# translation of tdevelop.po to Spanish # Translation of tdevelop to Spanish # Spanish .po file for KDevelop # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # David Martínez Moreno 2005. # David Martínez Moreno 2005. # # Salvador Gimeno , 2001. # Juan Manuel García Molina , 2001-2002. # Miguel Revilla Rodríguez , 2002, 2003, 2004. # Pedro Jurado Maqueda , 2003. # Juan Manuel Garcia Molina , 2005. # Isaac Clerencia , 2005. # Jaime Robles , 2005. # Pablo de Vicente , 2005. # Eloy Cuadra , 2005, 2006, 2007, 2008. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdevelop\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-20 11:26+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Jaime Robles \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Eloy Cuadra,Pedro Jurado Maqueda,Salvador Gimeno Zanón,Miguel Revilla " "Rodríguez,Jaime Robles,Pablo de Vicente" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "ecuadra@eloihr.net,pjmelenas@biwemail.com,salgiza@jazzfree.com," "yo@miguelrevilla.com,jaime@kde.org,p.devicente@wanadoo.es" #: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:56 buildtools/ant/antprojectpart.cpp:55 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:104 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:83 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:62 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:103 msgid "&Build Project" msgstr "&Construir proyecto" #: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:59 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:216 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:140 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:68 #: embedded/visualboyadvance/visualboyadvance_part.cpp:33 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:63 msgid "Execute Program" msgstr "Ejecutar programa" #: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:341 msgid "" "Could not find ada compiler.\n" "Check if your compiler settings are correct." msgstr "" "No se encuentra el compilador de ada.\n" "Compruebe que los parámetros del compilador son correctos." #: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:19 #: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:375 #: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:406 #, no-c-format msgid "Ada Compiler" msgstr "Compilador de Ada" #: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:422 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics are:\n" "%2" msgstr "" "Hubo un error al cargar el módulo %1.\n" "El diagnóstico es:\n" "%2" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:58 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:107 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:86 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:65 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:106 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:124 msgid "Build project" msgstr "Construir proyecto" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:59 msgid "" "Build project

Executes ant dist command to build the project." msgstr "" "Construir proyecto

Ejecuta ant dist para construir el " "proyecto." #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:61 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:147 msgid "Build &Target" msgstr "Construir obje&tivo" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:63 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:150 msgid "Build target" msgstr "Construir objetivo" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:64 msgid "" "Build target

Executes ant target_name command to build the " "specified target." msgstr "" "Construir objetivo

Ejecuta ant nombre_objetivo para " "construir el objetivo especificado." #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:467 msgid "Ant Options" msgstr "Opciones de Ant" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:502 msgid "Classpath" msgstr "Ruta de clase" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:565 msgid "Remove %1 From Project" msgstr "Eliminar %1 del proyecto" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:567 msgid "Remove from project

Removes current file from the project." msgstr "Eliminar del proyecto

Elimina el archivo actual del proyecto." #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:571 msgid "Add %1 to Project" msgstr "Añadir %1 al proyecto" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:573 msgid "Add to project

Adds current file from the project." msgstr "Añadir al proyecto

Añade el archivo actual al proyecto." #: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:120 #: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:160 msgid "You have to enter a file name." msgstr "Debe introducir un nombre de archivo." #: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:127 msgid "You have to enter the file name of an executable program." msgstr "Debe introducir un nombre de archivo para el programa ejecutable." #: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:134 msgid "You have to enter an application name." msgstr "Debe introducir un nombre de aplicación." #: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:141 #: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:174 msgid "A file with this name exists already." msgstr "Ya existe un archivo con este nombre." #: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:146 #: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:179 msgid "Could not open file for writing." msgstr "No se puede abrir el archivo para escritura." #: buildtools/autotools/addexistingdirectoriesdlg.cpp:60 msgid "" "Drag one or more directories with an existing Makefile.am from the left view " "and drop it here." msgstr "" "Arrastre desde la vista izquierda una o más carpetas que contengan un " "archivo Makefile.am y suéltelas aquí." #: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:75 #: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:51 #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:315 #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:337 #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:419 #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:498 #: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:74 #: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:52 msgid "%1 in %2" msgstr "%1 en %2" #: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:88 msgid "Drag one or more files from the left view and drop it here." msgstr "Arrastre uno o más archivos de la vista izquierda y suéltelos aquí." #: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:203 msgid "" "The following file(s) already exist(s) in the target!\n" "Press Continue to import only the new files.\n" "Press Cancel to abort the complete import." msgstr "" "Los siguientes archivos ya existen en el destino\n" "Pulse continuar para importar solo los nuevos archivos.\n" "Pulse cancelar para abortar la importación completa." #: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:235 #, c-format msgid "Importing... %p%" msgstr "Importando...%p%" #: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:261 msgid "" "The following file(s) are not in the Subproject directory.\n" "Press Link to add the files by creating symbolic links.\n" "Press Copy to copy the files into the directory." msgstr "" "Los siguientes archivos no están en la carpeta del subproyecto.\n" "Pulse «Enlazar» para añadir los archivos creando enlaces simbólicos.\n" "Pulse «Copiar» para copiar los archivos dentro de la carpeta." #: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:264 msgid "Link (recommended)" msgstr "Enlazar (recomendado)" #: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:264 msgid "Copy (not recommended)" msgstr "Copiar (no recomendado)" #: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:72 #: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:80 msgid "Please enter the file name without '/' and so on." msgstr "Por favor, introduzca el nombre de archivo sin «/» y continúe." #: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:80 msgid "This file is already in the target." msgstr "Este archivo ya está en el objetivo." #: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:91 #: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:103 msgid "" "A file with this name already exists.

Please use the \"Add " "existing file\" dialog." msgstr "" "Ya existe un archivo con este nombre

Por favor, use el diálogo " "«Añadir archivo existente»." #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:117 #: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:45 #: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:51 #: parts/valgrind/dialog_widget.ui:24 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:46 msgid "Action" msgstr "Acción" #: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:47 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:48 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:49 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: buildtools/autotools/addprefixdlg.cpp:27 msgid "Add Prefix" msgstr "Añadir prefijo" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:265 #: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:94 #: buildtools/autotools/addprefixdlg.cpp:29 #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:175 #: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:36 #: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:132 languages/ada/addclassdlg.ui:88 #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:181 #: parts/documentation/editbookmarkdlg.ui:32 parts/snippet/snippetdlg.ui:106 #: src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui:41 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: buildtools/autotools/addprefixdlg.cpp:35 msgid "&Path:" msgstr "&Ruta:" #: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:139 msgid "Enter Value" msgstr "Introduzca valor" #: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:139 msgid "Property %1:" msgstr "Propiedad %1:" #: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:167 msgid "You have to enter a service name." msgstr "Debe introducir el nombre de un servicio." #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:58 msgid "You have to give the subproject a name." msgstr "Debe dar un nombre al subproyecto." #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:65 msgid "A subproject with this name already exists." msgstr "Ya existe un subproyecto con este nombre." #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:75 msgid "" "There is no config.status in the project root directory. Run 'Configure' " "first" msgstr "" "No hay un archivo config.status en la carpeta raíz del proyecto. Ejecute " "primero «configure»." #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:85 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Ya existe un archivo llamado %1." #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:90 msgid "" "A subdirectory %1 already exists. Do you wish to add it as a subproject?" msgstr "Ya existe la subcarpeta %1. ¿Desea añadirla al subproyecto?" #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:97 #, c-format msgid "Could not create subdirectory %1." msgstr "No se ha podido crear la subcarpeta %1." #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:103 #, c-format msgid "Could not access the subdirectory %1." msgstr "No se ha podido acceder a la subcarpeta %1." #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:151 #, c-format msgid "Could not create Makefile.am in subdirectory %1." msgstr "No se ha podido crear el archivo Makefile.am en la subcarpeta %1." #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:40 #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:61 msgid "Program" msgstr "Programa" #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:41 #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:63 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:42 #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:65 msgid "Libtool Library" msgstr "Biblioteca libtool" #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:43 #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:67 msgid "Script" msgstr "Script" #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:44 #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:69 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:45 msgid "Data File" msgstr "Archivo de datos" #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:46 #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:73 msgid "Java" msgstr "Java" #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:145 msgid "You have to give the target a name" msgstr "Debe dar un nombre al objetivo" #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:151 msgid "Libraries must have a lib prefix." msgstr "Las bibliotecas deben tener un prefijo lib." #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:156 msgid "Libtool libraries must have a lib prefix." msgstr "Las bibliotecas de libtool deben tener un prefijo lib." #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:161 msgid "Libtool libraries must have a .la suffix." msgstr "Las bibliotecas libtool deben tener un sufijo «.la»." #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:179 msgid "A target with this name already exists." msgstr "Ya existe un objetivo con ese nombre." #: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:37 msgid "Add Translation" msgstr "Añadir traducción" #: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:42 #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:145 parts/snippet/snippet_widget.cpp:256 #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:535 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:79 msgid "Your sourcecode is already translated to all supported languages." msgstr "Su código ya ha sido traducido a todos los idiomas soportados." #: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:97 msgid "A translation file for the language %1 exists already." msgstr "Ya existe un archivo de traducción para el lenguaje %1." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:179 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:175 msgid "Options..." msgstr "Opciones..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:182 msgid "" "Options

Target options dialog that provides settings for linker " "flags and lists of dependencies and external libraries that are used when " "compiling the target." msgstr "" "Opciones

Diálogo de opciones del objetivo que proporciona " "preferencias para los parámetros del enlazador y muestra una lista de " "dependencias y bibliotecas externas usadas al compilar el objetivo." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:189 #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:190 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1563 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1578 msgid "Create New File..." msgstr "Crear nuevo archivo..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:193 msgid "" "Create new file

Creates a new file and adds it to a currently " "selected target." msgstr "" "Crear nuevo archivo

Crea un nuevo archivo y lo añade al objetivo " "actual." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:198 #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:199 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1565 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1580 msgid "Add Existing Files..." msgstr "Añadir archivos existentes..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:202 msgid "" "Add existing files

Adds existing file to a currently selected " "target. Header files will not be included in SOURCES list of a target. They " "will be added to noinst_HEADERS instead." msgstr "" "Añadir archivos existentes

Añade archivos existentes al objetivo " "seleccionado. Los archivos de cabecera no se incluirán en la lista SOURCES " "de un objetivo. En su lugar, se añadirán a noinst_HEADERS." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:210 msgid "Add Icon..." msgstr "Añadir icono..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:212 #, fuzzy msgid "Add icon

Adds an icon to a KDEICON target." msgstr "Añadir icono

Añade un icono a un objetivo TDEICON." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:214 msgid "Build Target" msgstr "Construir objetivo" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:215 msgid "Build Target..." msgstr "Construir objetivo..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:218 msgid "" "Build target

Constructs a series of make commands to build the " "selected target. Also builds dependent targets." msgstr "" "Construir objetivo

Genera una serie de órdenes «make» para " "construir el objetivo seleccionado. También construye los objetivos " "dependientes." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:224 #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:225 msgid "Execute Target..." msgstr "Ejecutar objetivo..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:228 msgid "" "Execute target

Executes the target and tries to build in case it is " "not built." msgstr "" "Ejecutar objetivo

Ejecuta el objetivo y trata de crearlo en caso " "de que no esté creado." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:233 msgid "Make Target Active" msgstr "Convertir en objetivo activo" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:236 msgid "" "Make target active

Marks the currently selected target as 'active'. " "New files and classes by default go to an active target. Using the Build " "Active Target menu command builds it." msgstr "" "Convertir en objetivo activo

Marca el objetivo seleccionado como " "«activo». Los nuevos archivos y clases van al objetivo activo de forma " "predeterminada. La orden del menú Construir destino activo los " "construye." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:247 msgid "" "Remove

Shows a list of targets dependent on the selected target or " "file and asks for removal. Also asks if the target or file should be removed " "from disk." msgstr "" "Eliminar

Muestra una lista de objetivos dependientes del objetivo o " "archivo seleccionado y pregunta si deben ser eliminados. También pregunta si " "el objetivo o el archivo debe ser borrados del disco." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:285 #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:40 msgid "Target Options for '%1'" msgstr "Opciones del objetivo para «%1»" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:319 msgid "Add New File to '%1'" msgstr "Añadir nuevo archivo a %1" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:341 msgid "Add Existing Files to '%1'" msgstr "Añadir archivo(s) existente(s) a «%1»" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:423 msgid "Remove File From '%1'" msgstr "Eliminar archivo de «%1»" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:450 msgid "Remove Target From '%1'" msgstr "Eliminar objetivo de «%1»" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:502 #, c-format msgid "Target: %1" msgstr "Objetivo: %1" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:557 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1760 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Archivo: %1" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:565 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1781 msgid "Subclassing Wizard..." msgstr "Asistente de subclases..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:566 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1782 msgid "" "Subclass widget

Launches Subclassing wizard. It allows to " "create a subclass from the class defined in .ui file. There is also " "possibility to implement slots and functions defined in the base class." msgstr "" "Widget de subclase

Lanza el asistente de subclases. Permite " "crear un subclase a partir de la clase definida en el archivo .ui. También " "ofrece la posibilidad de implementar los slots y las funciones definidas en " "la clase base." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:574 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1790 msgid "List of Subclasses..." msgstr "Lista de subclases..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:575 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1791 msgid "" "List of subclasses

Shows subclasses list editor. There is " "possibility to add or remove subclasses from the list." msgstr "" "Lista de subclases

Muestra el editor de la lista de subclases. " "Existe la posibilidad de añadir o eliminar clases en la lista." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:580 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1775 msgid "Edit ui-Subclass..." msgstr "Editar subclase IU..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:581 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1776 msgid "" "Edit ui-subclass

Launches Subclassing wizard and prompts to " "implement missing in childclass slots and functions." msgstr "" "Editar subclase ui

Lanza el asistente de subclases y permite " "la implementación de los slots y las funciones que faltan." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:586 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1787 msgid "Open ui.h File" msgstr "Abrir archivo ui.h" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:587 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1788 msgid "" "Open ui.h file

Opens .ui.h file associated with the selected .ui." msgstr "" "Abrir archivo ui.h

Abre el archivo .ui.h asociado al .ui " "seleccionado." #: buildtools/autotools/autolistviewitems.cpp:134 msgid "Edit Substitution" msgstr "Editar sustitución" #: buildtools/autotools/autolistviewitems.cpp:134 msgid "Substitution:" msgstr "Sustitución:" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:83 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:90 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:438 msgid "Automake Manager" msgstr "Gestor de automake" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:84 msgid "" "Automake manager

The project tree consists of two parts. The " "'overview' in the upper half shows the subprojects, each one having a " "Makefile.am. The 'details' view in the lower half shows the targets and " "files for the subproject selected in the overview." msgstr "" "Gestor de automake

El árbol del proyecto consta de dos partes. La " "«vista general» en la mitad superior muestra los subproyectos, cada uno " "teniendo un archivo Makefile.am. La vista de «detalles» en la parte inferior " "muestra los objetivos para el subproyecto seleccionado en la «vista general»." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:90 msgid "Automake manager" msgstr "Gestor de automake" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:93 msgid "Add Translation..." msgstr "Añadir nueva traducción..." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:96 msgid "Add translation" msgstr "Añadir traducción" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:97 msgid "Add translation

Creates .po file for the selected language." msgstr "" "Añadir traducción

Crear un archivo .po para el idioma seleccionado." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:108 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:107 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:125 msgid "" "Build project

Runs make from the project directory." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Construir proyecto

Ejecuta make en la carpeta del proyecto." "
Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de " "«make» en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña Opciones " "de make." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:113 msgid "Build &Active Target" msgstr "Construir objetivo &activo" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:116 msgid "Build active target" msgstr "Construir objetivo activo" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:117 msgid "" "Build active target

Constructs a series of make commands to build " "an active target. Also builds dependent targets.
Environment variables " "and make arguments can be specified in the project settings dialog, Make " "Options tab." msgstr "" "Construir objetivo activo

Crea una serie de órdenes de «make» para " "construir el objetivo activo. También construye los objetivos dependientes." "
Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de " "«make» en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña Opciones " "de make." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:123 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:99 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:94 msgid "Compile &File" msgstr "Compilar &archivo" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:126 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:102 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:97 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:230 msgid "Compile file" msgstr "Compilar archivo" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:127 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:98 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:231 msgid "" "Compile file

Runs make filename.o command from the directory " "where 'filename' is the name of currently opened file.
Environment " "variables and make arguments can be specified in the project settings " "dialog, Make Options tab." msgstr "" "Compilar archivo

Ejecuta la orden make archivo.o en la " "carpeta en la que «archivo» es el nombre del archivo abierto actualmente." "
Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de " "«make» en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña Opciones " "de make." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:132 msgid "Run Configure" msgstr "Ejecutar configure" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:135 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:665 msgid "Run configure" msgstr "Ejecutar configure" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:136 msgid "" "Run configure

Executes configure with flags, arguments and " "environment variables specified in the project settings dialog, Configure " "Options tab." msgstr "" "Ejecutar configure

Ejecuta la orden configure con los " "parámetros, argumentos y variables de entorno especificadas en el diálogo de " "preferencias del proyecto, en la pestaña Opciones de «configure»." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:141 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:144 msgid "Run automake && friends" msgstr "Ejecutar automake y compañía" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:145 msgid "" "Run automake && friends

Executes
make -f Makefile.cvs
./configure
commands from the project directory." msgstr "" "Ejecutar automake y compañía

Ejecuta las órdenes
make -f " "Makefile.cvs
./configure
en la carpeta del proyecto." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:148 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:151 #, fuzzy msgid "Update admin module" msgstr "Actualizar índice" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:152 msgid "" "Update admin module

Recreates the project admin directory using the " "version present on the local system." msgstr "" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:155 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:158 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:248 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:107 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:110 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1000 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:159 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:111 msgid "" "Install

Runs make install command from the project directory." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Instalar

Ejecuta make install en la carpeta del proyecto." "
Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de " "«make» en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña Opciones " "de make." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:164 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:254 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:123 msgid "Install (as root user)" msgstr "Instalar (como usuario root)" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:167 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:126 msgid "Install as root user" msgstr "Instalar como usuario root" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:168 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:127 msgid "" "Install

Runs make install command from the project directory " "with root privileges.
It is executed via tdesu command.
Environment " "variables and make arguments can be specified in the project settings " "dialog, Make Options tab." msgstr "" "Instalar

Ejecuta make install en la carpeta del proyecto con " "privilegios de root.
La ejecución es a través de la orden «tdesu».
Es " "posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» en " "el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña Opciones de make." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:174 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:132 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:127 msgid "&Clean Project" msgstr "&Limpiar proyecto" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:177 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:135 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:130 msgid "Clean project" msgstr "Limpiar proyecto" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:178 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:131 msgid "" "Clean project

Runs make clean command from the project " "directory.
Environment variables and make arguments can be specified in " "the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Limpiar proyecto

Ejecuta la orden make clean en la carpeta " "del proyecto.
Es posible especificar las variables de entorno y los " "argumentos de «make» en el diálogo de preferencias del proyecto, en la " "pestaña Opciones de make." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:183 msgid "&Distclean" msgstr "Limpiar &todo" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:186 msgid "Distclean" msgstr "Limpiar para distribución" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:187 msgid "" "Distclean

Runs make distclean command from the project " "directory.
Environment variables and make arguments can be specified in " "the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Limpiar para distribución

Ejecuta la orden make distclean " "en la carpeta del proyecto.
Es posible especificar las variables de " "entorno y los argumentos de «make» en el diálogo de preferencias del " "proyecto, en la pestaña Opciones de make." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:192 msgid "Make Messages && Merge" msgstr "Crear mensajes y combinar" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:195 msgid "Make messages && merge" msgstr "Crear mensajes y combinar" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:196 msgid "" "Make messages && merge

Runs make package-messages command " "from the project directory.
Environment variables and make arguments can " "be specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Crear mensajes y combinar

Ejecuta la orden make package-" "messages en la carpeta del proyecto.
Es posible especificar las " "variables de entorno y los argumentos de «make» en el diálogo de " "preferencias del proyecto, en la pestaña Opciones de make." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:204 msgid "Build Configuration" msgstr "Configuración de construcción" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:206 msgid "Build configuration menu" msgstr "Menú de configuración de construcción" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:207 msgid "" "Build configuration menu

Allows to switch between project build " "configurations.
Build configuration is a set of build and top source " "directory settings, configure flags and arguments, compiler flags, etc." "
Modify build configurations in project settings dialog, Configure " "Options tab." msgstr "" "Menú de configuración de construcción

Permite cambiar entre las " "configuraciones de construcción del proyecto.
Las configuraciones de " "construcción son un conjunto de preferencias de construcción, parámetros y " "argumentos de configure, parámetros del compilador, etc.
Puede modificar " "las configuraciones de construcción en el diálogo de preferencias del " "proyecto, en la pestaña Opciones de «configure»." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:219 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:143 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:71 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:66 msgid "Execute program" msgstr "Ejecutar programa" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:220 msgid "" "Execute program

Executes the currently active target or the main " "program specified in project settings, Run Options tab." msgstr "" "Ejecutar programa

Ejecuta el objetivo activo o el programa " "principal especificado en las preferencias del proyecto en la pestaña " "Opciones de ejecución." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:232 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Options" msgstr "Opciones de «configure»" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:233 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:200 #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:16 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:403 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:273 #: embedded/visualboyadvance/visualboyadvance_part.cpp:71 #, no-c-format msgid "Run Options" msgstr "Opciones de ejecución" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:234 #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:16 #: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:16 #: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:16 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:276 #, no-c-format msgid "Make Options" msgstr "Opciones de make" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:307 msgid "" "No active target specified, running the application will\n" "not work until you make a target active in the Automake Manager\n" "on the right side or use the Main Program options under\n" "Project -> Project Options -> Run Options" msgstr "" "No se ha especificado un objetivo activo. No podrá ejecutar la\n" "aplicación hasta que seleccione un objetivo activo en el Gestor\n" "de Automake (en la parte de la derecha) o utilice el menú\n" "Proyecto -> Opciones del proyecto - >Opciones de ejecución." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:310 msgid "No active target specified" msgstr "No se ha especificado un objetivo activo" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:415 #, fuzzy msgid "" "There is no active target.\n" "Unable to determine the main program." msgstr "" "No existe un objetivo activo.\n" "No se puede determinar el programa principal." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:416 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1244 msgid "No active target found" msgstr "No se ha encontrado un objetivo activo" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:422 #, fuzzy msgid "" "Active target \"%1\" is not binary ( %2 ).\n" "Unable to determine the main program. If you want this\n" "to be the active target, set a main program under\n" "Project -> Project Options -> Run Options" msgstr "" "El objetivo activo «%1» no es binario (%2).\n" "No se puede determinar el programa principal. Si quiere que\n" "este sea el objetivo activo, seleccione un programa principal\n" "en Proyecto -> Opciones del proyecto -> Opciones de ejecución." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:425 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1251 msgid "Active target is not a library" msgstr "El objetivo activo no es una biblioteca" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:553 msgid "" "The directory you selected is not the active directory.\n" "You should 'activate' the target you're currently working on in Automake " "Manager.\n" "Just right-click a target and choose 'Make Target Active'." msgstr "" "La carpeta que ha seleccionado no es la carpeta activa.\n" "Debería «activar» el objetivo en el que está trabajando en el Gestor de " "Automake.\n" "Simplemente pulse un objetivo seleccione «Convertir en objetivo activo»." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:556 msgid "No Active Target Found" msgstr "No se encontró un objetivo activo" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:652 msgid "" "%1\n" "There is no Makefile in this directory\n" "and no configure script for this project.\n" "Run automake & friends and configure first?" msgstr "" "%1\n" "No hay un makefile en esta carpeta ni ningún guión «configure»\n" "para este proyecto.\n" "¿Ejecutar antes automake, otras herramientas relacionadas y configure?" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:654 msgid "Run Them" msgstr "Ejecutarlos" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:654 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:665 #: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2186 msgid "Do Not Run" msgstr "No ejecutar" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:665 msgid "" "%1\n" "There is no Makefile in this directory. Run 'configure' first?" msgstr "" "%1\n" "No hay un Makefile en esta carpeta. ¿Ejecutar antes «configure»?" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:803 #, fuzzy msgid "" "Found a circular dependency in the project, between this target and %1.\n" "Cannot build this project until this is resolved." msgstr "" "Se ha encontrado una dependencia circular en el proyecto, entre este " "objetivo y %1.\n" "No se puede construir este proyecto hasta que se haya resuelto esta " "dependencia." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:803 #, fuzzy msgid "Circular Dependency found" msgstr "Encontrada dependencia circular" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:903 msgid "Can only compile files in directories which belong to the project." msgstr "" "Solo se puede compilar archivos en carpetas que pertenezcan al proyecto." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1018 msgid "" "There is neither a Makefile.cvs file nor an autogen.sh script in the project " "directory." msgstr "" "No hay ningún archivo Makefile.cvs para un script autogen.sh en la carpeta " "de proyecto." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060 msgid "Your application is currently running. Do you want to restart it?" msgstr "Su aplicación está en ejecución. ¿Desea reiniciarla?" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060 msgid "Application Already Running" msgstr "Aplicación en ejecución" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060 msgid "&Restart Application" msgstr "&Reiniciar aplicación" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060 msgid "Do &Nothing" msgstr "&No hacer nada" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1243 #, fuzzy msgid "" "There is no active target.\n" "Unable to determine the main program" msgstr "" "No existe un objetivo activo.\n" "No se puede determinar el programa principal." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1248 #, fuzzy msgid "" "Active target \"%1\" is not binary ( %2 ).\n" "Unable to determine the main program. If you want this\n" "to be the active target, set a main program under\n" "Project -> Project Options -> Run Options" msgstr "" "El objetivo activo «%1» no es binario (%2).\n" "No se puede determinar el programa principal. Si quiere que\n" "este sea el objetivo activo, seleccione un programa principal\n" "en Proyecto -> Opciones del proyecto -> Opciones de ejecución." #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:71 msgid "Data" msgstr "Dato" #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:633 msgid "Documentation data" msgstr "Datos de la documentación" #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:635 msgid "TDE Icon data" msgstr "Datos del icono de TDE" #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:637 msgid "%1 (%2 in %3)" msgstr "%1 (%2 en %3)" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:177 msgid "" "Options

Shows subproject options dialog that provides settings " "for compiler, include paths, prefixes and build order." msgstr "" "Opciones

Muestra el diálogo de opciones del subproyecto que " "proporciona preferencias para el compilador, rutas de inclusión, prefijos y " "el orden de construcción." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:182 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:183 msgid "Add new subproject..." msgstr "Añadir nuevo subproyecto..." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:185 msgid "" "Add new subproject

Creates a new subproject in currently " "selected subproject." msgstr "" "Añadir nuevo subproyecto

Crea un nuevo subproyecto en el " "subproyecto actualmente seleccionado." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:189 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1031 msgid "Remove Subproject..." msgstr "Eliminar subproyecto..." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:191 msgid "" "Remove subproject

Removes the subproject. Asks if the " "subproject should be also removed from disk. Only subprojects which do not " "hold other subprojects can be removed." msgstr "" "Eliminar subproyecto

Elimina el subproyecto. Pregunta si " "también se debe eliminar el objetivo del disco. Solo se pueden eliminar los " "subproyectos que no contienen otros subproyectos." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:194 msgid "Add Existing Subprojects..." msgstr "Añadir subproyecto existente..." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:196 msgid "" "Add existing subprojects

Imports existing subprojects " "containing Makefile.am." msgstr "" "Añadir subproyectos existentes

Importa los subproyectos que " "contengan Makefile.am." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:199 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:200 msgid "Add Target..." msgstr "Añadir objetivo..." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:202 msgid "" "Add target

Adds a new target to the currently selected " "subproject. Target can be a binary program, library, script, also a " "collection of data or header files." msgstr "" "Añadir objetivo

Añade un nuevo objetivo al subproyecto actual. " "El objetivo puede ser un programa binario, una biblioteca, un guión o una " "colección de datos o archivos de cabecera.>" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:208 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:209 msgid "Add Service..." msgstr "Añadir servicio..." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:211 msgid "" "Add service

Creates a .desktop file describing the service." msgstr "" "Añadir servicio

Crea un archivo .desktop que describe el " "servicio." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:214 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:215 msgid "Add Application..." msgstr "Añadir aplicación..." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:217 msgid "Add application

Creates an application .desktop file." msgstr "" "Añadir aplicación

Crea un archivo .desktop de aplicación." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:220 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:221 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:996 #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:157 #: parts/doxygen/messages.cpp:61 msgid "Build" msgstr "Construir" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:223 msgid "" "Build

Runs make from the directory of the selected " "subproject.
Environment variables and make arguments can be specified in " "the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Construir

Ejecuta make en la carpeta del subproyecto " "seleccionado.
Es posible especificar las variables de entorno y los " "argumentos de «make» en el diálogo de preferencias del proyecto, en la " "pestaña Opciones de make." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:229 msgid "Force Reedit" msgstr "Forzar reedición" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:231 msgid "" "Force Reedit

Runs make force-reedit from the directory " "of the selected subproject.
This recreates makefile (tip: and solves most " "of .moc related problems)
Environment variables and make arguments can be " "specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" ">Forzar reedición

Ejecuta make force-reedit en la " "carpeta del subproyecto seleccionado.
Esto vuelve a generar el archivo " "Makefile (y resuelve la mayoría de los problemas relacionados con archivos ." "moc).
Es posible especificar variables de entorno y argumentos de «make» " "en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña Opciones de " "make." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:241 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1004 msgid "Clean" msgstr "Limpiar" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:243 msgid "" "Clean

Runs make clean from the directory of the selected " "subproject.
Environment variables and make arguments can be specified in " "the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Limpiar

Ejecuta make clean en la carpeta del subproyecto " "seleccionado.
Es posible especificar variables de entorno y argumentos de " "«make» en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña Opciones " "de make." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:250 msgid "" "Install

Runs make install from the directory of the " "selected subproject.
Environment variables and make arguments can be " "specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Instalar

Ejecuta make install en la carpeta del " "subproyecto seleccionado.
Es posible especificar variables de entorno y " "argumentos de «make» en el diálogo de preferencias del proyecto, en la " "pestaña Opciones de make." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:256 msgid "" "Install as root user

Runs make install command from the " "directory of the selected subproject with root privileges.
It is " "executed via tdesu command.
Environment variables and make arguments can " "be specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Instalar como usuario root

Ejecuta make install en la " "carpeta del subproyecto seleccionado con privilegios de root.
La " "ejecución es a través de la orden «tdesu».
Es posible especificar las " "variables de entorno y los argumentos de «make» en el diálogo de " "preferencias del proyecto, en la pestaña Opciones de make." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:263 msgid "Expand Subtree" msgstr "Expandir subárbol" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:265 msgid "Collapse Subtree" msgstr "Contraer subárbol" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:268 msgid "Manage Custom Commands..." msgstr "Gestionar órdenes personalizadas..." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:270 msgid "" "Manage custom commands

Allows to create, edit and delete custom " "build commands which appears in the subproject context menu.
" msgstr "" "Gestionar órdenes personalizadas

Le permite crear, editar, y " "borrar órdenes de creación que aparecen en el menú de contexto del " "subproyecto.
" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:283 #, c-format msgid "Subproject: %1" msgstr "Subproyecto: %1" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:353 msgid "Add New Subproject to '%1'" msgstr "Añadir nuevo subproyecto a «%1»" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:365 msgid "Add Existing Subproject to '%1'" msgstr "Añadir un subproyecto ya creado a «%1»" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:380 msgid "Add New Target to '%1'" msgstr "Añadir nuevo objetivo a «%1»" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:395 msgid "Add New Service to '%1'" msgstr "Añadir nuevo servicio a «%1»" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:410 msgid "Add New Application to '%1'" msgstr "Añadir nuevo aplicación a «%1»" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:438 msgid "This item cannot be removed" msgstr "Este elemento no puede ser eliminado" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:451 msgid "There is no subproject %1 in SUBDIRS" msgstr "No hay un %1 del subproyecto en SUBDIRS" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:456 #, c-format msgid "Remove Subproject %1" msgstr "Eliminar subproyecto %1" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:457 msgid "Do you really want to remove subproject %1 with all targets and files?" msgstr "" "¿Seguro que desea eliminar el subproyecto %1 con todos sus objetivos y " "archivos?" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:1020 msgid "Manage Custom Commands" msgstr "Gestionar órdenes personalizadas" #: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:62 #: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Automake Manager - Choose Target" msgstr "Gestor de automake - Elegir objetivo" #: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:265 msgid "" "The file %1 already exists in the chosen target.\n" "The file will be created but will not be added to the target.\n" "Rename the file and select 'Add Existing Files' from the Automake Manager." msgstr "" "Ya existe el archivo %1 en el objetivo elegido.\n" "El archivo será creado pero no añadido al destino.\n" "Renombre el archivo y seleccione «Añadir archivos existentes» en el gestor " "de Automake." #: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:267 msgid "Error While Adding Files" msgstr "Error mientras se añadían archivos" #: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239 msgid "Re-run configure for %1 now?" msgstr "¿Volver a ejecutar configure para %1 ahora?" #: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239 msgid "Rerun" msgstr "Volver a ejecutar" #: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:398 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:450 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Hubo un error al cargar el módulo %1.\n" "El diagnóstico es:\n" "%2" #: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:65 msgid "Short View" msgstr "Vista corta" #: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:84 msgid "Home directory" msgstr "Carpeta inicial" #: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:87 msgid "Up one level" msgstr "Subir un nivel" #: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:90 msgid "Previous directory" msgstr "Carpeta anterior" #: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:93 msgid "Next directory" msgstr "Carpeta siguiente" #: buildtools/autotools/kimporticonview.cpp:66 msgid "Or just use the buttons." msgstr "O simplemente use los botones." #: buildtools/autotools/managecustomcommand.cpp:46 msgid "" "_: this is a list of items in the combobox\n" "Make target,Make target (as root),Make command,Make command (as root)," "Command,Command (as root)" msgstr "" "Crear objetivo,Crear objetivo (como root),Crear orden,Crear orden (como " "root),Orden,Orden (como root)" #: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:65 msgid "" "The file %1 is still used by the following targets:\n" "%2\n" "Remove it from all of them?" msgstr "" "Este archivo %1 está siendo usado por los siguientes objetivos:\n" "%2\n" "¿Eliminarlo de todos ellos?" #: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:70 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "¿Realmente quiere eliminar %1?" #: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:48 msgid "" "Do you really want to remove %1
with all files that are " "attached to it
and all dependencies?" msgstr "" "¿Desea realmente eliminar %1
contodos los archivos " "adjuntos a él
y todas sus dependencias?" #: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:111 msgid "" "_: no dependency\n" "" msgstr "" #: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:117 #, c-format msgid "Removing Target... %p%" msgstr "Eliminado objetivo...%p%" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:48 msgid "Subproject Options for '%1'" msgstr "Opciones del subproyecto para %1" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:305 msgid "" "Add Include directory: Choose directory, give -Idirectory or use a variable " "with -I$(FOOBAR)" msgstr "" "Añadir carpeta de inclusión: Seleccione la carpeta, proporcione -Idirectory " "o use una variable con -I$(FOOBAR)" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:331 msgid "Edit Include Directory" msgstr "Editar carpeta de inclusión" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:331 msgid "Edit include directory:" msgstr "Editar carpeta de inclusión:" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:360 msgid "Edit Prefix" msgstr "Editar prefijo" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:47 msgid "Link convenience libraries inside project (LDADD)" msgstr "Enlazar las bibliotecas convenientes dentro del proyecto (LDADD)" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:48 msgid "Link libraries outside project (LDADD)" msgstr "Enlazar las bibliotecas fuera del proyecto (LDADD)" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:295 msgid "" "Add Library: Choose the .a/.so file, give -l or use a variable with " "$(FOOBAR)" msgstr "" "Añadir biblioteca: Seleccione el archivo .a/.so, proporcione -l o " "use una variable con $(FOOBAR)" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:297 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1465 msgid "Shared Library (*.so)" msgstr "Biblioteca compartida (*.so)" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:297 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1465 msgid "Static Library (*.a)" msgstr "Biblioteca estática (*.a)" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:337 msgid "Edit External Library" msgstr "Editar biblioteca externa" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:337 msgid "Edit external library:" msgstr "Editar biblioteca externa:" #: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidget.cpp:43 msgid "" "_: blacklisted files and directories are not considered part of the project, " "even if they fit one of the wildcard patterns in the project file list\n" "Blacklisted files/dirs" msgstr "Lista negra de archivos/carpetas" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:79 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:80 msgid "Re-Populate Project" msgstr "Volver a rellenar el proyecto" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "Re-Populate Project

Re-Populates the project, searching through the " "project directory and adding all files that match one of the wildcards set " "in the custom manager options of the project filelist." msgstr "" "Volver a rellenar el proyecto

Vuelve a rellenar el proyecto, busca " "a través de la carpeta del proyecto y añade a la lista de archivos del " "proyecto todos los archivos que coincidan con los comodines establecidos en " "las opciones personalizadas del gestor." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:87 msgid "" "Build project

Runs make from the project directory." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Build Options tab." msgstr "" "Construir proyecto

Ejecuta makeen la carpeta del proyecto." "
Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de " "«make» en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña Opciones " "de construcción." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:91 msgid "&Build Active Directory" msgstr "C&onstruir carpeta activa" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:94 msgid "Build active directory" msgstr "Construir carpeta activa" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:95 msgid "" "Build active directory

Constructs a series of make commands to " "build the active directory. Environment variables and make arguments can be " "specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Construir carpeta activa

Crea una serie de órdenes de «make» para " "construir la carpeta activa. Es posible especificar las variables de entorno " "y los argumentos de «make» en el diálogo de preferencias del proyecto, en la " "pestaña Opciones de make." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:103 msgid "" "Compile file

Runs make filename.o command from the directory " "where 'filename' is the name of currently opened file.
Environment " "variables and make arguments can be specified in the project settings " "dialog, Build Options tab." msgstr "" "Compilar archivos

Ejecuta la orden make archivo.o en la " "carpeta en la que «archivo» es el nombre del archivo abierto actualmente." "
Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de " "«make» en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña Opciones " "de construcción." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:115 msgid "Install Active Directory" msgstr "Instalar carpeta activa" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:118 msgid "Install active directory" msgstr "Instalar carpeta activa" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:119 msgid "" "Install active directory

Runs make install command from the " "active directory.
Environment variables and make arguments can be " "specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Instalar carpta activa

Ejecuta la orden make install en la " "carpeta activa.
Es posible especificar las variables de entorno y los " "argumentos de «make» en el diálogo de preferencias del proyecto, en la " "pestaña Opciones de make." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:136 msgid "" "Clean project

Runs make clean command from the project " "directory.
Environment variables and make arguments can be specified in " "the project settings dialog, Build Options tab." msgstr "" "Limpiar proyecto

Ejecuta la orden make clean en la carpeta " "del proyecto.
Es posible especificar las variables de entorno y los " "argumentos de «make» en el diálogo de preferencias del proyecto, en la " "pestaña Opciones de construcción." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:144 msgid "" "Execute program

Executes the main program specified in project " "settings, Run Options tab. If it is not specified then the active " "target is used to determine the application to run." msgstr "" "Ejecutar programa

Ejecuta el programa principal especifica en las " "preferencias del proyecto, en la pestaña Opciones de ejecución. Si no " "ha sido especificado, se utilizará el objetivo activo para determinar qué " "aplicación ejecutar." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:151 msgid "" "Build target

Runs make targetname from the project directory " "(targetname is the name of the target selected).
Environment variables " "and make arguments can be specified in the project settings dialog, Build " "Options tab." msgstr "" "Construir objetivo

Ejecuta make objetivo en la carpeta del " "proyecto («objetivo» es el nombre del objetivo seleccionado).
Es posible " "especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» en el " "diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña Opciones de " "construcción." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:158 msgid "Make &Environment" msgstr "&Entorno de Make" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:160 msgid "Make environment" msgstr "Entorno de Make" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:161 msgid "" "Make Environment

Choose the set of environment variables to be " "passed on to make.
Environment variables can be specified in the project " "settings dialog, Build Options tab." msgstr "" "Entorno de Make

Selecciona el conjunto de variables de entorno que " "se le pasarán a la orden «make».
Es posible especificar las variables de " "entorno en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña " "Opciones de construcción." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:196 msgid "Custom Manager" msgstr "Gestor personalizado" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:203 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1610 #, no-c-format msgid "Build Options" msgstr "Opciones de construcción" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:208 msgid "&Build" msgstr "Cons&truir" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:212 msgid "&Other" msgstr "&Otros" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:215 msgid "Ma&ke" msgstr "Ma&ke" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:243 msgid "Make Active Directory" msgstr "Hacer carpeta activa" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:245 msgid "" "Make active directory

Chooses this directory as the destination for " "new files created using wizards like the New Class wizard." msgstr "" "Hacer carpeta activa

Selecciona esta carpeta como el destino para " "los nuevos archivos creados por asistentes como el de Nueva clase." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:259 msgid "Remove from blacklist" msgstr "Eliminar de la lista negra" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:261 #, fuzzy msgid "" "Remove from blacklist

Removes the given file or directory from the " "blacklist if it is already in it.
The blacklist contains files and " "directories that should be ignored even if they match a project filetype " "pattern" msgstr "" "Eliminar de la lista negra

Elimina los archivos y carpetas " "especificados de la lista negra si ya estaban en ella.
La lista negra " "contiene archivos y carpetas que deben ser ignorados incluso si coinciden " "con un patrón de tipo de archivo del proyecto." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:269 msgid "Add to blacklist" msgstr "Añadir a la lista negra" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:271 msgid "" "Add to blacklist

Adds the given file or directory to the blacklist." "
The blacklist contains files and directories that should be ignored even " "if they match a project filetype pattern" msgstr "" "Añadir a la lista negra

Añade el archivo o carpeta especificado a " "la lista negra.
La lista negra contiene archivos y carpetas que deben ser " "ignorados incluso si coinciden con un patrón de tipo de archivo del proyecto." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:319 msgid "Add Selected File/Dir(s) to Project" msgstr "Añadir archivos/carpetas seleccionados al proyecto" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:321 #, fuzzy msgid "" "Add to project

Adds selected file/dir(s) to the list of files in " "the project. Note that the files should be manually added to the " "corresponding makefile or build.xml." msgstr "" "Añadir al proyecto

Añade los archivos y carpetas seleccionados a la " "lista de archivos del proyecto. Tenga en cuenta que los archivos deben ser " "añadidos manualmente al correspondiente archivo «Makefile» o «build.xml»." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:325 msgid "Add Selected Dir(s) to Project (recursive)" msgstr "Añadir carpetas seleccionados al proyecto (recursivo)" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:327 #, fuzzy msgid "" "Add to project

Recursively adds selected dir(s) to the list of " "files in the project. Note that the files should be manually added to the " "corresponding makefile or build.xml." msgstr "" "Añadir al proyecto

Añade recursivamente las carpetas seleccionadas " "a la lista de archivos del proyecto. Tenga en cuenta que los archivos se " "deben añadir manualmente en el correspondiente archivo «Makefile» o «build." "xml»." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:334 msgid "Remove Selected File/Dir(s) From Project" msgstr "Eliminar archivos/carpetas seleccionados del proyecto" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:336 #, fuzzy msgid "" "Remove from project

Removes selected file/dir(s) from the list of " "files in the project. Note that the files should be manually excluded from " "the corresponding makefile or build.xml." msgstr "" "Eliminar del proyecto

Elimina los archivos y carpetas seleccionados " "de la lista de archivos del proyecto. Tenga en cuenta que los archivos deben " "ser excluidos manualmente de los correspondientes archivos «Makefile» o " "«build.xml»." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:341 msgid "Remove Selected Dir(s) From Project (recursive)" msgstr "Eliminar carpetas seleccionadas del proyecto (recursivo)" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "Remove from project

Recursively removes selected dir(s) from the " "list of files in the project. Note that the files should be manually " "excluded from the corresponding makefile or build.xml." msgstr "" "Eliminar del proyecto

