# Danish translation of kwordquiz # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-22 06:52-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 22 #: kwordquizprefs.cpp:50 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "Opsætning af editor" #. i18n: file kwordquizui.rc line 77 #: kwordquizprefs.cpp:53 rc.cpp:18 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "Quiz" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "Quiz-opsætning" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "" "Kortets\n" "udseende" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "Indstilling af kortenes udseende" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "" "Specielle\n" "tegn" #. i18n: file kwordquizui.rc line 89 #: kwordquizprefs.cpp:59 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Specialtegn" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Filen '%1' eksisterer allerede. Ønsker du at overskrive den?" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Overskriv ikke" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Den markerede fil hentes nu og gemmes som\n" "'%1'." #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "Dit svar var rigtigt." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 584 #: multipleview.cpp:140 qaview.cpp:170 rc.cpp:360 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Rigtigt svar" #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "Dit svar var forkert." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 847 #: multipleview.cpp:146 qaview.cpp:176 rc.cpp:420 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "Forrige spørgsmål" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 198 #: multipleview.cpp:151 qaview.cpp:179 rc.cpp:282 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Dit svar" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "Kort beskrivelse" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "Søjle 1" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "Søjle 2" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz - %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Navn:_____________________________ Dato:__________" #. i18n: file prefquizbase.ui line 96 #: kwordquizview.cpp:234 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Stilling" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "&Fortryd indgang" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "Der er en fejl med fyld-de-blanke-ind kantparenteserne" #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "Kan ikke &fortryde" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "&Fortryd klip" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "&Fortryd indsæt" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "&Fortryd ryd" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "&Fortryd indsæt" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "&Fortryd slet" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "&Fortryd markér som blank" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "&Fortryd afmarkér som blank" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "&Fortryd sortering" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "&Fortryd blanding" #. i18n: file kwordquizui.rc line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "&Gå til" #. i18n: file kwordquizui.rc line 23 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "&Ordforråd" #. i18n: file kwordquizui.rc line 36 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Tilstand" #. i18n: file kwordquizui.rc line 44 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "&Quiz" #. i18n: file kwordquizui.rc line 70 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "Gå til" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "Titel for den venstre søjle" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 72 #: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "Indtast en titel (identifikator) for den venstre søjle" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 108 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "Sø&jle 1:" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 172 #: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "Titel for den højre søjle" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 175 #: rc.cpp:48 rc.cpp:54 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "Indtast en titel (identifikator) for den højre søjle" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 205 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "Sø&jle 2:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 50 #: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 53 #: rc.cpp:69 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "Antal rækker" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 56 #: rc.cpp:72 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "Indtast antallet af rækker ordforrådet skal have" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 64 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "&Antal rækker:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 100 #: rc.cpp:87 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "Højde for valgt række" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 103 #: rc.cpp:90 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "Indtast højden (i billedpunkter) for de valgte rækker" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 111 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "&Rækkehøjde:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 138 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "Søjle&bredde:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 144 #: rc.cpp:105 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "Bredde for valgt række" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 147 #: rc.cpp:108 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "Indtast bredden (i billedpunkter) for de valgte søjler" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 49 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "Baseret på" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 52 #: rc.cpp:123 rc.cpp:132 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "Sortér baseret på denne søjle" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 55 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "Vælg den søjle du ønsker at basere sorteringen på" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 66 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "&1 Sprog 1" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 72 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "Vælg at sortere baseret på venstre søjle" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 80 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "&2 Sprog 2" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 86 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "Vælg at sortere baseret på højre søjle" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 96 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Retning" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 99 #: rc.cpp:150 rc.cpp:159 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "Sortér i denne