# Translation of kdevtipofday.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevtipofday\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-03 23:34+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: tipofday_part.cpp:36 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Tipp för Vundaag" #: tipofday_part.cpp:38 #, fuzzy msgid "A tip how to use TDevelop" msgstr "En Tipp för't Arbeiden mit KDevelop" #: tipofday_part.cpp:39 msgid "" "Tip of the day

Will display another good tip \n" "contributed by KDevelop users." msgstr "" "Tipp för Vundaag

Wiest noch en goot Tipp,\n" "levert vun de KDevelop-Brukers." #: tips:3 msgid "" "

If you want to specify additional command-line options to your make " "program, you can set them in the Project Options dialog, Make " "Options tab.\n" msgstr "" "

Wenn Du mehr Befehlsreegoptschonen för dat Programm \"Make\" angeven " "wullt, kannst Du de binnen de Projekt-Instellen ünner Make-" "Optschonen angeven.\n" #: tips:10 msgid "" "

If you use functions of other libraries than the target is currently " "linked with, you can specify them in the Target Options dialog.\n" msgstr "" "

Wenn Du Funkschonen vun anner Bibliotheken bruken wullt, na de dat Teel " "opstunns nich linkt is, kannst Du de binnen den Dialoog Teel-Optschonen angeven.\n" #: tips:17 msgid "" "

If you want to change your application's version number, you can change " "it in the Project Options dialog, General tab, automatically " "updating your project.\n" msgstr "" "

Wenn Du de Verschoonnummer vun Dien Programm ännern wullt, kannst Du ehr " "in de Projekt-Instellen ünner Allgemeen ännern, wat Dien " "Projekt automaatsch opfrischt.\n" #: tips:24 msgid "" "

If you want to create a new project, choose \"Project\"->\"New Project\" " "from the menu.\n" msgstr "" "

Wenn Du en nieg Projekt opstellen wullt, söök in't Menü \"Projekt\" -> " "\"Nieg Projekt\" ut.\n" #: tips:31 msgid "" "

If you changed your applications' classes, you should update your API " "documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n" msgstr "" "

Wenn Du de Klassen binnen Dien Projekt ännert hest, frisch man Dien API-" "Dokmentatschoon mit \"API-Dokmentatschoon opstellen\" binnen dat Buen-Menü " "op.\n" #: tips:38 msgid "" "

You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or " "the toolbar, to only compile your current implementation file.\n" msgstr "" "

Wenn Du bloots Dien aktuell bewerkte Borndatei kompileren wullt, kannst " "Du Tiet sporen, wenn Du \"Datei kompileren\" ut dat Buen-Menü oder op den " "Warktüüchbalken bruukst.\n" #: tips:45 msgid "" "

If you're searching for information on classes or classmembers, select " "\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the " "documentation tree.\n" msgstr "" "

Wenn Du Informatschonen över Klassen oder Klassmaten söchst, bruuk " "\"Binnen Dokmentatschoon söken...\" binnen dat Menü \"Hülp\", oder kiek op " "de Koort \"Index\" vun den Dokmentatschoonboom.\n" #: tips:52 #, fuzzy msgid "" "

If you want to have info about something in the TDevelop window, select " "the \"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't " "know about.\n" msgstr "" "

Wenn Du Informatschonen över jichtenswat binnen dat KDevelop-Finster " "hebben wullt, bruuk den \"Wat is dat?\"-Knoop op den Warktüüchbalken, un " "klick denn op dat Element, över dat Du wat weten wullt.\n" #: tips:59 msgid "" "

Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word " "and select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n" msgstr "" "

Tipp: Du kannst binnen de Dokmentatschoon na en Slötelwoort söken, wenn " "Du dat Woort markeerst un binnen dat Rechtsklickmenü den Indrag \"In " "Dokmentatschoon söken\" utsöchst.\n" #: tips:66 #, fuzzy msgid "

The TDevelop Team wishes you a nice day !\n" msgstr "

De KDevelop-Koppel wünscht Di en moj Dag!\n" #: tips:73 #, fuzzy msgid "" "

If you have found a bug in TDevelop, please let us know. Use the TDE " "Gitea Workspace (TGW) at https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/ or TDE " "Bugzilla at http://bugs.trinitydesktop.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug" "\" from the menu.\n" msgstr "" "

Wenn Du en Fehler in KDevelop funnen hest, vertell uns den bitte. Bruuk " "TDE-Bugzilla op http://bugs.trinitydesktop.org/ oder in't Menü \"Hülp\" de " "Optschoon \"Fehler berichten...\".\n" #: tips:80 #, fuzzy msgid "" "

If you want to add your own documentation to the documentation tree use " "Documentation Tree tab in the Configure TDevelop dialog.\n" msgstr "" "