Elimina recursivamente las carpetas " "seleccionadas de la lista de archivos del proyecto. Tenga en cuenta que los " "archivos debe ser excluidos manualmente de los correspondientes archivos " "«Makefile» o «build.xml»." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:461 msgid "" "This project does not contain any files yet.\n" "Populate it with all C/C++/Java files below the project directory?" msgstr "" "Este proyecto aún no contiene ningún archivo todavía.\n" "¿Desea rellenarlo con todos los archivos C/C++/Java que hay debajo de la " "carpeta de proyecto?" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:463 msgid "Populate" msgstr "Rellenar" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:463 msgid "Do Not Populate" msgstr "No rellenar" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:1161 msgid "Object Files" msgstr "Archivos objeto" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:1162 msgid "Other Files" msgstr "Otros archivos" #: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialog.cpp:24 msgid "Add newly created files to project" msgstr "Añadir archivos recién creados al proyecto" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:566 #: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialog.cpp:28 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:34 msgid "Add Environment Variable" msgstr "Añadir variables de entorno" #: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:42 msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:35 #: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:54 msgid "Copy File(s)" msgstr "Copiar archivo(s)" #: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:36 #: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:55 msgid "Create Symbolic Link(s)" msgstr "Crear enlace(s) simbólico(s)" #: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:37 #: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:56 msgid "Add Relative Path(s)" msgstr "Añadir ruta(s) relativa(s)" #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:66 msgid "" "Build project

Runs the compiler on a main source file of the " "project. The compiler and the main source file can be set in project " "settings, Pascal Compiler tab." msgstr "" "Construir proyecto

Ejecuta el compilador en el archivo fuente " "principal del proyecto. Es posible establecer el compilar y el archivo " "fuente principal en las propiedades del proyecto, en la pestaña " "Compilador de Pascal." #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:72 msgid "" "Execute program

Executes the main program specified in project " "settings, Run options tab. If nothing is set, the binary file with " "the same name as the main source file name is executed." msgstr "" "Ejecutar programa

Ejecuta el programa principal especificado en las " "preferencias del proyecto, en la pestaña Opciones de ejecución. Si no " "ha sido especificado, se utilizará el objetivo activo para determinar qué " "aplicación ejecutar." #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:341 msgid "" "Could not find pascal compiler.\n" "Check if your compiler settings are correct." msgstr "" "No se encuentra el compilador de pascal.\n" "Compruebe que los parámetros del compilador son correctos." #: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:19 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:398 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:434 #, no-c-format msgid "Pascal Compiler" msgstr "Compilador de Pascal" #: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:33 msgid "Choose existing .pri file or give a new filename for creation" msgstr "" "Seleccione un archivo .pri existente o proporcione un nuevo nombre para " "crear uno" #: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:91 msgid "" "You did not specify all needed information. The scope will not be created." "
Do you want to abort the scope creation?" msgstr "" "No ha especificado toda la información necesaria. El ámbito no será creado." "
¿Desea cancelar la creación del ámbito?" #: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:93 msgid "Missing information" msgstr "Falta información" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:140 #, fuzzy msgid "Save the current subproject's configuration?" msgstr "¿Guardar la configuración de los subproyectos actuales?" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:141 msgid "Save Configuration?" msgstr "¿Guardar configuración?" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1380 msgid "Add include directory:" msgstr "Añadir carpeta de inclusión:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1463 msgid "Add Library: Either choose the .a/.so file or give -l" msgstr "" "Añadir biblioteca: puede elegir el archivo .a/.so o proporcionar -" "l" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1547 msgid "Add library directory:" msgstr "Añadir carpeta de bibliotecas:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1575 msgid "Change include directory:" msgstr "Cambiar carpeta de inclusión:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1604 msgid "Change Library:" msgstr "Cambiar biblioteca:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1660 msgid "Change library directory:" msgstr "Cambiar carpeta de bibliotecas:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1687 msgid "Add target:" msgstr "Añadir objetivo:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1708 msgid "Change target:" msgstr "Cambiar objetivo:" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:555 #: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:69 #: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:146 #: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:28 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1794 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1901 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:190 #: lib/widgets/propeditor/propertyeditor.cpp:172 #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:303 #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:169 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:86 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:436 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:516 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:117 #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:362 #: buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui:47 #: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:39 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1796 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1923 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2923 #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:223 #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:146 #: lib/widgets/propeditor/propertyeditor.cpp:173 #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:118 #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:257 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:85 #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:42 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:89 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:93 msgid "Forms" msgstr "Formularios" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:97 msgid "Corba IDLs" msgstr "IDLs de Corba" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:101 msgid "Lexsources" msgstr "Fuentes de lex" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:105 msgid "Yaccsources" msgstr "Fuentes de yacc" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:109 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:113 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:117 msgid "Distfiles" msgstr "Archivos de distribución" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:121 #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:43 msgid "Translations" msgstr "Traducciones" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:125 msgid "Installs" msgstr "Instalaciones" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:129 msgid "Install object" msgstr "Instalar objeto" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:134 msgid "Source Files" msgstr "Archivos fuente" #: buildtools/qmake/scope.cpp:161 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse project file: %1" msgstr "No se ha podido analizar el archivo de proyecto: %1" #: buildtools/qmake/scope.cpp:162 #, fuzzy msgid "Could not parse project file" msgstr "No se ha podido analizar el archivo de proyecto" #: buildtools/qmake/scope.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write project file: %1" msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto: %1" #: buildtools/qmake/scope.cpp:202 #, fuzzy msgid "Could not write project file" msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:82 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:89 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:279 #, fuzzy msgid "TQMake Manager" msgstr "Gestor de QMake" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:83 #, fuzzy msgid "" "TQMake manager

The TQMake manager project tree consists of two " "parts. The 'overview' in the upper half shows the subprojects, each one " "having a .pro file. The 'details' view in the lower half shows the list of " "files for the active subproject selected in the overview." msgstr "" "Gestor de QMake

El árbol de proyecto del gestor de QMake consta de " "dos partes. La «vista general» en la mitad superior muestra los " "subproyectos, cada uno con su archivo .pro. La vista de «detalles» en la " "mitad inferior muestra la lista de archivos del subproyecto activo " "seleccionado en la vista general." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:89 #, fuzzy msgid "TQMake manager" msgstr "Gestor de QMake" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:111 msgid "&Rebuild Project" msgstr "&Reconstruir proyecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:114 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:133 msgid "Rebuild project" msgstr "Reconstruir proyecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:115 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:134 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1014 msgid "" "Rebuild project

Runs make clean and then make from " "the project directory.
Environment variables and make arguments can be " "specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Reconstruir proyecto

Ejecuta make clean seguido de make en la carpeta del proyecto.
Las variables de entorno y los argumentos " "de make se pueden especificar en el diálogo de preferencias del proyecto, en " "la pestaña Opciones de make." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:119 msgid "&Install Project" msgstr "&Instalar proyecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:122 msgid "Install project" msgstr "Instalar proyecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:123 msgid "" "Install project

Runs make install from the project directory." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Instalar proyecto

Ejecuta make install en la carpeta del " "proyecto.
Es posible especificar las variables de entorno y los " "argumentos de «make» en el diálogo de preferencias del proyecto, en la " "pestaña Opciones de make." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:135 msgid "&Dist-Clean Project" msgstr "Limpiar proyecto para &distribución" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:138 msgid "Dist-Clean project" msgstr "Limpiar proyecto para distribución" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:139 msgid "" "Dist-Clean project

Runs make distclean command from the " "project directory.
Environment variables and make arguments can be " "specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Limpiar proyecto para distribución

Ejecuta la orden make " "distclean en la carpeta del proyecto.
Es posible especificar las " "variables de entorno y los argumentos de «make» en el diálogo de " "preferencias del proyecto, en la pestaña Opciones de make." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:143 #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:65 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:65 msgid "Execute Main Program" msgstr "Ejecutar programa principal" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:146 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:143 msgid "Execute main program" msgstr "Ejecutar programa principal" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Execute program

Executes the currently selected subproject if it is " "an application or the program specified in project settings, Run Options tab." msgstr "" "Ejecutar programa

Ejecuta el subproyecto seleccionado actualmente " "si es una aplicación, o el programa especificado en las preferencias del " "proyecto, en la pestaña Opciones de ejecución." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:149 msgid "&Build Subproject" msgstr "Construir &subproyecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:152 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:240 msgid "Build subproject" msgstr "Construir subproyecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:153 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "Build subproject

Runs make from the current subproject " "directory. Current subproject is a subproject selected in TQMake manager 'overview' window.
Environment variables and make arguments can be " "specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Construir subproyecto

Ejecuta make en la carpeta del " "subproyecto actual. El subproyecto actual es el seleccionado en la ventana " "«vista general» del Gestor de QMake.
Es posible especificar las " "variables de entorno y los argumentos de «make» en el diálogo de " "preferencias del proyecto, en la pestaña Opciones de make." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:158 msgid "&Rebuild Subproject" msgstr "&Reconstruir subproyecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:161 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:250 msgid "Rebuild subproject" msgstr "Reconstruir subproyecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:162 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "Rebuild subproject

Runs make clean and then make from " "the current subproject directory. Current subproject is a subproject " "selected in TQMake manager 'overview' window.
Environment " "variables and make arguments can be specified in the project settings " "dialog, Make Options tab." msgstr "" "Reconstruir subproyecto

Ejecuta make clean seguido de " "make en la carpeta del subproyecto actual. El subproyecto actual es " "el seleccionado en la ventana «vista general» del Gestor de QMake." "
Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de " "«make» en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña Opciones " "de make." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:167 msgid "&Install Subproject" msgstr "&Instalar subproyecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:170 msgid "Install subproject" msgstr "Instalar subproyecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:171 #, fuzzy msgid "" "Install subproject

Runs make install from the current " "subproject directory. The current subproject is the subproject selected in " "the TQMake manager 'overview' window.
Environment variables and " "make arguments can be specified in the project settings dialog, Make " "Options tab." msgstr "" "Instalar subproyecto

Ejecuta make install en la carpeta del " "subproyecto actual. El subproyecto actual es el seleccionado en la ventana " "«vista general» del Gestor de QMake.
Es posible especificar las " "variables de entorno y los argumentos de «make» en el diálogo de " "preferencias del proyecto, en la pestaña Opciones de make." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:176 msgid "&Clean Subproject" msgstr "&Limpiar subproyecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:179 msgid "Clean subproject" msgstr "Limpiar subproyecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "Clean subproject

Runs make clean from the current subproject " "directory. The current subproject is the subproject selected in the " "TQMake manager 'overview' window.
Environment variables and make " "arguments can be specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Limpiar subproyecto

Ejecuta make clean en la carpeta del " "subproyecto actual. El subproyecto actual es el seleccionado en la ventana " "«vista general» del Gestor de QMake.
Es posible especificar " "variables de entorno y argumentos de «make» en el diálogo de preferencias " "del proyecto, en la pestaña Opciones de make." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:185 msgid "&Dist-Clean Subproject" msgstr "Limpiar subproyecto para &distribución" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:188 msgid "Dist-Clean subproject" msgstr "Limpiar subproyecto para distribución" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:189 #, fuzzy msgid "" "Dist-Clean subproject

Runs make distclean from the current " "subproject directory. The current subproject is the subproject selected in " "the TQMake manager 'overview' window.
Environment variables and " "make arguments can be specified in the project settings dialog, Make " "Options tab." msgstr "" "Limpiar subproyecto para distribución

Ejecuta make distclean " "en la carpeta del subproyecto actual. El subproyecto actual es el " "seleccionado en la ventana «vista general» del Gestor de QMake.
Es " "posible especificar variables de entorno y argumentos de «make» en el " "diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña Opciones de make." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:194 msgid "Execute Subproject" msgstr "Ejecutar subproyecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:197 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:261 msgid "Execute subproject" msgstr "Ejecutar subproyecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:198 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:262 msgid "" "Execute subproject

Executes the target program for the currently " "selected subproject. This action is allowed only if a type of the subproject " "is 'application'. The type of the subproject can be defined in Subproject " "Settings dialog (open it from the subproject context menu)." msgstr "" "Ejecutar subproyecto

Ejecuta el programa objetivo del subproyecto " "seleccionado actualmente. Esta acción únicamente se permite si el tipo del " "subproyecto es «aplicación». Es posible definir el tipo del subproyecto en " "el diálogo Preferencias del subproyecto (que se abre desde el menú " "contextual del subproyecto)." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:291 msgid "Loading Project..." msgstr "Cargando proyecto..." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:299 #, fuzzy msgid "Choose TQt3 directory" msgstr "Seleccionar la carpeta de Qt3" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:300 #, fuzzy msgid "" "Choose the TQt3 directory to use. This directory needs to have an include " "directory containing tqt.h." msgstr "" "Seleccione la carpeta de Qt3 a usar. Esta carpeta necesita incluir una " "carpeta que contenga el archivo «qt.h»." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:312 #, fuzzy msgid "" "The directory you gave is not a proper TQt directory, the project might not " "work properly without one.\n" "Please make sure you give a directory that contains a bin with the qmake " "binary in it and for TQt3 project also contains an include directory with " "tqt.h in it.\n" "Do you want to try setting a TQt directory again?" msgstr "" "La carpeta que ha proporcionado no es una carpeta Qt correcta. El proyecto " "no funcionará bien sin una.\n" "Asegúrese de que proporciona una carpeta que contenga otra llamada «bin» con " "el binario «qmake» en su interior, y, para los proyectos Qt3, que también " "contiene una carpeta «include» con «qt.h» en su interior.\n" "¿Desea volver a especificar una carpeta Qt?" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:318 #, fuzzy msgid "Wrong TQt directory given" msgstr "Se ha proporcionado un archivo Qt incorrecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:333 #, fuzzy msgid "" "You did not specify a TQt directory, and the project might not work properly " "without one.\n" "Do you want to try setting a TQt directory again?" msgstr "" "No ha especificado una carpeta Qt. El proyecto no funcionará bien sin una.\n" "¿Desea volver a especificar una carpeta Qt?" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:336 #, fuzzy msgid "No TQt directory given" msgstr "No se ha proporcionado una carpeta de Qt" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:351 #, fuzzy msgid "Choose TQMake executable" msgstr "Seleccionar ejecutable para QMake" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "Choose the TQMake binary to use. TQMake is used to generate Makefiles from " "the project files." msgstr "" "Seleccione el binario QMake a usar. QMake se usa para generar Makefiles a " "partir de los archivos de proyecto." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:363 #, fuzzy msgid "" "The binary you gave is not executable, the project might not work properly.\n" "Please make sure you give a qmake binary that is executable.\n" "Do you want to try setting the TQMake binary again?" msgstr "" "El binario que ha proporcionado no es un ejecutable. El proyecto no " "funcionará correctamente.\n" "Asegúrese de que proporciona un binario «qmake» que es ejecutable.\n" "¿Desea volver a especificar el binario de QMake?" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:367 #, fuzzy msgid "Wrong TQMake binary given" msgstr "El binario QMake proporcionado es erróneo" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "You did not specify a TQMake binary, and the project might not work properly " "without one.\n" "Do you want to try setting a TQMake binary again?" msgstr "" "No ha especificado un binario QMake. El proyecto no funcionará correctamente " "sin uno.\n" "¿Desea volver a especificar un binario QMake?" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:385 #, fuzzy msgid "No TQMake binary given" msgstr "No se ha proporcionado un binario QMake" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:107 msgid "Add subproject" msgstr "Añadir subproyecto" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:108 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1026 msgid "" "Add subproject

Creates a new or adds an existing " "subproject to a currently selected subproject. This action is allowed only " "if a type of the subproject is 'subdirectories'. The type of the subproject " "can be defined in Subproject Settings dialog (open it from the " "subproject context menu)." msgstr "" "Añadir subproyecto

Crea un nuevo subproyecto o añade uno " "existente al subproyecto seleccionado actualmente. Esta acción " "únicamente se permite si el tipo del subproyecto es «subcarpetas». Es " "posible definir el tipo del subproyecto en el diálogo Preferencias del " "subproyecto (que se abre desde el menú contextual del subproyecto)." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:116 msgid "Create scope" msgstr "Crear ámbito" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Create scope

Creates TQMake scope in the project file in case the " "subproject is selected or creates nested scope in case the scope is selected." msgstr "" "Crear ámbito

Crea un ámbito de QMake en el archivo del proyecto en " "caso de que el subproyecto esté seleccionado o crear un ámbito anidado en " "caso de que el ámbito esté seleccionado." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:144 msgid "" "Execute main program

Executes the main program specified in project " "settings, Run Options tab." msgstr "" "Ejecutar programa principal

Ejecuta el programa principal " "especificado en las preferencias del proyecto, en la pestaña Opciones de " "ejecución." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:153 msgid "Subproject settings" msgstr "Opciones del subproyecto" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "Subproject settings

Opens TQMake Subproject Configuration " "dialog for the currently selected subproject. It provides settings for:" "
subproject type and configuration,
include and library paths," "
lists of dependencies and external libraries,
build order," "
intermediate files locations,
compiler options." msgstr "" "Opciones del subproyecto

Abre el diálogo Configuración del " "subproyecto de QMake para el subproyecto seleccionado. Proporciona " "opciones para:
tipo y configuración del subproyecto,
rutas de " "inclusión y de bibliotecas,
listas de dependencias y bibliotecas externas," "
orden de construcción,
ubicaciones de archivos intermedios," "
opciones del compilador." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:204 msgid "Create new file" msgstr "Crear nuevo archivo" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:205 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1579 msgid "" "Create new file

Creates a new file and adds it to a currently " "selected group." msgstr "" "Crear nuevo archivo

Crea un nuevo archivo y lo añade al grupo " "actual." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:212 msgid "Add existing files" msgstr "Añadir archivo(s) existente(s)" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:213 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1581 msgid "" "Add existing files

Adds existing files to a currently selected " "group. It is possible to copy files to a current subproject directory, " "create symbolic links or add them with the relative path." msgstr "" "Añadir archivos existentes

Añade archivos existentes al grupo " "seleccionado. Es posible copiar los archivos en la carpeta de un " "subproyecto, crear enlaces simbólicos o añadirlos con la ruta relativa." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:222 msgid "Remove file" msgstr "Eliminar archivo" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:223 msgid "" "Remove file

Removes file from a current group. Does not remove file " "from disk." msgstr "" "Eliminar archivo

Elimina un archivo del grupo actual. No lo elimina " "del disco." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:276 msgid "Exclude file" msgstr "Excluir archivo" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:277 msgid "Exclude file

Exclude the selected file from this scope." msgstr "" "Excluir archivo

Excluye el archivo seleccionado de este ámbito." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:850 msgid "Add Subproject" msgstr "Añadir subproyecto" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:850 msgid "Please enter a name for the subproject: " msgstr "Introduzca un nombre para el subproyecto: " #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:877 msgid "" "Failed to create subdirectory. Do you have write permission in the project " "folder?" msgstr "" "Error al crear subcarpeta. ¿Tiene permiso de escritura en la carpeta del " "proyecto?" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:933 #, fuzzy msgid "" "Could not create subproject. This means that either the project you wanted " "to add a subproject to is not parsed correctly, or it is not a subdirs-" "project." msgstr "" "No se puede crear el subproyecto. Esto significa que el proyecto al que " "quiere añadir un subproyecto no ha sido analizado correctamente, o que no es " "un proyecto con subcarpetas." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:935 msgid "Subproject creation failed" msgstr "Ha fallado la creación del subproyecto" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:952 msgid "Delete the file/directory of the subproject from disk?" msgstr "¿Borrar del disco el archivo o carpeta del subproyecto?" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:952 msgid "Delete subdir?" msgstr "¿Eliminar subcarpeta?" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:956 #, fuzzy msgid "" "Could not delete subproject.\n" "This is an internal error, please write a bug report to bugs.trinitydesktop." "org and include the output of tdevelop when runfrom a shell." msgstr "" "No se puede eliminar el subproyecto.\n" "Se trata de un error interno. Por favor, envíe un informe de error a bugs." "trinitydesktop.org e incluya la salida de KDevelop al ser ejecutado en una " "consola." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:958 msgid "Subproject Deletion failed" msgstr "Ha fallado la eliminación del subproyecto" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:977 #, c-format msgid "Subproject %1" msgstr "Subproyecto %1" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:997 msgid "" "Build

Runs make from the selected subproject directory." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Construir

Ejecuta make en la carpeta del subproyecto " "seleccionado.
Es posible especificar las variables de entorno y los " "argumentos de «make» en el diálogo de preferencias del proyecto, en la " "pestaña Opciones de make." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1001 msgid "" "Install

Runs make install from the selected subproject " "directory.
Environment variables and make arguments can be specified in " "the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Instalar

Ejecuta make install en la carpeta del subproyecto " "seleccionado.
Es posible especificar las variables de entorno y los " "argumentos de «make» en el diálogo de preferencias del proyecto, en la " "pestaña Opciones de make." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1005 msgid "" "Clean project

Runs make clean command from the project " "directory.
Environment variables and make arguments can be specified in " "the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Limpiar proyecto

Ejecuta la orden make clean en la carpeta " "del proyecto.
Es posible especificar las variables de entorno y los " "argumentos de «make» en el diálogo de preferencias del proyecto, en la " "pestaña Opciones de make." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1008 msgid "Dist-Clean" msgstr "Limpiar para distribución" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1009 msgid "" "Dist-Clean project

Runs make distclean command from the " "project directory.
Environment variables and make arguments can be " "specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Limpiar proyecto para distribución

Ejecuta la orden make " "distclean en la carpeta del proyecto.
Es posible especificar las " "variables de entorno y los argumentos de «make» en el diálogo de " "preferencias del proyecto, en la pestaña Opciones de make." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1013 msgid "Rebuild" msgstr "Reconstruir" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1017 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2186 msgid "Run qmake" msgstr "Ejecutar qmake" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1018 msgid "" "Run qmake

Runs qmake from the selected subproject directory. " "This creates or regenerates Makefile." msgstr "" "Ejecutar qmake

Ejecuta qmake en la carpeta del subproyecto " "seleccionado. Esta operación crea o regenera el archivo Makefile." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1019 msgid "Run qmake recursively" msgstr "Ejecutar qmake recursivamente" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1020 #, fuzzy msgid "" "Run qmake recursively

Runs qmake from the selected " "subproject directory and recurses into all subproject directories. This " "creates or regenerates Makefile." msgstr "" "Ejecutar qmake recursivamente

Ejecuta qmake en la carpeta " "del subproyecto seleccionado y en todas sus subcarpetas. Esta operación crea " "o regenera el archivo Makefile." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1025 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1050 msgid "Add Subproject..." msgstr "Añadir subproyecto..." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1032 msgid "" "Remove subproject

Removes currently selected subproject. Does not " "delete any file from disk. Deleted subproject can be later added by calling " "'Add Subproject' action." msgstr "" "Eliminar subproyecto

Elimina el subproyecto seleccionado " "actualmente. No elimina ningún archivo del disco. Es posible añadir " "nuevamente el subproyecto eliminado, ejecutando la acción «Añadir " "subproyecto»." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1035 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1045 msgid "Create Scope..." msgstr "Crear ámbito..." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1036 #, fuzzy msgid "" "Create scope

Creates TQMake scope in the project file of the " "currently selected subproject." msgstr "" "Crear ámbito

Crea un ámbito de QMake en el archivo de proyecto del " "subproyecto seleccionado." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1038 msgid "Subproject Settings" msgstr "Opciones del subproyecto" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1039 #, fuzzy msgid "" "Subproject settings

Opens TQMake Subproject Configuration " "dialog. It provides settings for:
subproject type and configuration," "
include and library paths,
lists of dependencies and external " "libraries,
build order,
intermediate files locations,
compiler " "options." msgstr "" "Opciones del subproyecto

Abre el diálogo Configuración del " "subproyecto de QMake. Proporciona opciones para:
tipo y " "configuración del subproyecto,
rutas de inclusión y de bibliotecas," "
listas de dependencias y bibliotecas externas,
orden de construcción," "
ubicaciones de archivos intermedios,
opciones del compilador." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1046 #, fuzzy msgid "" "Create Scope

Creates TQMake scope in the currently selected scope." msgstr "" "Crear ámbito

Crea un ámbito de QMake en el ámbito seleccionado." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1047 msgid "Remove Scope" msgstr "Eliminar ámbito" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1048 msgid "Remove Scope

Removes currently selected scope." msgstr "Eliminar ámbito

Elimina el ámbito seleccionado." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1051 #, fuzzy msgid "" "Add subproject

Creates a new or adds an existing " "subproject to the currently selected scope. This action is allowed only if " "the type of the subproject is 'subdirectories'. The type of the subproject " "can be defined in the Subproject Settings dialog (open it from the " "subproject context menu)." msgstr "" "Añadir subproyecto

Crea un nuevo subproyecto o añade uno " "existente al ámbito actualmente seleccionado. Esta acción únicamente " "se permite si el tipo del subproyecto es «subcarpetas». Es posible definir " "el tipo del subproyecto en el diálogo Preferencias del subproyecto " "(que se abre desde el menú contextual del subproyecto)." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1056 msgid "Disable Subproject..." msgstr "Desactivar subproyecto..." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1057 #, fuzzy msgid "" "Disable subproject

Disables the currently selected subproject when " "this scope is active. Does not delete the directory from disk. The deleted " "subproject can be later added by using the 'Add Subproject' action." msgstr "" "Desactivar subproyecto

Desactiva el subproyecto seleccionado " "actualmente cuando está activo este ámbito. No elimina la carpeta del disco. " "Es posible añadir nuevamente el subproyecto eliminado, llamando a la acción " "«Añadir subproyecto»." #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:85 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Scope Settings" msgstr "Opciones del ámbito" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1062 #, fuzzy msgid "" "Scope settings

Opens TQMake Subproject Configuration dialog. " "It provides settings for:
subproject type and configuration,
include " "and library paths,
lists of dependencies and external libraries,
build " "order,
intermediate files locations,
compiler options." msgstr "" "Opciones del ámbito

Abre el diálogo Configuración del " "subproyecto de QMake. Proporciona preferencias para:
tipo y " "configuración del subproyecto,
rutas de inclusión y de bibliotecas," "
listas de dependencias y bibliotecas externas,
orden de construcción," "
ubicaciones de archivos intermedios,
opciones del compilador." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1191 #, fuzzy msgid "" "You did not select a subproject to add the file to, or select a subproject " "that has subdirs." msgstr "" "No ha seleccionado un subproyecto al que añadir el archivo, o ha " "seleccionado un subproyecto que tiene subcarpetas." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1191 msgid "File adding aborted" msgstr "Se ha abortado la adición del archivo" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1262 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1376 msgid "Insert New Filepattern" msgstr "Insertar nuevo patrón de archivos" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1377 msgid "" "Please enter a filepattern relative the current subproject (example docs/*." "html):" msgstr "" "Por favor, introduzca un patrón de archivos relativo al subproyecto actual " "(por ejemplo docs/*.html):" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1392 msgid "Insert New Install Object" msgstr "Insertar nuevo objeto de instalación" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1393 msgid "Please enter a name for the new object:" msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo objeto:" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1546 msgid "Add Install Object..." msgstr "Añadir objeto de instalación..." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1547 #, fuzzy msgid "" "Add install object

Creates TQMake install object. It is possible to " "define a list of files to install and installation locations for each " "object. Warning! Install objects without path specified will not be saved to " "a project file." msgstr "" "Añadir objeto de instalación

Crea un objeto de instalación de " "QMake. Es posible definir una lista de archivos a instalar y las ubicaciones " "de instalación de cada objeto. Tenga en cuenta que los objetos de " "instalación para los que no se especifique una ruta no serán guardados en el " "archivo del proyecto." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1553 msgid "Install Path..." msgstr "Ruta de instalación..." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1554 msgid "" "Install path

Allows to choose the installation path for the current " "install object." msgstr "" "Ruta de instalación

Permite seleccionar la ruta de instalación del " "objeto de instalación actual." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1555 msgid "Add Pattern of Files to Install..." msgstr "Añadir patrón de archivos a instalar..." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1556 msgid "" "Add pattern of files to install

Defines the pattern to match files " "which will be installed. It is possible to use wildcards and relative paths " "like docs/*." msgstr "" "Añadir patrón de archivos a instalar

Define el patrón de " "coincidencia de los archivos que serán instalados. Es posible utilizar " "comodines y rutas relativas como en docs/*." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1558 msgid "Remove Install Object" msgstr "Eliminar objeto de instalación" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1559 msgid "" "Remove install object

Removes the install object the current group." msgstr "" "Eliminar objeto de instalación

Elimina el objeto de instalación del " "grupo actual." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1564 msgid "" "Create new file

Creates a new translation file and adds it to a " "currently selected TRANSLATIONS group." msgstr "" "Crear nuevo archivo

Crea un nuevo archivo y lo añade al grupo " "TRANSLATIONS actual." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1566 msgid "" "Add existing files

Adds existing translation (*.ts) files to a " "currently selected TRANSLATIONS group. It is possible to copy files to a " "current subproject directory, create symbolic links or add them with the " "relative path." msgstr "" "Añadir archivos existentes

Añade archivos de traducción (*.ts) " "existentes al grupos TRANSLATIONS seleccionado. Es posible copiar los " "archivos a la carpeta de un subproyecto, crear enlaces simbólicos o " "añadirlos con una ruta relativa." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1569 msgid "Update Translation Files" msgstr "Actualizar archivos de traducción" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1570 msgid "" "Update Translation Files

Runs lupdate command from the " "current subproject directory. It collects translatable messages and saves " "them into translation files." msgstr "" "Actualizar archivos de traducción

Ejecuta la orden lupdate " "en la carpeta del subproyecto actual. Recoge todos los mensajes traducibles " "y los guarda en archivos de traducción." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1572 msgid "Release Binary Translations" msgstr "Publicar traducciones binarias" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1573 msgid "" "Release Binary Translations

Runs lrelease command from the " "current subproject directory. It creates binary translation files that are " "ready to be loaded at program execution." msgstr "" "Publicar traducciones binarias

Ejecuta la orden lrelease en " "la carpeta del subproyecto actual. Crea archivos de traducción binarios " "listos para ser cargados durante la ejecución del programa." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1590 msgid "Choose Install Path" msgstr "Elegir ruta de instalación" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1590 msgid "Enter a path (example /usr/local/share/... ):" msgstr "Introduzca una ruta (p.e. /usr/local/share/... ):" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1604 msgid "Add Pattern of Files to Install" msgstr "Añadir patrón de archivos a instalar" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1605 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1906 msgid "" "Enter a pattern relative to the current subproject (example docs/*.html):" msgstr "" "Introduzca un patrón de archivos relativo al subproyecto actual (por ejemplo " "docs/*.html):" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1725 msgid "Add Install Object" msgstr "Añadir objeto de instalación" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1726 msgid "Enter a name for the new object:" msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo objeto:" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1762 #, c-format msgid "Pattern: %1" msgstr "Patrón: %1" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1796 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1937 #: parts/distpart/distpart_widget.cpp:595 msgid "Remove File" msgstr "Eliminar archivo" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1797 #, fuzzy msgid "" "Remove file

Removes file from a current group. For sources, this " "also removes the subclassing information." msgstr "" "Eliminar archivo

Elimina un archivo del grupo actual. También " "elimina la información de subclase de los archivos de código fuente." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1798 msgid "Exclude File" msgstr "Excluir archivo" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1799 msgid "" "Exclude File

Excludes the file from this Scope. Does not touch " "subclassing information" msgstr "" "Excluir archivo

Excluye el archivo de este ámbito. No modifica la " "información de subclasificación." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1803 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1905 msgid "Edit Pattern" msgstr "Editar patrón" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1804 msgid "Edit pattern

Allows to edit install files pattern." msgstr "" "Editar patrón

Permite la edición del patrón de archivos de " "instalación." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1805 msgid "Remove Pattern" msgstr "Eliminar patrón" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1806 msgid "" "Remove pattern

Removes install files pattern from the current " "install object." msgstr "" "Eliminar patrón

Elimina el patrón de archivos de instalación del " "objeto de instalación actual." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1817 msgid "Build File" msgstr "Construir archivo" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1818 msgid "Build File

Builds the object file for this source file." msgstr "" "Construir archivo

Construye el archivo de código objeto para este " "archivo de código fuente." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1934 msgid "" "Do you want to delete the file %1 from the project and your " "disk?" msgstr "" "¿Seguro que desea eliminar %1 del proyecto y del disco?" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2052 #, fuzzy msgid "" "Please specify the executable name in the project options dialog or select " "an application subproject in the TQMake Manager." msgstr "" "Especifique el nombre del ejecutable en el diálogo de opciones del proyecto " "o seleccione un subproyecto de aplicación en el gestor de QMake." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2053 msgid "No Executable Found" msgstr "No se ha encontrado el ejecutable" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2186 msgid "There is no Makefile in this directory. Run qmake first?" msgstr "No hay un archivo Makefile en esta carpeta. ¿Ejecutar primero qmake?" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2276 #, fuzzy msgid "" "Could not delete Function Scope.\n" "This is an internal error, please write a bug report to bugs.trinitydesktop." "org and include the output of tdevelop when run from a shell." msgstr "" "No se puede eliminar el ámbito de la función.\n" "Se trata de un error interno. Por favor, envíe un informe de error a bugs." "trinitydesktop.org e incluya la salida de KDevelop al ser ejecutado en una " "consola." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2276 msgid "Function Scope Deletion failed" msgstr "Ha fallado la eliminación del ámbito de la función" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2284 #, fuzzy msgid "" "Could not delete Include Scope.\n" "This is an internal error, please write a bug report to bugs.trinitydesktop." "org and include the output of tdevelop when run from a shell." msgstr "" "No se puede eliminar el ámbito de inclusión.\n" "Se trata de un error interno. Por favor, envíe un informe de error a bugs." "trinitydesktop.org e incluya la salida de KDevelop al ser ejecutado en una " "consola." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2284 msgid "Include Scope Deletion failed" msgstr "Ha fallado la eliminación del ámbito de inclusión" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2296 #, fuzzy msgid "" "Could not delete Scope.\n" "This is an internal error, please write a bug report to bugs.trinitydesktop." "org and include the output of tdevelop when run from a shell." msgstr "" "No se puede eliminar el ámbito.\n" "Se trata de un error interno. Por favor, envíe un informe de error a bugs." "trinitydesktop.org e incluya la salida de KDevelop al ser ejecutado en una " "consola." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2296 msgid "Scope Deletion failed" msgstr "Ha fallado la eliminación del ámbito" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2462 #, fuzzy msgid "" "The project file \"%1\" has changed on disk\n" "(Or you have \"%2\" opened in the editor, which also triggers a reload when " "you change something in the TQMake Manager).\n" "\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "El archivo de proyecto «%1» ha cambiado en el disco\n" "(o ha abierto «%2» en el editor, lo que también origina este mensaje cuando " "cambia algo en el gestor de QMake).\n" "\n" "¿Desea volver a cargarlo?" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2462 msgid "Project File Changed" msgstr "El archivo de proyecto ha cambiado" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2462 src/partcontroller.cpp:1009 #: src/partcontroller.cpp:1502 msgid "Do Not Reload" msgstr "No volver a cargar" #: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:36 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:659 #: kdevdesigner/designer/newform.ui:41 #, no-c-format msgid "New File" msgstr "Nuevo archivo" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:247 #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:157 #: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:38 #: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:183 #: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:117 #: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:46 #, no-c-format msgid "&File name:" msgstr "Nombre de &archivo:" #: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:173 #: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Use file template" msgstr "&Usar plantilla de archivo" #: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:90 msgid "A file with this name already exists." msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre." #: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:99 msgid "A file template for this extension does not exist." msgstr "No existe una plantilla de archivo para esta extensión." #: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:111 msgid "Could not create the new file." msgstr "No se pudo crear el nuevo archivo." #: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:53 #: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:57 msgid "New File..." msgstr "Nuevo archivo..." #: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:56 msgid "New file

Creates a new file." msgstr "Nuevo archivo

Crea un nuevo archivo." #: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:57 #: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:83 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un nuevo archivo" #: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:59 msgid "Rescan Project" msgstr "Volver a explorar el proyecto" #: buildtools/script/scriptoptionswidgetbase.ui:16 #: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:75 #, no-c-format msgid "Script Project Options" msgstr "Opciones de los scripts del proyecto" #: editors/editor-chooser/editorchooser_part.cpp:35 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:349 #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:402 msgid "Delete Toolbar" msgstr "Eliminar barra de herramientas" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:352 #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:432 msgid "Delete Toolbar '%1'" msgstr "Eliminar barra de herramientas «%1»" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:397 msgid "Delete Separator" msgstr "Eliminar separador" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:399 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:153 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:290 #, no-c-format msgid "Delete Item" msgstr "Eliminar el elemento" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:400 msgid "Insert Separator" msgstr "Insertar separador" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:411 #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:466 #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:489 msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'" msgstr "Eliminar acción «%1» de la barra de herramientas «%2»" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:426 msgid "Add Separator to Toolbar '%1'" msgstr "Añadir separador a la barra de herramientas «%1»" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:506 #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:573 msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Añadir acción «%1» a la barra de herramientas «%2»" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:566 msgid "Insert/Move Action" msgstr "Insertar/Mover acción" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:567 msgid "" "Action '%1' has already been added to this toolbar.\n" "An Action may only occur once in a given toolbar." msgstr "" "La acción «%1» ya se ha añadido a esta barra de herramientas.\n" "Una acción solo puede existir una vez en una barra de herramientas." #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:701 msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Añadir el widget «%1» a la barra de herramientas «%2»" #: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:52 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:57 #: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:90 msgid "New &Action" msgstr "Nueva &acción" #: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:58 #: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:91 msgid "New Action &Group" msgstr "Nuevo &grupo de acciones" #: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:59 #: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:92 msgid "New &Dropdown Action Group" msgstr "Nuevo grupo de acción &desplegable" #: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:95 msgid "&Connect Action..." msgstr "&Conectar acción..." #: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:97 msgid "Delete Action" msgstr "Eliminar acción" #: kdevdesigner/designer/command.cpp:528 kdevdesigner/designer/command.cpp:540 msgid "Set 'name' Property" msgstr "Fijar la propiedad «nombre»" #: kdevdesigner/designer/command.cpp:529 msgid "" "The name of a widget must be unique.\n" "'%1' is already used in form '%2',\n" "so the name has been reverted to '%3'." msgstr "" "El nombre de un elemento deber ser único.\n" "«%1» ya se está usando en el formulario «%2»,\n" "por tanto el nombre se ha convertido en «%3»." #: kdevdesigner/designer/command.cpp:541 msgid "" "The name of a widget must not be null.\n" "The name has been reverted to '%1'." msgstr "" "El nombre de un elemento no puede ser nulo.\n" "El nombre se ha convertido en «%1»." #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:209 msgid "Add Signal/Slot Connection" msgstr "Añadir conexión señal/slot" #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:221 msgid "Remove Signal/Slot Connection" msgstr "Eliminar conexión señal/slot" #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:228 msgid "Add Signal/Slot Connections" msgstr "Añadir conexiones señal/slot" #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:231 msgid "Remove Signal/Slot Connections" msgstr "Eliminar conexiones señal/slot" #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:237 msgid "Edit Signal/Slot Connections" msgstr "Editar conexiones señal/slot" #: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:38 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:39 #: parts/classview/classtreebase.cpp:77 msgid "Signal" msgstr "Señal" #: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:40 msgid "Receiver" msgstr "Receptor" #: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:41 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:706 #: parts/classview/classtreebase.cpp:75 #, no-c-format msgid "Slot" msgstr "Slot" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:222 msgid "Adding Custom Widget" msgstr "Añadir widget personalizado" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:223 msgid "" "Custom widget names must be unique.\n" "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to add " "another widget with this name." msgstr "" "Los nombres de widget deben ser únicos.\n" "Ya existe un elemento personalizado llamado «%1», de modo que no es posible " "añadir otro elemento con ese nombre." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:272 msgid "Removing Custom Widget" msgstr "Eliminando el widget personalizado" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:273 msgid "The custom widget '%1' is in use, so it cannot be removed." msgstr "" "El widget personalizado «%1» se está usando, de modo que no se puede " "eliminar." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:379 msgid "*.h *.h++ *.hxx *.hh|Header Files" msgstr "*.h *.h++ *.hxx *.hh|archivos de cabecera" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:397 msgid "Renaming Custom Widget" msgstr "Renombrando el widget personalizado" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:398 msgid "" "Custom widget names must be unique.\n" "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to rename " "this widget with this name." msgstr "" "Los nombres de los widgets personalizados deben ser únicos.\n" "Ya existe un widget personalizado llamado «%1», de modo que no es posible " "renombrar este elemento con ese nombre." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:780 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:560 #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:450 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:760 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:841 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:850 #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:152 #, no-c-format msgid "protected" msgstr "Protegida" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:684 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:752 msgid "" "*.cw|Custom-Widget Description\n" "*|All Files" msgstr "" "*.cw|Descripción de widget personalizado\n" "*|Todos los archivos" #: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:157 #: kdevdesigner/designer/dbconnectionsimpl.cpp:128 #: kdevdesigner/designer/project.cpp:148 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2004 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:135 msgid "Add/Remove functions of '%1'" msgstr "Añadir/eliminar funciones de «%1»" #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:150 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1144 msgid "Remove Function" msgstr "Eliminar función" #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:195 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4104 msgid "Add Function" msgstr "Añadir función" #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:206 msgid "Change Function Attributes" msgstr "Cambiar atributos de la función" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:41 #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:216 #, no-c-format msgid "Edit Functions" msgstr "Editar funciones" #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:217 msgid "" "Some syntactically incorrect functions have been defined.\n" "Remove these functions?" msgstr "" "Se han definido algunas funciones incorrectas.\n" "¿Eliminar estas funciones?" #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:218 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:330 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:657 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2517 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2847 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1129 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:224 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:269 #: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:105 #: parts/uimode/uichooser.ui:101 #, no-c-format msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:218 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:330 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:657 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2517 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2847 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1129 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:224 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:269 #: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:105 msgid "&No" msgstr "&No" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:195 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:218 msgid "The file %1 could not be saved" msgstr "No pudo guardarse el archivo %1" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:230 msgid "Failed to save file '%1'." msgstr "Fallo al guardar el archivo «%1»." #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:236 msgid "'%1' saved." msgstr "«%1» guardado." #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:264 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:862 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1212 #, fuzzy msgid "*.ui|TQt User-Interface Files" msgstr "*.ui|Archivo de interfaz gráfica Qt" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:265 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:863 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1223 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos los archivos" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:266 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:864 msgid "Save Form '%1' As" msgstr "Guardar formulario «%1» como" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:277 msgid "File Already Exists" msgstr "El archivo ya existe" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:278 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:297 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1105 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1109 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1221 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:141 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "Editar %1" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:328 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1841 msgid "Save Form" msgstr "Guardar formulario" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:329 msgid "Save changes to form '%1'?" msgstr "¿Guardar cambios en el formulario «%1»?" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:440 msgid "Using ui.h File" msgstr "Usando archivo ui.h" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:441 msgid "" "An \"ui.h\" file for this form already exists.\n" "Do you want to use it or create a new one?" msgstr "" "Ya existe un archivo «ui.h» para este formulario.\n" "¿Desea usarlo, o crear uno nuevo?" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:443 msgid "Use Existing" msgstr "Usar el existente" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:443 msgid "Create New" msgstr "Crear uno nuevo" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:450 msgid "Creating ui.h file" msgstr "Creando archivo ui.h" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:451 msgid "Do you want to create an new \"ui.h\" file?" msgstr "¿Desea crear un nuevo archivo «ui.h»?" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:654 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:266 #, fuzzy msgid "TQt Designer" msgstr "Qt Designer" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:655 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:267 #, fuzzy msgid "" "File '%1' has been changed outside TQt Designer.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "El archivo «%1» ha cambiado fuera de Qt-Designer.\n" "¿Desea recargarlo?" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:855 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:280 msgid "Invalid Filename" msgstr "Nombre de archivo inválido" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:856 msgid "" "The project already contains a form with a\n" "filename of '%1'. Please choose a new filename." msgstr "" "El proyector ya contiene un formulario con un archivo de «%1». Por favor " "elija un nuevo nombre de archivo." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:360 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:361 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:660 #, no-c-format msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:380 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:507 #, fuzzy msgid "" "A %1 (custom widget)

Click Edit Custom Widgets... in the " "Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add " "properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into " "TQt Designer, and provide a pixmap which will be used to represent " "the widget on the form.

" msgstr "" "Un %1 (widget personalizado)

Pulse sobre Editar widgets " "personalizados... en el menú Herramientas|Personalizado para " "añadir y cambiar widgets personalizados. Puede añadir propiedades, así como " "señales y ranuras para integrarlas en Qt Designer, y proporcionar un mapa de " "pixels que se usará para representar el widget en el formulario.

" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:387 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:514 msgid "A %1 (custom widget)" msgstr "Un %1 (widget personalizado)" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:458 msgid "Reparent Widgets" msgstr "Readoptar widgets" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:466 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:472 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:482 #, c-format msgid "Insert %1" msgstr "Insertar %1" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:663 msgid "Set buddy for '%1' to..." msgstr "Fijar buddy de «%1» a..." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:665 msgid "Connect '%1' with..." msgstr "Conectar «%1» con..." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:687 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:733 msgid "Change Tab Order" msgstr "Cambiar orden de tabulación" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:840 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1329 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1341 #: kdevdesigner/designer/sizehandle.cpp:216 msgid "%1/%2" msgstr "%1 %2" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:874 msgid "Connect '%1' to '%2'" msgstr "Conectar «%1» con «%2»" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:902 msgid "Set buddy '%1' to '%2'" msgstr "Fijar buddy «%1» a «%2»" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:905 msgid "Set buddy '%1' to ..." msgstr "Fijar buddy «%1» a ..." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:963 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1068 msgid "Inserting Widget" msgstr "Insertando un widget" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:964 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1069 msgid "" "You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n" "This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n" "must first be broken.\n" "Break the layout or cancel the operation?" msgstr "" "Intentó insertar un widget en la disposición del widget\n" "contenedor «%1». Esto no es posible. Para insertar el widget,\n" "debe romper primero la disposición de «%1».\n" "¿Desea romper la disposición, o cancelar la operación?" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:971 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1076 #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:159 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:369 msgid "&Break Layout" msgstr "Romper &disposición" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1047 #, c-format msgid "Set Buddy for %1" msgstr "Fijar buddy para %1" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1313 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1351 msgid "Use Size Hint" msgstr "Usar consejo de tamaño" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1513 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1525 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1533 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:326 msgid "Adjust Size" msgstr "Ajustar tamaño" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1743 msgid "Click widgets to change the tab order..." msgstr "Pulse sobre los elementos para cambiar el orden de las pestañas..." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1754 msgid "Drag a line to create a connection..." msgstr "Describa una línea para crear una conexión..." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1756 msgid "Drag a line to set a buddy..." msgstr "Arrastrar una línea para fijar un buddy..." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1762 msgid "Click on the form to insert a %1..." msgstr "Pulse sobre el formulario para insertar un %1..." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1834 #, fuzzy msgid "" "The following custom widgets are used in '%1',\n" "but are not known to TQt Designer:\n" msgstr "" "Se usaron los siguientes widgets personalizados en «%1»,\n" "pero Qt Designer no los reconoce:\n" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1838 msgid "" "If you save this form and generate code for it using uic, \n" "the generated code will not compile.\n" "Do you want to save this form now?" msgstr "" "Si guarda este formulario y genera el código correspondiente\n" " empleando uic, el código generado no compilará.\n" "¿Desea guardar el formulario ahora?" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1877 msgid "Lower" msgstr "Bajar" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1936 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1953 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:185 msgid "Check Accelerators" msgstr "Revisar aceleradores" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1937 msgid "" "_n: Accelerator '%1' is used once.\n" "Accelerator '%1' is used %n times." msgstr "" "El acelerador «%1» se usa una vez.\n" "El acelerador «%1» se usa %n veces." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1939 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1954 msgid "No accelerator is used more than once." msgstr "Ningún acelerador se ha usado más de una vez." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1964 msgid "Raise" msgstr "Subir" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2002 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:333 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally" msgstr "Disponer horizontalmente" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2012 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:340 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically" msgstr "Disponer verticalmente" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2022 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)" msgstr "Disponer horizontalmente (en el divisor)" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2032 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically (in splitter)" msgstr "Disponer verticalmente (en el divisor)" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2045 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:347 msgid "Lay Out in a Grid" msgstr "Disponer en una cuadrícula" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2066 #, fuzzy msgid "Lay Out Children Horizontally" msgstr "Disponer los hijos horizontalmente" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Lay Out Children Vertically" msgstr "Disponer los hijos verticalmente" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2111 msgid "Lay Out Children in a Grid" msgstr "Disponer los hijos en una cuadrícula" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2143 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2163 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:368 msgid "Break Layout" msgstr "Romper disposición" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2223 msgid "Edit connections..." msgstr "Editar conexiones..." #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:191 #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:162 parts/classview/classtreebase.cpp:51 #, no-c-format msgid "Class" msgstr "Clase" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:376 #: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:121 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:630 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:637 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1805 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1824 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1844 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1884 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1945 #: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:133 #, c-format msgid "Add Page to %1" msgstr "Añadir página a %1" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:656 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:667 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1813 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1832 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1851 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1894 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1953 #: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:151 msgid "Delete Page %1 of %2" msgstr "Eliminar página %1 de %2" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:753 msgid "Class Variables" msgstr "Variables de clase" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:455 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:758 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:839 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:848 #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:157 #, no-c-format msgid "private" msgstr "Privada" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:775 #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:445 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:762 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:843 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:852 #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:147 #, no-c-format msgid "public" msgstr "Pública" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:835 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:846 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:192 msgid "Slots" msgstr "Slots" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1050 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1055 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1680 #: parts/documentation/bookmarkview.cpp:126 #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:557 parts/snippet/snippet_widget.cpp:559 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1052 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1061 msgid "Goto Implementation" msgstr "Ir a la implementación" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1151 msgid "Remove Variable" msgstr "Eliminar variable" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1201 #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:41 #: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:103 #: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:122 #, no-c-format msgid "Edit Variables" msgstr "Editar variables" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1202 msgid "This variable has already been declared." msgstr "Este archivo ya ha sido declarada." #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1230 msgid "Add Variable" msgstr "Añadir variable" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1247 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1248 msgid "" "List of all widgets and objects of the current form in hierarchical order" msgstr "" "Lista de todos los widgets y objetos del formulario actual en orden " "jerárquico" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1249 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1250 msgid "List of all members of the current form" msgstr "Lista de todos los miembros del formulario actual" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1269 msgid "Class Declarations" msgstr "Declaración de la clase" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1270 msgid "List of all classes and its declarations of the current source file" msgstr "" "Lista de todas las clases y sus declaraciones del archivo fuente actual" #: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:143 #: kdevdesigner/designer/iconvieweditorimpl.cpp:63 #: kdevdesigner/designer/listboxeditorimpl.cpp:89 #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:740 #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:767 #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:776 #: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:36 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Nuevo elemento" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditorimpl.cpp:132 #: kdevdesigner/designer/listboxeditorimpl.cpp:164 msgid "Edit the Items of '%1'" msgstr "Editar los elementos de «%1»" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:98 src/partcontroller.cpp:137 msgid "Save Al&l" msgstr "Guardar &todo" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:100 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:740 msgid "Create &Template..." msgstr "Crear plan&tilla..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:116 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:186 msgid "Chec&k Accelerators" msgstr "&Verificar aceleradores" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:118 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:193 msgid "S&lots..." msgstr "S&lots..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:120 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:200 msgid "Co&nnections..." msgstr "Co&nexiones..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:122 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:214 msgid "&Form Settings..." msgstr "Preferencias del &formulario..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:125 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:808 msgid "&Add File..." msgstr "&Añadir archivo..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:127 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:819 msgid "&Image Collection..." msgstr "&Colección de imágenes..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:129 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:829 msgid "&Database Connections..." msgstr "Conexiones de base de &datos..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:131 msgid "&Designer Project Settings..." msgstr "&Opciones del proyecto de Designer..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:135 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:432 msgid "&Pointer" msgstr "&Puntero" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:138 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:440 msgid "&Connect Signal/Slots" msgstr "&Conectar señales/slots" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:140 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:448 msgid "Tab &Order" msgstr "&Orden de tabulación" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:142 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:455 msgid "Set &Buddy" msgstr "Asignar &buddy" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:144 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:605 msgid "Configure Toolbox..." msgstr "Configurar caja de herramientas..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:145 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:490 msgid "Edit &Custom Widgets..." msgstr "Editar widgets personali&zados..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:147 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:327 msgid "Adjust &Size" msgstr "Aju&star tamaño" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:149 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:334 msgid "Lay Out &Horizontally" msgstr "Disponer &horizontalmente" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:151 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:341 msgid "Lay Out &Vertically" msgstr "Disponer &verticalmente" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:153 msgid "Lay Out in &Grid" msgstr "Disposición en &rejilla" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:155 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:355 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally (in S&plitter)" msgstr "Disponer horizontalmente (en di&visor)" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:157 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:362 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically (in Sp&litter)" msgstr "Disponer verticalmente (en diviso&r)" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:161 msgid "Add Spacer" msgstr "Añadir espaciador" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:164 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:857 msgid "Preview &Form" msgstr "Previsualizar &formulario" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:166 msgid "Ne&xt Form" msgstr "Formulario si&guiente" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:168 msgid "Pre&vious Form" msgstr "Formulario a&nterior" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:172 msgid "Configure &KDevDesigner..." msgstr "Configurar &KDevDesigner..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:277 msgid "KDevDesignerPart" msgstr "KDevDesignerPart" #: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:130 msgid "Edit the Items and Columns of '%1'" msgstr "Editar los elementos y las columnas de «%1»" #: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:287 msgid "New Column" msgstr "Nueva columna" #: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:399 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:417 msgid "Subitem" msgstr "Subelemento" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:68 #: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:631 #, no-c-format msgid "&Items" msgstr "&Elementos" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:155 #: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:170 #, fuzzy msgid "TQt User-Interface Files (*.ui)" msgstr "Archivo del diseñador QT (*.ui)" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "Ready - This is the non-commercial version of TQt - For commercial " "evaluations, use the help menu to register with Trolltech." msgstr "" "Listo - Estas es la versión no comercial de Qt - Para evaluaciones " "comerciales, use el menú de ayuda para registrarse con Trolltech." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:224 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:376 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:361 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3747 msgid "Property Editor/Signal Handlers" msgstr "Editor de propiedades/Manipuladores de señal" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:363 msgid "" "The Property Editor

You can change the appearance and behavior of " "the selected widget in the property editor.

You can set properties for " "components and forms at design time and see the immediately see the effects " "of the changes. Each property has its own editor which (depending on the " "property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to " "select values from a predefined list. Click F1 to get detailed help " "for the selected property.

You can resize the columns of the editor by " "dragging the separators in the list's header.

Signal Handlers

In the Signal Handlers tab you can define connections between the " "signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can " "also be made using the connection tool.)" msgstr "" "El editor de propiedades

Puede cambiar la apariencia y el " "comportamiento del widget que esté seleccionado en el editor de propiedades." "

Puede fijar las propiedades para los componentes y los formularios en " "tiempo de diseño y ver inmediatamente los efectos de los cambios. Cada " "propiedad tiene su propio editor que (según la propiedad) se puede usar para " "introducir valores nuevos, abrir un cuadro de diálogo especial o para " "seleccionar valores de una lista predefinida. Pulse F1 para obtener " "ayuda detallada de la propiedad seleccionada.

Puede redimensionar las " "columnas del editor arrastrando los separadores en el encabezado de la lista." "

Manipuladores de señal

En la pestaña Manipuladores de " "señal, puede definir las conexiones entre las señales emitidas por los " "widgets y las casillas del formulario. (Estas conexiones también se pueden " "hacer usando la herramienta de conexión)." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:390 msgid "Output Window" msgstr "Ventana de salida" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:404 msgid "Object Explorer" msgstr "Explorador de objetos" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:407 msgid "" "The Object Explorer

The Object Explorer provides an overview of the " "relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard " "functions using a context menu for each item in the view. It is also useful " "for selecting widgets in forms that have complex layouts.

The columns " "can be resized by dragging the separator in the list's header.

The " "second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.

" msgstr "" "El explorador de objetos

El explorador de objetos proporciona una " "vista genérica de las relaciones que hay entre los widgets de un formulario. " "Puede usar las funciones del portapapeles mediante un menú de contexto para " "cada elemento de la vista. También es útil para seleccionar widgets en " "formularios que tienen disposiciones complejas.

Las columnas se pueden " "cambiar de tamaño arrastrando el separador del encabezado de la lista.

La segunda pestaña muestra todas las casillas del formulario, las " "variables de la clase, las inclusiones, etc.

" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:424 msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)" msgstr "Comience a teclear el búfer al que quiere cambiar aquí (ALT+B)" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:433 msgid "Project Overview" msgstr "Sumario del proyecto" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:434 msgid "" "The Project Overview Window

The Project Overview Window displays " "all the current project, including forms and source files.

Use the " "search field to rapidly switch between files.

" msgstr "" "La ventana resumen del proyecto

la ventana resumen del proyecto " "muestra todo el proyecto actual, incluyendo formularios y archivos fuente.

Use el campo de búsqueda para alternar rápidamente entre archivos.

" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:451 msgid "Action Editor" msgstr "Editor de acciones" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:452 msgid "" "The Action Editor

The Action Editor is used to add actions and " "action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action " "groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard " "shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on " "toolbar buttons and besides their names in menus.

" msgstr "" "El editor de acciones

El editor de acciones se usa para añadir " "acciones y grupos de acciones a un formulario y conectar las acciones con " "ranuras. Las acciones y los grupos de acciones se pueden arrastrar en los " "menús y en las barras de herramientas, y pueden disponer de teclas rápidas y " "consejos. Si las acciones tienen mapas de pixels estos se muestran en los " "botones de las barras de herramientas y junto a sus nombres en los menús.

" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:472 msgid "Toolbox" msgstr "Caja de herramientas" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1281 msgid "" "The Form Window

Use the various tools to add widgets or to change " "the layout and behavior of the components in the form. Select one or " "multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen " "it can be resized using the resize handles.

Changes in the Property " "Editor are visible at design time, and you can preview the form in " "different styles.

You can change the grid resolution, or turn the grid " "off in the Preferences dialog in the Edit menu.

You can have " "several forms open, and all open forms are listed in the Form List." msgstr "" "La ventana del formulario

Use las diferentes herramientas para " "añadir widgets o cambiar la disposición y comportamiento de los componentes " "de este formulario. Seleccione uno o varios widgets para moverlos o " "colocarlos. Si elige un solo widget se puede redimensionar usando las asas " "de redimensionamiento.

Los cambios en el editor de propiedades " "son visibles durante el tiempo de diseño, y puede previsualizar el " "formulario en diferentes estilos.

Puede cambiar la resolución de la " "rejilla o desactivar la rejilla en el diálogo de Preferencias del " "menú Editor menú.

Puede tener varios formularios abiertos y todos " "ellos se listarán en la lista de formularios." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1336 #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923 msgid "New Project" msgstr "Nuevo proyecto" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1336 msgid "Cannot create an invalid project." msgstr "No se pudo crear un proyecto inválido." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1487 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Deshacer: %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1489 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:127 msgid "&Undo: Not Available" msgstr "&Deshacer: no disponible" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1491 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Rehacer: %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1493 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:133 msgid "&Redo: Not Available" msgstr "&Rehacer: no disponibles" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1580 msgid "Choose Pixmap..." msgstr "Elegir mapa de pixels..." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1584 msgid "Edit Text..." msgstr "Editar texto..." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1588 msgid "Edit Title..." msgstr "Editar título..." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1592 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1702 msgid "Edit Page Title..." msgstr "Editar título de página..." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1623 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1637 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1646 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1661 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1695 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2469 msgid "Delete Page" msgstr "Eliminar página" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1626 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1640 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1649 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1664 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1699 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2468 msgid "Add Page" msgstr "Añadir página" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1632 msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1634 msgid "Next Page" msgstr "Página siguiente" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1667 msgid "Rename Current Page..." msgstr "Renombrar la página actual..." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1705 msgid "Edit Pages..." msgstr "Editar páginas..." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1711 msgid "Add Menu Item" msgstr "Añadir elemento de menú" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1713 msgid "Add Toolbar" msgstr "Añadir barra de herramientas" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1735 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2638 #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:202 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1735 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2638 msgid "New text" msgstr "Nuevo texto" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1740 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2643 msgid "Set 'wordwrap' of '%1'" msgstr "Fijar «ajuste de línea» de «%1»" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1749 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2652 msgid "Set the 'text' of '%1'" msgstr "Fijar el «texto» de «%1»" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1759 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2665 #: parts/documentation/bookmarkview.cpp:118 #: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:32 #: parts/documentation/searchview.cpp:74 parts/documentation/searchview.cpp:99 msgid "Title" msgstr "Título" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1759 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2665 msgid "New title" msgstr "Nuevo título" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1762 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2667 msgid "Set the 'title' of '%2'" msgstr "Fijar el «título» de «%2»" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1772 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1909 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1968 msgid "Page Title" msgstr "Título de página" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1772 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1909 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1968 msgid "New page title" msgstr "Nuevo título de página" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1775 msgid "Set the 'pageTitle' of '%2'" msgstr "Fijar la «página de título» de «%2»" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1788 msgid "Set the 'pixmap' of '%2'" msgstr "Fijar el «mapa de pixels» de «%2»" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1859 msgid "Raise next page of '%2'" msgstr "Presentar la siguiente página de «%2»" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1869 msgid "Raise previous page of '%2'" msgstr "Presentar la página previa de «%2»" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1916 msgid "Rename Page %1 to %2" msgstr "Renombrar página %1 a %2" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1971 #: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:220 msgid "Rename page %1 of %2" msgstr "Renombrar página %1 de %2" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1983 msgid "Add Toolbar to '%1'" msgstr "Añadir barra de herramientas a «%1»" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1989 msgid "Add Menu to '%1'" msgstr "Añadir menú a «%1»" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2515 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1127 msgid "Save Project Settings" msgstr "Guardar las opciones del proyecto" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2516 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1128 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:223 msgid "Save changes to '%1'?" msgstr "¿Guardar cambios en «%1»?" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2600 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4086 msgid "Add Connection" msgstr "Añadir conexión" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2613 msgid "Edit %1..." msgstr "Editar %1..." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2709 msgid "Insert a %1 (custom widget)" msgstr "Insertar un %1 (widget personalizado)" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2710 #, fuzzy msgid "" "%1 (custom widget)

Click Edit Custom Widgets... in the " "Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add " "properties as well as signals and slots to integrate them into TQt Designer, " "and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the form." "

" msgstr "" "%1 (widget personalizado)

Pulse sobre Editar widgets " "personalizados... en el menú Herramientas|Personalizado para " "añadir y cambiar widgets personalizados. Puede añadir propiedades, así como " "señales y ranuras para integrarlas en Qt Designer, y proporcionar un mapa de " "pixels que se usará para representar el widget en el formulario.

" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2844 msgid "Restoring Last Session" msgstr "Restaurando la última sesión" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2845 #, fuzzy msgid "" "TQt Designer found some temporary saved files, which were\n" "written when TQt Designer crashed last time. Do you want to\n" "load these files?" msgstr "" "Qt Designer encontró algunos archivos guardados temporalmente,\n" " que se escribieron cuando Qt Designer murió la última vez. ¿Desea\n" " cargar esos archivos?" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2909 msgid "There is no help available for this dialog at the moment." msgstr "En este momento no hay ayuda disponible para este cuadro de diálogo." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2968 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1762 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1785 msgid "Edit Source" msgstr "Editar fuente" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2969 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1763 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1786 #, fuzzy msgid "" "There is no plugin for editing %1 code installed.\n" "Note: Plugins are not available in static TQt configurations." msgstr "" "No hay un complemento instalado para editar el código de %1.\n" "Nota: Los complementos no están disponibles en configuraciones estáticas de " "Qt." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3069 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3070 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3086 msgid "Could not open '%1'. File does not exist." msgstr "No se pudo abrir «%1». El archivo no existe." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3085 src/projectmanager.cpp:135 msgid "Open Project" msgstr "Abrir proyecto" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3710 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4319 msgid "Signal Handlers" msgstr "Gestor de señales" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:47 #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:55 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3734 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:409 #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:130 #, no-c-format msgid "&Layout" msgstr "&Disposición" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3735 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:855 msgid "&Preview" msgstr "&Previsualización" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:128 msgid "Undoes the last action" msgstr "Deshace la última acción" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:134 msgid "Redoes the last undone operation" msgstr "Rehace la última acción deshecha" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:139 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:140 msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard" msgstr "Corta los widgets seleccionados y los pone en el portapapeles" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:146 msgid "Copies the selected widgets to the clipboard" msgstr "Copia los elementos seleccionados al portapapeles" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:152 msgid "Pastes the clipboard's contents" msgstr "Pega el contenido del portapapeles" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:158 msgid "Deletes the selected widgets" msgstr "Elimina los elementos seleccionados" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:167 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:168 msgid "Selects all widgets" msgstr "Selecciona todos los elementos" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:173 msgid "Bring to Front" msgstr "Traer al frente" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:173 msgid "Bring to &Front" msgstr "Traer al &frente" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:174 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:175 msgid "Raises the selected widgets" msgstr "Eleva los elementos seleccionados" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:179 msgid "Send to Back" msgstr "Enviar al fondo" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:179 msgid "Send to &Back" msgstr "Enviar al fon&do" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:180 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:181 msgid "Lowers the selected widgets" msgstr "Baja los elementos seleccionados" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:187 msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique" msgstr "Verifica si los aceleradores usados en el formulario son únicos" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:194 msgid "Opens a dialog for editing slots" msgstr "Abre un cuadro de diálogo para editar los slots" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:199 msgid "Connections" msgstr "Conexiones" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:201 msgid "Opens a dialog for editing connections" msgstr "Abre un cuadro de diálogo para editar las conexiones" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:206 #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:178 #, no-c-format msgid "Source" msgstr "Fuente" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:207 msgid "&Source..." msgstr "&Fuente..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:208 msgid "Opens an editor to edit the form's source code" msgstr "Abre un editor para editar el código fuente del formulario" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:41 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:213 #, no-c-format msgid "Form Settings" msgstr "Opciones del formulario" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:215 msgid "Opens a dialog to change the form's settings" msgstr "Abre un cuadro de diálogo para cambiar las preferencias del formulario" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:220 #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:41 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:221 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:222 msgid "Opens a dialog to change preferences" msgstr "Abre un cuadro de diálogo para cambiar las preferencias" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:271 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:277 msgid "Find Incremental" msgstr "Búsqueda incremental" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:278 msgid "Find &Incremental" msgstr "Búsqueda &incremental" #: kdevdesigner/designer/gotolinedialog.ui:46 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:289 #, no-c-format msgid "Goto Line" msgstr "Ir a la línea" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:290 msgid "&Goto Line..." msgstr "I&r a la línea..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:302 msgid "Incremental search (Alt+I)" msgstr "Búsqueda incremental (Alt+I)" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:310 #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:129 msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:328 msgid "Adjusts the size of the selected widget" msgstr "Ajusta el tamaño del elemento seleccionado" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:335 msgid "Lays out the selected widgets horizontally" msgstr "Dispone horizontalmente los elementos seleccionados" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:342 msgid "Lays out the selected widgets vertically" msgstr "Dispone verticalmente los elementos seleccionados" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:348 msgid "Lay Out in a &Grid" msgstr "Disponer en una cua&drícula" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:349 msgid "Lays out the selected widgets in a grid" msgstr "Dispone los elementos seleccionados en una cuadrícula" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:354 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally (in Splitter)" msgstr "Disponer horizontalmente (en divisor)" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:356 msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter" msgstr "Dispone horizontalmente los elementos seleccionados en un divisor" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:361 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically (in Splitter)" msgstr "Disponer verticalmente (en divisor)" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:363 msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter" msgstr "Dispone verticalmente los elementos seleccionados en un divisor" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:370 msgid "Breaks the selected layout" msgstr "Rompe la disposición seleccionada" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:379 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Añadir %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:382 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:555 #, c-format msgid "Insert a %1" msgstr "Insertar un %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:383 msgid "" "A %1

%2

Click to insert a single %3,or double click to keep " "the tool selected." msgstr "" "Un %1

%2

Pulse para insertar un solo %3, o doble pulsación " "para mantener la herramienta seleccionada." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:395 #, c-format msgid "The Layout toolbar%1" msgstr "La barra de herramientas de disposición%1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:431 msgid "Pointer" msgstr "Puntero" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:435 msgid "Selects the pointer tool" msgstr "Selecciona la herramienta puntero" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:438 msgid "Connect Signal/Slots" msgstr "Conectar señales/slots" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:444 msgid "Selects the connection tool" msgstr "Selecciona la herramienta conexión" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:447 msgid "Tab Order" msgstr "Orden de tabulación" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:451 msgid "Selects the tab order tool" msgstr "Selecciona la herramienta orden de tabulación" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:454 msgid "Set Buddy" msgstr "Asignar buddy" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:458 msgid "Sets a buddy to a label" msgstr "Asigna un buddy a un label" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:464 #, c-format msgid "The Tools toolbar%1" msgstr "La herramienta barra de herramientas%1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:466 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:488 msgid "Custom Widgets" msgstr "Widgets personalizados" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:491 msgid "Opens a dialog to add and change custom widgets" msgstr "" "Abre un cuadro de diálogo para añadir y cambiar los widgets personalizados" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:508 msgid "The %1%2" msgstr "El %1%2" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:509 #, c-format msgid "" " Click on a button to insert a single widget, or double click to insert " "multiple %1." msgstr "" "Pulsar sobre un botón para insertar un único widget, o pulsar dos veces para " "insertar múltiples %1." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:512 msgid "The %1 Widgets%2" msgstr "Los widgets %1%2" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:513 msgid "" " Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert " "multiple widgets." msgstr "" "Pulsar sobre un botón para insertar un único widget %1, o pulsar dos veces " "para insertar múltiples widgets." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:557 msgid "A %1" msgstr "Un %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:560 msgid "

Double click on this tool to keep it selected.

" msgstr "" "

Doble pulsación sobre esta herramienta para mantenerla seleccionada.

" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:579 msgid "" "The Custom Widgets toolbar%1

Click Edit Custom Widgets...in " "the Tools|Custom menu to add and change custom widgets

" msgstr "" "La herramienta de personalización de widgets%1

Pulse Editar " "widgets personalizados...en el menú Herramientas|Personalizar " "para añadir y cambiar widgets personalizados

" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:584 msgid "" " Click on the buttons to insert a single widget, or double click to insert " "multiple widgets." msgstr "" " Pulse en los botones para insertar un único widget, o pulse dos veces para " "insertar varios widgets." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:586 #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:575 parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:461 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui:41 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:605 #, no-c-format msgid "Configure Toolbox" msgstr "Configurar la caja de herramientas" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:606 msgid "Opens a dialog to configure the common widgets page of the toolbox" msgstr "" "Abre un diálogo para configurar la página de widgets comunes en la caja de " "herramientas" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:620 #, c-format msgid "The File toolbar%1" msgstr "La barra de herramientas de archivo%1" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1974 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:629 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:644 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nuevo" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:630 msgid "New dialog or file" msgstr "Nuevo diálogo o archivo" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:631 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:645 msgid "&New..." msgstr "&Nuevo..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:634 msgid "Creates a new project, form or source file." msgstr "Genera un nuevo proyecto desde un formulario o un archivo fuente." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:647 msgid "Creates a new dialog or file" msgstr "Crea un nuevo diálogo o archivo" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:651 msgid "New Dialog" msgstr "Nuevo diálogo" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:652 msgid "&Dialog..." msgstr "&Diálogo..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:655 msgid "Creates a new dialog." msgstr "Crea un nuevo dialogo." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:660 msgid "&File..." msgstr "&Archivo..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:663 msgid "Creates a new file." msgstr "Crea un nuevo archivo." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:678 msgid "Opens an existing project, form or source file " msgstr "Abre un proyecto, formulario o archivo fuente existente." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:692 msgid "Closes the current project or document" msgstr "Cierra el proyecto o documento actual" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:707 msgid "Saves the current project or document" msgstr "Guarda el proyecto o documento actual" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:717 msgid "Save &As..." msgstr "Gu&ardar como..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:718 msgid "Saves the current form with a new filename" msgstr "Guarda el formulario actual con un nuevo nombre de archivo" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:727 msgid "Save All" msgstr "Guardar todo" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:728 msgid "Sa&ve All" msgstr "Guardar t&odo" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:729 msgid "Saves all open documents" msgstr "Guarda todos los documentos abiertos" #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:41 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:739 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1451 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Create Template" msgstr "Crear plantilla" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:741 msgid "Creates a new template" msgstr "Crea una nueva plantilla" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:754 msgid "Recently Opened Files " msgstr "Archivos abiertos recientemente " #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:755 msgid "Recently Opened Projects" msgstr "Proyectos abiertos recientemente" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:773 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:775 msgid "" "Quits the application and prompts to save any changed forms, source files or " "project settings" msgstr "" "Cierra la aplicación y solicita guardar cualquier formulario, archivos " "fuente u opciones del proyecto modificados." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:788 msgid "Pr&oject" msgstr "&Proyecto" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:791 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:792 msgid "Active Project" msgstr "Proyecto activo" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:797 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:798 #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:364 #: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:67 #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:159 msgid "" msgstr "" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:808 msgid "Add File" msgstr "Añadir archivo" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:810 msgid "Adds a file to the current project" msgstr "Añade un archivo al proyecto actual" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:818 msgid "Image Collection..." msgstr "Colección de imágenes..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:820 msgid "Opens a dialog for editing the current project's image collection" msgstr "" "Abre un diálogo para editar la colección de imágenes del proyecto actual" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:828 msgid "Database Connections..." msgstr "Conexiones de la base de datos..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:830 msgid "Opens a dialog for editing the current project's database connections" msgstr "" "Abre un diálogo para editar las conexiones de la base de datos del proyecto " "actual" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:839 msgid "Project Settings..." msgstr "Opciones del subproyecto..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:840 msgid "&Project Settings..." msgstr "&Preferencias del proyecto..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:841 msgid "Opens a dialog to change the project's settings" msgstr "Abre un diálogo para cambiar las opciones del proyecto" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:857 msgid "Preview Form" msgstr "Vista preliminar del formulario" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:860 msgid "Opens a preview" msgstr "Abre una previsualización" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:874 msgid "" "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default " "style on most UNIX systems." msgstr "" "La previsualización usará el aspecto Motif, que es el estilo predeterminado " "en la mayoría de los sistemas UNIX." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:876 msgid "The preview will use the Windows look and feel." msgstr "La previsualización usará el aspecto de Windows." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:878 msgid "" "The preview will use the Platinum look and feel which is similar to the " "Macintosh GUI style." msgstr "" "La previsualización usará el aspecto Platinum, similar al estilo gráfico de " "MacIntosh." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:880 msgid "" "The preview will use the CDE look and feel which is similar to some versions " "of the Common Desktop Environment." msgstr "" "La previsualización usará el aspecto de CDE, similar a algunas versiones del " "Common Desktop Environment." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:882 msgid "" "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default " "style on SGI systems." msgstr "" "La previsualización usará el aspecto de Motif, que es el modo predeterminado " "en los sistemas SGI." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:884 msgid "" "The preview will use the advanced Motif look and feel used by the GIMP " "toolkit (GTK) on Linux." msgstr "" "La previsualización usará el aspecto de Motif que se usa en GTK " "(herramientas gráficas de GIMP) en Linux." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:886 msgid "Preview Form in %1 Style" msgstr "Previsualizar formulario en el estilo %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:887 msgid "... in %1 Style" msgstr "... el estilo %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:888 msgid "Opens a preview in %1 style" msgstr "Abre una previsualización en el estilo %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:889 msgid "" "Open a preview in %1 style.

Use the preview to test the design and " "signal-slot connections of the current form. %2

" msgstr "" "Abre una previsualización en el estilo %1.

Use la previsualización " "para probar el diseño de las conexiones señal-ranura del formulario actual. " "%2

" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:905 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:905 msgid "&Tile" msgstr "Mo&saico" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:906 msgid "Tiles the windows so that they are all visible" msgstr "Pone las ventanas como un mosaico para que todas sean visibles" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:909 msgid "Cascade" msgstr "En cascada" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:909 msgid "&Cascade" msgstr "&Cascada" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:910 msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible" msgstr "" "Pone las ventanas en cascada para que sean visibles todas las barras de " "título" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:914 msgid "Cl&ose" msgstr "Ce&rrar" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:915 msgid "Closes the active window" msgstr "Cierra la ventana activa" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:919 src/partcontroller.cpp:152 msgid "Close All" msgstr "Cerrar todo" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:919 msgid "Close Al&l" msgstr "Cerrar &todo" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:920 msgid "Closes all form windows" msgstr "Cierra todas las ventanas de formularios" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:924 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:924 msgid "Ne&xt" msgstr "&Siguiente" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:925 msgid "Activates the next window" msgstr "Activa la ventana siguiente" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:929 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:929 msgid "Pre&vious" msgstr "Ante&rior" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:930 msgid "Activates the previous window" msgstr "Activa la ventana anterior" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:64 #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:72 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:937 src/kdevassistantui.rc:106 #: src/simplemainwindow.cpp:714 src/tdevelopui.rc:118 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:953 msgid "Vie&ws" msgstr "V&istas" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:954 msgid "Tool&bars" msgstr "&Barras de herramientas" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:983 msgid "Opens the online help" msgstr "Abre la ayuda en línea" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:987 #: parts/documentation/find_documentation.cpp:178 #: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:163 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:987 msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:988 #, fuzzy msgid "Opens the TQt Designer manual" msgstr "Abre el manual de Qt Designer" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:993 #, fuzzy msgid "Displays information about TQt Designer" msgstr "Muestra información sobre Qt Designer" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:997 #, fuzzy msgid "About TQt" msgstr "Acerca de Qt" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:997 #, fuzzy msgid "About &TQt" msgstr "Acerca de &Qt" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:998 #, fuzzy msgid "Displays information about the TQt Toolkit" msgstr "Muestra información acerca de la caja de herramientas de Qt" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Register TQt" msgstr "Registrarse con Qt" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1004 #, fuzzy msgid "&Register TQt..." msgstr "&Registrarse con Qt..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1005 msgid "Opens a web browser at the evaluation form on www.trolltech.com" msgstr "" "Abre un navegador web con el formulario de evaluación de www.trolltech.com" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1006 msgid "Register with Trolltech" msgstr "Registrarse con Trolltech" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1010 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1011 msgid "What's This?" msgstr "¿Qué es esto?" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1012 msgid "\"What's This?\" context sensitive help" msgstr "Ayuda de contexto sensible «¿Qué es esto?»" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1041 msgid "Create a new project, form or source file..." msgstr "Generar un nuevo proyecto desde un formulario o un archivo fuente..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1075 msgid "Name of File" msgstr "Nombre del archivo" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1075 msgid "Enter the name of the new source file:" msgstr "Introduzca aquí el nombre del archivo fuente:" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1169 msgid "Selected project '%1'" msgstr "Proyecto «%1» seleccionado" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1199 msgid "Open a file..." msgstr "Abrir un archivo..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1211 msgid "*.ui *.pro|Designer Files" msgstr "*.ui *.pro|Archivos de Designer" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1214 #, fuzzy msgid "*.pro|TQMAKE Project Files" msgstr "*.pro|Archivos de proyecto QMAKE" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1275 msgid "No import filter is available to import '%1'" msgstr "No existe un filtro de importación para importar «%1»" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1279 msgid "Importing '%1' using import filter ..." msgstr "Importando «%1» usando el filtro de importación..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1283 msgid "Nothing to load in '%1'" msgstr "Nada que cargar en «%1»" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1322 msgid "Reading file '%1'..." msgstr "Leyendo el archivo «%1»..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1341 msgid "Loaded file '%1'" msgstr "Archivo «%1» cargado" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1343 msgid "Failed to load file '%1'" msgstr "Fallo al cargar el archivo «%1»" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1344 msgid "Load File" msgstr "Cargar archivo" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1344 msgid "Could not load file '%1'." msgstr "No se pudo cargar el archivo «%1»." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1392 msgid "Project '%1' saved." msgstr "Proyecto «%1» guardado." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1398 msgid "Enter a filename..." msgstr "Introducir un nombre de archivo..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1439 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1494 msgid "NewTemplate" msgstr "NuevaPlantilla" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1451 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1472 msgid "Could not create the template." msgstr "No se pudo crear la plantilla." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1568 msgid "Paste Error" msgstr "Error de pegado" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1569 msgid "" "Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n" "to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n" "of the container you want to paste into and select this container\n" "and then paste again." msgstr "" "No es posible pegar los widgets. Designer no pudo encontrar un\n" "contenedor para pegarlos que no tenga una disposición. Rompa la\n" "disposición del contenedor en el que los quiera pegar, seleccione\n" "ese contenedor y vuelva a pegarlos de nuevo." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1730 msgid "Edit the current form's slots..." msgstr "Editar las ranuras del formulario actual..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1741 msgid "Edit the current form's connections..." msgstr "Editar las conexiones del formulario actual..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1841 msgid "Edit the current form's settings..." msgstr "Editar las preferencias del formulario actual..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1870 msgid "Edit preferences..." msgstr "Editar preferencias..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:2038 msgid "Edit custom widgets..." msgstr "Editar widgets personalizados..." #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:157 msgid "new menu" msgstr "nuevo menú" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:158 #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:304 msgid "new separator" msgstr "nuevo separador" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:190 #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:194 #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1012 msgid "Add Menu" msgstr "Añadir menú" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:242 msgid "separator" msgstr "separador" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:381 msgid "Cut Menu" msgstr "Cortar menú" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:404 msgid "Paste Menu" msgstr "Pegar menú" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:496 msgid "Delete Menu" msgstr "Eliminar menú" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1009 msgid "Item Dragged" msgstr "Elemento arrastrado" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1048 msgid "Move Menu Left" msgstr "Mover menú a la izquierda" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1070 msgid "Move Menu Right" msgstr "Mover menú a la derecha" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1101 #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1106 msgid "Rename Menu" msgstr "Renombrar menú" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:99 msgid "&Styles" msgstr "E&stilos" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:90 #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:101 #, no-c-format msgid "Basics" msgstr "Básico" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:109 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1883 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1903 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1967 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:115 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1887 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1907 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1971 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:121 msgid "Typewriter" msgstr "Máquina de escribir" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:134 msgid "Break" msgstr "Interrupción" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:139 msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:147 msgid "Align left" msgstr "Alinear a la izquierda" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:153 msgid "Align center" msgstr "Alinear centrado" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:159 msgid "Align right" msgstr "Alinear a la derecha" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:165 msgid "Blockquote" msgstr "Entrecomillado de bloque" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:173 msgid "&Font" msgstr "Tipogra&fía" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:185 msgid "Fontsize +1" msgstr "Tamaño de tipografía +1" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:190 msgid "Fontsize -1" msgstr "Tamaño de tipografía -1" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:195 msgid "Headline 1" msgstr "Cabecera 1" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:200 msgid "Headline 2" msgstr "Cabecera 2" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:205 msgid "Headline 3" msgstr "Cabecera 3" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:211 msgid "O&ptions" msgstr "O&pciones" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:217 msgid "Word Wrapping" msgstr "Ajuste de líneas" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:279 msgid "Set the Text of '%1'" msgstr "Fijar el texto de «%1»" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:285 msgid "Set 'wordWrap' of '%2'" msgstr "Fijar el ajuste de líneas de «%2»" #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:160 msgid "Load Template" msgstr "Cargar plantilla" #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:161 msgid "Could not load form description from template '%1'" msgstr "No se pudo cargar la descripción del formulario de la plantilla «%1»" #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:252 msgid "%1 Project" msgstr "Proyecto %1" #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:260 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:267 msgid "Wizard" msgstr "Asistente" #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:272 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:277 msgid "Main Window" msgstr "Ventana principal" #: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:80 msgid "Warnings/Errors" msgstr "Avisos/Errores" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1046 #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:106 #: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:83 #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:50 #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:218 #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:139 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:104 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:230 #: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:39 #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:117 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:84 #: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:97 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:85 #: languages/ada/problemreporter.cpp:89 languages/cpp/problemreporter.cpp:223 #: languages/java/problemreporter.cpp:93 #: languages/pascal/problemreporter.cpp:83 languages/php/phperrorview.cpp:184 #: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:35 msgid "Line" msgstr "Línea" #: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:86 #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:220 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:232 #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:312 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui.h:115 msgid "Choose Image" msgstr "Elegir imagen" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:303 msgid "new item" msgstr "nuevo elemento" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:438 msgid "Cut Item" msgstr "Cortar elemento" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:466 msgid "Paste Item" msgstr "Pegar elemento" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:508 msgid "Set Icon" msgstr "Configurar icono" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:631 msgid "Add Item" msgstr "Añadir elemento" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:641 msgid "Remove Item" msgstr "Eliminar elemento" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:769 #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1428 msgid "Rename Item" msgstr "Renombrar elemento" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1233 msgid "Drop Item" msgstr "Soltar elemento" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1287 msgid "Remove Icon" msgstr "Eliminar elemento" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1308 msgid "Move Item Up" msgstr "Subir elemento" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1332 msgid "Move Item Down" msgstr "Bajar elemento" #: kdevdesigner/designer/project.cpp:149 msgid "" "Could not connect to the database.\n" "Press 'OK' to continue or 'Cancel' to specify different\n" "connection information.\n" msgstr "" "Imposible conectarse a la base de datos.\n" "Pulse «Aceptar» para continuar o «Cancelar» para especificar una\n" "información de conexión diferente.\n" #: kdevdesigner/designer/projectsettingsimpl.cpp:96 msgid "" "*.db|Database Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.db|Archivos de base de datos\n" "*|Todos los archivos" #: kdevdesigner/designer/projectsettingsimpl.cpp:104 msgid "" "*.pro|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.pro|Archivos de proyecto\n" "*|Todos los archivos" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:422 msgid "Reset the property to its default value" msgstr "Vuelve a poner el valor predefinido a la propiedad" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:423 msgid "Click this button to reset the property to its default value" msgstr "" "Pulse en este botón para volver a poner el valor predefinido a la propiedad" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1090 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1151 msgid "False" msgstr "Falso" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1091 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1149 msgid "True" msgstr "Cierto" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1278 #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:73 #, no-c-format msgid "default" msgstr "predefinido" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1505 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1523 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1602 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1613 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:131 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:138 msgid "x" msgstr "x" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1507 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1528 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1604 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1615 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:132 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:139 msgid "y" msgstr "y" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1511 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1533 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1606 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1620 msgid "width" msgstr "ancho" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1513 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1538 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1608 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1622 msgid "height" msgstr "alto" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1757 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1770 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1820 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1759 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1772 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1822 msgid "Green" msgstr "Verde" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1761 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1774 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1824 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1879 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1898 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1963 msgid "Family" msgstr "Familia" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1881 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1901 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1965 msgid "Point Size" msgstr "Tamaño de punto" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1889 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1909 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1973 msgid "Strikeout" msgstr "Tachado" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2006 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2040 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2009 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2063 msgid "Field" msgstr "Campo" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2171 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2189 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2239 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:156 msgid "hSizeType" msgstr "hSizeType" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2174 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2191 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2241 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:157 msgid "vSizeType" msgstr "vSizeType" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2177 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2193 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2243 msgid "horizontalStretch" msgstr "EstiramientoHoriz" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2179 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2195 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2245 msgid "verticalStretch" msgstr "EstiramientoVert" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2226 msgid "%1/%2/%3/%4" msgstr "%1/%2/%3/%4" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2380 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:165 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2381 msgid "Up-Arrow" msgstr "Flecha arriba" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2382 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:167 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2383 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:168 msgid "Waiting" msgstr "En espera" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2384 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:169 msgid "iBeam" msgstr "iBeam" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2385 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:170 #, fuzzy msgid "Size Vertical" msgstr "Tamaño vertical" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2386 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:171 #, fuzzy msgid "Size Horizontal" msgstr "Tamaño horizontal" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2387 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:172 msgid "Size Slash" msgstr "Tamaño diagonal" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2388 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:173 msgid "Size Backslash" msgstr "Tamaño diagonal inverso" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2389 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:174 msgid "Size All" msgstr "Tamaño de todo" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2392 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:175 msgid "Blank" msgstr "Vacío" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2393 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:176 #, fuzzy msgid "Split Vertical" msgstr "Dividir en vertical" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2394 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:177 #, fuzzy msgid "Split Horizontal" msgstr "Dividir en horizontal" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2395 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:178 msgid "Pointing Hand" msgstr "Mano que apunta" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2396 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:179 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:112 #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:351 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1035 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2922 #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:116 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3489 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3503 msgid "Set '%1' of '%2'" msgstr "Configurar «%1» de «%2»" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3631 msgid "Sort &Categorized" msgstr "Ordenar por &categorías" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3632 msgid "Sort &Alphabetically" msgstr "Ordenar &alfabéticamente" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3772 msgid "Reset '%1' of '%2'" msgstr "Reconfigurar «%1» de «%2»" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3879 #, fuzzy msgid "" "

TQWidget::%1

There is no documentation available for this " "property.

" msgstr "" "

QWidget::%1

No hay disponible documentación para esta " "propiedad.

" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4031 msgid "New Signal Handler" msgstr "Nuevo manipulador de señal" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4032 msgid "Delete Signal Handler" msgstr "Eliminar manipulador de señal" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4053 msgid "Remove Connection" msgstr "Eliminar conexión" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4145 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4184 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4310 msgid "Property Editor" msgstr "Editor de propiedades" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4149 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropiedades" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4151 msgid "Signa&l Handlers" msgstr "Gestor de seña&les" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4193 msgid "Property Editor (%1)" msgstr "Editor de propiedades (%1)" #: kdevdesigner/designer/resource.cpp:1831 msgid "Loading File" msgstr "Cargando archivo" #: kdevdesigner/designer/resource.cpp:1832 msgid "" "Error loading %1.\n" "The widget %2 could not be created." msgstr "" "Error cargando %1.\n" "No se pudo crear el widget %2." #: kdevdesigner/designer/sizehandle.cpp:235 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:222 msgid "Save Code" msgstr "Guardar código" #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:281 msgid "" "The project already contains a source file with \n" "filename '%1'. Please choose a new filename." msgstr "" "El proyecto ya tiene un archivo fuente con \n" "el nombre «%1». Elija un nuevo nombre." #: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:169 msgid "Designer Files (*.ui *.pro)" msgstr "Archivo del diseñador QT (*.ui *.pro)" #: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:171 msgid "QMAKE Project Files (*.pro)" msgstr "Archivos de proyecto QMAKE (*.pro)" #: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:177 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos los archivos (*)" #: kdevdesigner/designer/tableeditorimpl.cpp:346 msgid "Edit the Rows and Columns of '%1' " msgstr "Editar columnas y filas de «%1» " #: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:104 msgid "" "One variable has been declared twice.\n" "Remove this variable?" msgstr "" "Se ha declarado una variable dos veces.\n" "¿Eliminar esta variable?" #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:277 msgid "Move Tab Page" msgstr "Mover la página de la pestaña" #: kdevdesigner/designer/listeditor.ui:56 #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:775 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:379 #: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Columna 1" #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:814 msgid "Tab 1" msgstr "Pestaña 1" #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:817 msgid "Tab 2" msgstr "Pestaña 2" #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:960 msgid "Page 1" msgstr "Página 1" #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:963 msgid "Page 2" msgstr "Paquete" #: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:83 msgid "Edit Wizard Pages" msgstr "Editar las páginas del asistente" #: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:172 #: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:192 msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3" msgstr "Intercambiar páginas %1 y %2 de %3" #: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:251 msgid "Move Page %1 to %2 in %3" msgstr "Mover la página desde %1 a %2 en %3" #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:598 msgid "&Open Source File" msgstr "&Abrir archivo fuente" #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:601 msgid "&Remove Source File From Project" msgstr "Elimina&r archivo fuente del proyecto" #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:604 msgid "&Open Form" msgstr "Abrir &formulario" #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:607 #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:617 msgid "&Remove Form From Project" msgstr "Elimina&r formulario del proyecto" #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:610 msgid "&Open Form Source" msgstr "Abrir f&ormulario fuente" #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:614 msgid "&Remove Source File From Form" msgstr "E&liminar archivo fuente del formulario" #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:623 msgid "&Open Source" msgstr "&Abrir fuente" #: languages/ada/adasupportpart.cpp:62 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:586 #: languages/java/javasupportpart.cpp:151 #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:94 #: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:72 #: languages/php/phpsupportpart.cpp:107 msgid "Problems" msgstr "Problemas" #: languages/ada/adasupportpart.cpp:62 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:586 #: languages/java/javasupportpart.cpp:151 #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:94 msgid "Problem reporter" msgstr "Informador de problemas" #: languages/ada/adasupportpart.cpp:63 #: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:73 msgid "" "Problem reporter

This window shows various \"problems\" in your " "project. It displays errors reported by a language parser." msgstr "" "Informador de problemas

Esta ventana muestra varios «problemas» del " "proyecto. Muestra los errores detectados por el intérprete del lenguaje." #: languages/ada/adasupportpart.cpp:128 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1465 #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:264 #: languages/java/javasupportpart.cpp:492 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:264 languages/php/phpsupportpart.cpp:427 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." #: languages/ada/adasupportpart.cpp:155 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1620 #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:293 #: languages/java/javasupportpart.cpp:591 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:293 languages/php/phpsupportpart.cpp:479 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: languages/ada/problemreporter.cpp:84 msgid "" "Problem reporter

This window shows errors reported by a language " "parser." msgstr "" "Informador de problemas

Esta ventana muestra errores detectados por " "un intérprete de lenguaje." #: languages/ada/problemreporter.cpp:86 languages/cpp/problemreporter.cpp:109 #: languages/cpp/problemreporter.cpp:110 languages/java/problemreporter.cpp:91 #: languages/pascal/problemreporter.cpp:80 languages/php/phperrorview.cpp:101 #: languages/php/phperrorview.cpp:102 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: languages/ada/problemreporter.cpp:87 languages/cpp/problemreporter.cpp:225 #: languages/java/problemreporter.cpp:95 #: languages/pascal/problemreporter.cpp:81 languages/php/phperrorview.cpp:186 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: languages/ada/problemreporter.cpp:256 msgid "Ada Parsing" msgstr "Análisis sintáctico de Ada" #: languages/bash/bashsupport_part.cpp:46 #: languages/cpp/app_templates/kdevlang/kdevlang_part.cpp:31 #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:72 #: languages/php/phpsupportpart.cpp:91 languages/ruby/rubysupport_part.cpp:51 #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:43 msgid "&Run" msgstr "E&jecutar" #: languages/bash/bashsupport_part.cpp:47 #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:301 #: languages/php/phpsupportpart.cpp:94 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:300 #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:181 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:54 languages/sql/sqlsupport_part.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: languages/bash/bashsupport_part.cpp:48 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:55 msgid "Run

Starts an application." msgstr "EjecutarInicia una aplicación." #: buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui:36 #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:56 #: languages/bash/bashsupport_part.cpp:283 #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:222 #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:384 #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:411 #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:145 #: parts/classview/classtreebase.cpp:69 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:12 #: languages/cpp/app_templates/kdedcop/main.cpp:10 #: languages/cpp/app_templates/khello/main.cpp:10 #: languages/cpp/app_templates/khello2/main.cpp:10 #: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:9 msgid "A TDE KPart Application" msgstr "Una aplicación KPart de TDE" #: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:24 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:27 msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: languages/cpp/app_templates/kapp/app.cpp:102 msgid "Cus&tom Menuitem" msgstr "Personalizar elemen&to del menú" #: languages/cpp/app_templates/kapp/app.cpp:179 msgid "Open Location" msgstr "Abrir ubicación" #: languages/cpp/app_templates/kapp/appview.cpp:62 msgid "Could not find a suitable HTML component" msgstr "No se pudo encontrar un componente HTML adecuado" #: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:11 #: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:8 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:10 #: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:10 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/main.cpp:10 msgid "A TDE Application" msgstr "Una aplicación TDE" #: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:17 #: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:14 #: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:15 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:16 #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/main.cpp:18 #: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:16 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/main.cpp:16 msgid "Document to open" msgstr "Documento a abrir" #: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:23 #: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.h:51 #: languages/cpp/app_templates/kdedcop/main.cpp:22 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/globalconfigbase.ui:16 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:61 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:62 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/projectconfigbase.ui:16 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/globalconfigbase.ui:16 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:61 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:62 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/projectconfigbase.ui:16 #: languages/cpp/app_templates/khello/main.cpp:22 #: languages/cpp/app_templates/khello2/main.cpp:22 #: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:21 #: languages/cpp/app_templates/kofficepart/kopart_aboutdata.h:17 #: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:21 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:22 #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/main.cpp:24 #: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:22 #: languages/cpp/app_templates/opieapp/examplebase.ui:20 #: languages/cpp/app_templates/qtopia4app/examplebase.ui:16 #: languages/cpp/app_templates/qtopiaapp/examplebase.ui:20 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/main.cpp:22 #: languages/cpp/app_templates/tdescreensaver/tdescreensaver.cpp:18 #, no-c-format msgid "%{APPNAME}" msgstr "%{APPNAME}" #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:11 msgid "%{APPNAME} Preferences" msgstr "Preferencias de %{APPNAME}" #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:18 msgid "First Page" msgstr "Primera página" #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:18 msgid "Page One Options" msgstr "Opciones de la página uno" #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:21 msgid "Second Page" msgstr "Segunda página" #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:21 msgid "Page Two Options" msgstr "Opciones de la página dos" #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:31 #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:40 msgid "Add something here" msgstr "Añadir algo aquí" #: languages/cpp/app_templates/kateplugin/plugin_app.cpp:57 #: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.cpp:61 msgid "Insert Hello World" msgstr "Insertar «Hola mundo»" #: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.h:52 msgid "Configure KatePlugin%{APPNAME}" msgstr "Configurar KatePlugin%{APPNAME}" #: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4.cpp:56 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:79 #: languages/cpp/app_templates/kxt/app.cpp:74 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.cpp:56 msgid "Swi&tch Colors" msgstr "Cambia&r colores" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:68 #: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4.cpp:84 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:142 #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdi.cpp:322 #: languages/cpp/app_templates/kxt/app.cpp:137 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.cpp:77 #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:580 #: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:50 #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:23 src/kdevideextension.cpp:57 #: src/projectmanager.cpp:152 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4view.cpp:39 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview.cpp:37 #: languages/cpp/app_templates/kxt/appview.cpp:37 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appview.cpp:37 msgid "Settings changed" msgstr "Cambio en las opciones" #: languages/cpp/app_templates/kde4app/main.cpp:10 #, fuzzy msgid "A KDE 4 Application" msgstr "Una aplicación para TDE 4" #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:41 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:41 msgid "WHAT DOES THIS PART DO?" msgstr "¿Qué hace esta parte?" #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:94 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:94 msgid "&Do Something..." msgstr "Hacer al&go..." #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:96 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:96 msgid "Do something" msgstr "Hacer algo" #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:97 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:97 msgid "Do something

Describe here what does this action do." msgstr "Hacer algo

Describa aquí qué hace esta acción." #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:180 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:180 msgid "This action does nothing." msgstr "Esta acción no hace nada." #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:180 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:180 msgid "%{APPNAME} Plugin" msgstr "Complemento %{APPNAME}" #: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:33 msgid "This is an about box" msgstr "Esto una caja «acerca de»" #: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:39 msgid "This is a help box" msgstr "Esto es una caja de ayuda" #: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:45 msgid "This is a preferences box" msgstr "Esta es una caja de preferencias" #: languages/cpp/app_templates/kmake/mainviewimp.cpp:17 msgid "Hello there." msgstr "Hola a todos." #: languages/cpp/app_templates/kofficepart/kopart_aboutdata.h:12 msgid "%{APPNAME} KOffice Program" msgstr "Programa de KOffice %{APPNAME}" #: languages/cpp/app_templates/kofficepart/main.cpp:17 msgid "File to open" msgstr "Archivo a abrir" #: languages/cpp/app_templates/kpartapp/app.cpp:55 #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdiView.cpp:46 #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdiView.cpp:53 msgid "Could not find our part." msgstr "No se pudo encontrar nuestra parte." #: languages/cpp/app_templates/kpartapp/app_part.cpp:185 msgid "%{APPNAME}Part" msgstr "%{APPNAME}Part" #: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:16 msgid "&Plugin Action" msgstr "Acción del com&plemento" #: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:32 msgid "Cannot Translate Source" msgstr "No se puede traducir fuente" #: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:33 msgid "You cannot translate anything except web pages with this plugin." msgstr "Con este complemento sólo puede traducir páginas web." #: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:53 msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again" msgstr "La dirección introducida no es válida, compruebe que es correcta" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:72 #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdi.cpp:130 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Esto muestra útiles consejos sobre el uso de esta aplicación." #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview.cpp:36 #: languages/cpp/app_templates/kxt/appview.cpp:36 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appview.cpp:36 msgid "This project is %1 days old" msgstr "Este proyecto tiene %1 días" #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/app_part.cpp:56 msgid "%{APPNAMELC}Part" msgstr "%{APPNAMELC}Part" #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdi.cpp:84 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/main.cpp:12 msgid "A simple tdemdi app" msgstr "Una sencilla aplicación tdemdi" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:50 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:56 #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:64 lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:68 #: src/partcontroller.cpp:171 src/partcontroller.cpp:173 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:63 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:69 msgid "Change loop style" msgstr "Cambiar estilo del bucle" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:98 #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:206 msgid "No File Loaded" msgstr "Ningún archivo cargado" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:251 msgid "No looping" msgstr "Sin bucle" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:255 msgid "Song looping" msgstr "Bucle de canciones" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:259 msgid "Playlist looping" msgstr "Bucle de la lista de reproducción" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:263 msgid "Random play" msgstr "Reproducción aleatoria" #: languages/cpp/app_templates/tdecmodule/module.cpp:62 msgid "Helpful information about the %{APPNAMELC} module." msgstr "Información valiosa sobre el módulo %{APPNAMELC}." #: languages/cpp/app_templates/tdefileplugin/tdefile_plugin.cpp:26 msgid "%{APPNAME} Information" msgstr "Información de %{APPNAME}" #: languages/cpp/app_templates/tdefileplugin/tdefile_plugin.cpp:31 msgid "Items" msgstr "Elementos" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:999 #: languages/cpp/app_templates/tdefileplugin/tdefile_plugin.cpp:32 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Size" #: languages/cpp/app_templates/tdeioslave/slave.cpp:51 #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:300 msgid "Looking for %1..." msgstr "Buscando %1..." #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:233 msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" database?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar la base de datos «%1»?" #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:238 msgid "Delete Database" msgstr "Eliminar base de datos" #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:574 #, fuzzy msgid "Edit TQt4 Designer Plugin Paths" msgstr "Editar las rutas para los complementos del diseñador Qt4" #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:577 msgid "Plugin Paths" msgstr "Rutas para los complementos" #: languages/cpp/app_templates/kmake/mainview.ui:32 #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:108 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:32 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "Salida" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:110 msgid "Only check the code for syntax errors, do not produce object code" msgstr "" "Comprobar únicamente los errores de sintaxis del código, no producir código " "objeto" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:112 msgid "Generate extra code to write profile information for gprof" msgstr "Generar código extra para escribir información de perfil para gprof" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:114 msgid "Do not delete intermediate output like assembler files" msgstr "No eliminar salida intermedia como archivos en ensamblador" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:119 #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:288 #: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:59 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:60 msgid "Code Generation" msgstr "Generación de código" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:123 msgid "Enable exception handling" msgstr "Activar manejo de excepciones" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:129 msgid "Disable exception handling" msgstr "Desactivar manejo de excepciones" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:136 msgid "" "Return certain struct and union values in memory rather than in registers" msgstr "" "Devolver ciertos valores de estructura y unión en memoria en lugar de en " "registros" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:138 msgid "Return certain struct and union values in registers when possible" msgstr "" "Devolver ciertos valores de estructura y unión en registros cuando sea " "posible" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:140 msgid "For an enum, choose the smallest possible integer type" msgstr "Para un enumerador, elija el tipo entero más pequeño posible" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:142 msgid "Make 'double' the same as 'float'" msgstr "Hacer que «doble» sea lo mismo que «flotante»" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:173 #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:121 msgid "Optimization Level" msgstr "Nivel de optimización" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:176 #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:124 msgid "No optimization" msgstr "Sin optimización" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:177 #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:125 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:377 msgid "Level 1" msgstr "Nivel 1" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:178 #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:126 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:379 msgid "Level 2" msgstr "Nivel 2" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:183 msgid "Do not store floating point variables in registers" msgstr "No almacenar variables de punto flotante en registros" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:186 msgid "" "Pop the arguments to each function call directly after the function " "returns" msgstr "" "Pasar los argumentos a cada llamada de función directamente después de " "que la función devuelva el tipo" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:190 msgid "" "Force memory operands to be copied into registers before doing " "arithmetic on them" msgstr "" "Forzar a los operandos de memoria a ser copiados en registros antes de " "hacer operaciones aritméticas en ellos." #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:194 msgid "" "Force memory address constants to be copied into registers before doing " "arithmetic on them" msgstr "" "Forzar direcciones de memoria constantes a ser copiadas en registros " "antes de hacer operaciones aritméticas en ellas." #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:198 msgid "" "Do not keep the frame pointer in a register for functions that do not " "need one" msgstr "" "No mantener el puntero de marco en un registro para las funciones que no " "lo necesiten" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:202 msgid "Ignore the inline keyword" msgstr "Ignorar la palabra clave inline" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:208 msgid "" "Do not make member functions inline merely because they are defined " "inside the class scope" msgstr "" "No hacer a las funciones miembros «inline» solo porque estén definidas " "dentro del ámbito de la clase" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:271 msgid "Dialect" msgstr "Dialecto" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:273 msgid "Interpret source code as Fortran 90 free form" msgstr "Interpretar código fuente como una forma libre de Fortran 90" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:276 msgid "Allow certain Fortran 90 constructs" msgstr "Permitir ciertas estructuras Fortran 90" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:278 msgid "Allow '$' in symbol names" msgstr "Permitir «$» en nombres de símbolos" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:280 msgid "Allow '' in character constants to escape special characters" msgstr "" "Permitir '' en caracteres constantes para escribir caracteres especiales" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:283 msgid "DO loops are executed at least once" msgstr "Los bucles DO se ejecutarán al menos una vez" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:290 msgid "Treat local variables as if SAVE statement had been specified" msgstr "" "Tratar variables locales como si la declaración SAVE hubiese sido " "especificada" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:292 msgid "Init local variables to zero" msgstr "Inicializar variables locales a cero" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:294 msgid "Generate run-time checks for array subscripts" msgstr "" "Generar comprobaciones en tiempo de ejecución para subscripts de vectores" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:326 msgid "Inhibit all warnings" msgstr "Deshabilitar todas las advertencias" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:328 msgid "Inhibit warnings about the use of #import" msgstr "Deshabilitar advertencias sobre el uso de #import" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:330 msgid "Make all warnings into errors" msgstr "Convertir todas las advertencias en errores" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:332 msgid "Issue all warnings demanded by strict ANSI C or ISO C++" msgstr "Emitir todas las advertencias demandadas por ANSI C estricto o ISO C++" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:334 msgid "Like -pedantic, but errors are produced instead of warnings" msgstr "Como -pendantic, pero se producen errores en lugar de advertencias" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:336 msgid "All warnings below, combined (-Wall):" msgstr "Todas las advertencias de debajo, combinadas (-Wall):" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:341 msgid "Warn if an array subscript has type char" msgstr "" "Advertir si un subscript de vector tiene el tipo carácter" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:343 msgid "Warn when a comment-start sequence /* appears inside a comment" msgstr "" "Advertir cuando un inicio de comentario /* aparezca dentro de otro " "comentario" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:345 msgid "" "Check calls to printf(), scanf() etc\n" "to make sure that the arguments supplied have types appropriate\n" "to the format string specified, and that the conversions specified\n" "in the format string make sense" msgstr "" "Comprobar llamadas a printf(), scanf(), etc\n" "para asegurar que los argumentos proporcionados tienen los tipos\n" "adecuados al formato de cadena especificado, y que las conversiones\n" "indicadas en el formato de cadena tienen sentido" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:350 msgid "" "Enable -Wformat plus format checks not \n" "included in -Wformat. Currently equivalent to \n" "`-Wformat -Wformat-nonliteral -Wformat-security \n" "-Wformat-y2k'." msgstr "" "Activar -Wformat y comprobaciones de formato \n" "no incluidas en -Wformat. Actualmente equivale a \n" "«-Wformat -Wformat-nonliteral -Wformat-security \n" "-Wformat-y2k»." #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:355 msgid "Warn when a declaration does not specify a type" msgstr "Advertir cuando una declaración no especifica un tipo" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:358 msgid "Issue a warning when a non-declared function is used" msgstr "" "Emitir una advertencia cuando se use una función no declarada-" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:361 msgid "Issue an error when a non-declared function is used" msgstr "Emitir un error cuando se use una función no declarada" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:363 msgid "Warn if the type of main() is suspicious" msgstr "Advertir si el tipo de main() es sospechoso" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:365 msgid "Warn when multicharacter constants are encountered" msgstr "Advertir cuando se encuentren constantes multicarácter" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:367 msgid "" "Warn if an aggregate or union initializer is not fully bracketed" msgstr "" "Advertir si un agregado o un iniciador de unión no está correctamente " "entre llaves" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:369 msgid "Warn when parentheses are omitted in certain contexts" msgstr "Advertir cuando se omitan los paréntesis en ciertos contextos" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:371 msgid "" "Warn about code that may have undefined semantics because of\n" "violations of sequence point rules in the C standard" msgstr "" "Advertir cuando el código pueda tener semántica no definida por\n" "violaciones de reglas de puntos de secuencia en el estándar C" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:374 msgid "Warn when a function without explicit return type is defined" msgstr "" "Advertir cuando se defina una función sin un tipo de retorno explícito." #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:376 msgid "" "Warn whenever a switch statement has an index of enumeral type\n" "and lacks a case for one or more of the named codes of that " "enumeration" msgstr "" "Advertir cuando una sentencia switch tiene un índice de tipo\n" "enumeración y carece de un case para uno o más de los códigos " "nombrados en la misma" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:379 msgid "Warn when trigraphs are encountered" msgstr "Advertir cuando se encuentren trigraphs" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:381 msgid "Warn when a variable is declared but not used" msgstr "Advertir cuando una variable se declara pero no se usa" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:383 msgid "Warn when a variable is used without being initialized first" msgstr "" "Advertir cuando una variable es usada sin haberla inicializado primero" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:385 msgid "Warn when an unknown #pragma statement is encountered" msgstr "" "Advertir cuando se encuentre una declaración #pragma desconocida" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:387 msgid "Warn when a division by zero occurs." msgstr "Advertir cuando se produzca una división por cero." #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:391 msgid "" "Warn when the order of member initializers is different from\n" "the order in the class declaration" msgstr "" "Advertir cuando el orden de los inicializadores de miembro es diferente\n" "del orden en la declaración de clase" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:426 msgid "Set options not included in -Wall which are very specific" msgstr "" "Fijar opciones no incluidas en -Wall los cuales sean muy específicas" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:428 msgid "Warn if floating point values are used in equality comparisons" msgstr "" "Advertir si se utilizan valores de coma flotante en comparaciones de " "igualdad" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:430 msgid "" "Warn if an undefined identifier is evaluated in an #if directive" msgstr "" "Advertir si un identificador indefinido es evaluado en una directiva " "#if" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:432 msgid "Warn whenever a local variable shadows another local variable" msgstr "" "Advertir siempre que una variable local copie otra variable local" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:434 msgid "" "Warn about anything that depends on the sizeof a\n" "function type or of void" msgstr "" "Advertir sobre todo lo que dependa de sizeof, un tipo de\n" "función o de void" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:437 msgid "" "Warn whenever a pointer is cast so as to remove a type\n" "qualifier from the target type" msgstr "" "Advertir siempre que un puntero sea moldeado para eliminar\n" "un cualificador de tipo de objetivo" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:440 msgid "" "Warn whenever a pointer is cast such that the required\n" "alignment of the target is increased" msgstr "" "Advertir siempre que un puntero sea moldeado de tal manera que\n" "el alineamiento del objetivo sea aumentado" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:443 msgid "" "Warn when the address of a string constant is cast\n" "into a non-const char * pointer" msgstr "" "Advertir cuando la dirección de una constante de cadena sea\n" "moldeada a un puntero char * no constante" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:446 msgid "" "Warn if a prototype causes a type conversion that is different\n" "from what would happen to the same argument in the absence\n" "of a prototype" msgstr "" "Advertir si un prototipo puede producir una conversión de tipo que\n" "sea diferente del que pudiese producirse con el mismo argumento en\n" "ausencia de un prototipo" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:450 msgid "" "Warn when a comparison between signed and unsigned values\n" "could produce an incorrect result when the signed value\n" "is converted to unsigned" msgstr "" "Advertir cuando una comparación entre valores con y sin signo\n" "pueda producir un resultado incorrecto cuando el valor con signo\n" "se convierta a uno sin signo" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:454 msgid "" "Warn about functions which might be candidates for attribute 'noreturn'" msgstr "" "Advertir sobre las funciones que puedan ser candidatas para el atributo " "«noreturn»" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:456 msgid "" "Warn if any functions that return structures or unions are\n" "defined or called" msgstr "" "Advertir si cualquier función que devuelva estructuras o uniones\n" "ha sido definida o llamada" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:459 msgid "" "Warn if a global function is defined without a previous declaration" msgstr "" "Advertir si se define una función global sin una declaración previa" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:462 msgid "" "Do not warn about uses of functions, variables, and types marked as\n" "deprecated by using the 'deprecated' attribute" msgstr "" "No advertir sobre el uso de funciones, variables y tipos marcados como\n" "obsoletos utilizando el atributo «deprecated»" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:465 msgid "" "Warn if a structure is given the packed attribute, but the packed\n" "attribute has no effect on the layout or size of the structure" msgstr "" "Advertir si a un estructura se le da el atributo de empaquetada, pero\n" "dicho atributo no tiene efecto sobre la disposición o el tamaño de la misma" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:468 msgid "" "Warn if padding is included in a structure, either to align an\n" "element of the structure or to align the whole structure" msgstr "" "Advertir si se incluye relleno en una estructura, bien para alinear un\n" "elemento o a toda ella" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:471 msgid "Warn if anything is declared more than once in the same scope" msgstr "" "Advertir si algo es declarado más de una vez en el mismo ámbito" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:473 msgid "Warn if the compiler detects that code will never be executed" msgstr "" "Advertir si el compilador detecta código que nunca será ejecutado" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:475 msgid "Warn if an inline function cannot be inlined" msgstr "" "Advertir si una función incorporada no se puede incorporar" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:477 msgid "Warn if the long long type is used" msgstr "Advertir si se usa el tipo long long" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:479 msgid "Warn if a requested optimization pass is disabled" msgstr "" "Advertir si se ha desactivado un etapa de optimización solicitada" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:481 #, fuzzy msgid "Do not warn if there is a division by zero" msgstr "No advertir si se produce una división por cero" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:486 msgid "" "Warn about certain constructs that behave differently\n" "in traditional and ANSI C" msgstr "" "Advertir sobre ciertas estructuras que se comportan de forma\n" "diferente en los C tradicional y ANSI" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:489 msgid "Warn whenever a function call is cast to a non-matching type" msgstr "" "Advertir siempre que una llamada a función sea moldeada a un tipo no " "coincidente" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:491 msgid "" "Warn if a function is declared or defined without specifying\n" "the argument types" msgstr "" "Advertir si se declara o define una función sin especificar\n" "los tipos de argumentos" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:494 msgid "" "Warn if a global function is defined without a previous prototype " "declaration" msgstr "" "Advertir si se define una función global sin una declaración de " "prototipo previa" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:496 msgid "" "Warn if an extern declaration is encountered within a function" msgstr "" "Advertir si se encuentra una declaración extern dentro de una " "función" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:503 msgid "" "Warn when a function declaration hides virtual\n" "functions from a base class" msgstr "" "Advertir cuando una declaración de una función oculte\n" "funciones virtuales de la clase base" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:506 msgid "" "Warn when g++'s synthesis behavior does\n" "not match that of cfront" msgstr "" "Advertir cuando el comportamiento de síntesis de g++\n" "no se corresponda con el de cfront" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:509 msgid "" "Warn when a class seems unusable, because all the constructors or\n" "destructors in a class are private and the class has no friends or\n" "public static member functions" msgstr "" "Advertir cuando parezca que una clase no se puede usar, porque todos\n" "los constructores o destructores de la misma son privados y la clase no " "tiene\n" "amigos o funciones miembro estáticas o públicas" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:513 msgid "" "Warn when a class declares a non-virtual destructor that should\n" "probably be virtual, because it looks like the class will be used\n" "polymorphically" msgstr "" "Advertir cuando una clase declara un destructor no virtual que debería\n" "ser virtual, porque da la sensación de que la clase se utilizará de forma\n" "polimórfica" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:517 msgid "" "Warn when overload resolution chooses a promotion from unsigned or\n" "enumeral type to a signed type over a conversion to an unsigned\n" "type of the same size. Previous versions of G++ would try to\n" "preserve unsignedness, but the standard mandates the current behavior" msgstr "" "Advertir cuando una resolución sobrecargada determina una promoción\n" "de tipo sin signo o de enumeración a un tipo con signo a través de una\n" "conversión a un tipo sin signo del mismo tamaño. Las versiones anteriores " "de\n" "G++ tratan de evitar la falta de signo, pero el estándar impone el " "comportamiento actual" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:522 msgid "" "Warn when G++ generates code that is probably not compatible with\n" "the vendor-neutral C++ ABI" msgstr "" "Advertir cuando G++ genera código que probablemente no es compatible\n" "con el ABI de C++ neutral" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:528 msgid "" "Warn about violations of the following style guidelines from Scott\n" "Meyers' 'Effective C++' book:\n" "* Item 11: Define a copy constructor and an assignment\n" " operator for classes with dynamically allocated memory;\n" "* Item 12: Prefer initialization to assignment in constructors;\n" "* Item 14: Make destructors virtual in base classes;\n" "* Item 15: Have `operator=' return a reference to `*this';\n" "* Item 23: Do not try to return a reference when you must\n" " return an object\n" "\n" "and about violations of the following style guidelines from Scott\n" "Meyers' 'More Effective C++' book:\n" "* Item 6: Distinguish between prefix and postfix forms of\n" " increment and decrement operators;\n" "* Item 7: Never overload '&&', '||', or ','" msgstr "" "Advertir sobre violaciones de las siguientes líneas de estilo del libro\n" "de Scott Meyers «Effective C++»:\n" "* Punto 11: Definir un constructor de copia y un operador de\n" " asignación para las clases con memoria de ubicación dinámica.\n" "\n" "* Punto 12: Preferir inicialización a asignación en los constructores.\n" "* Punto 14: Hacer los destructores virtuales en las clases base.\n" "* Punto 15: Hacer que «operator=» devuelta una referencia a «*this».\n" "* Punto 23: No intentar devolver un referencia cuando se debe\n" " devolver un objeto\n" "\n" "y sobre violaciones de las siguientes líneas de estilo del libro de Scott\n" "Meyers «More Effective C++»:\n" "* Punto 6: Distinguir entre las formas de prefijo y sufijo de los\n" " operadores incrementales y decrementales;\n" "* Punto 7: Nunca sobrecargar «&&», «||» ni «,»" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:544 msgid "Do not warn about usage of deprecated features" msgstr "No advertir sobre el uso de características obsoletas" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:546 msgid "" "Disable warnings when non-templatized friend functions are declared\n" "within a template" msgstr "" "Desactivar advertencias cuando las funciones amigas no derivadas de\n" "plantillas son declaradas dentro de una plantilla" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:549 msgid "" "Warn if an old-style (C-style) cast to a non-void type is used\n" "within a C++ program" msgstr "" "Advertir si se usa moldeado de estilo antiguo (estilo C) sobre un tipo\n" "no vacío en un programa de C++" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:552 msgid "" "Disable the diagnostic for converting a bound pointer to member\n" "function to a plain pointer" msgstr "" "Desactivar el diagnóstico en la conversión de un apuntador de límite\n" "de una función miembro a un apuntador normal" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:583 #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:251 #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:318 msgid "Optimization" msgstr "Optimización" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:588 msgid "Fortran Specifics" msgstr "Específico de Fortran" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:594 msgid "Warnings (safe)" msgstr "Advertencias (seguras)" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:597 msgid "Warnings (unsafe)" msgstr "Advertencias (inseguras)" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:680 msgid "GNU C Compiler Options" msgstr "Opciones del compilador GNU C" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:682 msgid "GNU C++ Compiler Options" msgstr "Opciones del compilador GNU C++" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:684 msgid "GNU Fortran 77 Compiler Options" msgstr "Opciones del compilador GNU Fortran 77" #: languages/cpp/configproblemreporter.ui.h:95 #: languages/java/configproblemreporter.ui.h:49 msgid "delay: %1 msec" msgstr "demora: %1 ms" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:360 msgid "Jump to %1 %2" msgstr "Saltar a %1 %2" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:438 msgid "Jump to declaration of %1(...)" msgstr "Saltar a la declaración de %1(...)" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:439 msgid "Jump to definition of %1(...)" msgstr "Saltar a la definición de %1(...)" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:441 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1540 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1572 #, c-format msgid "Jump to %1" msgstr "Saltar a %1" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:445 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:594 msgid " is unresolved" msgstr " está sin resolver" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:447 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:596 msgid " (builtin " msgstr " (integrado " #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:540 msgid "Show %1 %2" msgstr "Mostrar %1 %2" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:587 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:648 msgid "#include \"%1\" ( defines %2 )" msgstr "#include \"%1\" ( define %2 )" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:683 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:796 #, c-format msgid "Comment on %1" msgstr "Comentario sobre %1" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:699 msgid "Specialized from \"%1\"" msgstr "Especializado de «%1»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:708 msgid "Template-param \"%1\"" msgstr "Parámetro de plantilla «%1»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:720 msgid "Return-type \"%1\"" msgstr "Tipo de retorno «%1»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:728 msgid "Argument-types" msgstr "Tipos de argumentos" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:738 msgid "Argument \"%1\"" msgstr "Argumento «%1»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:750 msgid "Trace" msgstr "Rastrear" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:757 msgid "%1 -> %2" msgstr "%1 -> %2" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:764 #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:54 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:783 msgid "Base-class \"%1\"" msgstr "Clase base «%1»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:789 msgid "Nested in \"%1\"" msgstr "Anidado en «%1»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:958 msgid "Jump to declaration under cursor" msgstr "Saltar a la declaración bajo el cursor" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:962 msgid "Jump to definition under cursor" msgstr "Saltar a la definición bajo el cursor" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1536 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1538 msgid "Navigate by Macro \"%1\"" msgstr "Navegar mediante la macro «%1»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1542 msgid "Body" msgstr "Cuerpo" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1568 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1570 #, c-format msgid "Goto Include File: %1" msgstr "Ir al archivo de cabecera: %1" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1584 msgid "" "This include-file could not be located regularly, and was selected from the " "project file list." msgstr "" "Este archivo de cabecera no se puede localizar normalmente, y ha sido " "seleccionado de la lista de archivos del proyecto." #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1589 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1591 msgid "Not Found: \"%1\"" msgstr "No encontrado: «%1»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1613 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1615 msgid "Navigate by \"%1\"" msgstr "Navegar mediante «%1»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1617 msgid "" "Navigation

Provides a menu to navigate to positions of items that " "are involved in this expression" msgstr "" "Navegación

Proporciona un menú para navegar a las posiciones de los " "elementos implicados en esta expresión." #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1633 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1635 msgid "Navigate Class-View by \"%1\"" msgstr "Navegar por la vista de clases mediante «%1»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1637 msgid "" "Navigation

Provides a menu to show involved items in the class-view " msgstr "" "Navegación

Proporciona un menú para mostrar los elementos " "implicados en el visor de clases " #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1707 msgid "Type of \"%1\" is \"%2\"" msgstr "El tipo de «%1» es «%2»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1709 msgid "Comment on variable \"%1\": \"%2\"" msgstr "Comentario sobre la variable «%1»: «%2»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1712 msgid "Comment on \"%1\": \"%2\"" msgstr "Comentario sobre «%1»: «%2»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1715 msgid "\"%1\" has no comment" msgstr "«%1» no tiene comentario" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1720 msgid "Type of \"%1\" is unresolved, name: \"%2\"" msgstr "El tipo de «%1» está sin resolver, nombre: «%2»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1722 msgid "\"%1\" is of builtin type \"%2\", a %3" msgstr "«%1» es del tipo integrado «%2», un %3" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1727 #, fuzzy msgid "" "Type of \"%1\" could not be evaluated: tried to evaluate expression as \"%2\"" msgstr "" "No se puede evaluar el tipo de «%1». Se ha intentado evaluar la expresión " "como «%2»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4265 msgid "Type of \"%1\" is \"%2\", %3" msgstr "El tipo de %1 es %2 %3" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4431 msgid " (resolved) " msgstr " (resuelto) " #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4439 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4448 msgid " (unresolved) " msgstr " (sin resolver) " #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4443 msgid " (builtin type) " msgstr " (tipo integrado) " #: languages/cpp/cppimplementationwidget.cpp:76 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1840 msgid "Cannot write to implementation file" msgstr "No se pudo escribir el archivo de implementación" #: languages/cpp/cppimplementationwidget.cpp:86 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:2064 msgid "Cannot write to header file" msgstr "No se puede escribir el archivo de cabecera" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:81 msgid "Use as Private" msgstr "Usar como privada" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:83 msgid "Use as Protected" msgstr "Usar como protegida" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:85 msgid "Use as Public" msgstr "Usar como pública" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:88 msgid "Unset" msgstr "Quitar definición" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:92 msgid "Extend Base Class Functionality" msgstr "Extender la funcionalidad de la clase base" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:94 msgid "Replace Base Class Method" msgstr "Reemplazar método de la clase base" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:346 msgid "" "Objective C does not support multiple inheritance.\n" "Only the first base class in the list will be taken into account." msgstr "" "Objective C no soporta herencia múltiple.\n" "Solo será tomada en cuenta la primera clase base en la lista." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:386 #, fuzzy msgid "" "Multiple inheritance requires TQObject derivative to be first and unique in " "base class list." msgstr "" "La herencia múltiple requiere que el QObject derivado sea el primero y único " "en la lista de clase base." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:851 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:854 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1010 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1013 #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:803 #, no-c-format msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:852 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:855 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1011 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1014 #, fuzzy msgid "Slots (TQt-specific)" msgstr "Slots (específico de Qt)" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:856 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1015 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:958 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1214 msgid "replace" msgstr "reemplazar" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:958 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1208 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1529 msgid "extend" msgstr "extender" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1327 msgid "You must enter a classname." msgstr "Debe introducir un nombre para la clase." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1334 msgid "You must enter a name for the header file." msgstr "Debe introducir un nombre para el archivo de cabecera." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1340 msgid "You must enter a name for the implementation file." msgstr "Debe introducir un nombre para el archivo de implementación." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1347 msgid "" "Generated files will always be added to the active directory, so you must " "not give an explicit subdirectory." msgstr "" "Los archivos generados siempre se añaden a la carpeta activa, así no tiene " "por qué especificar una subcarpeta." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1374 #, fuzzy msgid "" "TDevelop is not able to add classes to existing header or implementation " "files." msgstr "" "KDevelop no puede añadir clases a archivos de cabecera o de implementación " "ya existentes." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:254 msgid "Switch Header/Implementation" msgstr "Cambiar a cabecera/implementación" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:257 msgid "Switch between header and implementation files" msgstr "Cambiar entre archivos de cabecera e implementación" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:258 msgid "" "Switch Header/Implementation

If you are currently looking at a " "header file, this brings you to the corresponding implementation file. If " "you are looking at an implementation file (.cpp etc.), this brings you to " "the corresponding header file." msgstr "" "Cambiar a cabecera/implementación

Si está consultando un archivo de " "cabecera, esta opción abre el archivo de implementación correspondiente. Si " "está consultando un archivo de implementación (.cpp, etc.), esta opción abre " "el archivo de cabecera correspondiente." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:267 languages/php/phpsupportpart.cpp:128 msgid "Complete Text" msgstr "Completar texto" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:270 msgid "Complete current expression" msgstr "Completar la expresión actual" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:271 msgid "" "Complete Text

Completes current expression using memory class store " "for the current project and persistent class stores for external libraries." msgstr "" "Completar texto

Completa la expresión actual utilizando un almacén " "de clases en memoria para el proyecto actual y un almacén de clases " "persistente para las bibliotecas externas." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:276 msgid "Create Accessor Methods" msgstr "Crear métodos accesores" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:280 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:690 msgid "Make Member" msgstr "Crear miembro" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:283 msgid "Make member" msgstr "Crear miembro" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:284 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:691 msgid "" "Make member

Creates a class member function in implementation file " "based on the member declaration at the current line." msgstr "" "Crear miembro

Crea un función miembro de una clase en el archivo de " "implementación, basándose en la declaración del miembro de la línea actual." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:288 msgid "Navigation Menu" msgstr "Menú de navegación" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:291 msgid "Show the navigation-menu" msgstr "Mostrar el menú de navegación" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:292 msgid "" "Navigate

Shows a navigation-menu based on the type-evaluation of " "the item under the cursor." msgstr "" "Navegar

Muestra un menú de navegación basado en la evaluación de " "tipo del elemento que hay bajo el cursor." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:296 languages/java/javasupportpart.cpp:160 #: parts/classview/classviewwidget.cpp:74 msgid "New Class..." msgstr "Nueva clase..." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:299 languages/java/javasupportpart.cpp:163 msgid "Generate a new class" msgstr "Generar una nueva clase" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:300 msgid "New Class

Calls the New Class wizard." msgstr "Nueva clase

Llama al asistente de Nueva clase." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:438 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1966 #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:2268 msgid "C++ Support" msgstr "Soporte para C++" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:446 msgid "C++ Class Generator" msgstr "Generador de clase C++" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:451 msgid "C++ Parsing" msgstr "Análisis sintáctico C++" #: languages/cpp/configproblemreporter.ui:24 #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:585 #, no-c-format msgid "Problem Reporter" msgstr "Informador de problemas" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:739 parts/classview/classtreebase.cpp:43 msgid "Go to Declaration" msgstr "Ir a la declaración" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:740 msgid "" "Go to declaration

Provides a menu to select available function " "declarations in the current file and in the corresponding header (if the " "current file is an implementation) or source (if the current file is a " "header) file." msgstr "" "Ir a la declaración

Proporciona un menú para seleccionar las " "declaraciones de funciones disponibles en el archivo actual y en la cabecera " "(si el archivo actual es de implementación) o la fuente (si el archivo " "actual es una cabecera) correspondientes." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:783 parts/classview/classtreebase.cpp:45 msgid "Go to Definition" msgstr "Ir a la definición" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:784 msgid "" "Go to definition

Provides a menu to select available function " "definitions in the current file and in the corresponding header (if the " "current file is an implementation) or source (if the current file is a " "header) file." msgstr "" "Ir a la definición

Proporciona un menú para seleccionar las " "definiciones de funciones disponibles en el archivo actual y en la cabecera " "(si el archivo actual es de implementación) o la fuente (si el archivo " "actual es una cabecera) correspondientes." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:824 msgid "Extract Interface..." msgstr "Extraer interfaz..." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:825 msgid "" "Extract interface

Extracts interface from the selected class and " "creates a new class with this interface. No implementation code is extracted " "and no implementation code is created." msgstr "" "Extraer interfaz

Extrae la interfaz de la clase seleccionada y crea " "una nueva clase con ella. Ni se extrae ni se crea código de implementación." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:842 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:102 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:671 msgid "Create or Select Implementation..." msgstr "Crear o seleccionar la implementación..." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:843 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:103 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:672 msgid "" "Create or select implementation

Creates or selects a subclass of " "selected form for use with integrated KDevDesigner." msgstr "" "Crear o seleccionar la implementación

Crea o selecciona una " "subclase del formulario seleccionado para usarla con el KDevDesigner " "integrado." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1415 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1427 msgid "Please select a class." msgstr "Haga el favor de seleccionar una clase." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1966 languages/java/javasupportpart.cpp:713 msgid "" "Persistent class store will be disabled: you have a wrong version of pcs " "installed.\n" "Remove old pcs files?" msgstr "" "Se desactivará el almacenamiento de clases persistentes: tiene instalada una " "versión de pcs incorrecta.\n" "¿Eliminar los archivos pcs antiguos?" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:2267 msgid "File %1 already exists" msgstr "El archivo %1 ya existe" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:265 #: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:122 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:270 #: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:127 msgid "Pending (add)" msgstr "Pendiente (añadir)" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:272 #: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:129 msgid "Pending (clear)" msgstr "Pendiente (limpiar)" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:274 #: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:131 msgid "Pending (modify)" msgstr "Pendiente (modificar)" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:278 #: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:135 msgid "Active" msgstr "Activar" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:421 #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:227 msgid "" "_: Code breakpoint\n" "Code" msgstr "Código" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:133 #: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:89 msgid "Invalid" msgstr "No válido" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:285 #: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:155 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:210 msgid "Watchpoint" msgstr "Punto de inspección" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:309 msgid "Read Watchpoint" msgstr "Leer punto de inspección" #: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:59 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:306 #: languages/ruby/debugger/dbgpsdlg.cpp:61 msgid "Attach to Process" msgstr "Adjuntar a proceso" #: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:173 #, fuzzy msgid "" "Could not parse output from the ps command.

