювати" #: kfilereplacepart.cpp:573 msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: kfilereplacepart.cpp:574 msgid "Sto&p" msgstr "Зу&пинити" #: kfilereplacepart.cpp:575 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Ств&орити файл звіту..." #: kfilereplacepart.cpp:578 msgid "&Add String..." msgstr "&Додати рядок..." #: kfilereplacepart.cpp:580 msgid "&Delete String" msgstr "&Видалити рядок" #: kfilereplacepart.cpp:581 msgid "&Empty Strings List" msgstr "&Випорожнити список рядків" #: kfilereplacepart.cpp:582 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Редагувати вибраний рядок..." #: kfilereplacepart.cpp:583 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "&Зберегти список рядків у файл..." #: kfilereplacepart.cpp:584 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "Заванта&жити список рядків з файла..." #: kfilereplacepart.cpp:585 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "Заванта&жити недавні файли з рядками" #: kfilereplacepart.cpp:586 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Змінити місцями поточний рядок (пошук <--> заміна)" #: kfilereplacepart.cpp:587 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Змінити місцями всі рядки (пошук <--> заміна)" #: kfilereplacepart.cpp:590 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Включати підтеки" #: kfilereplacepart.cpp:591 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Створити &резервні файли" #: kfilereplacepart.cpp:592 msgid "Case &Sensitive" msgstr "З &урахуванням регістру" #: kfilereplacepart.cpp:593 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Уможливити команди &у рядку заміни: [$команда:параметр$]" #: kfilereplacepart.cpp:594 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Уможливити &формальні вирази" #: kfilereplacepart.cpp:595 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "Налаштувати &KFileReplace..." #: kfilereplacepart.cpp:598 kfilereplaceview.cpp:530 msgid "&Properties" msgstr "&Властивості" #: kfilereplacepart.cpp:599 kfilereplaceview.cpp:502 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: kfilereplacepart.cpp:603 kfilereplaceview.cpp:515 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&Редагувати в Quanta" #: kfilereplacepart.cpp:605 kfilereplaceview.cpp:521 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Відкрити &батьківську теку" #: kfilereplacepart.cpp:607 msgid "E&xpand Tree" msgstr "&Розгорнути дерево" #: kfilereplacepart.cpp:608 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Згорнути дерево" #: kfilereplacepart.cpp:609 msgid "&About KFileReplace" msgstr "&Про KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:610 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "&Підручник по KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:611 msgid "&Report Bug" msgstr "&Надіслати звіт про помилку" #: kfilereplacepart.cpp:1025 kfilereplacepart.cpp:1113 #: kfilereplacepart.cpp:1335 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Не вдається відкрити файл %1 для читання." #: kfilereplacepart.cpp:1064 kfilereplacepart.cpp:1142 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Не вдається відкрити файл %1 для запису." #: kfilereplacepart.cpp:1199 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Хочете замінити рядок %1 рядком %2?" #: kfilereplacepart.cpp:1200 msgid "Confirm Replace" msgstr "Підтвердження заміни" #: kfilereplacepart.cpp:1202 msgid "Do Not Replace" msgstr "Не заміняти" #: kfilereplacepart.cpp:1406 kfilereplacepart.cpp:1446 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Рядок:%2, Кол:%3 - \"%1\"" #: kfilereplacepart.cpp:1512 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "Не вдається відкрити файл %1 та завантажити список рядків." #: kfilereplacepart.cpp:1520 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that the " "old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by " "simply saving them with kfilereplace." msgstr "" "Схоже, що файл %1 не записаний в новому форматі kfr. Пам'ятайте, що " "незабаром старий формат kfr підтримуватись не буде. Ви можете перетворити ваші " "старі файли з правилами на нові просто зберігши їх за допомогою " "kfilereplace." #: kfilereplacepart.cpp:1540 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1" ". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a " "search-and-replace list of strings?" msgstr "" "Формат файла kfr змінився. Буде зроблена спроба завантажити %1" ". Для подробиць див. підручник по KFilereplace. Хочете завантажити список " "рядків для пошуку та заміни?" #: kfilereplacepart.cpp:1540 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: kfilereplacepart.cpp:1540 msgid "Do Not Load" msgstr "Не завантажувати" #: kfilereplacepart.cpp:1629 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Немає рядків для пошуку та заміни." #: kfilereplacepart.cpp:1642 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "Головна тека проекту %1 не існує." #: kfilereplacepart.cpp:1650 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "Не дозволено доступ в головній теці проекту:%1" #: kfilereplaceview.cpp:120 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be " "empty." msgstr "" "Не вдалось змінити місцями рядок %1, тому що рядок пошуку був би " "порожній." #: kfilereplaceview.cpp:259 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Не вдалось відкрити файл %1. Ймовірно, проблема з DCOP." #: kfilereplaceview.cpp:281 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити %1?" #: kfilereplaceview.cpp:401 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Немає рядків для збереження, оскільки список порожній." #: kfilereplaceview.cpp:425 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "Рядки KFileReplace" #: kfilereplaceview.cpp:426 msgid "Save Strings to File" msgstr "Зберегти рядки у файл" #: kfilereplaceview.cpp:437 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Не вдалось зберегти файл %1." #: kfilereplaceview.cpp:507 msgid "Open &With..." msgstr "Відкрити &з..." #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Каталог проекту" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "Перш ніж продовжити, необхідно заповнити поля адреси та фільтра." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Деякі поля на сторінці Власник -- порожні." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "Мінімальний розмір мусить бути меншим за максимальний." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Засіб пакетного пошуку та заміни" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Початкова тека" #: main.cpp:37 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Автор оболонки та компонента KPart, спів-супровід" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 4 #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Пошук/&заміна" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "&Рядки" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Результати" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "Головний пенал KFileReplace" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Вставити рядки пошуку/заміни" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Виберіть режим додавання рядків" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Режим пошуку та заміни" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Режим тільки пошуку" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Шукати за:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Замінити на:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Шукати за" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322 #: rc.cpp:54 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Замінити на" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 58 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Назва" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 69 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Тека" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 80 #: rc.cpp:72 report.cpp:122 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Старий розмір" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 91 #: rc.cpp:75 report.cpp:123 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Новий розмір" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 102 #: rc.cpp:78 report.cpp:54 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "Замінені рядки" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 113 #: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Власник користувач" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 124 #: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Власник група" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 203 #: rc.cpp:93 report.cpp:118 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 214 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "Знайдені рядки" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 427 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Зелений -- готово" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 430 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Готово" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 454 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Жовтий -- чекайте поки впорядковується список" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 457 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Будь ласка, зачекайте поки йде впорядкування списку" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 478 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Червоний -- опрацювання файлів" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 513 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Scanned files:" msgstr "Опрацьовані файли:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Пошук і заміна у файлах" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Шукати тепер" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Шукати пізніше" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Загальні" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Налаштувати параметри тек" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "Вставте сюди шлях пошуку. Можете скористатись кнопкою пошуку шляху." #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "&Включити підтеки" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Рядки пошуку/заміни" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Замінити:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314 #: rc.cpp:174 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Уможливити &формальні вирази" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Створювати &резервні копії замість перезапису" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&З урахуванням регістру" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Уможливити ко&манди у рядку пошуку" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360 #: rc.cpp:189 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Суфікс резервної копії:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389 #: rc.cpp:192 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Кодування файлів:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401 #: rc.cpp:195 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Додаткові" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Фільтрування по власниках" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Користувач: " #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434 #: rc.cpp:207 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ІД (число)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456 #: rc.cpp:210 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "Рівний з" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461 #: rc.cpp:213 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Не є" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Група:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Фільтрування по даті доступу" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Дати чинні для:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Був доступ після:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Був доступ перед: " #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Останній доступ з записом" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Останній доступ з читанням" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Фільтрування по розміру" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Мінімальний ро&змір:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Максимальний розмір:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822 #: rc.cpp:258 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "КБ" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальні" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Уможливити команди