retning" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 102 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "Vælg retning for sorteringen" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "S&tigende" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 119 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "Vælg at sortere i stigende rækkefølge" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 127 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "&Aftagende" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 133 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "Vælg at sortere i aftagende rækkefølge" #. i18n: file flashviewbase.ui line 96 #: rc.cpp:174 rc.cpp:180 rc.cpp:186 rc.cpp:192 rc.cpp:444 rc.cpp:450 #: rc.cpp:456 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "Kort" #. i18n: file flashviewbase.ui line 127 #: rc.cpp:177 rc.cpp:258 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "Sprog 1" #. i18n: file flashviewbase.ui line 136 #: rc.cpp:183 rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "Sprog eller identifikator for dette kort" #. i18n: file flashviewbase.ui line 198 #: rc.cpp:189 rc.cpp:267 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "Dette er dit spørgsmål" #. i18n: file flashviewbase.ui line 213 #: rc.cpp:195 rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "Kortet. Vælg Quiz -> Tjek for at se den anden side." #. i18n: file flashviewbase.ui line 293 #: rc.cpp:198 rc.cpp:213 rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:300 rc.cpp:315 #: rc.cpp:336 rc.cpp:351 rc.cpp:807 rc.cpp:828 rc.cpp:837 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: file flashviewbase.ui line 299 #: rc.cpp:201 rc.cpp:228 rc.cpp:303 rc.cpp:330 rc.cpp:822 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "Spørgsmål" #. i18n: file flashviewbase.ui line 302 #: rc.cpp:204 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "Antallet af kort i sessionen" #. i18n: file flashviewbase.ui line 330 #: rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:309 rc.cpp:318 rc.cpp:840 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "Rigtigt svar" #. i18n: file flashviewbase.ui line 333 #: rc.cpp:210 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a percentage." msgstr "" "Antallet af kort talt som rigtige (Jeg ved det). Kan vises som en procent." #. i18n: file flashviewbase.ui line 398 #: rc.cpp:222 rc.cpp:252 rc.cpp:324 rc.cpp:354 rc.cpp:801 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "Forkerte svar" #. i18n: file flashviewbase.ui line 401 #: rc.cpp:225 rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "Antallet af kort talt som forkerte (Jeg ved det ikke). Kan vises som en " "procent." #. i18n: file flashviewbase.ui line 466 #: rc.cpp:237 rc.cpp:243 rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:816 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "Besvarede spørgsmål" #. i18n: file flashviewbase.ui line 469 #: rc.cpp:240 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "Antallet af kort der allerede er set. Kan vises som en procent." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 71 #: rc.cpp:261 rc.cpp:270 rc.cpp:273 rc.cpp:276 rc.cpp:954 rc.cpp:960 #: rc.cpp:966 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "Spørgsmålet" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 74 #: rc.cpp:264 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "Sprog eller anden identifikator for spørgsmålet" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 171 #: rc.cpp:279 rc.cpp:285 rc.cpp:294 rc.cpp:885 rc.cpp:894 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "Dit tidligere svar" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 207 #: rc.cpp:288 rc.cpp:297 rc.cpp:888 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "Dit svar på det tidligere spørgsmål" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 223 #: rc.cpp:291 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "Dette var dit svar" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 310 #: rc.cpp:306 rc.cpp:333 rc.cpp:825 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "Antallet af spørgsmål i sessionen" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 341 #: rc.cpp:312 rc.cpp:321 rc.cpp:843 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "" "Antallet af spørgsmål der er rigtigt besvaret. Kan vises som en procent." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 409 #: rc.cpp:327 rc.cpp:357 rc.cpp:804 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "" "Antallet af spørgsmål der er forkert besvaret. Kan vises som en procent." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 477 #: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:819 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "" "Antallet af spørgsmål der allerede er besvaret. Kan vises som en procent." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 590 #: rc.cpp:363 rc.cpp:372 rc.cpp:378 rc.cpp:903 rc.cpp:909 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "Tidligere rigtige svar" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 593 #: rc.cpp:366 rc.cpp:375 rc.cpp:912 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "Det rigtige svar på det tidligere spørgsmål" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 609 #: rc.cpp:369 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "Dette var det rigtige svar" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 690 #: rc.cpp:381 rc.cpp:387 rc.cpp:396 rc.cpp:405 rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "Dine valg" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 712 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "&2 Valg" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 718 #: rc.cpp:390 rc.cpp:399 rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Tre valg for svaret. Et er rigtigt." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 740 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "&1 Valg" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 773 #: rc.cpp:402 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "Sprog 2" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 782 #: rc.cpp:408 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "Sprog eller anden identifikator for svaret" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 804 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "&3 Valg" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 853 #: rc.cpp:423 rc.cpp:432 rc.cpp:438 rc.cpp:864 rc.cpp:873 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "Forrige spørgsmål" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 856 #: rc.cpp:426 rc.cpp:435 rc.cpp:867 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "Det forrige spørgsmål" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 872 #: rc.cpp:429 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "Dette var dit spørgsmål" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 16 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "Kortets udseende" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 93 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "Dette er spørgsmålet" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 