The following " "line could not be parsed:%1" msgstr "" "No se puede analizar la salida de la orden ps

La siguiente " "línea no se puede analizar:
%1" #: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:176 #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:298 #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:766 msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:112 #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:245 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:118 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:244 msgid "Debug Toolbar" msgstr "Barra de herramientas del depurador" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:113 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:119 msgid "Dock to Panel" msgstr "Anclar al panel" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:115 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:121 #, fuzzy msgid "Dock to Panel && Iconify TDevelop" msgstr "Anclar al panel e iconificar KDevelop" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:225 #, fuzzy msgid "TDevelop debugger: Click to execute one line of code (\"step\")" msgstr "" "Depurador de KDevelop: pulse para ejecutar una línea de código («siguiente»)" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:246 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:245 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:247 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:246 #, fuzzy msgid "Activate (TDevelop gets focus)" msgstr "Activar (KDevelop obtiene el foco)" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:302 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:216 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:301 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:179 msgid "Interrupt" msgstr "Pausar" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:307 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:304 msgid "Step Out" msgstr "Siguiente paso" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:308 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:305 msgid "Run to Cursor" msgstr "Ejecutar hasta el cursor" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:309 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:283 msgid "Viewers" msgstr "Visores" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:325 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:318 msgid "Continue with application execution, may start the application" msgstr "" "Continuar la ejecución de la aplicación, lo que podría implicar iniciarla." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:326 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:319 msgid "Interrupt the application execution" msgstr "Interrumpir la ejecución de la aplicación" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:327 msgid "Execute one line of code, but run through functions" msgstr "Ejecutar una línea de código, sin entrar en las funciones" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:328 msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions" msgstr "Ejecuta una instrucción de ensamblador, sin entrar en las funciones" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:329 msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate" msgstr "Ejecutar una línea de código, entrando en la función si es necesario" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:330 msgid "" "Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate" msgstr "" "Ejecutar una instrucción de ensamblador, entrando en la función si es " "necesario" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:331 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:322 msgid "Execute to end of current stack frame" msgstr "Ejecuta hasta el final del marco actual de la pila" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:332 #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:344 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:323 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:334 msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Continúa la ejecución hasta que se alcance la posición del cursor." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:333 msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers" msgstr "Visor de la memoria, desensamblador, registros y bibliotecas." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:334 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:324 #, fuzzy msgid "Set focus on TDevelop" msgstr "Devuelve el foco al KDevelop" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:335 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:325 #, fuzzy msgid "Set focus on window that had focus when TDevelop got focus" msgstr "Devolver el foco a la ventana que lo tenía cuando lo obtuvo KDevelop" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:337 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:327 msgid "Continue with application execution. May start the application." msgstr "Continuar la ejecución de la aplicación. Puede iniciar la aplicación." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:338 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:328 msgid "Interrupt the application execution." msgstr "Interrumpir la ejecución de la aplicación." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:339 msgid "Execute one line of code, but run through functions." msgstr "Ejecutar una línea de código, sin detenerse en las funciones." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:340 msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions." msgstr "" "Ejecuta una instrucción de ensamblador, sin detenerse en las funciones." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:341 msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate." msgstr "Ejecutar una línea de código, entrando en la función si es necesario." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:342 msgid "" "Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate." msgstr "" "Ejecutar una instrucción de ensamblador, entrando en la función si es " "necesario." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:343 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:333 msgid "Execute to end of current stack frame." msgstr "Ejecuta hasta el final del marco actual de la pila." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:345 msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers." msgstr "Visores de memoria, desensamblador, registros y bibliotecas." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:346 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:335 #, fuzzy msgid "Set focus on TDevelop." msgstr "Establecer el foco a KDevelop." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:347 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:336 #, fuzzy msgid "Set focus on window that had focus when TDevelop got focus." msgstr "Devolver el foco a la ventana que lo tenía cuando lo obtuvo KDevelop." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:106 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:110 msgid "Breakpoint List" msgstr "Lista de puntos de interrupción" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:108 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:112 msgid "" "Breakpoint list

Displays a list of breakpoints with their current " "status. Clicking on a breakpoint item allows you to change the breakpoint " "and will take you to the source in the editor window." msgstr "" "Lista de puntos de interrupción

Muestra una lista de puntos de " "interrupción con su estado actual. Al pulsar en un punto de interrupción " "podrá modificarlo y le llevará al código fuente en la ventana del editor." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:115 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:119 msgid "Breakpoints" msgstr "Puntos de interrupción" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:115 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:119 msgid "Debugger breakpoints" msgstr "Puntos de interrupción del depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:120 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:105 #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "Variables" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:121 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:105 msgid "Debugger variable-view" msgstr "Vista de variables del depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:126 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:137 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:123 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:134 msgid "Frame Stack" msgstr "Marco de pila" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:128 msgid "" "Frame stack

Often referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing what function is currently active and who called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Marco de pila

A menudo conocido como «pila de llamadas», esta lista " "muestra la función activa en cada momento, así como las funciones que se han " "recorrido hasta llegar a este punto del programa. Al pulsar en un elemento " "podrá ver los valores de cualquiera de las funciones recorridas." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:137 msgid "Debugger function call stack" msgstr "Pila de llamadas de funciones del depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:142 msgid "Machine Code Display" msgstr "Mostrar código máquina" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:144 msgid "" "Machine code display

A machine code view into your running " "executable with the current instruction highlighted. You can step " "instruction by instruction using the debuggers toolbar buttons of \"step over" "\" instruction and \"step into\" instruction." msgstr "" "Visor de código máquina

Un visor del código máquina del ejecutable " "activo, con la instrucción actual resaltada. Puede desplazarse instrucción a " "instrucción utilizando los botones del depurador «paso adelante» en la " "instrucción y «paso dentro» de la instrucción." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:152 msgid "Disassemble" msgstr "Desensamblar" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:153 msgid "Debugger disassemble view" msgstr "Vista de desensamblado del depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:278 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:159 #, no-c-format msgid "GDB Output" msgstr "Salida de GDB" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:161 msgid "" "GDB output

Shows all gdb commands being executed. You can also " "issue any other gdb command while debugging." msgstr "" "Salida de GDB

Muestra todas las órdenes de «gdb» ejecutadas. " "También puede ejecutar otras órdenes de «gdb» durante la depuración." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:164 msgid "GDB" msgstr "GDB" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:165 msgid "GDB output" msgstr "Salida de GDB" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:179 msgid "Debug views" msgstr "Vistas de depuración" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:180 msgid "Special debugger views" msgstr "Visores especiales del depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:192 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:165 msgid "Start in debugger" msgstr "Iniciar en el depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:193 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:166 msgid "" "Start in debugger

Starts the debugger with the project's main " "executable. You may set some breakpoints before this, or you can interrupt " "the program while it is running, in order to get information about " "variables, frame stack, and so on." msgstr "" "Iniciar en el depurador

Inicia el depurador con el ejecutable del " "proyecto principal. Puede fijar algunos puntos de interrupción antes de " "esto, o puede interrumpir el programa mientras se está ejecutando, para así " "conseguir información sobre variables, pilas y otras cosas." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:200 msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:203 msgid "Restart program" msgstr "Reiniciar el programa" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:204 msgid "Restarts application

Restarts applications from the beginning." msgstr "" "Reinicia la aplicación

Vuelve a iniciar la aplicación desde el " "principio." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:210 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:173 msgid "Sto&p" msgstr "&Parar" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:213 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:176 msgid "Stop debugger" msgstr "Detener el depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:214 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:177 msgid "Stop debugger

Kills the executable and exits the debugger." msgstr "" "Detener el depurador

Detiene el ejecutable y sale del depurador." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:219 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:182 msgid "Interrupt application" msgstr "Interrumpir la aplicación" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:220 msgid "" "Interrupt application

Interrupts the debugged process or current " "GDB command." msgstr "" "Interrumpir la aplicación

Interrumpe el proceso de depuración o la " "orden actual de GDB." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:222 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:499 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:185 msgid "Run to &Cursor" msgstr "Ejecutar hasta el &cursor" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:225 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:188 msgid "Run to cursor" msgstr "Ejecutar hasta el cursor" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:226 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:189 msgid "" "Run to cursor

Continues execution until the cursor position is " "reached." msgstr "" "Ejecutar hasta el cursor

Continuar ejecución hasta que se alcance " "la posición del cursor." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:229 msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Establecer la posición de ejec&ución en el cursor" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:232 msgid "Jump to cursor" msgstr "Saltar hasta el cursor" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:233 msgid "" "Set Execution Position

Set the execution pointer to the current " "cursor position." msgstr "" "Establecer la posición de ejecución

Establecer el puntero de " "ejecución en la posición actual del cursor." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:236 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:192 msgid "Step &Over" msgstr "Pas&o a paso por funciones" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:239 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:195 msgid "Step over the next line" msgstr "Saltar sobre la próxima línea" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:240 msgid "" "Step over

Executes one line of source in the current source file. " "If the source line is a call to a function the whole function is executed " "and the app will stop at the line following the function call." msgstr "" "Saltar sobre

Ejecuta una línea de código del archivo fuente " "seleccionado. Si la línea es una llamada a una función, se ejecuta la " "función por completo y se detiene la ejecución en la línea que siga a la " "función." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:247 msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Saltar sobre ins&trucción" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:250 msgid "Step over instruction" msgstr "Saltar sobre instrucción" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:251 msgid "" "Step over instruction

Steps over the next assembly instruction." msgstr "" "Saltar sobre instrucción

Salta sobre la siguiente instrucción de " "ensamblador." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:254 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:203 msgid "Step &Into" msgstr "Paso a paso por &instrucción" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:257 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:206 msgid "Step into the next statement" msgstr "Saltar a la próxima declaración" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:258 msgid "" "Step into

Executes exactly one line of source. If the source line " "is a call to a function then execution will stop after the function has been " "entered." msgstr "" "Saltar a

Ejecuta exactamente una línea de código. Si la línea es " "una llamada a una función, entonces la ejecución se detiene tras entrar en " "la función." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:264 msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Saltar a &instrucción" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:267 msgid "Step into instruction" msgstr "Saltar a instrucción" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:268 msgid "" "Step into instruction

Steps into the next assembly instruction." msgstr "" "Saltar a instrucción

Saltar a la próxima instrucción en ensamblador." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:271 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:214 msgid "Step O&ut" msgstr "Ejec&utar hasta fin de función" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:274 msgid "Steps out of the current function" msgstr "Ejecutar hasta salir de la función actual" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:275 msgid "" "Step out

Executes the application until the currently executing " "function is completed. The debugger will then display the line after the " "original call to that function. If program execution is in the outermost " "frame (i.e. in main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Salto afuera

Ejecuta la aplicación hasta que se complete la función " "en ejecución. El depurador mostrará entonces la línea tras la llamada " "original a la función. Si está en el marco superior (por ejemplo en main()), " "entonces la operación no tiene efecto." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:286 msgid "Debugger viewers" msgstr "Visores del depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:287 msgid "" "Debugger viewers

Various information about application being " "executed. There are 4 views available:
Memory
Disassemble
Registers
Libraries" msgstr "" "Visores del depurador

Información variada sobre la aplicación en " "ejecución. Hay 4 vistas disponibles:
Memoria
Desensamblado
Registros
Bibliotecas" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:294 msgid "Examine Core File..." msgstr "Examinar archivo core..." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:297 msgid "Examine core file" msgstr "Examinar archivo core" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:298 msgid "" "Examine core file

This loads a core file, which is typically " "created after the application has crashed, e.g. with a segmentation fault. " "The core file contains an image of the program memory at the time it " "crashed, allowing you to do a post-mortem analysis." msgstr "" "Examinar archivo core

Esto carga un archivo core, que se crea " "normalmente tras un fallo de la aplicación (por ejemplo, un error de " "segmentación). El archivo core contiene una imagen de la memoria del " "programa en el momento de su error, permitiendo hacer un análisis posterior." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:309 msgid "Attach to process" msgstr "Adjuntar a proceso" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:310 msgid "Attach to process

Attaches the debugger to a running process." msgstr "" "Adjuntar a un proceso

Conecta el depurador a un proceso en " "ejecución." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:312 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:509 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:226 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:314 msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Cambiar punto de interrupción" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:315 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:229 msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Cambiar punto de interrupción" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:316 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:230 msgid "" "Toggle breakpoint

Toggles the breakpoint at the current line in " "editor." msgstr "" "Cambiar punto de interrupción

Cambia el punto de interrupción a la " "línea actual en el editor." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:399 #, fuzzy msgid "Debug in &TDevelop" msgstr "Depuración en &KDevelop" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:513 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:315 msgid "Toggle breakpoint

Toggles breakpoint at the current line." msgstr "" "Cambiar punto de interrupción

Cambia el punto de interrupción a la " "línea actual." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:518 #, c-format msgid "Evaluate: %1" msgstr "Evaluar: %1" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:522 msgid "" "Evaluate expression

Shows the value of the expression under the " "cursor." msgstr "" "Evaluar expresión

Muestra el valor de la expresión que hay bajo el " "cursor." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:523 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:320 #, c-format msgid "Watch: %1" msgstr "Inspeccionar: %1" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:527 msgid "" "Watch expression

Adds an expression under the cursor to the " "Variables/Watch list." msgstr "" "Inspeccionar expresión

Añade la expresión que hay bajo el cursor a " "la lista de variables a inspeccionar." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:563 msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:662 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:481 msgid "Could not locate the debugging shell '%1'." msgstr "No se pudo localizar el terminal de depuración «%1»." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:663 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:482 msgid "Debugging Shell Not Found" msgstr "No se encontró la terminal de depuración" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:676 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:916 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:492 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:603 msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:679 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:917 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:494 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:604 msgid "Continues the application execution" msgstr "Continuar la ejecución de la aplicación" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:681 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:918 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:495 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:605 msgid "" "Continue application execution\n" "\n" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Continuar la ejecución de la aplicación\n" "\n" "Continúa la ejecución de la aplicación en el depurador. Solo tiene efecto " "cuando la aplicación ha sido detenida por el depurador (por ejemplo, se ha " "activado un punto de interrupción o se a pulsado Interrumpir)." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:743 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:572 msgid "Runs the program in the debugger" msgstr "Ejecutar el programa en el depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:744 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:573 msgid "" "Start in debugger\n" "\n" "Starts the debugger with the project's main executable. You may set some " "breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is " "running, in order to get information about variables, frame stack, and so on." msgstr "" "Comenzar en el depurador\n" "\n" "Comience el depurador con el ejecutable del proyecto principal. Puede fijar " "algunos puntos de interrupción antes de esto, o puede interrumpir el " "programa mientras se está ejecutando, para así conseguir información sobre " "variables, pilas y otras cosas." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:771 msgid "" "GDB exited abnormally

This is likely a bug in GDB. Examine the gdb " "output window and then stop the debugger" msgstr "" "GDB terminó de modo anormal

Probablemente se trate de un error en " "GDB. Examine la ventana de salida de «gdb» y detenga luego el depurador." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:774 msgid "GDB exited abnormally" msgstr "GDB terminó de forma anormal" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:834 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:836 msgid "Rebuild the project?" msgstr "¿Reconstruir el proyecto?" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:835 msgid "

The project is out of date. Rebuild it?" msgstr "

El proyecto no está actualizado. ¿Desea reconstruirlo?" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:888 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:611 msgid "Continuing program" msgstr "Continuando programa" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:902 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:597 msgid "Debugging program" msgstr "Depurando programa" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:924 msgid "Running program" msgstr "Ejecutando el programa" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:951 msgid "Choose a core file to examine..." msgstr "Introduzca el archivo core a examinar..." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:958 #, c-format msgid "Examining core file %1" msgstr "Examinando archivo core %1" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:967 msgid "Choose a process to attach to..." msgstr "Elija un proceso para adjuntar a..." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:979 #, c-format msgid "Attaching to process %1" msgstr "Adjuntando al proceso %1" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1139 msgid "" "_: To start something\n" "Start" msgstr "Inicio" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1140 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:707 msgid "Restart the program in the debugger" msgstr "Reiniciar el programa en el depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1141 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:708 msgid "" "Restart in debugger\n" "\n" "Restarts the program in the debugger" msgstr "" "Reiniciar en el depurador\n" "\n" "Reinicia el programa en el depurador" #: languages/cpp/debugger/framestackwidget.cpp:561 #, c-format msgid "Thread %1" msgstr "Hilo %1" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:180 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:158 msgid " temporary" msgstr " temporal" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:182 msgid " hw" msgstr " hw" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:219 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:231 msgid "Status" msgstr "Estado" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:221 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:222 msgid "Ignore Count" msgstr "Ignorar contador" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:223 msgid "Hits" msgstr "Aciertos" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:224 msgid "Tracing" msgstr "Rastreo" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:229 msgid "" "_: Data breakpoint\n" "Data write" msgstr "Escribir datos" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:231 msgid "" "_: Data read breakpoint\n" "Data read" msgstr "Leer datos" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:236 msgid "" "_: New breakpoint\n" "New" msgstr "Nuevo" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:238 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:242 #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:724 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:239 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:663 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:248 msgid "Disable all" msgstr "Desactivar todo" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:249 msgid "Enable all" msgstr "Activar todo" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:250 msgid "Delete all" msgstr "Borrar todo" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:375 msgid "" "Data write breakpoint
Expression: %1
Address: 0x%2
Old " "value: %3
New value: %4" msgstr "" "Interrupción de escritura de datos
Expresión: %1
Dirección: 0x" "%2
Valor anterior: %3
Valor nuevo: %4" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:728 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:667 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:296 #, c-format msgid "" "Gdb command sent when debugger is not running
The command was:
" "%1" msgstr "" "Orden «gdb» enviada cuando no se está ejecutando el depurador
La " "orden fue:
%1" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:391 msgid "Invalid debugger command
" msgstr "Orden de depuración no válida
" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:393 msgid "Invalid debugger command" msgstr "Orden de depuración no válida" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:484 msgid "" "Invalid gdb reply

The 'stopped' packet does not include the " "'reason' field'." msgstr "" "Respuesta gdb no válida

El paquete «detenido» no incluye el campo " "«motivo»." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:486 msgid "The gdb reply is: bla-bla-bla" msgstr "La respuesta de gdb es: ..." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:487 #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:722 msgid "Invalid gdb reply" msgstr "Respuesta gdb no válida" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:502 #, c-format msgid "Exited on signal %1" msgstr "Finalizado al recibir la señal %1" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:556 msgid "Program received signal %1 (%2)" msgstr "El programa ha recibido la señal %1 (%2)" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:558 msgid "Received signal" msgstr "Señal recibida" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:649 msgid "gdb message:\n" msgstr "mensaje de «gdb»:\n" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:691 msgid "No such file or directory." msgstr "No existe el archivo o la carpeta." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:715 msgid "" "Invalid gdb reply\n" "Command was: %1\n" "Response is: %2\n" "Invalid response kind: \"%3\"" msgstr "" "Respuesta gdb no válida\n" "La orden era: %1\n" "La respuesta es: %2\n" "Tipo de respuesta no válido: «%3»" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:846 msgid "" "Could not start debugger.

Could not run '%1'. Make sure that the " "path name is specified correctly." msgstr "" "No se puede iniciar el depurador.

No se puede ejecutar «%1». " "Asegúrese de que ha especificado correctamente la ruta." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:850 msgid "Could not start debugger" msgstr "No se puede iniciar el depurador" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1046 #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:836 msgid "Debugger stopped" msgstr "Depurador detenido" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1111 msgid "" "GDB cannot use the tty* or pty* devices.\n" "Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n" "As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the " "user to the tty group using \"usermod -G tty username\"." msgstr "" "GDB no pudo utilizar los dispositivos tty* o pty*.\n" "Compruebe su configuración en /dev/tty y /dev/pty*\n" "Es posible que necesite ejecutar como superusuario\n" "«chmod ug+rw» sobre los dispositivos tty* y pty*\n" "y/o añadir el usuario al grupo tty mediante\n" "«usermod -G tty nombredelusuario»." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1157 #, fuzzy msgid "" "Application does not exist

The application you are trying to debug," "
%1\n" "
does not exist. Check that you have specified the right application in " "the debugger configuration." msgstr "" "La aplicación no existe

La aplicación que está tratando de depurar," "
%1\n" "
no existe. Compruebe que ha especificado la aplicación correcta en la " "configuración del depurador." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1163 msgid "Application does not exist" msgstr "La aplicación no existe" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1175 msgid "" "Could not run application '%1'.

The application does not have the " "executable bit set. Try rebuilding the project, or change permissions " "manually." msgstr "" "No se puede ejecutar la aplicación «%1».

La aplicación no tiene " "activado el bit de ejecutable. Trate de reconstruir el proyecto, o cambie " "los permisos manualmente." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1180 msgid "Could not run application" msgstr "No se puede ejecutar la aplicación" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1355 #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1725 #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:1286 msgid "Process exited" msgstr "Proceso terminado" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1362 msgid "Debugger error

Debugger reported the following error:

" msgstr "" "Error del depurador

El depurador ha informado del siguiente error:" "

" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1365 #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:901 msgid "Debugger error" msgstr "Error del depurador" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1590 #, fuzzy msgid "" "_: Internal debugger error\n" "

The debugger component encountered an internal error while processing a " "reply from gdb. Please submit a bug report." msgstr "" "Error interno del depurador\n" "

El componente de depuración ha encontrado un error interno mientras " "estaba procesando la respuesta de «gdb». Por favor, envíe un informe de " "error." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1592 msgid "" "The exception is: %1\n" "The MI response is: %2" msgstr "" "La excepción es: %1\n" "La respuesta MI es: %2" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1594 msgid "Internal debugger error" msgstr "Error interno del depurador" #: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:57 msgid "&GDB cmd:" msgstr "Orden para &GDB:" #: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:73 msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands" msgstr "Pausar la ejecución de la aplicación para introducir órdenes «gdb»" #: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:326 msgid "Show Internal Commands" msgstr "Mostrar órdenes internas" #: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:334 #, fuzzy msgid "" "Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not." "
This option will affect only future commands, it will not add or remove " "already issued commands from the view." msgstr "" "Controla si se muestran o no las órdenes usadas internamente por KDevelop. " "
Esta opción afectará únicamente a las órdenes sucesivas, y no añadirá ni " "eliminará de la vista las órdenes ya usadas." #: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:339 msgid "Copy All" msgstr "Copiar todo" #: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:94 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:100 msgid "Amount" msgstr "Cantidad" #: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:139 msgid "Memory view" msgstr "Visor de memoria" #: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:346 msgid "Change memory range" msgstr "Cambiar el intervalo de memoria" #: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:355 msgid "Close this view" msgstr "Cerrar esta vista" #: languages/cpp/debugger/stty.cpp:332 languages/ruby/debugger/stty.cpp:316 msgid "tdevelop: Debug application console" msgstr "tdevelop: depurar aplicación de consola" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:84 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:95 msgid "Variable Tree" msgstr "Árbol de variables" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:95 msgid "&Evaluate" msgstr "&Evaluar" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:98 msgid "&Watch" msgstr "&Inspeccionar" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:120 msgid "" "Variable tree

The variable tree allows you to see the values of " "local variables and arbitrary expressions.

Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.

To change the value of a " "variable or an expression, click on the value." msgstr "" "Árbol de variables

El árbol de variables le permite ver los " "valores de variables locales y de expresiones arbitrarias.

Las variables " "locales se muestran automáticamente y se actualizan a medida que avanza a " "través de su programa. Para cada expresión que introduzca, puede evaluarla " "una vez, o «inspeccionarla» (hacer que se actualice automáticamente). Las " "expresiones que no se actualizan automáticamente pueden ser actualizadas de " "forma manual desde el menú de contexto. Las expresiones pueden ser " "renombradas con nombres más descriptivos haciendo clic en la columna del " "nombre.

Para cambiar el valor de una variable o de una expresión, haga " "clic sobre su valor." #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:134 msgid "Expression entry

Type in expression to evaluate." msgstr "Entrada de expresión

Teclee la expresión a evaluar." #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:138 msgid "Evaluate the expression." msgstr "Evaluar la expresión." #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:141 msgid "Evaluate the expression and auto-update the value when stepping." msgstr "" "Evaluar la expresión y actualizar automáticamente su valor durante la " "ejecución." #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:272 msgid "Natural" msgstr "Natural" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:275 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:249 #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:278 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:281 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:284 msgid "Binary" msgstr "Binario" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:291 msgid "Format" msgstr "Formato" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:301 msgid "Remember Value" msgstr "Recordar valor" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:307 msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Eliminar variable de inspección" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:311 msgid "Watch Variable" msgstr "Inspeccionar variable" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:316 msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Volver a evaluar la expresión" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:319 msgid "Remove Expression" msgstr "Eliminar la expresión" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:325 msgid "Data write breakpoint" msgstr "Punto de interrupción de escritura de datos" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:330 msgid "Copy Value" msgstr "Copiar valor" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:397 msgid "Recent Expressions" msgstr "Expresiones recientes" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:399 msgid "Remove All" msgstr "Eliminar todo" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:401 msgid "Reevaluate All" msgstr "Volver a evaluar todo" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:660 msgid "Locals" msgstr "Locales" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:900 msgid "Debugger error
" msgstr "Error del depurador
" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:1984 #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:909 msgid "Watch" msgstr "Inspeccionar" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:251 msgid "" "tried include-path-resolution while another resolution-process was still " "running" msgstr "" "Se ha probado a resolver la ruta de inclusión mientras se estaba ejecutando " "otro proceso de resolución" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:260 msgid "Makefile is missing in folder \"%1\"" msgstr "Falta Makefile en la carpeta «%1»" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:260 #, c-format msgid "problem while trying to resolve include-paths for %1" msgstr "Problema al tratar de resolver rutas de inclusión para %1" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:277 msgid "Cached: " msgstr "En caché: " #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:301 msgid "Filename %1 seems to be malformed" msgstr "Parece que el nombre de archivo «%1» está mal formado" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:385 #, fuzzy msgid "Could not start the make-process" msgstr "No se pudo iniciar el proceso «make»" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:390 msgid "make-process finished with nonzero exit-status" msgstr "El proceso «make» ha terminado con valor de retorno distinto de cero" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:390 #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:395 #, c-format msgid "output: %1" msgstr "salida: %1" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:395 msgid "make-process failed" msgstr "El proceso «make» ha fallado" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:474 #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:477 msgid "Recursive make-call failed" msgstr "Ha fallado la llamada recursiva a «make»" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:474 msgid "The parameter-string \"%1\" does not seem to be valid. Output was: %2" msgstr "Parece que la cadena de parámetro «%1» no es válida. La salida es: %2" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:477 msgid "The directory \"%1\" does not exist. Output was: %2" msgstr "La carpeta «%1» no existe. La salida es: %2" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:481 msgid "Recursive make-call malformed" msgstr "Llamada recursiva a «make» mal formada" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:481 #, c-format msgid "Output was: %2" msgstr "La salida era: %2" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:491 msgid "Output seems not to be a valid gcc or g++ call" msgstr "Parece que la salida no es una llamada de gcc o g++ válida" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:491 msgid "Folder: \"%1\" Command: \"%2\" Output: \"%3\"" msgstr "Carpeta: «%1» Orden: «%2» Salida: «%3»" #: languages/cpp/kdevdriver.cpp:178 msgid "%1. Message: %2" msgstr "%1. Mensaje: %2" #: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialog.cpp:44 msgid "Directories to Parse" msgstr "Carpetas a analizar" #: languages/cpp/pcsimporter/qt4importer/settingsdialog.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "This does not appear to be a valid TQt4 include directory.\n" "Please select a different directory." msgstr "" "Parece que esto no es una carpeta de inclusión de Qt4 válida.\n" "Seleccione una carpeta distinta." #: languages/cpp/pcsimporter/qt4importer/settingsdialog.cpp:107 #: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialog.cpp:115 #: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialog.cpp:92 msgid "Invalid Directory" msgstr "Carpeta no válida" #: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialog.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "This does not appear to be a valid TQt3 include directory.\n" "Please select a different directory." msgstr "" "Parece que esto no es una carpeta de inclusión de Qt3 válida.\n" "Seleccione una carpeta distinta." #: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialog.cpp:92 #, fuzzy msgid "" "This does not appear to be a valid TDE include directory.\n" "Please select a different directory." msgstr "" "Parece que esto no es una carpeta de inclusión de TDE válida.\n" "Seleccione una carpeta distinta." #: languages/cpp/problemreporter.cpp:91 languages/java/problemreporter.cpp:84 #: languages/php/phperrorview.cpp:86 msgid "" "Problem reporter

This window shows various \"problems\" in your " "project. It displays TODO entries, FIXME's and errors reported by a language " "parser. To add a TODO or FIXME entry, just type
//@todo my todo
//TODO: my todo
//FIXME fix this" msgstr "" "Informador de problemas

Esta ventana muestra varios «problemas» del " "proyecto. Muestra las entradas TODO y FIXME y los errores detectados por el " "intérprete del lenguaje. Para añadir una entrada TODO o FIXME, " "teclee
//@todo lo que hay que hacer
//TODO: lo que hay " "que hacer
//FIXME: arreglar esto" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:130 languages/php/phperrorview.cpp:120 msgid "Current" msgstr "Actual" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:131 languages/php/phperrorview.cpp:121 msgid "Errors" msgstr "Errores" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:132 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:133 languages/cpp/problemreporter.cpp:191 #: languages/cpp/problemreporter.cpp:323 languages/cpp/problemreporter.cpp:421 #: languages/php/phperrorview.cpp:122 languages/php/phperrorview.cpp:160 #: languages/php/phperrorview.cpp:274 languages/php/phperrorview.cpp:390 msgid "Fixme" msgstr "Arréglame" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:134 languages/cpp/problemreporter.cpp:192 #: languages/cpp/problemreporter.cpp:324 languages/cpp/problemreporter.cpp:419 #: languages/php/phperrorview.cpp:123 languages/php/phperrorview.cpp:161 #: languages/php/phperrorview.cpp:275 languages/php/phperrorview.cpp:387 msgid "Todo" msgstr "Pendiente" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:135 languages/php/phperrorview.cpp:124 msgid "Filtered" msgstr "Filtrado" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:141 languages/php/phperrorview.cpp:132 #: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Lookup:" msgstr "Buscar:" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:178 languages/php/phperrorview.cpp:154 #, c-format msgid "Filtered: %1" msgstr "Filtrado: %1" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:224 languages/java/problemreporter.cpp:94 #: languages/php/phperrorview.cpp:185 msgid "Column" msgstr "Columna" #: languages/cpp/simpletype.cpp:24 msgid "typeless" msgstr "sin tipo" #: languages/cpp/simpletype.cpp:25 msgid "boolean value, 1 byte, ( \"true\" or \"false\" )" msgstr "valor lógico, 1 byte («true» o «false»)" #: languages/cpp/simpletype.cpp:26 msgid "signed/unsigned character, 1 byte" msgstr "carácter con o sin signo, 1 byte" #: languages/cpp/simpletype.cpp:27 msgid "signed character, 1 byte, ranged -128 to 127" msgstr "carácter con signo, 1 byte (entre -128 y 127)" #: languages/cpp/simpletype.cpp:28 msgid "unsigned character, 1 byte, ranged 0 to 255" msgstr "carácter sin signo, 1 byte (entre 0 y 255)" #: languages/cpp/simpletype.cpp:29 msgid "wide character, 2 bytes, ranged 0 to 65.535" msgstr "carácter ancho, 2 bytes (entre 0 y 65.535)" #: languages/cpp/simpletype.cpp:30 #, fuzzy msgid "signed integer, 4 bytes, ranged -2.147.483.648 to 2.147.483.647" msgstr "entero con signo, 4 bytes (entre -2.147.483.648 y 2.147.483.647)" #: languages/cpp/simpletype.cpp:31 msgid "unsigned integer, 4 bytes, ranged 0 to 4.294.967.295" msgstr "entero sin signo, 4 bytes (entre 0 y 4.294.967.295)" #: languages/cpp/simpletype.cpp:32 msgid "short integer, 2 bytes, ranged -32.768 to 32.768" msgstr "entero corto, 2 bytes (entre -32.768 y 32.768)" #: languages/cpp/simpletype.cpp:33 msgid "unsigned short integer, 2 bytes, ranged 0 to 65.535" msgstr "entero corto sin signo, 2 bytes (entre 0 y 65.535)" #: languages/cpp/simpletype.cpp:34 #, fuzzy msgid "floating point value, 4 bytes, ranged ca. -3,4E+38 to 3,4E+38" msgstr "valor en coma flotante, 4 bytes (entre -3,4E+38 y 3.4E+38)" #: languages/cpp/simpletype.cpp:35 #, fuzzy msgid "double floating point value, 8 bytes, ranged ca. -1,8E+308 to 1,8E+308" msgstr "valor en coma flotante doble, 8 bytes (entre -1.8E+308 y 1.8E+308)" #: languages/cpp/simpletype.cpp:36 #, fuzzy msgid "" "double long floating point value, 10 bytes, ranged ca. -3,4E+4932 to 3,4E" "+4932" msgstr "" "valor largo en coma flotante doble, 10 bytes (entre -3.4E+4932 y 3.4E+4932)" #: languages/cpp/simpletype.cpp:37 #, fuzzy msgid "unsigned integer, byte-count dependent on operating-system" msgstr "entero sin signo, número de bytes dependiente del sistema operativo" #: languages/cpp/subclassingdlg.cpp:190 #: languages/kjssupport/subclassingdlg.cpp:187 msgid "Create Subclass of " msgstr "Crear subclase de " #: languages/csharp/csharpdoc.cpp:46 languages/perl/perldoc.cpp:46 msgid "The only existing directories are functions and faq." msgstr "" "Las únicas carpetas existentes son las de funciones y pregungas frecuentes." #: languages/csharp/csharpdoc.cpp:91 msgid "Error in csharpdoc" msgstr "Error en csharpdoc" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:68 msgid "Runs the CSharp program" msgstr "Ejecuta el programa CSharp" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:70 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:70 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:69 msgid "Execute String..." msgstr "Ejecutar cadena..." #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:73 msgid "Executes a string as CSharp code" msgstr "Ejecuta una cadena como código CSharp" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:75 msgid "Start CSharp Interpreter" msgstr "Iniciar intérprete CSharp" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:78 msgid "Starts the CSharp interpreter without a program" msgstr "Inicia el intérprete CSharp sin ningún programa" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:80 msgid "Find CSharp Function Documentation..." msgstr "Buscar documentación de las funciones CSharp..." #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:83 msgid "Show the documentation page of a CSharp function" msgstr "Mostrar la página de documentación de una función CSharp" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:85 msgid "Find CSharp FAQ Entry..." msgstr "Buscar entrada del FAQ de CSharp..." #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:88 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:88 msgid "Show the FAQ entry for a keyword" msgstr "Mostrar la entrada del FAQ para una palabra clave" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:218 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:218 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:352 msgid "String to Execute" msgstr "Cadena para ejecutar" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:218 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:218 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:352 msgid "String to execute:" msgstr "Cadena para ejecutar:" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:230 msgid "Show CSharp Documentation" msgstr "Mostrar la documentación de CSharp" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:230 msgid "Show CSharp documentation for function:" msgstr "Mostrar documentación CSharp para función:" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:242 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:242 msgid "Show FAQ Entry" msgstr "Mostrar la entrada de la FAQ" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:242 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:242 msgid "Show FAQ entry for keyword:" msgstr "Mostrar entrada del FAQ para palabra clave:" #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:243 msgid "PGHPF Compiler Options" msgstr "Opciones del compilador GNU PGHPF" #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:243 msgid "PGF77 Compiler Options" msgstr "Opciones del compilador GNU PGF77" #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:255 msgid "HPF" msgstr "HPF" #: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:67 msgid "&Ftnchek" msgstr "&Ftnchek" #: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:70 msgid "Run ftnchek" msgstr "Ejecutar ftnchek" #: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:71 msgid "" "Run ftnchek

Runs ftnchek to check fortran programs for " "semantic errors. Configure ftnchek options in project settings dialog, " "Ftnchek tab." msgstr "" "Ejecutar ftnchek

Ejecuta ftnchek para comprobar los errores " "semánticos en los programas de Fortran. Puede configurar las opciones de " "ftnchek en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña " "Ftnchek." #: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:85 msgid "There is currently a job running." msgstr "Actualmente hay una tarea en ejecución." #: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:160 msgid "Ftnchek" msgstr "Ftnchek" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:93 msgid "Warn about inconsistent use of arguments that use arrays" msgstr "" "Advertencia sobre inconsistencia sobre el uso de argumentos que usan vectores" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:94 msgid "" "Warn about dummy arguments of a data type different from the actual arguments" msgstr "" "Advertencia sobre argumentos simulados de un tipo de datos diferente de los " "argumentos actuales" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:96 msgid "" "Warn if the invocation assumes a different data type for the return type, " "different from the actual return type" msgstr "" "Advertencia si la invocación asume un tipo de dato diferente para el tipo " "devuelto, diferente del actual tipo devuelto" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:98 msgid "Warn about invoking a subprogram with an incorrect number of arguments" msgstr "" "Advertencia sobre la invocación de un subprograma con un número de " "argumentos incorrecto" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:104 msgid "" "Corresponding arrays in each declaration of a block must agree in size and " "number of dimensions" msgstr "" "Los correspondientes «arrays» en cada declaración de un bloque deben de " "coincidir en tamaño y número de dimensiones." #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:106 msgid "The comparison of two blocks is done variable-by-variable" msgstr "La comparación de dos bloques se hace variable a variable" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:107 msgid "" "Warn if different declarations of the same block are not equal in total " "length" msgstr "" "Advertencia si diferentes declaraciones del mismo bloque no son iguales en " "su longitud total" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:108 msgid "" "In each declaration of a block, corresponding memory locations must agree in " "data type" msgstr "" "En cada declaración de un bloque, la ubicación de su correspondiente memoria " "debe coincidir con el tipo de dato." #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:115 msgid "Use of the result of integer division as an exponent" msgstr "Usar el resultado de una división de enteros como un exponente" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:116 msgid "Conversion of an expression involving an integer division to real" msgstr "Conversión de una expresión que contiene una división de entero a real" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:117 msgid "Division in an integer constant expression that yields a result of zero" msgstr "" "División de una expresión constante entera que produzca como resultado al " "cero" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:123 msgid "" "A scalar dummy argument is actually the same as another and is (or may be) " "modified" msgstr "" "Un argumento escalar simulado actualmente es el mismo que otro y es (o puede " "ser) modificado" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:125 msgid "" "A dummy argument which is an array or array element is the same array as " "another and is modified" msgstr "" "Un argumento simulado que está en un vector o un elemento de vector es el " "mismo array que otro, y está modificado" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:127 msgid "" "A scalar dummy argument is the same as a common variable in the subprogram, " "and either is modified" msgstr "" "Un argumento escalar simulado es el mismo que una variable común en el " "subprograma, y ambos están modificados" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:134 msgid "ACCEPT and TYPE I/O statements" msgstr "ACEPTAR y declaraciones TIPO E/S " #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:135 msgid "" "Expressions defining array bounds that contain array elements or function " "references" msgstr "" "Expresiones definiendo límites de vectores que contienen elementos de " "vectores o referencias a funciones" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:137 msgid "Assignment statements involving arrays" msgstr "Declaraciones de asignación que incluyen vectores" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:143 msgid "Backslash characters in strings" msgstr "Barras inversas en cadenas" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:144 msgid "COMMON block variables not in descending order of storage sizes" msgstr "" "Las variables de bloque COMUNES no están en orden de tamaño descendente" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:145 msgid "Hollerith constants" msgstr "Constantes Hollerith" #: languages/java/javasupportpart.cpp:164 msgid "New ClassGenerates a new class.

" msgstr "Nueva claseGenera una nueva clase.