Wenn Du Dien egen Dokmentatschoon na den Dokmentatschoonboom tofögen " "wullt, kiek op de Dokmentatschoon-Siet vun de KDevelop-Instellen.\n" #: tips:87 msgid "" "

...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project" "\" menu?\n" msgstr "" "

... dat Du en nieg Klass mit \"Nieg Klass\" in't Menü \"Projekt\" tofögen " "kannst?\n" #: tips:94 msgid "" "

To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n" msgstr "" "

Wenn Du en Projekt opmaken wullt, bruuk de Optschoon \"Projekt opmaken\" " "in't Menü \"Projekt\".\n" #: tips:101 msgid "" "

If you compile your project and get an error, you can click on the error " "message to switch to the file and line where the error occurred.\n" msgstr "" "

Wenn Du Dien Projekt kompileerst, un dat en Fehler gifft, kannst Du mit " "de Muus op de Fehlermellen klicken un kummst direktemang na de Reeg in de " "Datei, wo de Fehler malöört is.\n" #: tips:108 #, fuzzy msgid "" "

...that you can debug your programs within TDevelop by selecting \"Debug" "\"->\"Start\" in the menu?\n" msgstr "" "

... dat Du binnen Dien Programmen mit KDevelop över dat Menü mit " "\"Fehlersöök\" -> \"Start\" na Fehlers kieken kannst?\n" #: tips:115 msgid "" "

...that you can switch between classes or namespaces by selecting the " "class or namespace combo in the toolbar?\n" msgstr "" "

... dat Du twischen Klassen un Naamrüüm wesseln kannst, wenn Du dat " "Utsöökfeld för Klassen oder Naamrüüm op den Warktüüchbalken bruukst?\n" #: tips:122 msgid "" "

...that you can preview images and icons by selecting them in the file " "viewer's trees?\n" msgstr "" "

... dat Du en Vöransicht för Biller un Lüttbiller hest, wenn Du se binnen " "den Dateikiekerboom markeerst?\n" #: tips:129 msgid "" "

...that you can set the compiler options in the Project Options " "dialog, Configure Options tab?\n" msgstr "" "

... dat Du de Kompileer-Optschonen in de Projekt-Instellen ünner " "\"configure\"-Optschonen ännern kannst?\n" #: tips:136 msgid "" "

...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard " "and insert it into your sources?\n" msgstr "" "

... dat Du Text ut den Dokmentatschoon-Kieker na de Twischenaflaag " "koperen un na Dien Borns infögen kannst?\n" #: tips:143 msgid "" "

...that you should keep your library documentation up to date after " "installing new libraries?\n" msgstr "" "

... dat Du Dien Bibliotheek-Dokmentatschoon na't Installeren vun nieg " "Bibliotheken op Stand hollen schullst?\n" #: tips:150 msgid "

...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n" msgstr "

... dat Du de Syntaxmarkeren vun Dien Editor instellen kannst?\n" #: tips:157 msgid "" "

...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->" "\"Viewers\"?\n" msgstr "" "

... dat Du op mehr intern Fehlersöök-Funkschonen togriepen kannst, wenn " "Du \"Fehlersöök\" -> \"Kiekers\" bruukst?\n" #: tips:164 msgid "" "

...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right " "arrow?\n" msgstr "" "

... dat Du den Blinker mit \"Strg\" un \"Piel links\" oder \"Piel rechts" "\" Woort för Woort bewegen kannst?\n" #: tips:171 msgid "

...that your source bookmarks are stored in the project?\n" msgstr "

... dat Dien Born-Leestekens binnen dat Projekt sekert warrt?\n" #: tips:178 #, fuzzy msgid "" "

...that your documentation bookmarks are stored globally in TDevelop " "configuration?\n" msgstr "" "

... dat Dien Dokmentatschoon-Leestekens globaal binnen de KDevelop-" "Instellen sekert warrt?\n" #: tips:185 msgid "" "

...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n" msgstr "" "

... dat Du binnen den Editor över dat Rechtsklickmenü en Söök mit \"grep" "\" starten kannst?\n" #: tips:192 msgid "" "

...that you can set the installation path in \"Project\"->\"Project " "Options\" \"Configure Options\" with just adding \"--prefix=/install/path/\" " "to the \"Configure arguments\"-list?\n" msgstr "" "

... dat Du den Installatschoon-Padd mit \"Projekt\"->\"Projekt-Instellen" "\" ünner \"configure\"-Optschonen instellen kannst,wenn Du \"--prefix=/" "install/padd/\" na de Argumentenlist för \"configure\" toföögst?\n" #: tips:199 msgid "" "

...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and \"optimized-" "mode\"?\n" msgstr "" "

... dat Du Dien Projekt in \"Fehlersöök-Bedrief\" un in \"Verbeter-Bedrief" "\" kompileren kannst?\n"