191 #: prefcardappearance.cpp:81 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Forside" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 209 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "&Flip" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 212 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "Flip kort" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 215 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "Brug til at vise den anden side af kortet" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 231 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Tekstfarve:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 250 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "Rammefarve:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 269 #: rc.cpp:483 rc.cpp:489 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Skrifttype:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 288 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "Kortfarve:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 339 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "Skrifttype til bagsiden af kortene" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 342 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "" "Brug til at vælge skrifttypen til at vise teksten på bagsiden af kortene" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 353 #: rc.cpp:498 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "Vælg tekstfarve" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 356 #: rc.cpp:501 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "Brug til at vise farven på teksten vist på kortet" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 367 #: rc.cpp:504 rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "Vælg kortrammens farve" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 370 #: rc.cpp:507 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "Brug til at vælge farven til at tegne rammen for kortet" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 381 #: rc.cpp:510 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "Vælg kortfarve" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 384 #: rc.cpp:513 rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "Vælg farven der bruges til at tegne kortet" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 422 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "Skrifttype til forsiden af kortene" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 425 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "" "Brug til at vælge skrifttypen til at vise teksten på forsiden af kortet" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 53 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "Bemærk: Vælg Opsætning -> Indstil genveje... for at ændre genvejen knyttet til " "hver handling." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 62 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Handling" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 73 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Genvej" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 84 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "Tegn" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 95 #: kwordquiz.cpp:281 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "Specielle tegn 1" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 98 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 101 #: rc.cpp:561 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 115 #: kwordquiz.cpp:282 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "Specielle tegn 2" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 118 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 121 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "B" msgstr "B" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 135 #: kwordquiz.cpp:283 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "Specielle tegn 3" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 138 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Ctrl+3" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 141 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 155 #: kwordquiz.cpp:284 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "Specielle tegn 4" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 158 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Ctrl+4" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 161 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 175 #: kwordquiz.cpp:285 rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "Specielle tegn 5" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 178 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Ctrl+5" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 181 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 195 #: kwordquiz.cpp:286 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "Specielle tegn 6" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 198 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Ctrl+6" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 201 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 215 #: kwordquiz.cpp:287 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "Specielle tegn 7" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 218 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Ctrl+7" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 221 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 235 #: kwordquiz.cpp:288 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "Specielle tegn 8" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 238 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Ctrl+8" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 241 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 255 #: kwordquiz.cpp:289 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "Specielle tegn 9" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 258 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Ctrl+9" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 261 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 286 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "Vælg et tegn der skal ændres" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 289 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "Indstillelige handlinger for specielt tegn" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 339 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "&Tegn..." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 342 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "Klik for at vælge er nyt tegn" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 345 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Vælg et tegn for den valgte handling" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 389 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "Forhåndsvisning af dette tegn" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 392 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "Forhåndsvisning af tegnet knyttet til den valgte handling" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 36 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "&Indtast tastevirkninger" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 39 #: rc.cpp:666 rc.cpp:675 rc.cpp:684 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "Hvordan Enter-tasten virker" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 42 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "Vælg hvordan Enter-tasten skal opføre sig i editoren" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 53 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Ned" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 59 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "" "Vælg om den næste celle nedenfor skal blive aktiv når der trykkes på Enter." #. i18n: file prefeditorbase.ui line 67 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "&Højre" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 73 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "" "Vælg om den næste celle tilhøjre skal blive aktiv når der trykkes på Enter." #. i18n: file prefeditorbase.ui line 81 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "Flytter sig &ikke" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 87 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "" "Vælg om den nuværende celle skal forblive aktiv når der trykkes på Enter." #. i18n: file prefeditorbase.ui line 97 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "&Aktivér fyld-ind-de-blanke" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 100 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "Afkryds for at aktivere fyld-ind-de-blanke" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 103 #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "Vælg at aktivere funktionerne for fyld-ind-de-blanke" #. i18n: file prefquizbase.ui line 36 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Multiple-choice" #. i18n: file prefquizbase.ui line 39 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "Angiv opførslen for en multiple-choice session" #. i18n: file prefquizbase.ui line 50 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "Tjek det markerede &automatisk" #. i18n: file prefquizbase.ui line 53 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "Afkryds for at rette automatisk" #. i18n: file prefquizbase.ui line 56 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "Vælg om det valgte skal tjekkes med det samme" #. i18n: file prefquizbase.ui line 66 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "Spørgsmål && svar" #. i18n: file prefquizbase.ui line 69 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "Angiv opførslen i en spørgsmål og svar session" #. i18n: file prefquizbase.ui line 80 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "&Behandl vink som en fejl" #. i18n: file prefquizbase.ui line 83 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "Afkryds for at tælle vink som en fejl" #. i18n: file prefquizbase.ui line 86 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted as " "errors" msgstr "" "Vælg om spørgsmål hvor vink-funktionen er blevet brugt skal tælles som fejl" #. i18n: file prefquizbase.ui line 99 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "Angiv opførsel for scoringspræsentationen i en vilkårlig session" #. i18n: file prefquizbase.ui line 110 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "&Vis scoring som en procent" #. i18n: file prefquizbase.ui line 113 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "Afkryds for at vise scoring som en procent" #. i18n: file prefquizbase.ui line 116 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "Vælg om scoringen skal vises som en procent" #. i18n: file prefquizbase.ui line 146 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "Kort" #. i18n: file prefquizbase.ui line 149 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "Angiv opførslen for en kort-session" #. i18n: file prefquizbase.ui line 185 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "sekunder og" #. i18n: file prefquizbase.ui line 188 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "Angiv mængden af tid mellem at kort vendes" #. i18n: file prefquizbase.ui line 196 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "Ventetid før kort flippes" #. i18n: file prefquizbase.ui line 199 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "Ventetid i sekunder før kort flippes" #. i18n: file prefquizbase.ui line 227 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "Tæller som &rigtigt" #. i18n: file prefquizbase.ui line 230 #: rc.cpp:777 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "Vælg hvordan kort tælles" #. i18n: file prefquizbase.ui line 233 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "Vælg om det forrige kort skal tælles som rigtigt når du går videre til næste " "kort" #. i18n: file prefquizbase.ui line 241 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "Tæller som &fejl" #. i18n: file prefquizbase.ui line 247 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to the " "next card" msgstr "" "Vælg om det forrige kort skal tælles som forkert når du går videre til næste " "kort" #. i18n: file prefquizbase.ui line 257 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "&Flip kort automatisk efter" #. i18n: file prefquizbase.ui line 263 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "Afkryds for at flippe kort automatisk" #. i18n: file prefquizbase.ui line 266 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount of " "time" msgstr "" "Vælg om du ønsker at et kort skal vendes automatisk efter det givne stykke tid" #. i18n: file qaviewbase.ui line 619 #: rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "Dette er _____ svaret" #. i18n: file qaviewbase.ui line 631 #: rc.cpp:927 rc.cpp:933 rc.cpp:942 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "Skriv dit svar" #. i18n: file qaviewbase.ui line 634 #: rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "Svaret viser blanke for et fyld-de-blanke-ind spørgsmål" #. i18n: file qaviewbase.ui line 656 #: rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "Typen af svaret på spørgsmålet" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 10 #: rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "Er dette første gang KWordQuiz køres?" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 16 #: rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "Titler for søjle 1" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 20 #: rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "Titler for søjle 2" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 24 #: rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "Skrifttypen brugt i editoren" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 28 #: rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "Om udfyld-de-blanke skal aktiveres" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 32 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "Den retning Enter-tasten skal flytte i editoren" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 36 #: rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "Tegn i værktøjslinjen for specielle tegn" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 42 #: rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "Tjek automatisk de valgte svar i multiple choice" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 46 #: rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "Flip kort automatisk" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 50 #: rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Ventetid før kortene flippes" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 54 #: rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "Behandl brug af vink som en fejl" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 58 #: rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "Tæl dette kort som rigtigt eller forkert" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 62 #: rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "Quiz-tilstand" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 66 #: rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "Vis scoring som procent" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 72 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "Skrifttype der bruges til kortenes forside" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 76 #: rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "Farve der bruges til kortenes forside" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 80 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "Farve der bruges til kortenes forside" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 84 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "Farve der bruges til kortenes forsides ramme" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 88 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "Skrifttype der bruges til kortenes bagside" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 92 #: rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "Farve der bruges til teksten på kortenes bagside" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 96 #: rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "Farve der bruges til kortenes bagside" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 100 #: rc.cpp:1035 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "Farve der bruges til kortenes bagsides rammer" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 106 #: rc.cpp:1038 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "Søgesti til Kwordquiz udbydere" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 110 #: rc.cpp:1041 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "Kommandoen som bruges for at starte et ordforråd du har hentet" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 114 #: rc.cpp:1044 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "" "Mappen hvor det hentede ordforråd normalt gemmes (i forhold til hjemmemappen)" #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "Et kraftfuldt indlæringsprogram med flashkort for ordforråd." #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "Et tal 1-5 svarende til \n" "indgangene i tilstandsmenuen" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "Type af session der skal startes med: \n" "'flash' for flashkort, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for spørgsmål og svar" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Fil at åbne" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "Vedligeholder af TDE edutainment" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Den nuværende fil er ændret!\n" "Vil du gemme den?" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Kan ikke åbne filen
%1
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Kan ikke skrive til filen
%1
" #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "Ordforrådsindstillinger" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "Vælg typen af udskrift" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "Ordforråds&liste" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "Ordforråds&eksamen" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "&Kort" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "Angiv typen af udskrift der skal gøres" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "Vælg at udskrive ordforrådet som vist i editoren" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "Vælg at udskrive ordforrådet som en ordforrådseksamen" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "Vælg at udskrive kortene" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "Dette synes ikke at være en (K)WordQuiz-fil" #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "KWordQuiz kan kun åbne filer der er lavet af WordQuiz 5.x" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "Rækker & søjler" #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "Søjletitler" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Opretter et nyt blankt ordforrådsdokument" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Åbner et eksisterende ordforrådsdokument" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Hent nye ordforråd..." #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Henter nye ordforråd" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Gemmer det aktive ordforrådsdokument" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Gemmer det aktive ordforrådsdokument under et andet navn" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Lukker det aktive ordforrådsdokument" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Udskriver det aktive ordforrådsdokument" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "Afslutter KWordQuiz" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "Fortryder den sidste kommando" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Klipper teksten fra de valgte celler og placerer den i klippebordet" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Kopierer teksten fra de valgte celler og placerer den i klippebordet" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells" msgstr "" "Indsætter tidligere klippet eller kopieret tekst fra klippebordet ind i de " "valgte celler" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "Rydder indholdet i de valgte celler" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "&Indsæt række" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Indsætter en ny række over den nuværende række" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "S&let række" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "Sletter de valgte rækker" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "&Markér som blank" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "" "Markerer det nuværende eller valgte ord som et blank for fyld-ind-de-blanke" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "&Afmarkér blanke" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Fjerner blanke for det nuværende eller valgte ord" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "&Søjletitler..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "Definér søjletitler for det aktive ordforråd" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "&Skrifttype..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Definerer skrifttypen der skal bruges af editoren" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "&Rækker/Søjler..