" #: languages/java/javasupportpart.cpp:713 msgid "Java Support" msgstr "Soporte para Java" #: languages/java/javasupportpart.cpp:713 msgid "Keep Them" msgstr "Mantenerlos" #: languages/java/problemreporter.cpp:238 msgid "Java Parsing" msgstr "Análisis sintáctico de Java" #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:73 msgid "Test the active script." msgstr "Probar el guión activo." #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:90 msgid "KJS Console" msgstr "Consola KJS" #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:90 msgid "KJS Embed Console" msgstr "Consola incrustada KJS" #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:429 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Implement Slots" msgstr "Implementar slots" #: languages/lib/debugger/debugger.cpp:198 msgid "Breakpoint" msgstr "Punto de interrupción" #: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:80 #, c-format msgid "Create or Select Implementation Class for: %1" msgstr "Crear o seleccionar clase de implementación para: %1" #: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:82 msgid "Namespaces && Classes" msgstr "Espacios de nombres y clases" #: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:126 msgid "Class was created but not found in class store." msgstr "La clase se creó pero no se encontró en el almacén de clases." #: languages/lib/designer_integration/tqtdesignerintegration.cpp:63 #, c-format msgid "Cannot find implementation class for form: %1" msgstr "" "No se puede encontrar la clase de implementación para el formulario: %1" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:46 msgid "Delphi Compiler Options" msgstr "Opciones del compilador Delphi" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:53 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:51 msgid "Locations I" msgstr "Ubicaciones I" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:56 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:54 msgid "Locations II" msgstr "Ubicaciones II" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:62 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:57 msgid "Debug && Optimization" msgstr "Depuración y optimización" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:65 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:66 msgid "Linker" msgstr "Enlazador" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:32 msgid "Map File" msgstr "Archivo de mapa" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:36 msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:38 msgid "Publics" msgstr "Públicos" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:40 msgid "Detailed" msgstr "Detallado" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:45 msgid "Default dynamic loader:" msgstr "Cargador dinámico predeterminado:" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:50 msgid "Reserved address space:" msgstr "Espacio de direcciones reservado:" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:87 msgid "Include search path (delimited by \":\"):" msgstr "Ruta de búsqueda de inclusión (delimitado por «:»):" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:89 msgid "Resource search path (delimited by \":\"):" msgstr "Ruta de búsqueda de recursos (delimitado por «:»):" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:91 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:105 msgid "Unit search path (delimited by \":\"):" msgstr "Ruta de búsqueda de unidades (delimitado por «:»):" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:93 msgid "Object search path (delimited by \":\"):" msgstr "Ruta de búsqueda de objetos (delimitado por «:»):" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:122 msgid "Executable output directory:" msgstr "Carpeta de salida del ejecutable:" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:124 msgid "Unit output directory:" msgstr "Carpeta de salida de la unidad:" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:126 msgid "Package directory:" msgstr "Carpeta del paquete:" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:128 msgid "Package source code directory:" msgstr "Carpeta de código fuente del paquete:" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:159 msgid "Build all units" msgstr "Construir todas las unidades" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:161 msgid "Make modified units" msgstr "Construir unidades modificadas" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:163 msgid "Quiet compile" msgstr "Compilación silenciosa" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:165 msgid "Disable implicit package compilation" msgstr "Desactivar la compilación implícita del paquete" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:170 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:484 msgid "Conditional defines (delimited by \":\"):" msgstr "Definiciones condicionales (delimitado por «:»):" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:173 msgid "Unit aliases in form unit=alias (delimited by \":\"):" msgstr "Alias de unidades en la forma unidad=alias (delimitado por «:»):" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:178 #: parts/doxygen/messages.cpp:92 parts/outputviews/makeviewpart.cpp:52 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:180 msgid "Output hint messages" msgstr "Mensajes de salida de consejos" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:182 msgid "Output warning messages" msgstr "Mensajes de salida de advertencia" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:186 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:187 msgid "Build with packages (delimited by \":\"):" msgstr "Construir con paquetes (delimitado por «:»):" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:223 msgid "Code Alignment && Stack Frames" msgstr "Alineación de código y marcos de pila" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:224 msgid "Default (-$A8)" msgstr "Predeterminado (-$A8)" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:227 msgid "Never align" msgstr "No alinear nunca" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:229 msgid "On word boundaries" msgstr "En los límites de una palabra" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:231 msgid "On double word boundaries" msgstr "En los límites de una palabra doble" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:233 msgid "On quad word boundaries" msgstr "En los límites de una palabra cuádruple" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:235 msgid "Generate stack frames" msgstr "Generar marcos de pila" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:239 msgid "Enumeration Size" msgstr "Tamaño de enumeración" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:240 msgid "Default (-$Z1)" msgstr "Predeterminado (-$Z1)" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:243 msgid "Unsigned byte (256 values)" msgstr "Byte sin signo (256 valores)" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:245 msgid "Unsigned word (64K values)" msgstr "Palabra sin signo (64K valores)" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:247 msgid "Unsigned double word (4096M values)" msgstr "Palabra doble sin signo (4096M valores)" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:251 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:464 msgid "Compile Time Checks" msgstr "Comprobaciones en tiempo de compilación" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:253 msgid "Assertions" msgstr "Aserciones" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:255 msgid "Complete boolean evaluation" msgstr "Evaluación booleana completa" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:257 msgid "Extended syntax" msgstr "Sintaxis extendida" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:259 msgid "Long strings" msgstr "Cadenas largas" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:261 msgid "Open string parameters" msgstr "Abrir parámetros de cadena" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:263 msgid "Type-checked pointers" msgstr "Apuntandores de tipo comprobado" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:265 msgid "Var-string checking" msgstr "Comprobación de cadenas variables" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:267 msgid "Writable typed constants" msgstr "Constantes de tipo escribible" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:271 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:472 msgid "Run Time Checks" msgstr "Comprobaciones en tiempo de ejecución" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:273 msgid "Runtime type information" msgstr "Información de tipo en tiempo de ejecución" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:275 msgid "Imported data references" msgstr "Referencias de información importada" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:277 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:478 msgid "Input/Output checking" msgstr "Comprobación de entrada/salida" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:279 msgid "Overflow checking" msgstr "Comprobador de sobrecarga" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:281 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:474 msgid "Range checking" msgstr "Comprobación de rangos" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:320 msgid "Enable optimizations" msgstr "Activar optimizaciones" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:327 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:338 msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:329 msgid "Debug information" msgstr "Información de depuración" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:331 msgid "Local symbol information" msgstr "Información de símbolo local" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:333 msgid "Debug information for GDB" msgstr "Información de depuración de GDB" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:335 msgid "Namespace debug info" msgstr "Información de depuración del espacio de nombres" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:337 msgid "Write symbol info in an .rsm file" msgstr "Escribir información del símbolo en un archivo .rsm" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:341 msgid "Symbol Reference Information" msgstr "Información de referencia de símbolos" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:342 msgid "Default (-$YD)" msgstr "Predeterminado (-$YD)" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:345 msgid "No information" msgstr "Ninguna información" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:347 msgid "Definition information" msgstr "Información de definición" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:349 msgid "Full reference information" msgstr "Información de referencia completa" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:402 #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:355 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:409 #, no-c-format msgid "Release" msgstr "Publicación" #: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:32 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:391 #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:356 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:410 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:44 msgid "Free Pascal Compiler Options" msgstr "Opciones del compilador Free Pascal" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:48 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:213 msgid "Language" msgstr "Lenguaje" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:63 msgid "Assembler" msgstr "Ensamblador" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:69 msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:34 msgid "Format errors like GCC does" msgstr "Errores en el formato de GCC" #: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:27 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:38 #, no-c-format msgid "Verbose" msgstr "Con mensajes" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:40 msgid "Write all possible info" msgstr "Escribir toda la información posible" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:42 msgid "Write no messages" msgstr "No escribir mensajes" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:44 msgid "Show only errors" msgstr "Mostrar únicamente los errores" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:46 msgid "Show some general information" msgstr "Mostrar algo de información general" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:48 msgid "Issue warnings" msgstr "Mostrar advertencias" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:50 msgid "Issue notes" msgstr "Mostrar notas" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:52 msgid "Issue hints" msgstr "Mostrar consejos" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:54 msgid "Write other debugging info" msgstr "Escribir otra información de depuración" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:59 msgid "Other Information" msgstr "Otra información" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:61 msgid "Show line numbers when processing files" msgstr "Mostrar números de línea al procesar archivos" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:63 msgid "Print information on loaded units" msgstr "Imprimir información sobre las unidades cargadas" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:65 msgid "Print the names of loaded files" msgstr "Imprimir los nombres de los archivos cargados" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:67 msgid "Write which macros are defined" msgstr "Escribir qué macros están definidos" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:69 msgid "Warn when processing a conditional" msgstr "Advertir al procesar un condicional" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:71 msgid "Print the names of procedures and functions" msgstr "Imprimir los nombres de los procedimientos y funciones" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:73 msgid "Show all procedure declarations if an overloaded function error occurs" msgstr "" "Mostrar todas las declaraciones de procedimiento si se produce un error en " "una función sobrecargada" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:107 msgid "Include file search path (delimited by \":\"):" msgstr "Ruta de búsqueda de archivo de cabecera (delimitado por «:»):" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:109 msgid "Object file search path (delimited by \":\"):" msgstr "Ruta de búsqueda de archivos objeto (delimitado por «:»):" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:111 msgid "Library search path (delimited by \":\"):" msgstr "Ruta de búsqueda de bibliotecas (delimitado por «:»):" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:142 msgid "Write executables and units in:" msgstr "Escribir ejecutables y unidades en:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:144 msgid "Write units in:" msgstr "Escribir unidades en:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:146 msgid "Executable name:" msgstr "Nombre del ejecutable:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:151 msgid "Location of as and ld programs:" msgstr "Ubicación de los programas as y ld:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:153 msgid "Dynamic linker executable:" msgstr "Ejecutable del enlazador dinámico:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:158 msgid "Compiler messages file:" msgstr "Archivo de mensajes del compilador:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:160 msgid "Write compiler messages to file:" msgstr "Escribir mensajes del compilador al archivo:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:191 msgid "Pascal Compatibility" msgstr "Compatibilidad con Pascal" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:193 msgid "Switch on Delphi 2 extensions" msgstr "Cambiar a extensiones de Delphi 2" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:195 msgid "Strict Delphi compatibility mode" msgstr "Modo de compatibilidad con Delphi estricto" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:197 msgid "Borland TP 7.0 compatibility mode" msgstr "Modo de compatibilidad con Borland TP 7.0" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:199 msgid "GNU Pascal compatibility mode" msgstr "Modo de compatibilidad con Pascal de GNU" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:203 msgid "C/C++ Compatibility" msgstr "Compatibilidad con C/C++" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:205 msgid "Support C style operators *=, +=, /=, -=" msgstr "Soportar operadores de estilo C *=, +=, /=, -=" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:207 msgid "Support C++ style INLINE" msgstr "Soporta INLINE de estilo C++" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:209 msgid "Support C style macros" msgstr "Soportar macros de estilo C" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:215 msgid "Support the label and goto commands" msgstr "Soportar lar órdenes «label» y «goto»" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:217 msgid "Use ansistrings by default for strings" msgstr "Utilizar cadenas ANSI de forma predeterminada" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:219 msgid "" "Require the name of constructors to be init\n" " and the name of destructors to be done" msgstr "" "Obligar a que el nombre del constructor sea init\n" "y el nombre del destructor sea done" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:221 msgid "Allow the static keyword in objects" msgstr "Permitir al palabra clave static en objetos" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:251 msgid "Assembler Info" msgstr "Información del ensamblador" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:253 msgid "Do not delete assembler files" msgstr "No eliminar archivos de ensamblador" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:255 msgid "List source" msgstr "Mostrar fuente" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:257 msgid "List register allocation and release info" msgstr "Mostrar información de ubicación de registros y publicación" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:259 msgid "List temporary allocations and deallocations" msgstr "Mostrar ubicaciones y desubicaciones temporales" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:264 msgid "Assembler Reader" msgstr "Lector de ensamblador" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:265 msgid "Use default reader" msgstr "Utilizar lector predeterminado" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:268 msgid "AT&T style assembler" msgstr "Ensamblador de estilo AT&T" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:270 msgid "Intel style assembler" msgstr "Ensamblador de estilo Intel" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:272 msgid "Direct assembler" msgstr "Ensamblador directo" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:278 msgid "Assembler Output" msgstr "Salida del ensamblador" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:280 msgid "Use pipes instead of files when assembling" msgstr "Utilizar tuberías en vez de archivos al ensamblar" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:281 msgid "Use default output" msgstr "Utilizar salida predeterminada" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:284 msgid "Use GNU as" msgstr "Utilizar as de GNU" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:286 msgid "Use GNU asaout" msgstr "Utilizar asaout de GNU" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:288 msgid "Use NASM coff" msgstr "Utilizar coff NASM" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:290 msgid "Use NASM elf" msgstr "Utilizar elf NASM" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:292 msgid "Use NASM obj" msgstr "Utilizar objeto NASM" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:294 msgid "Use MASM" msgstr "Utilizar MASM" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:296 msgid "Use TASM" msgstr "Utilizar TASM" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:298 msgid "Use coff" msgstr "Utilizar coff" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:300 msgid "Use pecoff" msgstr "Utilizar pecoff" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:340 msgid "Generate information for GDB" msgstr "Generar información para GDB" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:342 msgid "Generate information for DBX" msgstr "Generar información para DBX" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:344 msgid "Use lineinfo unit" msgstr "Utilizar unidad lineinfo" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:346 msgid "Use heaptrc unit" msgstr "Utilizar unidad heaptrc" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:348 msgid "Generate checks for pointers" msgstr "Generar comprobaciones para punteros" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:353 msgid "Profiling" msgstr "Creación de perfiles" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:355 msgid "Generate profiler code for gprof" msgstr "Generar código de perfil para gprof" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:362 msgid "General Optimization" msgstr "Optimización general" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:366 msgid "Generate smaller code" msgstr "Generar código más pequeño" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:368 msgid "Generate faster code" msgstr "Generar código más rápido" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:373 msgid "Optimization Levels" msgstr "Niveles de optimización" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:381 msgid "Level 3" msgstr "Nivel 3" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:388 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:392 msgid "386/486" msgstr "386/486" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:394 msgid "Pentium/PentiumMMX" msgstr "Pentium/PentiumMMX" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:396 msgid "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6" msgstr "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:400 msgid "Another Optimization" msgstr "Otra optimización" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:402 msgid "Use register variables" msgstr "Usar variables de registro" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:404 msgid "Uncertain optimizations" msgstr "Optimizaciones inseguras" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:466 msgid "Include assert statements in compiled code" msgstr "Incluir sentencias de aserción en el código compilado" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:468 msgid "Do not check the unit name for being the same as the file name" msgstr "" "No comprobar que el nombre de la unidad sea el mismo que el del archivo" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:476 msgid "Stack checking" msgstr "Comprobación de pilas" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:480 msgid "Integer overflow checking" msgstr "Comprobación de sobrecarga de enteros" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:487 msgid "Undefine conditional defines (delimited by \":\"):" msgstr "Definiciones condicionales no definidas (delimitado por «:»):" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:492 msgid "Stack size:" msgstr "Tamaño de pila:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:494 msgid "Heap size:" msgstr "Tamaño de pila:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:526 msgid "Linking Stage" msgstr "Etapa de enlace" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:528 msgid "Create dynamic library" msgstr "Crear biblioteca dinámica" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:530 msgid "Create smartlinked units" msgstr "Crear unidades de enlace inteligente" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:532 msgid "Generate release units" msgstr "Generar unidades de publicación" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:534 msgid "Omit the linking stage" msgstr "Omitir la etapa de enlace" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:536 msgid "Create assembling and linking script" msgstr "Crear guión de ensamblaje y enlace" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:540 msgid "Executable Generation" msgstr "Generación de ejecutable" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:542 msgid "Strip the symbols from the executable" msgstr "Extraer los símbolos del ejecutable" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:544 msgid "Link with static units" msgstr "Enlazar con unidades estáticas" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:546 msgid "Link with smartlinked units" msgstr "Enlazar con unidades de enlace inteligente" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:548 msgid "Link with dynamic libraries" msgstr "Enlazar con bibliotecas dinámicas" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:550 msgid "Link with the C library" msgstr "Enlazar con la biblioteca C" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:555 msgid "Options passed to the linker (delimited by \":\"):" msgstr "Opciones enviadas al enlazador (delimitadas por «:»):" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:590 msgid "Recompile all used units" msgstr "Recompilar todas las unidades utilizadas" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:592 msgid "Do not read default configuration file" msgstr "No leer el archivo de configuración predeterminado" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:594 msgid "Compiler configuration file:" msgstr "Archivo de configuración del compilador:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:596 msgid "Stop after the error:" msgstr "Detenerse después del error:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:600 msgid "Browser Info" msgstr "Información del navegador" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:601 msgid "No browser info" msgstr "Sin información del navegador" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:604 msgid "Global browser info" msgstr "Información del navegador global" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:606 msgid "Global and local browser info" msgstr "Información del navegador local y global" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:610 msgid "Target OS" msgstr "SO de destino" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:614 msgid "DOS and version 1 of the DJ DELORIE extender" msgstr "DOS y versión 1 del extensor DJ DELORIE" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:616 msgid "DOS and version 2 of the DJ DELORIE extender" msgstr "DOS y versión 2 del extensor DJ DELORIE" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:618 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:620 msgid "OS/2 (2.x) using the EMX extender" msgstr "OS/2 (2.x) con extensor EMX" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:622 msgid "WINDOWS 32 bit" msgstr "WINDOWS 32 bits" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:624 msgid "SunOS/Solaris" msgstr "SunOS/Solaris" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:626 msgid "BeOS" msgstr "BeOS" #: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:72 msgid "problem reporter" msgstr "informador de problemas" #: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:182 #, c-format msgid "" "_n: Found 1 problem\n" "Found %n problems" msgstr "" "Encontrado 1 problema\n" "Encontrados %n problemas" #: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:194 #, c-format msgid "Parsing file: %1" msgstr "Analizando sintácticamente archivo: %1" #: languages/perl/perldoc.cpp:91 msgid "Error in perldoc" msgstr "Error en perldoc" #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:68 msgid "Runs the Perl program" msgstr "Ejecutar el programa Perl" #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:73 msgid "Executes a string as Perl code" msgstr "Ejecuta una cadena como código Perl" #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:75 msgid "Start Perl Interpreter" msgstr "Iniciar intérprete Perl" #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:78 msgid "Starts the Perl interpreter without a program" msgstr "Iniciar el intérprete Perl sin ningún programa" #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:80 msgid "Find Perl Function Documentation..." msgstr "Buscar documentación de las funciones Perl..." #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:83 msgid "Show the documentation page of a Perl function" msgstr "Mostrar la página de documentación de una función Perl" #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:85 msgid "Find Perl FAQ Entry..." msgstr "Buscar entrada del FAQ de Perl..." #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:230 msgid "Show Perl Documentation" msgstr "Mostrar la documentación de Perl" #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:230 msgid "Show Perl documentation for function:" msgstr "Mostrar documentación Perl para función:" #: languages/php/phpcodecompletion.cpp:709 msgid "Type of %1 is %2" msgstr "El tipo de %1 es %2" #: languages/php/phperrorview.cpp:375 msgid "Undefined function" msgstr "Función no definida" #: languages/php/phperrorview.cpp:378 msgid "Parse Error" msgstr "Error de análisis sintáctico" #: languages/php/phpsupportpart.cpp:95 msgid "Run

Executes script on a terminal or a webserver." msgstr "" "Ejecutar

Ejecuta el guión en una terminal o en un servidor web." #: languages/php/phpsupportpart.cpp:97 msgid "&New Class..." msgstr "&Nueva clase..." #: languages/php/phpsupportpart.cpp:100 msgid "New class" msgstr "Nueva clase" #: languages/php/phpsupportpart.cpp:101 msgid "New class

Runs New Class wizard." msgstr "Nueva clase

Llama al asistente de nueva clase." #: languages/php/phpsupportpart.cpp:106 msgid "" "PHP problems

This view shows PHP parser warnings, errors, and fatal " "errors." msgstr "" "Problemas de PHP

Esta vista muestra las advertencias y errores del " "intérprete de PHP." #: languages/php/phpsupportpart.cpp:118 languages/php/phpsupportpart.cpp:333 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: languages/php/phpsupportpart.cpp:211 msgid "PHP Specific" msgstr "Específico de PHP" #: languages/php/phpsupportpart.cpp:211 languages/php/phpsupportpart.cpp:243 msgid "PHP Settings" msgstr "Propiedades de PHP" #: languages/php/phpsupportpart.cpp:238 msgid "" "There is no configuration for executing a PHP file.\n" "Please set the correct values in the next dialog." msgstr "" "No hay ninguna configuración para ejecutar un archivo PHP.\n" "Por favor, seleccione los valores correctos en el siguiente diálogo." #: languages/php/phpsupportpart.cpp:239 msgid "Customize PHP Mode" msgstr "Personalizar modo PHP" #: languages/python/pydoc.cpp:71 msgid "Error in pydoc" msgstr "Error en pydoc" #: languages/python/pythonimplementationwidget.cpp:65 #: languages/ruby/rubyimplementationwidget.cpp:58 msgid "Cannot write to file" msgstr "No se puede escribir en el archivo" #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:67 msgid "Execute program

Runs the Python program." msgstr "Ejecutar programa

Ejecuta el program Python." #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:72 msgid "Execute string" msgstr "Ejecutar cadena" #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:73 msgid "Execute String

Executes a string as Python code." msgstr "Ejecutar cadena

Ejecuta una cadena como código Python." #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:75 msgid "Start Python Interpreter" msgstr "Iniciar intérprete Python" #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:78 msgid "Start Python interpreter" msgstr "Iniciar intérprete de Python" #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:79 msgid "" "Start python interpreter

Starts the Python interpreter without a " "program" msgstr "" "Iniciar intérprete Python

Inicia el intérprete Python sin un " "programa" #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:81 msgid "Python Documentation..." msgstr "Documentación de Python..." #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:84 msgid "Python documentation" msgstr "Documentación de Python" #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:85 msgid "Python documentation

Shows a Python documentation page." msgstr "" "Documentación de Python

Mostrar una página de documentación de " "Python." #: languages/python/pythonconfigwidgetbase.ui:16 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:111 #, no-c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:364 msgid "Show Python Documentation" msgstr "Mostrar la documentación de Python" #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:364 msgid "Show Python documentation on keyword:" msgstr "Mostrar documentación de Python sobre la palabra clave:" #: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:129 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:209 msgid "File:line" msgstr "Archivo:línea" #: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:178 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:211 msgid "Catchpoint" msgstr "Punto de inspección" #: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:201 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:212 msgid "Method()" msgstr "Método()" #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:224 #, fuzzy msgid "TDevelop ruby debugger: Click to execute one line of code (\"step\")" msgstr "" "Depurador ruby de KDevelop: Haga clic para ejecutar una línea de código " "(«paso»)" #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:302 msgid "Step Over" msgstr "Retroceder" #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:303 msgid "Step Into" msgstr "Avanzar" #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:320 msgid "Execute one line of code, but run through methods" msgstr "Ejecutar una línea de código, sin entrar en los métodos" #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:321 msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate" msgstr "Ejecutar una línea de código, entrando en los métodos si es necesario" #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:329 msgid "Execute one line of code, but run through methods." msgstr "Ejecutar una línea de código, sin detenerse en los métodos." #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:331 msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate." msgstr "Ejecutar una línea de código, entrando en los métodos si es necesario." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:97 msgid "" "Variable tree

The variable tree allows you to see the variable " "values as you step through your program using the internal debugger. Click " "the right mouse button on items in this view to get a popup menu.\n" "To speed up stepping through your code leave the tree items closed.\n" msgstr "" "Árbol de variables

El árbol de variables le permite ver los valores " "que toman las variables a medida que avanza por su programa utilizando el " "depurador interno. Haga clic con el botón derecho del ratón sobre los " "elementos del árbol para obtener un menú emergente.\n" "Para acelerar la ejecución del programa, cierre los elementos del árbol.\n" #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:125 msgid "" "Frame stack

Often referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing what method is currently active and who called each method to get to " "this point in your program. By clicking on an item you can see the values in " "any of the previous calling methods." msgstr "" "Marco de pila

A menudo conocido como «pila de llamadas», esta lista " "muestra la función activa en cada momento, así como las funciones que se han " "recorrido hasta llegar a este punto del programa. Al pulsar en un elemento, " "podrá ver los valores de cualquiera de las funciones recorridas." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:134 msgid "Debugger method call stack" msgstr "Pila de llamadas a métodos del depurador" #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:141 msgid "RDB Output" msgstr "Salida de RDB" #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:143 msgid "" "RDB output

Shows all rdb commands being executed. You can also " "issue any other rdb command while debugging." msgstr "" "Salida de RDB

Muestra todas las órdenes de rdb ejecutadas. También " "puede ejecutar otras órdenes de rdb durante la depuración." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:146 msgid "RDB" msgstr "RDB" #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:147 msgid "RDB output" msgstr "Salida de RDB" #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:183 msgid "" "Interrupt application

Interrupts the debugged process or current " "RDB command." msgstr "" "Interrumpir la aplicación

Interrumpe el proceso de depuración o la " "orden actual de RDB." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:196 msgid "" "Step over

Executes one line of source in the current source file. " "If the source line is a call to a method the whole method is executed and " "the app will stop at the line following the method call." msgstr "" "Saltar sobre

Ejecuta una línea de código del archivo fuente " "seleccionado. Si la línea es una llamada a un método, se ejecuta la función " "por completo y se detiene la ejecución en la línea que sigue a la llamada al " "método." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:207 msgid "" "Step into

Executes exactly one line of source. If the source line " "is a call to a method then execution will stop after the method has been " "entered." msgstr "" "Saltar a

Ejecuta exactamente una línea de código. Si la línea es " "una llamada a un método, entonces la ejecución se detiene tras entrar en el " "método." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:217 msgid "Steps out of the current method" msgstr "Ejecutar hasta salir del método actual" #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:218 msgid "" "Step out

Executes the application until the currently executing " "method is completed. The debugger will then display the line after the " "original call to that method. If program execution is in the outermost frame " "(i.e. in the topleveltoggleWatchpoint) then this operation has no effect." msgstr "" "Saltar fuera

Ejecuta la aplicación hasta que se complete el método " "en ejecución. El depurador mostrará entonces la línea tras la llamada " "original al método. Si está en el marco superior (por ejemplo en el " "inspectordelnivelsuperior»), entonces la operación no tiene efecto." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:321 msgid "" "Watch

Adds an expression under the cursor to the Variables/Watch " "list." msgstr "" "Inspector

Añade a la lista de variables observadas la expresión que " "haya bajo el cursor." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:323 #, c-format msgid "Inspect: %1" msgstr "Inspeccionar: %1" #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:324 msgid "Inspect

Evaluates an expression under the cursor." msgstr "Inspeccionar

Evalúa una expresión que haya bajo el cursor." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:705 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:182 msgid "Add empty breakpoint" msgstr "Añadir punto de interrupción vacío" #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:182 msgid " " msgstr " " #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:183 msgid "" "Add empty breakpoint

Shows a popup menu that allows you to choose " "the type of breakpoint, then adds a breakpoint of the selected type to the " "breakpoints list." msgstr "" "Añadir punto de interrupción vacío

Muestra un menú emergente que " "permite elegir el tipo de punto de interrupción. Luego añade a la lista un " "punto de interrupción del tipo seleccionado." #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:188 msgid "Delete selected breakpoint" msgstr "Eliminar el punto de interrupción seleccionado" #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:188 msgid " " msgstr " " #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:189 msgid "" "Delete selected breakpoint

Deletes the selected breakpoint in the " "breakpoints list." msgstr "" "Eliminar el punto de interrupción seleccionado

Elimina el punto de " "interrupción seleccionado de la lista de puntos de interrupción." #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:193 msgid "Edit selected breakpoint" msgstr "Editar el punto de interrupción seleccionado" #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:193 msgid " " msgstr " " #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:194 msgid "" "Edit selected breakpoint

Allows to edit location, condition and " "ignore count properties of the selected breakpoint in the breakpoints list." msgstr "" "Editar el punto de interrupción seleccionado

Permite editar las " "propiedades de ubicación, condición y contador de ignorados del punto de " "interrupción seleccionado en la lista de puntos de interrupción." #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:198 msgid "Remove all breakpoints" msgstr "Eliminar todos los puntos de interrupción" #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:199 msgid "Remove all breakpoints

Removes all breakpoints in the project." msgstr "" "Eliminar todos los puntos de interrupción

Elimina todos los puntos " "de interrupción del proyecto." #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:237 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:349 msgid "rdb message:\n" msgstr "mensaje de rdb:\n" #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:397 #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:399 #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:461 #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:508 #, c-format msgid "No source: %1" msgstr "Sin fuente: %1" #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:706 msgid "" "The ruby debugger cannot use the tty* or pty* devices.\n" "Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n" "As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the " "user to the tty group using \"usermod -G tty username\"." msgstr "" "El depurador de ruby no puede usar los dispositivos tty* ni pty*.\n" "Compruebe las opciones de configuración de /dev/tty y /dev/pty*\n" "Como superusuario puede que necesite ejecutar «chmod ug+rw» sobre los " "dispositivos tty* y pty* y/o añadir el usuario al grupo tty mediante " "«usermod -G tty nombredelusuario»." #: languages/ruby/debugger/rdboutputwidget.cpp:60 msgid "&RDB cmd:" msgstr "Orden &RDB:" #: languages/ruby/debugger/rdboutputwidget.cpp:76 msgid "Pause execution of the app to enter rdb commands" msgstr "Pausar la ejecución de la aplicación para introducir órdenes rdb" #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:56 msgid "E&xpression to watch:" msgstr "E&xpresión a inspeccionar:" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:96 #: buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui:30 #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:275 #: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:188 #: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:90 #: kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui:109 #: kdevdesigner/designer/listeditor.ui:80 #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:171 languages/ada/addclassdlg.ui:345 #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:252 #: languages/cpp/pcsimporter/qt4importer/settingsdialogbase.ui:41 #: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui:91 #: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:81 #: languages/java/configproblemreporter.ui:169 #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:62 #: lib/widgets/propeditor/qeditlistbox.cpp:121 parts/snippet/snippetdlg.ui:52 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:195 msgid "Remove Watch Expression" msgstr "Eliminar expresión inspeccionada" #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:198 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:315 #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:458 #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:834 #: parts/classview/classtreebase.cpp:154 #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:139 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:58 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:61 msgid "Run Test Under Cursor" msgstr "Ejecutar prueba bajo el cursor" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:62 msgid "" "Run Test Under Cursor

Runs the function under the cursor as test." msgstr "" "Ejecutar prueba bajo el cursor

Ejecuta la función que hay bajo el " "cursor como prueba." #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:64 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:65 msgid "Launch Browser" msgstr "Lanzar navegador" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:66 msgid "" "Launch Browser

Opens a web browser pointing to the Ruby Rails server" msgstr "" "Lanzar navegador

Abre una ventana del navegador web que apunta al " "servidor de Ruby Rails." #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:68 msgid "Switch To Controller" msgstr "Cambiar al controlador" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:69 msgid "Switch To Model" msgstr "Cambiar al modelo" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:70 msgid "Switch To View" msgstr "Cambiar a la vista" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:71 msgid "Switch To Test" msgstr "Cambiar a la prueba" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:77 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:78 msgid "Ruby Shell" msgstr "Consola de Ruby" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:102 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: languages/sql/sqlactions.cpp:81 msgid "" msgstr "" #: languages/sql/sqlactions.cpp:89 msgid "" msgstr "" #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui.h:181 msgid "Connection successful" msgstr "Conexión establecida" #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui.h:184 msgid "Unable to connect to database server" msgstr "No se ha podido conectar al servidor de base de datos" #: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:81 #, c-format msgid "No such connection: %1" msgstr "No hay conexión: %1" #: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:104 #, c-format msgid "Query successful, number of rows affected: %1" msgstr "Consulta correcta, número de filas afectadas: %1" #: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:111 languages/sql/sqloutputwidget.cpp:118 msgid "An error occurred:" msgstr "Ocurrió un error:" #: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:119 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:45 msgid "Run

Executes a SQL script." msgstr "Ejecutar

Ejecuta un guión SQL." #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:47 msgid "&Database Connections" msgstr "Conexiones de base de &datos" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:664 #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:59 #, no-c-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:59 msgid "Output of SQL commands" msgstr "Salida de las órdenes SQL" #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:60 msgid "" "Output of SQL commands

This window shows the output of SQL commands " "being executed. It can display results of SQL \"select\" commands in a table." msgstr "" "Salida de órdenes SQL

Esta ventana muestra la salida de las órdenes " "SQL ejecutadas. Puede mostrar los resultados de una orden SQL «select» en " "una tabla." #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:135 msgid "Specify Your Database Connections" msgstr "Especifique sus conexiones de base de datos" #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:167 msgid "Please select a valid database connection." msgstr "Por favor, seleccione una conexión de base de datos válida." #: lib/cppparser/driver.cpp:386 #, c-format msgid "Could not find include file %1" msgstr "No se pudo encontrar el archivo de cabecera %1" #: lib/cppparser/errors.cpp:23 msgid "Internal Error" msgstr "Error interno" #: lib/cppparser/errors.cpp:24 msgid "Syntax Error before '%1'" msgstr "Error de sintaxis antes de «%1»" #: lib/cppparser/errors.cpp:25 msgid "Parse Error before '%1'" msgstr "Error sintáctico antes de «%1»" #: lib/cppparser/parser.cpp:140 msgid "" msgstr "" #: lib/cppparser/parser.cpp:321 lib/cppparser/parser.cpp:2699 #: lib/cppparser/parser.cpp:2923 lib/cppparser/parser.cpp:2929 msgid "expression expected" msgstr "Se esperaba una expresión" #: lib/cppparser/parser.cpp:583 msgid "Declaration syntax error" msgstr "Error de declaración de sintaxis" #: lib/cppparser/parser.cpp:630 lib/cppparser/parser.cpp:2817 #: lib/cppparser/parser.cpp:3290 msgid "} expected" msgstr "Se esperaba }" #: lib/cppparser/parser.cpp:671 msgid "namespace expected" msgstr "Se esperaba espacio de nombres" #: lib/cppparser/parser.cpp:675 msgid "{ expected" msgstr "Se esperaba {" #: lib/cppparser/parser.cpp:748 lib/cppparser/parser.cpp:3010 msgid "Namespace name expected" msgstr "Nombre de espacio de nombre esperado" #: lib/cppparser/parser.cpp:852 msgid "Need a type specifier to declare" msgstr "Necesita un tipo especificador a declarar" #: lib/cppparser/parser.cpp:934 msgid "expected a declaration" msgstr "Se esperaba una declaración" #: lib/cppparser/parser.cpp:1208 lib/cppparser/parser.cpp:2190 msgid "Constant expression expected" msgstr "Se esperaba una expresión constante" #: lib/cppparser/parser.cpp:1277 lib/cppparser/parser.cpp:1374 msgid "')' expected" msgstr "se esperaba «)»" #: lib/cppparser/parser.cpp:1436 lib/cppparser/parser.cpp:1966 #: lib/cppparser/parser.cpp:2398 msgid "} missing" msgstr "Falta }" #: lib/cppparser/parser.cpp:2088 msgid "Member initializers expected" msgstr "Se esperaba inicializadores de miembro" #: lib/cppparser/parser.cpp:2249 msgid "Base class specifier expected" msgstr "Se esperaba un especificador de clase base" #: lib/cppparser/parser.cpp:2272 msgid "Initializer clause expected" msgstr "Se esperaba una instrucción de inicialización" #: lib/cppparser/parser.cpp:2313 msgid "Identifier expected" msgstr "Se esperaba un identificador" #: lib/cppparser/parser.cpp:2343 msgid "Type id expected" msgstr "Se esperaba un tipo id" #: lib/cppparser/parser.cpp:2380 msgid "Class name expected" msgstr "Se esperaba nombre de clase" #: lib/cppparser/parser.cpp:2662 lib/cppparser/parser.cpp:2842 #: lib/cppparser/parser.cpp:2880 lib/cppparser/parser.cpp:3352 msgid "condition expected" msgstr "Se esperaba una condición" #: lib/cppparser/parser.cpp:2669 lib/cppparser/parser.cpp:2690 #: lib/cppparser/parser.cpp:2849 lib/cppparser/parser.cpp:2859 msgid "statement expected" msgstr "Se esperaba una declaración" #: lib/cppparser/parser.cpp:2725 msgid "for initialization expected" msgstr "Se esperaba una inicialización for" #: lib/cppparser/parser.cpp:3341 msgid "catch expected" msgstr "Se esperaba una función de captura (catch)" #: lib/util/execcommand.cpp:52 msgid "Could not invoke \"%1\". Please make sure it is installed correctly" msgstr "" "No se puede llamar a «%1». Asegúrese de que se ha instalado correctamente." #: lib/util/execcommand.cpp:53 msgid "Error Invoking Command" msgstr "Error invocando orden" #: lib/util/execcommand.cpp:59 msgid "Command running..." msgstr "Orden en ejecución..." #: lib/util/execcommand.cpp:60 msgid "Please wait until the \"%1\" command finishes." msgstr "Espere hasta que la orden «%1» termine." #: lib/util/tdescriptactionmanager.cpp:98 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "No se puede obtener KScript Runner para el tipo «%1»." #: lib/util/tdescriptactionmanager.cpp:98 msgid "KScript Error" msgstr "Error de KScript" #: lib/widgets/flagboxes.cpp:98 msgid "Flags" msgstr "Parámetros" #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:37 msgid "Reload

Reloads the current document." msgstr "Recargar

Recarga el documento actual." #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:40 msgid "Stop

Stops the loading of current document." msgstr "Detener

Detiene la carga del documento actual." #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:41 msgid "Duplicate Tab" msgstr "Pestaña duplicada" #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:43 msgid "Duplicate window

Opens current document in a new window." msgstr "" "Duplicar ventana

Abre el documento actual en una nueva ventana." #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:57 msgid "" "Back

Moves backwards one step in the documentation browsing " "history." msgstr "" "Retroceder

Retrocede un paso en el historial de navegación de la " "documentación." #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:69 msgid "" "Forward

Moves forward one step in the documentation browsing " "history." msgstr "" "Avanzar

Avanza un paso en el historial de navegación de la " "documentación." #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:99 parts/documentation/docutils.cpp:81 msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir en una nueva pestaña" #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:100 msgid "Open in new window

Opens current link in a new window." msgstr "" "Abrir en una ventana nueva

Abre el enlace actual en una ventana " "nueva." #: lib/widgets/kdevtabwidget.cpp:38 msgid "Close &Others" msgstr "Cerrar &otros" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:53 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "¿Guardar archivos modificados?" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:58 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Se han modificado los siguientes archivos. ¿Guardarlos?" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Save &Selected" msgstr "Guardar los &seleccionados" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "Guarda todos los archivos seleccionados" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:66 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "&No guardar nada" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:68 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "Perder todas las modificaciones" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:69 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "Cancelar la acción" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "Guardar &todo" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "Guardar todos los archivos modificados" #: lib/widgets/processwidget.cpp:230 parts/outputviews/makeitem.cpp:127 msgid "*** Exited with status: %1 ***" msgstr "***Terminado con estado %1***" #: lib/widgets/processwidget.cpp:233 msgid "*** Exited normally ***" msgstr "***Terminado normalmente***" #: lib/widgets/processwidget.cpp:239 msgid "*** Process aborted. Segmentation fault ***" msgstr "*** Proceso abortado. Fallo de segmentación ***" #: lib/widgets/processwidget.cpp:243 msgid "*** Process aborted ***" msgstr "*** Proceso abortado ***" #: lib/widgets/propeditor/pcheckbox.cpp:69 msgid "true" msgstr "cierto" #: lib/widgets/propeditor/pcheckbox.cpp:69 msgid "false" msgstr "falso" #: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:154 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:249 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:286 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:526 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:693 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:827 #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:95 #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:170 #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:245 #: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:139 #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:135 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:256 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:303 #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:262 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:229 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:236 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:459 #: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:98 #: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:149 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:347 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:614 languages/ada/addclassdlg.ui:189 #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:277 #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:379 #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:439 #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:485 #: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:131 #: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:43 #: lib/widgets/propeditor/ppixmapedit.cpp:54 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:62 msgid " Bold" msgstr " Negrita" #: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:63 msgid " Italic" msgstr " Cursiva" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:401 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:482 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:147 #, no-c-format msgid "Fixed" msgstr "Fijo" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:406 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:487 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:148 #, no-c-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:411 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:492 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:149 #, no-c-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:416 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:497 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:150 #, no-c-format msgid "Preferred" msgstr "Preferido" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:426 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:507 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:151 #, no-c-format msgid "Expanding" msgstr "Expansible" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:152 msgid "Minimum Expanding" msgstr "Expansión mínima" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:153 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:156 msgid "Horizontal Size Type" msgstr "Tipo de tamaño horizontal" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:157 msgid "Vertical Size Type" msgstr "Tipo de tamaño vertical" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:158 msgid "hStretch" msgstr "hStretch" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:158 msgid "Horizontal Stretch" msgstr "Extensión horizontal" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:159 msgid "vStretch" msgstr "vStretch" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:159 msgid "Vertical Stretch" msgstr "Extensión vertical" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:166 msgid "Up Arrow" msgstr "Flecha arriba" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:180 msgid "What's this" msgstr "¿Qué es esto?" #: lib/widgets/propeditor/pstringlistedit.cpp:85 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:340 #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:717 #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:333 #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:302 #: languages/java/configproblemreporter.ui:158 #: lib/widgets/propeditor/qeditlistbox.cpp:137 #: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:74 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:155 #: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:153 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Mover hacia a&rriba" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:348 #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:725 #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:341 #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:330 #: languages/java/configproblemreporter.ui:147 #: lib/widgets/propeditor/qeditlistbox.cpp:141 #: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:82 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:163 #: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Mover hacia a&bajo" #: lib/widgets/resizablecombo.cpp:63 msgid "Drag this to resize the combobox." msgstr "Arrastre esto para redimensionar el desplegable." #: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:80 msgid "Expand Text" msgstr "Expandir texto" #: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:83 msgid "Expand current word" msgstr "Expandir palabra actual" #: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:84 msgid "" "Expand current word

Current word can be completed using the list of " "similar words in source files." msgstr "" "Expandir palabra actual

Es posible completar la palabra actual " "utilizando la lista de palabras similares en los archivos fuente." #: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:86 msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Expandir abreviatura" #: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:89 msgid "Expand abbreviation" msgstr "Expandir abreviatura" #: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:90 #, fuzzy msgid "" "Expand abbreviation

Enable and configure abbreviations in " "TDevelop Settings, Abbreviations tab." msgstr "" "Expandir abreviatura

Active y configure las abreviaturas en la " "pestaña Abreviaturas de Preferencias de KDevelop." #: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:244 msgid "Abbreviations" msgstr "Abreviaturas" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:108 msgid "&Add to Favorites" msgstr "&Añadir a los favoritos" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:111 msgid "&Remove Favorite" msgstr "Elimina&r favorito" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:288 msgid "Choose projects directory" msgstr "Seleccione la carpeta de proyectos" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:338 msgid "" "_: no version control system\n" "None" msgstr "Ninguno" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:387 msgid "Version Control System" msgstr "Sistema de control de versiones" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:458 msgid "" "The directory you have chosen as the location for the project already exists." msgstr "La carpeta que ha escogido como ubicación para el proyecto ya existe." #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:467 msgid "" "The directory you have chosen as the location for the project is not " "writeable." msgstr "" "La carpeta que ha escogido como ubicación para el proyecto no tiene permiso " "de escritura." #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:489 msgid "The template %1 cannot be opened." msgstr "La plantilla %1 no pudo ser abierta." #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:648 msgid "The directory %1 cannot be created." msgstr "No se ha podido crear la carpeta «%1»." #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:667 msgid "The archive %1 cannot be opened." msgstr "El archivo %1 no pudo ser abierto." #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:685 parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:827 msgid "The file %1 cannot be created." msgstr "El archivo %1 no pudo ser creado." #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:693 msgid "" "The directory above the chosen location does not exist and cannot be created." msgstr "" "La carpeta por encima de la ubicación seleccionada no existe y no pudo ser " "creada." #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:896 msgid "Template for .%1 Files" msgstr "Plantilla para archivos .%1" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:922 msgid "Set default project location to: %1?" msgstr "¿Establecer la ubicación por omisión del proyecto en: %1?" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923 msgid "Set" msgstr "Establecer" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923 msgid "Do Not Set" msgstr "No establecer" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:949 msgid "" "_: invalid location\n" " (invalid)" msgstr " (no válido)" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:951 msgid " (dir/file already exists)" msgstr " (la carpeta/archivo ya existe)" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:1016 parts/appwizard/importdlg.cpp:152 #: src/projectmanager.cpp:375 msgid "" "This is not a valid project file.\n" "XML error in line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" "Este no es un archivo de proyecto válido.\n" "Error de XML en línea %1, columna %2:\n" "%3" #: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:45 msgid "&New Project..." msgstr "&Nuevo proyecto..." #: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:48 msgid "Generate a new project from a template" msgstr "Generar un nuevo proyecto desde una plantilla" #: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:49 msgid "" "New project

This starts KDevelop's application wizard. It helps you " "to generate a skeleton for your application from a set of templates." msgstr "" "Nuevo proyecto

Esto comienza un asistente de KDevelop. Le ayudará a " "generar un esqueleto para sus aplicaciones a partir de una serie de " "plantillas." #: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:54 msgid "&Import Existing Project..." msgstr "&Importar proyecto existente..." #: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:57 msgid "Import existing project" msgstr "Importar proyecto existente" #: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:58 msgid "" "Import existing project

Creates a project file for a given " "directory." msgstr "" "Importar proyecto existente

Crea un archivo de proyecto para una " "carpeta dada." #: parts/appwizard/filepropspage.cpp:69 msgid "Header/Implementation file:" msgstr "Archivo de implementación/cabecera:" #: parts/appwizard/importdlg.cpp:61 msgid "Choose directory to import" msgstr "Seleccione carpeta a importar" #: parts/appwizard/importdlg.cpp:111 msgid "You have to choose a directory." msgstr "Debe seleccionar una carpeta." #: parts/appwizard/importdlg.cpp:117 msgid "You have to choose a project name." msgstr "Debe seleccionar un nombre de proyecto." #: parts/appwizard/importdlg.cpp:123 msgid "Your application name should only contain letters and numbers." msgstr "El nombre de su aplicación solo puede contener letras y números." #: parts/appwizard/importdlg.cpp:139 msgid "Cannot open project template." msgstr "No se pudo abrir la plantilla del proyecto." #: parts/appwizard/importdlg.cpp:193 msgid "Cannot write the project file." msgstr "No se pudo escribir el archivo del proyecto." #: parts/appwizard/importdlg.cpp:553 msgid "Generate build system infrastrucure" msgstr "Generar la infraestructura del sistema de compilación" #: parts/appwizard/importdlg.cpp:567 msgid "" "Project infrastrucure already exists in target directory.\n" "Generate new project infrastructure and overwrite old?" msgstr "" "La infraestructura del proyecto ya existe en la carpeta de destino.\n" "¿Desea generar una nueva infraestructura de proyecto y sobrescribir la " "anterior?" #: parts/appwizard/importdlg.cpp:567 msgid "Generate" msgstr "Generar" #: parts/appwizard/importdlg.cpp:567 msgid "Do Not Generate" msgstr "No generar" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:53 msgid "&Reformat Source" msgstr "&Reformatear fuente" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:55 msgid "Reformat source" msgstr "Reformatear fuente" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:56 msgid "" "Reformat source

Source reformatting functionality using astyle library. Also available in New Class and Subclassing " "wizards." msgstr "" "Reformatear fuente

Reformateo de fuentes utilizando la biblioteca " "astyel. También disponible en los asistentes de Nueva clase y " "Subclase." #: parts/astyle/astyle_part.cpp:59 parts/astyle/astyle_part.cpp:61 #: parts/astyle/astyle_part.cpp:410 msgid "Format files" msgstr "Formatear archivos" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:62 msgid "" "Fomat files

Formatting functionality using astyle library. " "Also available in New Class and Subclassing wizards." msgstr "" "Formatear archivos

Funcionalidad de formato que utiliza la " "biblioteca astyel. También disponible en los asistentes de Nueva " "clase y Subclase." #: parts/astyle/astyle_part.cpp:67 parts/astyle/astyle_part.cpp:68 msgid "Formatting" msgstr "Dando formato" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:402 msgid "Format selection" msgstr "Selección de formato" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:403 msgid "Format

Formats the current selection, if possible" msgstr "Formatear

Formatea la selección actual, si es posible." #: parts/astyle/astyle_part.cpp:411 msgid "Format files

Formats selected files if possible" msgstr "" "Formatear archivos

Formatea los archivos seleccionados, si es " "posible." #: parts/astyle/astyle_part.cpp:523 #, c-format msgid "Not able to write %1" msgstr "No se puede escribir %1" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:528 #, c-format msgid "Not able to read %1" msgstr "No se puede leer %1" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:534 msgid "Processed %1 files ending with extensions %2" msgstr "Se han procesado %1 archivos con la extensión %2" #: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:59 msgid "" "Bookmarks

The bookmark viewer shows all the source bookmarks in the " "project." msgstr "" "Marcadores