у рядках заміни" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "Повідомл&яти про помилки" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "З урахуванням регістру" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Рекурсивний (пошук/заміна у всіх підкаталогах)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Увімкнути &формальні вирази" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "Створ&ювати резервну копію" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ігнорувати приховані файли та теки" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Дотримуватись с&имволічних посилань" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Зупиняти пошук при першому знайденому рядку (швидше, але без подробиць)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Не показувати файл, в якому не було ні знайдено, ні замінено рядки" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Показувати вікно підтвердження" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Підтвердження заміни кожного рядка" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "&Типові значення" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Не вдається відкрити файл %1." #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Загальна кількість випадків" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 msgid "KFileReplace Report" msgstr "Звіт KFileReplace" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Таблиця рядків пошуку/заміни" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Шукати за" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Таблиця результатів" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Створив" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "дата" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Всього випадків" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes " "depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Показує статистику ваших дій. Примітка: вміст колонок змінюється залежно від " "виду дії, яку ви виконуєте." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Показує список рядків, за якими шукати (і, якщо ви вказали, список рядків, " "якими їх замінити). Вживайте вікно \"Додати рядки\", щоб редагувати ваш список " "рядків або просто клацніть двічі на рядку." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand " "or use the search button." msgstr "" "Базова тека для дій пошуку / заміни. Вставте рядок шляху вручну або " "скористайтесь кнопкою пошуку." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "" "Шаблони заміни, подібні до оболонкових. Приклади: \"*.html;*.txt;*.xml\"." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want minimum size limit." msgstr "" "Вкажіть мінімальний розмір файла, за яким ви хочете шукати або залиште " "вимкненим, якщо ви не хочете вказувати це обмеження." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want maximum size limit." msgstr "" "Вкажіть максимальний розмір файла, за яким ви хочете шукати або залиште " "вимкненим, якщо ви не хочете вказувати це обмеження." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" "Вкажіть мінімальне значення дати доступу до файла, за яким ви хочете шукати або " "залиште вимкненим, якщо ви не хочете вказувати це обмеження." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" "Вкажіть максимальне значення дати доступу до файла, за яким ви хочете шукати " "або залиште вимкненим, якщо ви не хочете вказувати це обмеження." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or " "\"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "Виберіть \"запис\", якщо ви хочете вживати дату останньої модифікації або " "\"читання\", щоб вживати дату останнього доступу." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Мінімальне значення дати доступу." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Максимальне значення дати доступу." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Вставте рядок, за яким потрібно шукати." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Вставте рядок, на який потрібно замінити." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо ваш пошук враховує реєстр." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб також шукати в підтека." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Увімкніть цей параметр, якщо ви шукаєте за рядком і вам просто цікаво чи такий " "рядок існує в поточному файлі." #: whatthis.h:65 msgid "" "If kfilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or " "file." msgstr "" "Якщо програма kfilereplace натрапить на символічне посилання, то поводиться з " "ним як зі звичайною текою або файлом." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб ігнорувати приховані файли і теки." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which " "no string has been found or replaced." msgstr "" "Якщо увімкнути цей параметр, KFR буде показувати навіть назви файлів, в яких не " "було знайдено чи замінено жодного рядка." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that " "a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" "Дозволяє застосовувати до рядка пошуку формальні вирази в стилі QT. Примітка: " "складний формальний вираз може негативно вплинути на швидкодію пошуку" #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the " "uid of the user." msgstr "" "Уможливити \"команди\". Наприклад: якщо рядок пошуку \"користувач\", а рядок " "заміни це команда \"[$user:uid$]\", KFR буде заміняти слово \"користувач\" на " "ідентифікатор цього користувача." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" "Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете залишити оригінальні файли " "недоторканими." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб перед кожною заміною рядка, " "показувати запит про підтвердження." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any " "changes in files." msgstr "" "Увімкніть цей параметр, щоб зробити симуляцію заміни, тобто, без дійсної зміни " "у файлах." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Виберіть режим \"тільки пошук\"." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Виберіть режим \"пошуку та заміни\"." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Вставте сюди рядок, за яким ви хочете шукати." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" "Вставте сюди рядок, який програма KFR використовуватиме для заміни рядка " "пошуку."