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "" "Definerer antal rækker, rækkehøjder, og søjlebredder for det aktive ordforråd" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "&Sortér..." #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "" "Sorterer ordforrådet i aftagende rækkefølge baseret på venstre eller højre " "søjle" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "&Bland" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Blander indgangene i det aktive ordforråd" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "Ændr tilstand" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "Ændrer tilstanden der bruges i quiz-sessioner" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "Vælger denne tilstand" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "&Editor" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "Aktiverer ordforrådseditoren" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "&Kort" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Starter en kort-session ved brug af det aktive ordforråd" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Multiple-choice" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "Starter en multiple-choice session ved brug af det aktive ordforråd" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "S&pørgsmål && svar" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "Starter en spørgsmål og svar session ved brug af det aktive ordforrås" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "&Tjek" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Tjekker dit svar på dette spørgsmål" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "Jeg &ved det" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "Tæller dette kort som rigtigt og vis det næste kort" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "Jeg ved det &ikke" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "Tæller dette kort som forkert og vis det næste kort" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "&Vink" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "Får det næste rigtige bogstav i svaret" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "&Genstart" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "Genstarter quiz-sessionen fra begyndelsen" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "Gentag &fejl" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "Gentager alle forkert besvarede spørgsmål" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "Indstiller lyd og andre påmindelser for visse begivenheder" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "Angiver indstillinger for ordforrådseditor og spørgsmålssessioner" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Slår visning af værktøjslinjer til og fra" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "Åbner fil..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "Parat" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "Åbner et nyt dokumentvindue..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "Sæt de &valgte filer sammen i en liste" #: kwordquiz.cpp:499 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz*.csv|Alle understøttede dokumenter\n" "*.kvtml|TDE ordforrådsdokument\n" "*.wql|KWordQuiz-dokument\n" "*.xml.gz|Pauker lektion\n" "*.csv|Komma-adskilte værdier" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Åbn ordforrådsdokument" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "Gemmer fil..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Gemmer fil med nyt filnavn..." #: kwordquiz.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|TDE ordforrådsdokument\n" "*.wql|KWordQuiz-dokument\n" "*.csv|Komma-adskilte værdier\n" "*.html|Hypertext opmarkeringssprog" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "Gem ordforrådsdokument som" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file" "
%1" "
already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "" "Filen" "
%1" "
eksisterer allerede. Ønsker du at overskrive den?
" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "Lukker fil..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "Udskriver..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "Går ud..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "Fortryder forrige kommando..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "Klipper valgene ud..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopierer udvalg til klippebord..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Indsætter klippebordets indhold..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "Rydder de markerede celler..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "Indsætter rækker..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "Sletter de valgte rækker..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "Markerer valgt tekst som en blank..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "Fjerner blanke markeringer..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "Søger efter den indikerede tekst..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "Endnu ikke implementeret" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "Sætter søjletitler for ordforrådet..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "Sætter skrifttypen for ordforrådet..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "Ændrer tastaturets layout..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "Indsætter specielt tegn..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "Ændrer række- og søjleegenskaber..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "Sorterer ordforrådet..." #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "Blander ordforrådet tilfældigt..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "Opdateringstilstand..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "Starter editor-session..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "Starter kort-session..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "Starter multiple-choice session..." #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "Starter spørgsmål og svar session..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Indsætter tegnet %1" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "Dette vil starte din quiz forfra. Ønsker du at fortsætte?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 I rækkefølge" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 I rækkefølge" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 Tilfældigt" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 Tilfældigt" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 Tilfældigt" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 I rækkefølge" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 Tilfældigt" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 Tilfældigt" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "Bagsiden" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "Svar" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "Sortér" #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "Vælg et tegn" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "&Vælg" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "Vælg dette tegn"