El visor de marcadores muestra todos los marcadores del " "código fuente del proyecto." #: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:62 msgid "Source bookmarks" msgstr "Marcadores de fuente" #: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:558 msgid "Could not find file" msgstr "No se pudo encontrar el archivo" #: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:270 msgid ", line " msgstr ", línea " #: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:273 msgid "Remove This Bookmark" msgstr "Eliminar este marcador" #: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:277 msgid ", All" msgstr ", Todos" #: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:278 msgid "Remove These Bookmarks" msgstr "Eliminar estos marcadores" #: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:283 msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todos" #: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:284 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todos" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:45 msgid "Show parents" msgstr "Mostrar padres" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:51 msgid "Show children" msgstr "Mostrar hijos" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:57 msgid "Show clients" msgstr "Mostrar clientes" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:63 msgid "Show suppliers" msgstr "Mostrar proveedores" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:69 msgid "Show methods" msgstr "Mostrar métodos" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:75 msgid "Show attributes" msgstr "Mostrar atributos" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:80 parts/classview/classtooldlg.cpp:223 msgid "" "_: member access\n" "All" msgstr "Todos" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:81 parts/classview/classtooldlg.cpp:225 msgid "" "_: member access\n" "Public" msgstr "Público" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:82 parts/classview/classtooldlg.cpp:227 msgid "" "_: member access\n" "Protected" msgstr "Protegido" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:83 parts/classview/classtooldlg.cpp:229 msgid "" "_: member access\n" "Private" msgstr "Privado" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:84 parts/classview/classtooldlg.cpp:231 msgid "" "_: member access\n" "Package" msgstr "Paquete" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:287 msgid "Parents" msgstr "Padres" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:291 msgid "Children" msgstr "Hijos" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:295 msgid "Clients" msgstr "Clientes" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:299 msgid "Suppliers" msgstr "Proveedores" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:303 msgid "%1 Methods" msgstr "%1 Métodos" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:307 msgid "%1 Attributes" msgstr "%1 Atributos" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:311 msgid "Class Tool Dialog" msgstr "Diálogo de herramienta de clases" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:324 msgid "%1 of Class %2" msgstr "%1 de la clase %2" #: parts/classview/classtoolwidget.cpp:37 msgid "Class Tool" msgstr "Herramienta de clases" #: parts/classview/classtreebase.cpp:55 parts/classview/classviewwidget.cpp:81 msgid "Add Method..." msgstr "Añadir método..." #: parts/classview/classtreebase.cpp:57 parts/classview/classviewwidget.cpp:84 msgid "Add Attribute..." msgstr "Añadir atributo..." #: parts/classview/classtreebase.cpp:59 msgid "Parent Classes..." msgstr "Clases padres..." #: parts/classview/classtreebase.cpp:60 msgid "Child Classes..." msgstr "Clases hijas..." #: parts/classview/classtreebase.cpp:61 msgid "Class Tool..." msgstr "Herramienta de clases..." #: parts/classview/classtreebase.cpp:65 msgid "Struct" msgstr "Estructura" #: parts/classview/classtreebase.cpp:71 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:62 #: parts/classview/classtreebase.cpp:79 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Función" #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:95 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:60 #: parts/classview/classtreebase.cpp:81 #, no-c-format msgid "Method" msgstr "Método" #: parts/classview/classviewpart.cpp:159 msgid "Class Browser" msgstr "Explorador de clases" #: parts/classview/classviewpart.cpp:160 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: parts/classview/classviewpart.cpp:160 msgid "Class browser" msgstr "Explorador de clases" #: parts/classview/classviewpart.cpp:161 msgid "" "Class browser

The class browser shows all namespaces, classes and " "namespace and class members in a project." msgstr "" "Explorador de clases

El explorador de clases muestra todos los " "espacios de nombres, las clases y los miembros de las clases de un proyecto." #: parts/classview/classviewpart.cpp:198 msgid "Functions Navigation" msgstr "Exploración de funciones" #: parts/classview/classviewpart.cpp:203 msgid "Functions in file" msgstr "Funciones en archivo" #: parts/classview/classviewpart.cpp:204 msgid "" "Function navigator

Navigates over functions contained in the file." msgstr "" "Explorador de funciones

Explora las funciones contenidas en el " "archivo." #: parts/classview/classviewpart.cpp:208 msgid "Focus Navigator" msgstr "Enfocar el navegador" #: parts/classview/classviewpart.cpp:212 msgid "Class Inheritance Diagram" msgstr "Diagrama de herencias" #: parts/classview/classviewpart.cpp:213 msgid "Class inheritance diagram" msgstr "Diagrama de herencia de clases" #: parts/classview/classviewpart.cpp:214 msgid "" "Class inheritance diagram

Displays inheritance relationship between " "classes in project. Note, it does not display classes outside inheritance " "hierarchy." msgstr "" "Diagrama de herencias

Muestra las relaciones de herencia entre las " "clases del proyecto. Note que no muestra las clases fuera de la herencia " "jerárquica." #: parts/classview/classviewwidget.cpp:69 msgid "Group by Directories" msgstr "Agrupar por carpetas" #: parts/classview/classviewwidget.cpp:69 msgid "Plain List" msgstr "Lista plana" #: parts/classview/classviewwidget.cpp:69 msgid "Java Like Mode" msgstr "Modo como Java" #: parts/classview/classviewwidget.cpp:70 msgid "View Mode" msgstr "Modo de vista" #: parts/classview/classviewwidget.cpp:72 msgid "" "View mode

Class browser items can be grouped by directories, listed " "in a plain or java like view." msgstr "" "Modo de vista

Los elementos del navegador de clases se pueden " "agrupar por carpetas, en una lista plana o de forma similar a como se hace " "en «java»." #: parts/classview/classviewwidget.cpp:76 msgid "New class

Calls the New Class wizard." msgstr "Nueva clase

Llama al asistente de nueva clase." #: parts/classview/classviewwidget.cpp:78 msgid "Create get/set Methods" msgstr "Crear métodos get/set " #: parts/classview/classviewwidget.cpp:83 msgid "Add method

Calls the New Method wizard." msgstr "Añadir método

Llama al asistente de nuevo método." #: parts/classview/classviewwidget.cpp:86 msgid "Add attribute

Calls the New Attribute wizard." msgstr "Añadir atributo

Llama al asistente de nuevo atributo." #: parts/classview/classviewwidget.cpp:88 msgid "Open Declaration" msgstr "Abrir declaración" #: parts/classview/classviewwidget.cpp:90 msgid "" "Open declaration

Opens a file where the selected item is declared " "and jumps to the declaration line." msgstr "" "Abrir declaración

Abre un archivo en el que se declare el elemento " "seleccionado y se coloca en la línea correcta." #: parts/classview/classviewwidget.cpp:91 msgid "Open Implementation" msgstr "Abrir implementación" #: parts/classview/classviewwidget.cpp:93 msgid "" "Open implementation

Opens a file where the selected item is defined " "(implemented) and jumps to the definition line." msgstr "" "Abrir implementación

Abre un archivo en el que se defina " "(implemente) el elemento seleccionado y se coloca en la línea correcta." #: parts/classview/classviewwidget.cpp:95 msgid "Follow Editor" msgstr "Seguir al editor" #: parts/classview/digraphview.cpp:228 msgid "" "You do not have 'dot' installed.\n" "It can be downloaded from www.graphviz.org." msgstr "" "No tiene instalado «dot».\n" "Puede descargarlo de www.graphviz.org." #: parts/classview/hierarchydlg.cpp:52 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: parts/classview/navigator.cpp:113 msgid "Sync ClassView" msgstr "Sincronizar vista de clases" #: parts/classview/navigator.cpp:116 msgid "Jump to next function" msgstr "Saltar a la siguiente función" #: parts/classview/navigator.cpp:120 msgid "Jump to previous function" msgstr "Saltar a la función anterior" #: parts/classview/viewcombos.cpp:121 msgid "(Global Namespace)" msgstr "(Espacio de nombres global)" #: parts/classview/viewcombos.h:32 msgid "(Classes)" msgstr "(Clases)" #: parts/classview/viewcombos.h:33 msgid "(Functions)" msgstr "(Funciones)" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:80 msgid "" "CTags

Result view for a tag lookup. Click a line to go to the " "corresponding place in the code." msgstr "" "CTags

Vista del resultado de la búsqueda de una marca. Pulse una " "línea para ir al lugar correspondiente en el código." #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:81 msgid "CTags Lookup" msgstr "Consulta CTags" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:82 parts/ctags2/ctags2_part.cpp:87 msgid "CTags" msgstr "CTags" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:82 msgid "CTags lookup results" msgstr "Resultados de consulta CTags" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:91 msgid "Lookup Current Text" msgstr "Texto actual de consulta" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:92 msgid "Lookup Current Text as Declaration" msgstr "Buscar texto actual como declaración" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:93 msgid "Lookup Current Text as Definition" msgstr "Buscar texto actual como definición" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:94 msgid "Jump to Next Match" msgstr "Saltar a la siguiente entrada encontrada" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:95 msgid "Open Lookup Dialog" msgstr "Abre el diálogo de consulta" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:197 #, c-format msgid "CTags - Go to Declaration: %1" msgstr "CTags - Ir a la declaración: %1" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:200 #, c-format msgid "CTags - Go to Definition: %1" msgstr "CTags - Ir a la definición: %1" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:203 #, c-format msgid "CTags - Lookup: %1" msgstr "CTags - Consulta: %1" #: parts/ctags2/ctags2_widget.cpp:107 #, c-format msgid "Hits: %1" msgstr "Aciertos: %1" #: parts/ctags2/ctags2_widget.cpp:155 msgid "No CTags database found" msgstr "No se encontró la base de datos de CTags" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:29 msgid "define" msgstr "definición" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:30 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:98 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:31 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:60 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:127 msgid "macro" msgstr "macro" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:498 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:37 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:44 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:62 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:95 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:121 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:133 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:147 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:154 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:167 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:174 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:181 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:187 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:200 #, no-c-format msgid "function" msgstr "función" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:38 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:103 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:140 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:160 msgid "subroutine" msgstr "subrutina" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:50 msgid "fragment definition" msgstr "definición de fragmento" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:51 msgid "any pattern" msgstr "cualquier patrón" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:493 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:52 #, no-c-format msgid "slot" msgstr "slot" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:53 msgid "pattern" msgstr "patrón" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:59 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:84 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:111 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:146 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:153 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:166 msgid "class" msgstr "clase" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:61 msgid "enumerator" msgstr "enumerador" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:63 msgid "enumeration" msgstr "enumeración" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:64 msgid "local variable" msgstr "variable local" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:65 msgid "member" msgstr "miembro" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:66 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:188 msgid "namespace" msgstr "espacios de nombres" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:67 msgid "prototype" msgstr "prototipo" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:68 msgid "struct" msgstr "estructura" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:69 msgid "typedef" msgstr "typedef" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:70 msgid "union" msgstr "unión" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:71 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:105 msgid "variable" msgstr "variable" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:72 msgid "external variable" msgstr "variable externa" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:78 msgid "paragraph" msgstr "párrafo" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:85 msgid "feature" msgstr "característica" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:86 msgid "local entity" msgstr "entidad local" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:92 msgid "block" msgstr "bloque" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:93 msgid "common" msgstr "común" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:94 msgid "entry" msgstr "entrada" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:96 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:113 msgid "interface" msgstr "interfaz" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:97 msgid "type component" msgstr "componente tipo" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:99 msgid "local" msgstr "locales" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:100 msgid "module" msgstr "módulo" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:101 msgid "namelist" msgstr "lista de nombres" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:102 msgid "program" msgstr "programa" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:104 msgid "type" msgstr "tipo" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:112 msgid "field" msgstr "campo" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:114 msgid "method" msgstr "método" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:115 msgid "package" msgstr "paquete" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:134 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:194 msgid "procedure" msgstr "procedimiento" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:168 msgid "mixin" msgstr "mixin" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1383 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:175 #, no-c-format msgid "set" msgstr "set" #: parts/diff/diffdlg.cpp:20 msgid "Difference Viewer" msgstr "Visor de diferencias" #: parts/diff/diffpart.cpp:52 vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:105 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: parts/diff/diffpart.cpp:53 msgid "Diff Output" msgstr "Salida de diff" #: parts/diff/diffpart.cpp:54 msgid "" "Difference viewer

Shows output of the diff format. Can utilize " "every installed component that is able to show diff output. For example if " "you have Kompare installed, Difference Viewer can use its graphical diff " "view." msgstr "" "Visor de diferencias

Muestra la salida del formato diff. Puede " "utilizar cualquier componente instalado capaz de mostrar salida de tipo " "diff. Por ejemplo, si tiene Kompare instalado, el visor de diferencias puede " "utilizar su vista de diferencias gráfica." #: parts/diff/diffpart.cpp:57 msgid "Output of the diff command" msgstr "Salida de la orden «diff»" #: parts/diff/diffpart.cpp:60 msgid "Difference Viewer..." msgstr "Visor de diferencias..." #: parts/diff/diffpart.cpp:63 msgid "Difference viewer" msgstr "Visor de diferencias" #: parts/diff/diffpart.cpp:64 msgid "Difference viewer

Shows the contents of a patch file." msgstr "Visor de diferencias

Muestra el contenido de un parche." #: parts/diff/diffpart.cpp:123 msgid "Difference to Disk File" msgstr "Diferencias con el archivo en disco" #: parts/diff/diffpart.cpp:125 msgid "" "Difference to disk file

Shows the difference between the file " "contents in this editor and the file contents on disk." msgstr "" "Diferencias con el archivo en disco

Muestra las diferencias entre " "el contenido del archivo del editor y el del archivo guardado en el disco." #: parts/diff/diffpart.cpp:168 msgid "Could not invoke the \"diff\" command." msgstr "No se pudo ejecutar la orden «diff»." #: parts/diff/diffpart.cpp:181 msgid "DiffPart: No differences found." msgstr "DiffPart: No se encontraron diferencias." #: parts/diff/diffpart.cpp:185 msgid "Diff command failed (%1):\n" msgstr "Falló la orden «diff» (%1):\n" #: parts/diff/diffpart.cpp:240 msgid "Please Select Patch File" msgstr "Seleccione parche" #: parts/diff/diffwidget.cpp:76 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:73 #, c-format msgid "Show in %1" msgstr "Mostrar en %1" #: parts/diff/diffwidget.cpp:83 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:80 msgid "&Save As..." msgstr "&Guardar como..." #: parts/diff/diffwidget.cpp:88 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:85 msgid "Highlight Syntax" msgstr "Resaltar sintaxis" #: parts/diff/diffwidget.cpp:93 parts/diff/diffwidget.cpp:326 #: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:271 msgid "Hide view" msgstr "Ocultar vista" #: parts/diff/diffwidget.cpp:112 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:106 msgid "Unable to open file." msgstr "No se puede abrir el archivo." #: parts/diff/diffwidget.cpp:112 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:106 msgid "Diff Frontend" msgstr "Interfaz de diff" #: parts/diff/diffwidget.cpp:324 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:315 msgid "Display &Raw Output" msgstr "Mostrar salida en &bruto" #: parts/distpart/distpart_part.cpp:48 msgid "Distribution && Publishing" msgstr "Distribución y publicación del proyecto" #: parts/distpart/distpart_part.cpp:52 msgid "Make source and binary distribution" msgstr "Hacer distribución binaria y fuente" #: parts/distpart/distpart_part.cpp:53 msgid "" "Project distribution & publishing

Helps users package and publish " "their software." msgstr "" "Distribución y publicación del proyecto

Ayuda a los usuarios a " "empaquetar y publicar su software." #: parts/distpart/distpart_part.cpp:56 msgid "Distribution & Publishing" msgstr "Distribución y publicación" #: parts/distpart/distpart_widget.cpp:134 msgid "Building Package" msgstr "Construyendo paquete" #: parts/distpart/distpart_widget.cpp:145 #, c-format msgid "Adding file: %1" msgstr "Añadir archivos: %1" #: parts/distpart/distpart_widget.cpp:152 #, c-format msgid "Archive made at: %1" msgstr "Archivo creado en: %1" #: parts/distpart/distpart_widget.cpp:152 msgid "Archive Done" msgstr "Archivo terminado" #: parts/distpart/distpart_widget.cpp:595 #, c-format msgid "Remove %1" msgstr "Eliminar %1" #: parts/distpart/specsupport.cpp:78 parts/distpart/specsupport.cpp:177 msgid "You need to create a source archive first." msgstr "Primero necesita crear un archivo fuente." #: parts/documentation/bookmarkview.cpp:49 #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:16 #: parts/documentation/documentation_part.cpp:88 #: parts/documentation/documentation_part.cpp:98 #: parts/documentation/documentation_part.cpp:106 #: parts/documentation/docutils.cpp:79 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: parts/documentation/bookmarkview.cpp:198 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar marcadores" #: parts/documentation/bookmarkview.cpp:222 msgid "Current Document" msgstr "Documento actual" #: parts/documentation/bookmarkview.cpp:223 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: parts/documentation/bookmarkview.cpp:241 msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir a marcadores" #: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:29 msgid "TOC" msgstr "TDC" #: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:30 #: parts/documentation/documentation_widget.cpp:56 #: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:173 #: parts/doxygen/messages.cpp:135 msgid "Index" msgstr "Índice" #: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:31 #: parts/documentation/documentation_widget.cpp:62 #: parts/documentation/docutils.cpp:90 #: parts/documentation/find_documentationbase.ui:44 #: parts/doxygen/messages.cpp:276 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: parts/documentation/docglobalconfigwidget.cpp:267 msgid "" "This will restore the default settings for the following documentation " "plugins: chm, devhelp, doxygen, kdevtoc, qt.\n" "Any change made to documentation catalogs belonging to those plugins will be " "lost. Changes made to documentation catalogs belonging to the custom plugin " "will be preserved.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" #: parts/documentation/docglobalconfigwidget.cpp:275 #: parts/documentation/documentation_part.cpp:790 #, fuzzy msgid "Rescan documentation" msgstr "Limpiar documentación de la API" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:89 msgid "Project Documentation" msgstr "Documentación del proyecto" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "Documentation browser

The documentation browser gives access to " "various documentation sources (TQt DCF, Doxygen, KDoc, TDevelopTOC and " "DevHelp documentation) and the TDevelop manuals. It also provides " "documentation index and full text search capabilities." msgstr "" "Navegador de documentación

El navegador de documentación da acceso " "a varias fuentes de documentación (DCF de Qt, Doxygen, KDoc, KDevelopTOC y " "DevHelp) y a los manuales de KDevelop. También proporciona el índice de la " "documentación y búsquedas sobre el texto completo." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:107 msgid "Documentation browser" msgstr "Explorador de documentación" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:194 msgid "Documentation Settings" msgstr "Preferencias de documentación" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:213 msgid "&Search in Documentation..." msgstr "Bu&scar en la documentación..." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:216 msgid "Full text search in the documentation" msgstr "Búsqueda de texto completo en la documentación" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:217 msgid "" "Search in documentation

Opens the Search in documentation tab. It " "allows a search term to be entered which will be searched for in the " "documentation. For this to work, a full text index must be created first, " "which can be done in the configuration dialog of the documentation plugin." msgstr "" "Búsqueda de texto completo

Abre el diálogo de búsqueda en la " "pestaña de documentación. Permite introducir un término de búsqueda que será " "localizado en la documentación. Para que funcione correctamente, es " "necesario crear primero un índice del texto completo. Puede hacer esto en el " "diálogo de configuración del complemento de documentación." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:224 msgid "&Look in Documentation Index..." msgstr "&Buscar en el índice de documentación..." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:227 msgid "Look in the documentation index" msgstr "Buscar un término en el índice de documentación" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:228 #: parts/documentation/documentation_part.cpp:480 msgid "" "Look in documentation index

Opens the documentation index tab. It " "allows a term to be entered which will be looked for in the documentation " "index." msgstr "" "Buscar en índice de documentación

Abre la pestaña de índice de " "documentación. Permite introducir un término que será localizado en el " "índice de documentación." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:233 msgid "Man Page..." msgstr "Página de manual..." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:236 msgid "Show a manpage" msgstr "Mostrar una página de manual" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:237 msgid "Show a manpage

Opens a man page using embedded viewer." msgstr "" "Mostrar una página de manual

Abre una página de manual utilizando " "el visor incorporado." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:239 msgid "Info Page..." msgstr "Página info..." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:242 msgid "Show an infopage" msgstr "Mostrar una página info" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:243 msgid "Show an infopage

Opens an info page using embedded viewer." msgstr "" "Mostrar una página info

Abre una página info utilizando el visor " "incorporado." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:245 msgid "Find Documentation..." msgstr "Encontrar documentación..." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:248 #: parts/documentation/find_documentationbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Find Documentation" msgstr "Encontrar documentación" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:249 #: parts/documentation/documentation_part.cpp:471 msgid "" "Find documentation

Opens the documentation finder tab and searches " "all possible sources of documentation like table of contents, index, man and " "info databases, Google, etc." msgstr "" "Buscar documentación

Abre la pestaña de búsqueda de documentación " "y busca todas las posibles fuentes de documentación como tablas de " "contenidos, índices, páginas man e info, Google, etc." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:319 msgid "Show Manual Page" msgstr "Mostrar una página de manual" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:319 msgid "Show manpage on:" msgstr "Mostrar página de manual sobre:" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:343 msgid "Show Info Page" msgstr "Mostrar una página info" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:343 msgid "Show infopage on:" msgstr "Mostrar página info sobre:" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:469 #, c-format msgid "Find Documentation: %1" msgstr "Buscar documentación: %1" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:478 #, c-format msgid "Look in Documentation Index: %1" msgstr "Buscar en el índice de documentación: %1" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:486 #, c-format msgid "Search in Documentation: %1" msgstr "Buscar en documentación: %1" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:488 msgid "" "Search in documentation

Searches for a term under the cursor in the " "documentation. For this to work, a full text index must be created first, " "which can be done in the configuration dialog of the documentation plugin." msgstr "" "Buscar en documentación

Buscar en la documentación el término que " "se encuentre bajo el cursor. Para que funcione, debe haber creado " "previamente un índice de texto completo. Puede hacer esto en el diálogo de " "configuración del complemento de documentación." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:495 #, c-format msgid "Goto Manpage: %1" msgstr "Ir a página del manual: %1" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:497 msgid "" "Goto manpage

Tries to open a man page for the term under the cursor." msgstr "" "Ir a la página del manual

Trata de abrir una página de manual para " "el término que se encuentre bajo el cursor." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:500 #, c-format msgid "Goto Infopage: %1" msgstr "Ir a página info: %1" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:502 msgid "" "Goto infopage

Tries to open an info page for the term under the " "cursor." msgstr "" "Ir a la página info

Trata de abrir una página info para el término " "que se encuentra bajo el cursor." #: parts/documentation/documentation_widget.cpp:59 msgid "Finder" msgstr "Buscador" #: parts/documentation/docutils.cpp:80 msgid "Open in Current Tab" msgstr "Abrir en la pestaña actual" #: parts/documentation/docutils.cpp:85 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Marcar esta dirección" #: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:168 msgid "Info" msgstr "Info" #: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:178 msgid "Google" msgstr "Google" #: parts/documentation/indexview.cpp:48 msgid "&Look for:" msgstr "&Buscar:" #: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:41 #: parts/documentation/interfaces/kdevdocumentationplugin.cpp:720 #, no-c-format msgid "Project API Documentation" msgstr "Documentación de la API del proyecto" #: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:103 #: parts/documentation/interfaces/kdevdocumentationplugin.cpp:721 #, no-c-format msgid "Project User Manual" msgstr "Manual de usuario del proyecto" #: parts/documentation/plugins/chm/docchmplugin.cpp:74 msgid "CHM Documentation Collection" msgstr "Colección de documentación CHM" #: parts/documentation/plugins/custom/doccustomplugin.cpp:55 msgid "Custom Documentation Collection" msgstr "Documentación personalizada" #: parts/documentation/plugins/devhelp/docdevhelpplugin.cpp:120 msgid "Devhelp Documentation Collection" msgstr "Colección de documentación de DevHelp" #: parts/documentation/plugins/djvu/docdjvuplugin.cpp:30 msgid "Djvu documentation plugin" msgstr "Complemento de documentación Djvu" #: parts/documentation/plugins/djvu/docdjvuplugin.cpp:52 msgid "Djvu Documentation Collection" msgstr "Colección de documentación Djvu" #: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:126 msgid "Doxygen Documentation Collection" msgstr "Colección de documentación de Doxygen" #: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:461 msgid "%1 Class Reference" msgstr "%1 Referencia de clase" #: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:478 msgid "%1::%2%3 Member Reference" msgstr "%1::%2%3 Referencia de miembro" #: parts/documentation/plugins/kdevtoc/dockdevtocplugin.cpp:80 #, fuzzy msgid "TDevelopTOC Documentation Collection" msgstr "Colección de documentación de KDevelopTOC" #: parts/documentation/plugins/pdb/docpdbplugin.cpp:30 msgid "PalmDoc documentation plugin" msgstr "Complemento de documentación PalmDoc" #: parts/documentation/plugins/pdb/docpdbplugin.cpp:52 msgid "PalmDoc Documentation Collection" msgstr "Colección de documentación PalmDoc" #: parts/documentation/plugins/pdf/docpdfplugin.cpp:30 msgid "PDF documentation plugin" msgstr "Complemento de documentación PDF" #: parts/documentation/plugins/pdf/docpdfplugin.cpp:52 msgid "PDF Documentation Collection" msgstr "Colección de documentación PDF" #: parts/documentation/plugins/qt/docqtplugin.cpp:205 #, fuzzy msgid "TQt Documentation Collection" msgstr "Colección de documentación de Qt" #: parts/documentation/protocols/chm/kchmpart.cpp:62 msgid "KChm" msgstr "KChm" #: parts/documentation/searchview.cpp:58 msgid "Wor&ds to search:" msgstr "&Palabras a buscar:" #: parts/documentation/searchview.cpp:63 msgid "Se&arch" msgstr "Busc&ar" #: parts/documentation/searchview.cpp:69 msgid "and" msgstr "y" #: parts/documentation/searchview.cpp:70 msgid "or" msgstr "o" #: parts/documentation/searchview.cpp:71 msgid "&Method:" msgstr "&Método:" #: parts/documentation/searchview.cpp:73 msgid "Score" msgstr "Importancia" #: parts/documentation/searchview.cpp:75 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:88 #: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:101 vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:37 #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:52 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: parts/documentation/searchview.cpp:76 msgid "S&ort by:" msgstr "&Ordenado por:" #: parts/documentation/searchview.cpp:84 msgid "Search &results:" msgstr "&Resultados de búsqueda:" #: parts/documentation/searchview.cpp:89 msgid "Update Config" msgstr "Actualizar configuración" #: parts/documentation/searchview.cpp:90 msgid "Update Index" msgstr "Actualizar índice" #: parts/documentation/searchview.cpp:98 msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" #: parts/documentation/searchview.cpp:148 msgid "Full text search has to be set up before usage." msgstr "La búsqueda en el texto completo debe ser preparada antes de usarse." #: parts/documentation/searchview.cpp:151 msgid "" "Now the full text search database will be created.\n" "Wait for database creation to finish and then repeat search." msgstr "" "Ahora se creará la base de datos de búsquedas en el texto completo:\n" "Espere a que termine la creación de la base de datos y repita la búsqueda." #: parts/documentation/searchview.cpp:158 #, fuzzy msgid "" "Cannot find the htsearch executable.\n" "It is part of the ht://Dig package that is used by TDevelop to perform full " "text search. Please install ht://Dig and use Documentation page in Configure " "TDevelop dialog to set the htsearch location." msgstr "" "No se puede encontrar el ejecutable «htsearch».\n" "Es parte del paquete «ht://Dig» que usa KDevelop para realizar búsquedas de " "texto completas. Instale «ht://Dig» y use la página «Documentación» del " "diálogo «Configurar KDevelop» para especificar la ubicación de «htsearch»." #: parts/documentation/searchview.cpp:174 msgid "Cannot find the htdig configuration file." msgstr "No se pudo encontrar el archivo de configuración de htdig." #: parts/documentation/searchview.cpp:207 msgid "Cannot start the htsearch executable." msgstr "No se puede iniciar el ejecutable htsearch." #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:43 msgid "Generating Search Index" msgstr "Generando índice de búsqueda" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:63 msgid "Scanning for files" msgstr "Analizando archivos" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:73 msgid "Extracting search terms" msgstr "Extrayendo términos de búsqueda" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:82 msgid "Generating index..." msgstr "Generando índice..." #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:125 #, c-format msgid "Files processed: %1" msgstr "Archivos procesados:%1" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:350 msgid "Running htdig failed" msgstr "Ejecución de htdig fallida" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:411 msgid "Running htmerge failed" msgstr "Ejecución de htmerge fallida" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:448 msgid "Update user's htdig configuration file only" msgstr "Actualizar solo el archivo de configuración de htdig de usuario" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:449 msgid "-c and generate index" msgstr "-c y generar índice" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:453 #, fuzzy msgid "TDevelop ht://Dig Indexer" msgstr "Indexador ht://Dig de KDevelop" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:454 msgid "TDE Index generator for documentation files." msgstr "Generador de índices de TDE para archivos de documentación." #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:470 msgid "Configuration file updated." msgstr "Archivo de configuración actualizado." #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:472 msgid "Configuration file update failed." msgstr "Falló la actualización del archivo de configuración." #: parts/doxygen/doxygenconfigwidget.cpp:258 parts/doxygen/doxygenpart.cpp:205 msgid "Cannot write Doxyfile." msgstr "No se pudo escribir el archivo doxygen." #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:61 msgid "Build API Documentation" msgstr "Construir documentación de la API" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:64 msgid "Build API documentation" msgstr "Construir documentación de la API" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:65 msgid "" "Build API documentation

Runs doxygen on a project Doxyfile to " "generate API documentation. If the search engine is enabled in Doxyfile, " "this also runs doxytag to create it." msgstr "" "Construir documentación de la API

Ejecuta doxygen sobre el archivo " "Doxyfile de un proyecto para generar la documentación de la API. Si el motor " "de búsqueda está activado en Doxyfile, también se ejecuta doxytag para " "crearlo." #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:68 msgid "Clean API Documentation" msgstr "Limpiar documentación de la API" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:71 msgid "Clean API documentation" msgstr "Limpiar documentación de la API" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:72 msgid "" "Clean API documentation

Removes all generated by doxygen files." msgstr "" "Limpiar documentación de la API

Elimina todos los archivos " "generados por doxygen." #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:77 msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:81 msgid "Document Current Function" msgstr "Documentar la función actual" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:82 msgid "Create a documentation template above a function" msgstr "Crear una plantilla de documentación sobre una función" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:83 msgid "" "Document Current Function

Creates a documentation template " "according to a function's signature above a function definition/declaration." msgstr "" "Documentar la función actual

Crea una plantilla de documentación " "sobre una definición/declaración de función respetando su signatura." #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:87 msgid "Preview Doxygen Output" msgstr "Vista preliminar de la salida de Doxygen" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:88 msgid "Show a preview of the Doxygen output of this file" msgstr "Mostrar una vista preliminar de la salida de Doxygen para este archivo" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:89 msgid "" "Preview Doxygen output

Runs Doxygen over the current file and shows " "the created index.html." msgstr "" "Vista preliminar de la salida de Doxygen

Ejecuta Doxygen sobre el " "archivo actual y muestra el index.html generado." #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:370 msgid "Another process is still running. Please wait until it's finished." msgstr "Otro proceso está aún en ejecución. Espere hasta que finalice." #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:451 msgid "Cannot create temporary file '%1'" msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%1»" #: parts/doxygen/input.cpp:223 parts/doxygen/input.cpp:366 msgid "Browse to a file" msgstr "Buscar en un archivo" #: parts/doxygen/input.cpp:223 parts/doxygen/input.cpp:372 msgid "Browse to a folder" msgstr "Buscar en una carpeta" #: parts/doxygen/input.cpp:341 msgid "Add item" msgstr "Añadir elemento" #: parts/doxygen/input.cpp:346 msgid "Delete selected item" msgstr "Borra el elemento seleccionado" #: parts/doxygen/input.cpp:351 msgid "Update selected item" msgstr "Actualizar el elemento seleccionado" #: parts/doxygen/messages.cpp:29 src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:141 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: parts/doxygen/messages.cpp:30 msgid "Project name" msgstr "Nombre del proyecto" #: parts/doxygen/messages.cpp:31 msgid "Project version" msgstr "Versión del proyecto" #: parts/doxygen/messages.cpp:32 msgid "Output path" msgstr "Ruta de salida" #: parts/doxygen/messages.cpp:33 msgid "Distribute the generated docs in 10 subdirectories" msgstr "Distribuir los documentos generados en 10 subcarpetas" #: parts/doxygen/messages.cpp:34 msgid "Output language" msgstr "Lenguaje de salida" #: parts/doxygen/messages.cpp:35 msgid "Use MS Windows(tm) font encoding" msgstr "Utilizar codificación de tipografías de MS Windows(tm)" #: parts/doxygen/messages.cpp:36 msgid "Include brief member descriptions" msgstr "Incluir descripciones breves de los miembros" #: parts/doxygen/messages.cpp:37 msgid "Repeat brief member descriptions" msgstr "Repetir descripciones breves de los miembros" #: parts/doxygen/messages.cpp:38 msgid "Strip words in brief description" msgstr "Cortar palabras en la descripción breve" #: parts/doxygen/messages.cpp:39 msgid "Always include detailed section" msgstr "Incluir siempre secciones detalladas" #: parts/doxygen/messages.cpp:40 msgid "Inline inherited members" msgstr "Miembros heredados incorporados" #: parts/doxygen/messages.cpp:41 msgid "Always use full path names" msgstr "Usar siempre nombres de rutas completos" #: parts/doxygen/messages.cpp:42 msgid "Prefix to strip from path names" msgstr "Prefijo a quitar de los nombres de ruta" #: parts/doxygen/messages.cpp:43 msgid "Strip from include path" msgstr "Quitar de la ruta de inclusión" #: parts/doxygen/messages.cpp:44 msgid "Generate short file names" msgstr "Generar nombres de archivos cortos" #: parts/doxygen/messages.cpp:45 msgid "Use JavaDoc-style brief descriptions" msgstr "Usar descripciones breves al estilo Java" #: parts/doxygen/messages.cpp:46 msgid "Multiline cpp is brief" msgstr "El cpp multilínea es un resumen" #: parts/doxygen/messages.cpp:47 msgid "Details at top" msgstr "Detalles en la parte superior" #: parts/doxygen/messages.cpp:48 msgid "Inherit documentation" msgstr "Heredar documentación" #: parts/doxygen/messages.cpp:49 msgid "Produce a new page for each member" msgstr "Generar una página nueva para cada miembro" #: parts/doxygen/messages.cpp:50 msgid "Tab size" msgstr "Tamaño del tabulador" #: parts/doxygen/messages.cpp:51 msgid "Aliases" msgstr "Seudónimo" #: parts/doxygen/messages.cpp:52 msgid "Optimize output for C" msgstr "Optimizar salida para C" #: parts/doxygen/messages.cpp:53 msgid "Optimize output for Java" msgstr "Optimizar salida para Java" #: parts/doxygen/messages.cpp:54 msgid "Use built-in STL classes support" msgstr "Usar el soporte de clases STL integrado" #: parts/doxygen/messages.cpp:55 msgid "Use group documentation on undocumented members" msgstr "Usar documentación de grupo en miembros no documentados" #: parts/doxygen/messages.cpp:56 msgid "Class members type subgrouping" msgstr "Subgrupos de tipos de miembros de clase" #: parts/doxygen/messages.cpp:62 msgid "Extract undocumented entities" msgstr "Extraer entidades indocumentadas" #: parts/doxygen/messages.cpp:63 msgid "Extract private entities" msgstr "Extraer entidades privadas" #: parts/doxygen/messages.cpp:64 msgid "Extract static entities" msgstr "Extraer entidades estáticas" #: parts/doxygen/messages.cpp:65 msgid "Extract local classes" msgstr "Extraer clases locales" #: parts/doxygen/messages.cpp:66 msgid "Extract local methods" msgstr "Extraer métodos locales" #: parts/doxygen/messages.cpp:67 msgid "Hide undocumented members" msgstr "Ocultar miembros indocumentados" #: parts/doxygen/messages.cpp:68 msgid "Hide undocumented classes" msgstr "Ocultar clases indocumentadas" #: parts/doxygen/messages.cpp:69 msgid "Hide friend compounds" msgstr "Ocultar combinados amigos" #: parts/doxygen/messages.cpp:70 msgid "Hide in body docs" msgstr "Ocultar en documentos principales" #: parts/doxygen/messages.cpp:71 msgid "Document internal entities" msgstr "Documentar entidades internas" #: parts/doxygen/messages.cpp:72 msgid "Use case-sensitive file names" msgstr "Distinguir mayúsculas en nombres de archivo" #: parts/doxygen/messages.cpp:73 msgid "Hide name scopes" msgstr "Ocultar el ámbito de los nombres" #: parts/doxygen/messages.cpp:74 msgid "Show included files" msgstr "Mostrar archivos incluidos" #: parts/doxygen/messages.cpp:75 msgid "Make inline functions" msgstr "Hacer funciones incorporadas (inline)" #: parts/doxygen/messages.cpp:76 msgid "Sort member documentation alphabetically" msgstr "Ordenar miembros de documentación alfabéticamente" #: parts/doxygen/messages.cpp:77 msgid "Sort the class list by fully-qualified names" msgstr "Ordenar la lista de clases por los nombres completos" #: parts/doxygen/messages.cpp:78 msgid "Sort brief documentation alphabetically" msgstr "Ordenar documentación alfabéticamente" #: parts/doxygen/messages.cpp:79 msgid "Enable conditional sections" msgstr "Activar secciones condicionales" #: parts/doxygen/messages.cpp:80 msgid "Generate TODO-list" msgstr "Generar lista TODO" #: parts/doxygen/messages.cpp:81 msgid "Generate Test-list" msgstr "Generar lista de pruebas" #: parts/doxygen/messages.cpp:82 msgid "Generate Bug-list" msgstr "Generar lista de fallos (bugs)" #: parts/doxygen/messages.cpp:83 msgid "Generate Deprecated-list" msgstr "Generar lista de obsoletos" #: parts/doxygen/messages.cpp:84 msgid "Maximum lines shown for initializers" msgstr "Máximo número de líneas mostradas para los inicializadores" #: parts/doxygen/messages.cpp:85 msgid "Show used files" msgstr "Mostrar archivos usados" #: parts/doxygen/messages.cpp:86 msgid "Show the directory hierarchy" msgstr "Mostrar la jerarquía de carpetas" #: parts/doxygen/messages.cpp:87 msgid "Script to invoke to get the current version for each file" msgstr "Guión a llamar para obtener la versión actual de cada archivo" #: parts/doxygen/messages.cpp:93 msgid "Suppress output" msgstr "Suprimir salida" #: parts/doxygen/messages.cpp:94 msgid "Show warnings" msgstr "Mostrar avisos" #: parts/doxygen/messages.cpp:95 msgid "Warn about undocumented entities" msgstr "Advertir de entidades no documentadas" #: parts/doxygen/messages.cpp:96 msgid "Warn if error in documents" msgstr "Advertir si hay errores en los documentos" #: parts/doxygen/messages.cpp:97 msgid "Warn if function parameters are not documented" msgstr "Advertir si los parámetros de las funciones no están documentados" #: parts/doxygen/messages.cpp:98 msgid "Warnings format" msgstr "Formato de los avisos" #: parts/doxygen/messages.cpp:99 msgid "Write warnings to" msgstr "Escribir avisos en" #: parts/doxygen/messages.cpp:104 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: parts/doxygen/messages.cpp:105 msgid "Input files and directories" msgstr "Archivos y carpetas de entrada" #: parts/doxygen/messages.cpp:106 msgid "Input patterns" msgstr "Patrones de entrada" #: parts/doxygen/messages.cpp:107 msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Incluir subcarpetas" #: parts/doxygen/messages.cpp:108 msgid "Exclude from input" msgstr "Excluir de la entrada" #: parts/doxygen/messages.cpp:109 msgid "Exclude symlinks" msgstr "Excluir enlaces simbólicos" #: parts/doxygen/messages.cpp:110 msgid "Exclude patterns" msgstr "Excluir patrones" #: parts/doxygen/messages.cpp:111 msgid "Path to examples" msgstr "Ruta a los ejemplos" #: parts/doxygen/messages.cpp:112 msgid "Example patterns" msgstr "Patrones de ejemplo" #: parts/doxygen/messages.cpp:113 msgid "Example recursive" msgstr "Ejemplo recursivo" #: parts/doxygen/messages.cpp:114 msgid "Path to images" msgstr "Ruta a las imágenes" #: parts/doxygen/messages.cpp:115 msgid "Input filter" msgstr "Filtro de entrada" #: parts/doxygen/messages.cpp:116 msgid "Filter input files" msgstr "Filtrar archivos de entrada" #: parts/doxygen/messages.cpp:117 msgid "Apply filters on file patterns" msgstr "Aplicar filtros en patrones de archivos" #: parts/doxygen/messages.cpp:122 msgid "Source Browser" msgstr "Navegador de fuentes" #: parts/doxygen/messages.cpp:123 msgid "Cross-reference with source files" msgstr "Referencias cruzadas con archivos de código fuente" #: parts/doxygen/messages.cpp:124 msgid "References will link to source code" msgstr "Las referencias enlazarán con el código fuente" #: parts/doxygen/messages.cpp:125 msgid "Use links to HTAGS" msgstr "Usar enlaces a HTAGS" #: parts/doxygen/messages.cpp:126 msgid "Inline sources" msgstr "Fuentes incorporadas" #: parts/doxygen/messages.cpp:127 msgid "Hide special comment blocks" msgstr "Ocultar bloques de comentarios especiales" #: parts/doxygen/messages.cpp:128 msgid "Referenced by relation" msgstr "Referido por relación" #: parts/doxygen/messages.cpp:129 msgid "References relation" msgstr "Relación de referencias" #: parts/doxygen/messages.cpp:130 msgid "Include headers verbatim" msgstr "Incluir cabeceras literales" #: parts/doxygen/messages.cpp:136 msgid "Generate alphabetical index" msgstr "Generar índice alfabético" #: parts/doxygen/messages.cpp:137 msgid "Columns in index" msgstr "Columnas en índice" #: parts/doxygen/messages.cpp:138 msgid "Prefix to ignore" msgstr "Prefijo a ignorar" #: parts/doxygen/messages.cpp:143 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: parts/doxygen/messages.cpp:144 msgid "Generate HTML" msgstr "Generar HTML" #: parts/doxygen/messages.cpp:145 msgid "HTML output directory" msgstr "Carpeta de salida HTML" #: parts/doxygen/messages.cpp:146 msgid "HTML file extension" msgstr "Extensión de archivo HTML" #: parts/doxygen/messages.cpp:147 msgid "Header file" msgstr "Archivo de cabecera" #: parts/doxygen/messages.cpp:148 msgid "Footer file" msgstr "Archivo de pie" #: parts/doxygen/messages.cpp:149 parts/doxygen/messages.cpp:187 msgid "Stylesheet" msgstr "Hoja de estilo" #: parts/doxygen/messages.cpp:150 msgid "Align members" msgstr "Alinear miembros" #: parts/doxygen/messages.cpp:151 msgid "Generate HTML-help" msgstr "Generar ayuda en HTML" #: parts/doxygen/messages.cpp:152 msgid "CHM file" msgstr "Archivo CHM" #: parts/doxygen/messages.cpp:153 msgid "HHC location" msgstr "Ubicación HHC" #: parts/doxygen/messages.cpp:154 msgid "Generate .chi file" msgstr "Generar archivo .chi" #: parts/doxygen/messages.cpp:155 msgid "Generate binary TOC" msgstr "Generar binario TOC" #: parts/doxygen/messages.cpp:156 msgid "Expand TOC" msgstr "Expandir TOC" #: parts/doxygen/messages.cpp:157 msgid "Disable index" msgstr "Desactivar índice" #: parts/doxygen/messages.cpp:158 msgid "Number of enum values per line" msgstr "Número de valores enumerados por línea" #: parts/doxygen/messages.cpp:159 msgid "Generate treeview" msgstr "Generar vista de árbol" #: parts/doxygen/messages.cpp:160 msgid "Treeview width" msgstr "Anchura de vista de árbol" #: parts/doxygen/messages.cpp:165 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: parts/doxygen/messages.cpp:166 msgid "Generate LaTeX" msgstr "Generar con LaTeX" #: parts/doxygen/messages.cpp:167 msgid "LaTeX output directory" msgstr "Carpeta de salida LaTeX" #: parts/doxygen/messages.cpp:168 msgid "LaTeX command name" msgstr "Nombre de la orden para LaTeX" #: parts/doxygen/messages.cpp:169 msgid "MakeIndex command name" msgstr "Nombre de la orden para MakeIndex" #: parts/doxygen/messages.cpp:170 parts/doxygen/messages.cpp:185 msgid "Generate compact output" msgstr "Generar salida compacta" #: parts/doxygen/messages.cpp:171 msgid "Paper type" msgstr "Tipo de papel" #: parts/doxygen/messages.cpp:172 msgid "Include extra packages" msgstr "Incluir paquetes extras" #: parts/doxygen/messages.cpp:173 msgid "LaTeX Header file" msgstr "Archivo de cabecera LaTeX" #: parts/doxygen/messages.cpp:174 msgid "Generate PDF hyperlinks" msgstr "Generar hiperenlaces en PDF" #: parts/doxygen/messages.cpp:175 msgid "Use pdflatex" msgstr "Usar pdflatex" #: parts/doxygen/messages.cpp:176 msgid "Use batch mode" msgstr "Usar modo de procesamiento por lotes" #: parts/doxygen/messages.cpp:177 msgid "Do not include index chapters" msgstr "No incluir capítulos de índice" #: parts/doxygen/messages.cpp:182 msgid "RTF" msgstr "RTF" #: parts/doxygen/messages.cpp:183 msgid "Generate RTF" msgstr "Generar RTF" #: parts/doxygen/messages.cpp:184 msgid "RTF output directory" msgstr "Carpeta de salida RTF" #: parts/doxygen/messages.cpp:186 msgid "Generate hyperlinks" msgstr "Generar hiperenlaces" #: parts/doxygen/messages.cpp:188 msgid "Extensions file" msgstr "Extensiones de archivo" #: parts/doxygen/messages.cpp:193 msgid "Man" msgstr "Manuales" #: parts/doxygen/messages.cpp:194 msgid "Generate man pages" msgstr "Generar páginas de manuales (man)" #: parts/doxygen/messages.cpp:195 msgid "Man output directory" msgstr "Carpeta de salida de manuales" #: parts/doxygen/messages.cpp:196 msgid "Man extension" msgstr "Extensiones de manuales" #: parts/doxygen/messages.cpp:197 msgid "Generate links" msgstr "Generar enlaces" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:621 #: parts/doxygen/messages.cpp:202 #, no-c-format msgid "XML" msgstr "XML" #: parts/doxygen/messages.cpp:203 msgid "Generate XML" msgstr "Generar XML" #: parts/doxygen/messages.cpp:204 msgid "XML output directory" msgstr "Carpeta de salida XML" #: parts/doxygen/messages.cpp:205 msgid "XML schema" msgstr "Esquema XML" #: parts/doxygen/messages.cpp:206 msgid "XML DTD file" msgstr "Archivo DTD de XML" #: parts/doxygen/messages.cpp:207 msgid "Dump program listings to the XML output" msgstr "Volcar listados de programa en la salida XML" #: parts/doxygen/messages.cpp:212 msgid "DEF" msgstr "DEF" #: parts/doxygen/messages.cpp:213 msgid "Generate Autogen DEF" msgstr "Generar DEF de Autogen" #: languages/perl/perlconfigwidgetbase.ui:16 parts/doxygen/messages.cpp:218 #, no-c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: parts/doxygen/messages.cpp:219 msgid "Generate Perl module" msgstr "Generar módulo Perl" #: parts/doxygen/messages.cpp:220 msgid "Generate PDF and DVI using LaTeX" msgstr "Generar PDF y DVI con LaTeX" #: parts/doxygen/messages.cpp:221 msgid "Make the Perl module output human readable" msgstr "Hacer comprensible la salida del módulo Perl" #: parts/doxygen/messages.cpp:222 msgid "Perl module variable prefix in the makefiles" msgstr "Prefijo de variables del módulo perl en los archivos Makefile" #: parts/doxygen/messages.cpp:227 msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocesador" #: parts/doxygen/messages.cpp:228 msgid "Enable preprocessing" msgstr "Habilitar preprocesador" #: parts/doxygen/messages.cpp:229 msgid "Expand macros" msgstr "Expandir macros" #: parts/doxygen/messages.cpp:230 msgid "Expand only predefined macros" msgstr "Expandir solo macros predifinidas" #: parts/doxygen/messages.cpp:231 msgid "Search for includes" msgstr "Buscar cabeceras" #: parts/doxygen/messages.cpp:232 msgid "Include path" msgstr "Ruta de inclusión" #: parts/doxygen/messages.cpp:233 msgid "Include file patterns" msgstr "Patrones de cabeceras" #: parts/doxygen/messages.cpp:234 msgid "Predefined macros" msgstr "Macros predifinidas" #: parts/doxygen/messages.cpp:235 msgid "Expand as defined" msgstr "Expandir como definido" #: parts/doxygen/messages.cpp:236 msgid "Skip function macros" msgstr "Saltar macros de función" #: parts/doxygen/messages.cpp:241 msgid "External" msgstr "Externo" #: parts/doxygen/messages.cpp:242 msgid "Tagfiles" msgstr "Archivos de etiquetas" #: parts/doxygen/messages.cpp:243 msgid "Generate tagfile" msgstr "Generar archivos de etiquetas" #: parts/doxygen/messages.cpp:244 msgid "List all externals" msgstr "Listar todos los externos" #: parts/doxygen/messages.cpp:245 msgid "External groups" msgstr "Grupos externos" #: parts/doxygen/messages.cpp:246 msgid "Path to Perl" msgstr "Ruta a Perl" #: parts/doxygen/messages.cpp:251 msgid "Dot" msgstr "Dot" #: parts/doxygen/messages.cpp:252 msgid "Generate class diagrams" msgstr "Generar diagramas de clases" #: parts/doxygen/messages.cpp:253 msgid "Hide undocumented relations" msgstr "Ocultar relaciones indocumentadas" #: parts/doxygen/messages.cpp:254 msgid "Use dot" msgstr "Usar dot" #: parts/doxygen/messages.cpp:255 msgid "Generate a caller dependency graph" msgstr "Generar diagrama de dependencia de llamadas" #: parts/doxygen/messages.cpp:256 msgid "Generate class graphs" msgstr "Generar diagramas de clase" #: parts/doxygen/messages.cpp:257 msgid "Generate collaboration graphs" msgstr "Generar diagramas de colaboración" #: parts/doxygen/messages.cpp:258 msgid "Generate a graph showing the direct groups dependencies" msgstr "Generar un gráfico que muestre las dependencias directas entre grupos" #: parts/doxygen/messages.cpp:259 msgid "Generate UML looking inheritance and colloboration diagrams" msgstr "Generar diagramas tipo UML de herencias y colaboraciones" #: parts/doxygen/messages.cpp:260 msgid "Show relations between templates and their instances" msgstr "Mostrar relaciones entre las plantillas y sus instancias" #: parts/doxygen/messages.cpp:261 msgid "Generate include graphs" msgstr "Generar diagramas de inclusión" #: parts/doxygen/messages.cpp:262 msgid "Generate included-by graphs" msgstr "Generar diagramas de incluido por" #: parts/doxygen/messages.cpp:263 msgid "" "Generate a call dependency graph for every global function or class method" msgstr "" "Generar un gráfico de dependencia de llamadas para cada función global o " "método de clase" #: parts/doxygen/messages.cpp:264 msgid "Generate graphical hierarchy" msgstr "Generar jerarquía de diagramas" #: parts/doxygen/messages.cpp:265 msgid "Show the dependencies a directory has on other directories" msgstr "Mostrar las dependencias que tiene una carpeta sobre otras" #: parts/doxygen/messages.cpp:266 msgid "Dot image format" msgstr "Formato de imagen dot" #: parts/doxygen/messages.cpp:267 msgid "Path to dot" msgstr "Ruta de dot" #: parts/doxygen/messages.cpp:268 msgid "Directories with extra dot files" msgstr "Carpetas con archivos dot adicionales" #: parts/doxygen/messages.cpp:269 msgid "Maximum graph width" msgstr "Máxima anchura del diagrama" #: parts/doxygen/messages.cpp:270 msgid "Maximum graph height" msgstr "Máxima altura del diagrama" #: parts/doxygen/messages.cpp:271 msgid "Maximum graph depth" msgstr "Profundidad máxima del gráfico" #: parts/doxygen/messages.cpp:272 msgid "Generate images with a transparent background" msgstr "Generar imágenes con fondo transparente" #: parts/doxygen/messages.cpp:273 msgid "Generate multiple output files in one run" msgstr "Generar múltiples archivos de salida en una ejecución" #: parts/doxygen/messages.cpp:274 msgid "Generate legend" msgstr "Generar leyenda" #: parts/doxygen/messages.cpp:275 msgid "Remove intermediate files" msgstr "Eliminar archivos intermedios" #: parts/doxygen/messages.cpp:281 msgid "Search engine" msgstr "Motor de búsqueda" #: parts/doxygen/messages.cpp:282 msgid "CGI name" msgstr "Nombre de CGI" #: parts/doxygen/messages.cpp:283 msgid "CGI URL" msgstr "Dirección de CGI" #: parts/doxygen/messages.cpp:284 msgid "Documentation URL" msgstr "Dirección de documentación" #: parts/doxygen/messages.cpp:285 msgid "Absolute path to documentation" msgstr "Ruta absoluta hacia la documentación" #: parts/doxygen/messages.cpp:286 msgid "Absolute path to doxysearch binary" msgstr "Ruta absoluta hacia el binario doxysearch" #: parts/doxygen/messages.cpp:287 msgid "Paths to external documentation" msgstr "Rutas a la documentación externa" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:59 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:75 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Type Extension" msgstr "Extensión del tipo" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:60 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:86 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Type Name" msgstr "Nombre del tipo" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:61 msgid "Template Location" msgstr "Ubicación de la plantilla" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:62 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:97 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:246 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Icono" #: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:76 #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:63 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:108 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:257 src/languageselectwidget.cpp:83 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:92 msgid "Select Global File Types" msgstr "Seleccionar tipos de archivo globales" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:94 msgid "F1" msgstr "F1" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:99 msgid "Type extension:" msgstr "Extensión del tipo:" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:100 msgid "Type name:" msgstr "Nombre del tipo:" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:101 msgid "Template location:" msgstr "Ubicación de la plantilla:" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:102 msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:97 #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:103 src/generalinfowidgetbase.ui:59 #: src/pluginselectdialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:51 msgid "Global Types" msgstr "Tipos globales" #: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:62 msgid "Project templates in " msgstr "Plantillas del proyecto en " #: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:652 msgid "" "Requested template does not exist yet.\n" "It will be opened immediately after accepting the configuration dialog." msgstr "" "La plantilla solicitada todavía no existe.\n" "Se abrirá inmediatamente después de aceptar el diálogo de configuración." #: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:677 #: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:700 msgid "" "Template for the selected file type does not exist yet.\n" "It will be opened immediately after accepting the configuration dialog." msgstr "" "La plantilla para el tipo de archivo seleccionado todavía no existe.\n" "Se abrirá inmediatamente después de aceptar el diálogo de configuración." #: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:679 #: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:702 msgid "" "Template for the selected file type has been changed.\n" "It will be opened immediately after accepting the configuration dialog." msgstr "" "La plantilla para el tipo de archivo seleccionado ha sido modificada.\n" "Se abrirá inmediatamente después de aceptar el diálogo de configuración." #: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:33 msgid "" "_: New file dialog (title)\n" "New File" msgstr "Nuevo archivo" #: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:38 msgid "New File Creation" msgstr "Creación de nuevo archivo" #: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:106 parts/appwizard/importdlgbase.ui:27 #: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:41 parts/grepview/grepdlg.cpp:132 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "&Carpeta:" #: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:56 msgid "" "_: Add to project (on checkbox)\n" "&Add to project" msgstr "&Añadir al proyecto" #: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:155 msgid "A file with this name already exists" msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre" #: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:155 msgid "File Exists" msgstr "El archivo existe" #: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:75 #: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:76 msgid "File Templates" msgstr "Plantillas de archivos" #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui:58 #: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:81 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:82 msgid "" "New file

Creates a new file. Also adds it the project if the Add " "to project checkbox is turned on." msgstr "" "Nuevo archivo

Crea un nuevo archivo. También lo añade al proyecto " "si la casilla Añadir al proyecto está activada." #: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:184 #: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:99 msgid "Cannot create file. Check whether the directory and filename are valid." msgstr "" "No se puede crear el archivo. Compruebe que la carpeta y el nombre del " "archivo son válidos." #: parts/filecreate/filecreate_widget2.cpp:48 msgid "Use this to create new files within your project." msgstr "Use ésto para crear nuevos archivos dentro del proyecto." #: parts/filecreate/filecreate_widget3.cpp:36 msgid "File Create" msgstr "Crear archivo" #: parts/filecreate/filecreate_widget3.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "New file

This part makes the creation of new files easier. Select a " "type in the list to create a file. The list of project file types can be " "configured in project settings dialog, New File Wizard tab. Globally " "available file types are listed and can be configured in TDevelop settings " "dialog, New File Wizard tab." msgstr "" "Nuevo archivo

Esta parte facilita la creación de nuevos archivos. " "Seleccione un tipo de archivo en la lista para crearlo. La lista de los " "tipos de archivos del proyecto se puede configurar en el diálogo de " "preferencias del proyecto, en la pestaña Asistente de nuevo archivo. " "Los tipos disponibles globalmente aparecen y pueden ser configurados en el " "diálogo de preferencias de KDevelop, en la pestaña Asistente de nuevo " "archivo." #: parts/filelist/filelist_widget.cpp:95 msgid "This file has unsaved changes." msgstr "Este archivo tiene cambios no guardados." #: parts/filelist/filelist_widget.cpp:98 msgid "This file has changed on disk since it was last saved." msgstr "Este archivo ha cambiado en el disco desde que fue guardado." #: parts/filelist/filelist_widget.cpp:101 msgid "Conflict: this file has changed on disk and has unsaved changes." msgstr "" "Conflicto: el archivo ha cambiado en disco y tiene cambios no guardados." #: parts/filelist/filelist_widget.cpp:228 #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:16 #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:79 parts/filelist/projectviewpart.cpp:80 #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:251 #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:265 #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:270 #, no-c-format msgid "File List" msgstr "Lista de archivos" #: parts/filelist/filelist_widget.cpp:229 msgid "Close Selected" msgstr "Cerrar seleccionado" #: parts/filelist/filelist_widget.cpp:230 msgid "Save Selected" msgstr "Guardar seleccionado" #: parts/filelist/filelist_widget.cpp:231 msgid "Reload Selected" msgstr "Recargar seleccionado" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:260 msgid "" "View Session Toolbar

This allows to create and work with view " "sessions. A view session is a set of open documents.

" msgstr "" "Barra de herramientas de la vista de sesión

Esto permite crear y " "trabajar con vistas de sesiones. Una vista de sesión es una colección de " "documentos abiertos.

" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:266 msgid "File List

This is the list of opened files.

" msgstr "" "Lista de archivos

Esta es la lista de los archivos abiertos.

" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:270 msgid "Open files" msgstr "Abrir archivos" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:278 msgid "Open Session..." msgstr "Abrir sesión..." #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:282 msgid "Open Session" msgstr "Abrir sesión" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:284 msgid "Save Session" msgstr "Guardar sesión" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:286 msgid "New Session..." msgstr "Nueva sesión..." #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:288 #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:292 #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:294 #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:296 msgid "Delete Session" msgstr "Borrar sesión" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:487 msgid "Save View Session As" msgstr "Guardar la vista de sesión como" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:487 msgid "Enter the name of the session:" msgstr "Introduzca el nombre de la sesión:" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:494 msgid "" "A view session named %1 already exists.
Do you want to " "overwrite it?
" msgstr "" "Ya existe una vista de sesión con el nombre %1.
¿Desea " "sobrescribirla?
" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:494 src/partcontroller.cpp:1124 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:50 #: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:52 #: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:85 msgid "File Selector" msgstr "Selector de archivos" #: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:52 msgid "File selector" msgstr "Selector de archivos" #: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:53 msgid "" "File selector

This file selector lists directory contents and " "provides some file management functions." msgstr "" "Selector de archivo

Este selector de archivos muestra una lista con " "el contenido de la carpeta y permite la realización de algunas tareas de " "administración de archivos." #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:188 msgid "Current Document Directory" msgstr "Carpeta de documentación actual" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:217 msgid "" "

Here you can enter a path for a directory to display.

To go to a " "directory previously entered, press the arrow on the right and choose one. " "

The entry has directory completion. Right-click to choose how completion " "should behave." msgstr "" "

Aquí puede introducir la ruta de la carpeta a mostrar.

Para ir a una " "carpeta introducida previamente, pulse la flecha que aparece a la derecha y " "seleccione una.

La entrada incorpora terminación de carpetas. Pulse con el " "botón derecho del ratón para seleccionar el comportamiento de la terminación." #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:223 msgid "" "

Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.

To " "clear the filter, toggle off the filter button to the left.

To reapply the " "last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "

Aquí puede introducir un filtro de nombres para limitar los archivos " "mostrados.

Para limpiar el filtro, desactive el botón de filtro de la " "izquierda.

Para reactivar el último filtro, active el botón de filtro." #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:228 #: parts/fileview/partwidget.cpp:75 msgid "" "

This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the " "last filter used when toggled on." msgstr "" "

Cuando es desactivado, este botón limpia el filtro de nombres, o, si es " "activado, vuelve al último filtro utilizado." #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:355 #: parts/fileview/partwidget.cpp:104 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "Aplicar último filtro («%1»)" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:366 #: parts/fileview/partwidget.cpp:109 parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:265 msgid "Clear filter" msgstr "Limpiar filtro" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:588 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:590 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Acciones &disponibles:" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:591 msgid "S&elected actions:" msgstr "Acciones s&eleccionadas:" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:599 msgid "Auto Synchronization" msgstr "Sincronización automática" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:600 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "Cuando se activa un docu&mento" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:601 msgid "When a document is o&pened" msgstr "Cuando se a&bre un documento" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:602 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "Cuando el selector de archivos se hace visible" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:610 msgid "Remember &locations:" msgstr "Recordar &ubicaciones:" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:617 msgid "Remember &filters:" msgstr "Recordar &filtros:" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:624 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:625 msgid "Restore loca&tion" msgstr "Res&taurar ubicación" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:626 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "Restaurar último f&iltro" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:646 msgid "" "

Decides how many locations to keep in the history of the location combo " "box" msgstr "" "

Decide el número de ubicaciones que se mantendrán en el historial del " "desplegable" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:653 msgid "" "

Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box" msgstr "" "

Decide el número de filtros que se mantendrán en el historial del " "desplegable" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:660 msgid "" "

These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the directory of the active document on certain events.

Auto " "synchronization is lazy, meaning it will not take effect until the " "file selector is visible.

None of these are enabled by default, but you " "can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "

Estas opciones le permiten hacer que, en determinados casos, el selector " "de archivos cambie automáticamente la ubicación de la carpeta del documento " "activo.

La sincronización automática se comporta de forma pasiva, " "es decir, que no tendrá efecto hasta que el selector de archivos sea visible." "

Ninguna de estas opciones está activada de forma predeterminada, pero " "usted siempre puede sincronizar la ubicación pulsando el botón de " "sincronización en la barra de herramientas." #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:671 msgid "" "

If this option is enabled (default), the location will be restored when " "you start KDev.

Note that if the session is handled by " "the TDE session manager, the location is always restored." msgstr "" "

Si esta opción está activada (comportamiento predeterminado), la " "ubicación será restaurada al iniciar KDev.

Nota: si la " "sesión está manejada por el administrador de sesiones de TDE, la ubicación " "es siempre restaurada." #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:676 msgid "" "

If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start KDev.

Note that if the session is handled " "by the TDE session manager, the filter is always restored.

Note that some of the autosync settings may override the restored " "location if on." msgstr "" "

Si esta opción está activada (comportamiento predeterminado), el filtro " "actual será restaurado al iniciar KDev.

Nota: si la " "sesión está manejada por el administrador de sesiones de TDE, el filtro es " "siempre restaurado.

Nota: algunas de las opciones de la " "sincronización automática podrían influir en la restauración." #: parts/fileselector/tdeactionselector.cpp:70 msgid "&Available:" msgstr "&Disponible:" #: parts/fileselector/tdeactionselector.cpp:85 msgid "&Selected:" msgstr "&Seleccionado:" #: parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui:87 #: parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui:141 #: parts/fileview/addfilegroupdlg.cpp:26 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: parts/fileview/addfilegroupdlg.cpp:32 parts/grepview/grepdlg.cpp:95 msgid "&Pattern:" msgstr "&Patrón:" #: parts/fileview/filegroupsconfigwidget.cpp:75 msgid "Add File Group" msgstr "Añadir grupo de archivos" #: parts/fileview/filegroupsconfigwidget.cpp:88 msgid "Edit File Group" msgstr "Editar grupo de archivos" #: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:16 #: parts/fileview/filegroupspart.cpp:46 #, no-c-format msgid "File Group View" msgstr "Vista de grupos de archivo" #: parts/fileview/filegroupspart.cpp:48 msgid "" "File group view

The file group viewer shows all files of the " "project, in groups which can be configured in project settings dialog, " "File Groups tab." msgstr "" "Vista de grupos de archivos

El visor de grupos de archivos muestra " "todos los archivos del proyecto, en grupos que pueden ser configurados en el " "diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña Grupos de archivos." #: parts/fileview/filegroupspart.cpp:51 parts/fileview/filegroupspart.cpp:54 #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:228 #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:262 msgid "File Groups" msgstr "Grupos de archivos" #: parts/fileview/filegroupspart.cpp:51 msgid "File groups in the project directory" msgstr "Grupos de archivos en la carpeta del proyecto" #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:44 parts/uimode/uichooser_part.cpp:27 msgid "User Interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:45 msgid "Others" msgstr "Otros" #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:181 #: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:40 msgid "Show Non Project Files" msgstr "Mostrar archivos ajenos al proyecto" #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:183 #: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:42 msgid "Hide Non Project Files" msgstr "Ocultar archivos ajenos al proyecto" #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:184 #: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:43 msgid "" "Show non project files

Shows files that do not belong to a project " "in a file tree." msgstr "" "Mostrar archivos ajenos al proyecto

Muestra en un árbol los " "archivos que no pertenecen al proyecto." #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:186 msgid "Display Location Column" msgstr "Mostrar la columna de ubicación" #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:188 msgid "" "Display the Location Column

Displays a column with the location of " "the files." msgstr "" "Mostrar la columna de ubicación

Muestra una columna con la " "ubicación de los archivos." #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:230 msgid "Customize..." msgstr "Personalizar..." #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:231 msgid "" "Customize

Opens Customize File Groups dialog where the " "groups can be managed." msgstr "" "Personalizar

Abre el diálogo Personalizar grupos de archivos, donde se pueden administrar los grupos." #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:259 msgid "Customize File Groups" msgstr "Personalizar grupos de archivos" #: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:99 msgid "Reload Tree" msgstr "Recargar el árbol" #: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:100 msgid "Reload tree

Reloads the project files tree." msgstr "" "Recargar el árbol

Recarga el árbol de los archivos del proyecto." #: parts/fileview/filetreewidget.cpp:207 parts/fileview/fileviewpart.cpp:68 #: parts/fileview/fileviewpart.cpp:81 parts/fileview/partwidget.cpp:48 #: parts/fileview/partwidget.cpp:49 msgid "File Tree" msgstr "Árbol de archivos" #: parts/fileview/fileviewpart.cpp:81 msgid "File tree view in the project directory" msgstr "Vista del árbol de archivos de la carpeta del proyecto" #: parts/fileview/partwidget.cpp:51 msgid "" "File tree

The file viewer shows all files of the project in a tree " "layout." msgstr "" "Árbol de archivos

El visor de archivos muestra todos los archivos " "del proyecto en forma de árbol." #: parts/fileview/partwidget.cpp:70 msgid "" "

Here you can enter a name filter to limit which files are not " "displayed.

To clear the filter, toggle off the filter button to the " "left.

To reapply the last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "

Aquí puede introducir un filtro de nombres para limitar qué archivos " "no serán mostrados.

Para limpiar el filtro, desactive el botón del " "filtro de la izquierda.

Para volver al último filtro usado, vuelva a " "activar el botón." #: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:206 msgid "Show VCS Fields" msgstr "Mostrar campos VCS" #: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:208 msgid "Hide VCS Fields" msgstr "Mostrar campos VCS" #: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:209 msgid "" "Show VCS fields

Shows Revision and Timestamp for each " "file contained in VCS repository." msgstr "" "Mostrar campos VCS

Muestra la Revisión y la Marca " "horaria de cada archivo contenido en el repositorio VCS." #: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:213 msgid "Sync with Repository" msgstr "Sincronizar con el repositorio" #: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:215 msgid "" "Sync with repository

Synchronize file status with remote repository." msgstr "" "Sincronizar con el repositorio

Sincroniza el estado de los archivos " "con el repositorio remoto." #: parts/filter/filterpart.cpp:40 msgid "Execute Command..." msgstr "Ejecutar orden..." #: parts/filter/filterpart.cpp:43 msgid "Execute shell command" msgstr "Ejecutar orden del intérprete" #: parts/filter/filterpart.cpp:44 msgid "" "Execute shell command

Executes a shell command and outputs its " "result into the current document." msgstr "" "Ejecutar orden

Ejecuta una orden y pone su salida en el documento " "actual." #: parts/filter/filterpart.cpp:46 msgid "Filter Selection Through Command..." msgstr "Filtrar selección a través de la orden..." #: parts/filter/filterpart.cpp:49 msgid "Filter selection through a shell command" msgstr "Filtrar selección a través de la orden" #: parts/filter/filterpart.cpp:50 msgid "" "Filter selection through shell command

Filters selection through a " "shell command and outputs its result into the current document." msgstr "" "Filtrar selección a través de la orden

Filtra la selección a través " "de una orden y coloca su salida en el documento actual." #: parts/filter/filterpart.cpp:96 msgid "Execute Command" msgstr "Ejecutar orden" #: parts/filter/filterpart.cpp:142 msgid "Filter Selection Through Command" msgstr "Filtrar selección a través de orden" #: parts/filter/shellfilterdlg.cpp:122 parts/filter/shellinsertdlg.cpp:119 #, c-format msgid "Process exited with status %1" msgstr "Proceso terminado con condición %1" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:86 parts/grepview/grepviewpart.cpp:61 #: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:447 msgid "Find in Files" msgstr "Buscar en archivos" #: parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui:85 parts/grepview/grepdlg.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Template:" msgstr "P&lantilla:" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:123 msgid "&Regular Expression" msgstr "Expresión ®ular" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:127 parts/outputviews/filterdlg.ui:127 #: parts/replace/replacedlg.ui:52 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "Distinguir &mayúsculas" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:157 msgid "Set directory to that of the current file (Alt+Y)" msgstr "Cambiar a la carpeta del archivo actual (Alt+Y)" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:163 msgid "Rec&ursive" msgstr "Rec&ursivo" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:167 msgid "Limit search to &project files" msgstr "Limitar la búsqueda a archivos de &proyecto" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:172 msgid "&Files:" msgstr "&Archivos:" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:180 msgid "&Exclude:" msgstr "&Excluir:" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:199 msgid "New view" msgstr "Nueva vista" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:203 msgid "&Suppress find errors" msgstr "&Suprimir errores de búsqueda" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:210 msgid "Sea&rch" msgstr "Busca&r" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:220 msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.

Possible " "meta characters are:

  • . - Matches any character
  • ^ - " "Matches the beginning of a line
  • $ - Matches the end of a " "line
  • \\< - Matches the beginning of a word
  • \\> - " "Matches the end of a word
The following repetition operators exist:" "
  • ? - The preceding item is matched at most once
  • * - " "The preceding item is matched zero or more times
  • + - The preceding " "item is matched one or more times
  • {n} - The preceding item " "is matched exactly n times
  • {n,} - The preceding item " "is matched n or more times
  • {,n} - The preceding item " "is matched at most n times
  • {n,m} - The " "preceding item is matched at least n, but at most m times.Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\n." msgstr "" "Introduzca aquí las expresiones regulares que desea buscar.\n" "

    Los caracteres especiales que puede introducir son:\n" "

    • . - Equivale a cualquier carácter\n" "
    • ^ - Equivale a un comienzo de línea\n" "
    • $ - Equivale a un fin de línea\n" "
    • \\< - Equivale a un principio de palabra\n" "
    • \\>> - Equivale a un fin de palabra
    Se pueden " "utilizar los siguientes operadores de repetición:
    • ? - " "El elemento que lo preceda se encuentra una vez como mucho\n" "
    • * - El elemento que lo preceda se encuentra cero o más " "veces\n" "
    • + - El elemento que lo preceda se encuentra una o más " "veces\n" "
    • {n} - El elemento que lo preceda se encuentra " "exactamente nveces\n" "
    • {n,} - El elemento que lo preceda se encuentra no más veces\n" "
    • {,n} - El elemento que lo preceda se encuentra nveces como mucho\n" "
    • {n,m} - El elemento que lo preceda se " "encuentra al menos nveces\n" " pero mveces como mucho. Además, se pueden usar referencias a " "subexpresiones entre llaves mediante la notación \\n." #: parts/grepview/grepdlg.cpp:244 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas" msgstr "" "Introduzca aquí el patrón de los archivos a buscar. Puede proporcionar " "varios patrones separados por comas." #: parts/grepview/grepdlg.cpp:247 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box and edit it " "here. The string %s in the template is replaced by the pattern input field, " "resulting in the regular expression to search for." msgstr "" "Puede elegir una plantilla para el patrón a buscar en el desplegable de la " "derecha y editarla aquí. La cadena %s en la plantilla seráreemplazada por el " "patrón especificado en el campo de arriba, dandocomo resultado la expresión " "regular que se desea buscar." #: parts/grepview/grepdlg.cpp:317 msgid "Please enter a search pattern" msgstr "Introduzca un patrón de búsqueda" #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:53 msgid "Grep Output" msgstr "Salida de grep" #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:54 msgid "" "Find in files

      This window contains the output of a grep command. " "Clicking on an item in the list will automatically open the corresponding " "source file and set the cursor to the line with the match." msgstr "" "Buscar en archivos

      La ventana contiene la salida de la orden grep. " "Si pulsa sobre un elemento de la lista se abrirá automáticamente el archivo " "fuente correspondiente y fijará el cursor sobre la línea con la " "correspondencia." #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:61 msgid "Output of the grep command" msgstr "Salida de la orden «grep»" #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:65 msgid "Find in Fi&les..." msgstr "&Buscar en archivos..." #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:68 msgid "Search for expressions over several files" msgstr "Buscar expresiones sobre varios archivos" #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:69 msgid "" "Find in files

      Opens the 'Find in files' dialog. There you can enter " "a regular expression which is then searched for within all files in the " "directories you specify. Matches will be displayed, you can switch to a " "match directly." msgstr "" "Buscar en archivos

      Abre el diálogo de búsqueda en archivos. En él " "puede introducir una expresión regular, que se buscará en todos los archivos " "de las carpetas que haya especificado. Se mostrarán las coincidencias, " "pudiendo ir a una de ellas directamente." #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:119 #, c-format msgid "Grep: %1" msgstr "Grep: %1" #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:121 msgid "" "Grep

      Opens the find in files dialog and sets the pattern to the " "text under the cursor." msgstr "" "Grep

      Abre el diálogo de búsqueda en archivos y establece como " "patrón el texto bajo el cursor." #: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:137 parts/grepview/grepviewwidget.cpp:460 msgid "Search Results" msgstr "Resultados de búsqueda" #: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:302 msgid "Unable to create a temporary file for search." msgstr "No se ha podido crear un archivo temporal para realizar la búsqueda." #: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:523 #, c-format msgid "" "_n: *** %n match found. ***\n" "*** %n matches found. ***" msgstr "" "*** %n coincidencia encontrada. ***\n" "*** %n coincidencias encontradas. ***" #: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:38 msgid "" "Konsole

      This window contains an embedded konsole window. It will " "try to follow you when you navigate in the source directories" msgstr "" "Konsole

      Esta ventana contiene una ventana empotrada de konsole. " "Tratará de seguirle cuando navegue a través de las carpetas de fuentes" #: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:44 parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:49 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:49 msgid "Embedded console window" msgstr "Ventana empotrada de consola" #: parts/openwith/openwithpart.cpp:48 msgid "Open as UTF-8" msgstr "Abrir como UTF-8" #: parts/openwith/openwithpart.cpp:52 msgid "Open As" msgstr "Abrir como" #: parts/openwith/openwithpart.cpp:53 msgid "" "Open As

      Lists all encodings that can be used to open the selected " "file." msgstr "" "Abrir como

      Muestra todas las codificaciones que se pueden utilizar " "para abrir el archivo seleccionado." #: parts/openwith/openwithpart.cpp:82 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: parts/openwith/openwithpart.cpp:83 msgid "" "Open With

      Lists all applications that can be used to open the " "selected file." msgstr "" "Abrir con

      Muestra todas las aplicaciones que se pueden utilizar " "para abrir el archivo seleccionado." #: parts/openwith/openwithpart.cpp:88 msgid "Open With..." msgstr "Abrir con..." #: parts/openwith/openwithpart.cpp:89 msgid "" "Open With...

      Provides a dialog to choose the application to open " "the selected file." msgstr "" "Abrir con...

      Proporciona un diálogo para elegir la aplicación con " "la que abrir el archivo seleccionado." #: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:45 msgid "Application Output" msgstr "Salida de aplicación" #: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:46 msgid "" "Application output

      The stdout/stderr output window is a replacement " "for terminal-based application communication. Running terminal applications " "use this instead of a terminal window." msgstr "" "Salida de la aplicación

      La ventana de salida stdout/stderr es un " "reemplazo para las aplicaciones de comunicación basadas en terminal. Las " "aplicaciones de terminal usan esto en lugar de una ventana de terminal." #: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:51 msgid "Output of the executed user program" msgstr "Salida del programa de usuario ejecutado" #: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:108 msgid "Press Enter to continue!" msgstr "Pulse «Intro» para continuar." #: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:82 #, c-format msgid "Assertion failed: %1" msgstr "Falló la aserción: %1" #: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:254 msgid "Clear output" msgstr "Limpiar salida" #: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:257 msgid "Copy selected lines" msgstr "Copiar las líneas seleccionadas" #: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:260 msgid "Save unfiltered" msgstr "Guardar sin filtrar" #: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:261 msgid "Save filtered output" msgstr "Guardar salida filtrada" #: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:268 msgid "Edit filter" msgstr "Editar filtro" #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:75 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:76 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:77 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:96 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:211 msgid "compiling" msgstr "compilando" #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:79 msgid "built" msgstr "construido" #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:80 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:83 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:84 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:95 msgid "generating" msgstr "generando" #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:86 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:88 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:89 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:90 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:91 msgid "linking" msgstr "enlazando" #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:93 msgid "creating" msgstr "creando" #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:94 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:97 msgid "installing" msgstr "instalando" #: parts/outputviews/makeitem.cpp:124 msgid "*** Compilation aborted ***" msgstr "*** Compilación abortada ***" #: parts/outputviews/makeitem.cpp:129 msgid "*** Success ***" msgstr "*** Conseguido ***" #: parts/outputviews/makeitem.cpp:142 #, c-format msgid "Entering directory %1" msgstr "Entrando en la carpeta %1" #: parts/outputviews/makeitem.cpp:149 #, c-format msgid "Leaving directory %1" msgstr "Saliendo de la carpeta %1" #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:44 #: parts/outputviews/outputviewsfactory.cpp:14 msgid "Messages Output" msgstr "Salida de mensajes" #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:45 msgid "" "Messages output

      The messages window shows the output of the " "compiler and used build tools like make, ant, uic, dcopidl etc. For compiler " "error messages, click on the error message. This will automatically open the " "source file and set the cursor to the line that caused the compiler error/" "warning." msgstr "" "Salida de mensajes

      La ventana de mensajes muestra los mensajes del " "compilador y de las utilidades, como make, ant, uic, dcopidl, etc. Cuando " "aparezca algún mensaje de error del compilador, pulse en él. Se abrirá el " "archivo fuente correspondiente y el cursor se situará en la línea que generó " "el error o advertencia." #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:52 msgid "Compiler output messages" msgstr "Mensajes de salida del compilador" #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:55 msgid "&Next Error" msgstr "Siguie&nte error" #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:57 msgid "Go to the next error" msgstr "Ir al siguiente error" #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:58 msgid "" "Next error

      Switches to the file and line where the next error was " "reported from." msgstr "" "Siguiente error

      Le lleva al archivo y a la línea en la que se " "encontró el siguiente error." #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:59 msgid "&Previous Error" msgstr "Anteri&or error" #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:61 msgid "Go to the previous error" msgstr "Ir al error anterior" #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:62 msgid "" "Previous error

      Switches to the file and line where the previous " "error was reported from." msgstr "" "Error anterior

      Le lleva al archivo y a la línea en la que se " "encontró el error anterior." #: parts/outputviews/makewidget.cpp:569 msgid "The process has finished with errors" msgstr "El proceso ha terminado con errores" #: parts/outputviews/makewidget.cpp:574 msgid "The process has finished successfully" msgstr "El proceso ha terminado con éxito" #: parts/outputviews/makewidget.cpp:701 msgid "Line Wrapping" msgstr "Ajuste de líneas" #: parts/outputviews/makewidget.cpp:703 msgid "" "Line wrapping

      Enables or disables wrapping of command lines " "displayed." msgstr "" "Ajuste de líneas

      Activa o desactiva el ajuste de las líneas de " "órdenes mostradas." #: parts/outputviews/makewidget.cpp:706 msgid "Very Short Compiler Output" msgstr "Salida del compilador muy corta" #: parts/outputviews/makewidget.cpp:707 msgid "" "Very short compiler output

      Displays only warnings, errors and the " "file names which are compiled." msgstr "" "Salida del compilador muy corta

      Únicamente las advertencias, los " "errores y los archivos compilados." #: parts/outputviews/makewidget.cpp:709 msgid "Short Compiler Output" msgstr "Salida del compilador corta" #: parts/outputviews/makewidget.cpp:710 msgid "" "Short compiler output

      Suppresses all the compiler flags and formats " "to something readable." msgstr "" "Salida del compilador corta

      Elimina todos los parámetros del " "compilador, y convierte su salida en algo legible." #: parts/outputviews/makewidget.cpp:712 msgid "Full Compiler Output" msgstr "Salida del compilador completa" #: parts/outputviews/makewidget.cpp:713 msgid "Full compiler output

      Displays unmodified compiler output." msgstr "" "Salida del compilador completa

      Muestra la salida del compilador sin " "modificaciones." #: parts/outputviews/makewidget.cpp:717 msgid "Show Directory Navigation Messages" msgstr "Mostrar mensajes de la navegación de carpetas" #: parts/outputviews/makewidget.cpp:718 msgid "" "Show directory navigation messages

      Shows cd commands that " "are executed while building." msgstr "" "Mostrar mensajes de la navegación de carpetas

      Muestra las órdenes " "cd que se ejecutan durante la construcción." #: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:43 msgid "&Part Explorer" msgstr "Explorador de &Parts" #: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:45 msgid "TDETrader query execution" msgstr "Ejecución de consulta de TDETrader" #: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:46 msgid "" "Part explorer

      Shows a dialog for TDETrader query execution. Search " "your TDE documentation for more information about TDE services and TDETrader." msgstr "" "Explorador de Parts

      Muestra un diálogo para la ejecución de " "consultas de TDETrader. Consulte en la documentación de TDE más información " "sobre los servicios de TDE y TDETrader." #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:49 msgid "Name: %1 | Type: %2 | Value: %3" msgstr "Nombre: %1 | Tipo: %2 | Valor: %3" #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:112 msgid "Part Explorer - A Services Lister" msgstr "Explorador de Part - Un listado de servicios" #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:122 msgid "" "Matching services

      Results (if any) are shown grouped by matching " "service name." msgstr "" "Servicios coincidentes

      Los resultados (si los hay) aparecen " "agrupados por nombres de servicios coincidentes." #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:181 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:194 msgid "No service found matching the criteria." msgstr "No se ha encontrado ningún servicio que cumpla el criterio." #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:58 msgid "Quick Open File..." msgstr "Apertura rápida de archivo..." #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:61 msgid "Quick open file in project" msgstr "Abrir rápidamente un archivo del proyecto" #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:62 msgid "" "Quick open

      Provides a file name input form with completion listbox " "to quickly open file in a project." msgstr "" "Apertura rápida

      Proporciona una entrada de nombre de archivo con " "una lista para su terminación, lo que permite abrir rápidamente un archivo " "del proyecto." #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:64 msgid "Quick Open Class..." msgstr "Apertura rápida de clase..." #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:67 msgid "Find class in project" msgstr "Buscar clase en el proyecto" #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:68 msgid "" "Find class

      Provides a class name input form with completion listbox " "to quickly open a file where the class is defined." msgstr "" "Buscar clase

      Proporciona un formulario de entrada del nombre de una " "clase, con una lista para completarlo, lo que permite abrir rápidamente el " "archivo en el que se define una clase." #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:70 msgid "Quick Open Method..." msgstr "Apertura rápida de método..." #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:71 msgid "Quick open function in project" msgstr "Abrir rápidamente un archivo del proyecto" #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:73 msgid "Switch To..." msgstr "Cambiar a..." #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:74 msgid "Switch to" msgstr "Cambiar a" #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:75 msgid "" "Switch to

      Prompts to enter the name of previously opened file to " "switch to." msgstr "" "Cambiar a

      Le pide el nombre del archivo abierto anteriormente al " "que cambiar." #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:199 #: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:27 #: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:41 #, no-c-format msgid "Class &name:" msgstr "&Nombre de la clase:" #: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:42 msgid "Class &list:" msgstr "&Lista de clases:" #: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:81 #, c-format msgid "Select The Location of Class %1" msgstr "Seleccionar la ubicación de la clase %1" #: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:110 #: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:35 #: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:82 #, no-c-format msgid "Class name:" msgstr "Nombre de la clase:" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:91 #: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:41 #: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:56 #, no-c-format msgid "File &name:" msgstr "&Nombre de archivo:" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:296 parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:42 #: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:57 #, no-c-format msgid "File &list:" msgstr "&Lista de archivos:" #: parts/quickopen/quickopenfunctionchooseform.cpp:34 #, c-format msgid "Select One Argument or File of Function %1" msgstr "Seleccione un argumento, archivo o función %1" #: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:45 msgid "Function &name:" msgstr "&Nombre de función:" #: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:46 msgid "Function &list:" msgstr "&Lista de funciones:" #: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:136 msgid "Error: cannot find matching name function." msgstr "Error: no se pudo encontrar el nombre de función." #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:85 parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:103 #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:179 msgid "No match" msgstr "Sin correspondencias" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:88 parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:106 #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:183 msgid "Successfully matched" msgstr "Encontrada correspondencia" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:99 msgid "Compile error, your regexp is invalid" msgstr "Error de compilación, no es válido su regexp" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:126 msgid "Repetition operators must not appear as first character" msgstr "Los operadores de repetición no pueden aparecer como primer carácter" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:129 msgid "Invalid use of back reference operator" msgstr "Uso no válido del operador de referencia de vuelta" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:132 msgid "Unmatched brace interval operators" msgstr "Operadores llave sin correspondencia" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:135 msgid "Unmatched bracket list operators" msgstr "Operadores de lista con llave sin correspondencia" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:138 msgid "Invalid use of range operator" msgstr "Uso inválido del operador de rango" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:141 msgid "Unknown character class" msgstr "Clase de carácter desconocida" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:144 msgid "Invalid collating element" msgstr "Elemento no válido de intercalación" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:147 msgid "Unmatched parenthesis group operators" msgstr "Operadores de grupo paréntesis sin correspondencia" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:150 msgid "Invalid back reference to subexpression" msgstr "Una referencia anterior a la subexpresión no es válida" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:153 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra inversa de cierre" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:156 msgid "Invalid use of pattern operators" msgstr "Uso no válido de operadores de patrón" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:160 msgid "Regular expression too large" msgstr "Expresiones regulares demasiado largas" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:164 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:35 msgid "Debug Regular Expression..." msgstr "Depurar expresión regular..." #: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:38 msgid "Debug regular expression" msgstr "Depurar expresión regular" #: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:39 #, fuzzy msgid "" "Debug regular expression

      Allows to enter a regular expression and " "validate it. It is possible to check syntax of basic POSIX, extended POSIX " "regular expressions and also syntax allowed by TQRegExp and KRegExp classes." msgstr "" "Depurar expresión regular

      Permite introducir una expresión regular " "y validarla. Es posible comprobar la sintaxis o la validez en expresiones " "regulares de POSIX básicas o extendidas, así como las sintaxis permitidas " "por las clases QRegExp y KRegExp." #: parts/replace/replace_part.cpp:43 msgid "" "Replace

      This window shows a preview of a string replace operation. " "Uncheck a line to exclude that replacement. Uncheck a file to exclude the " "whole file from the operation. Clicking on a line in the list will " "automatically open the corresponding source file and set the cursor to the " "line with the match." msgstr "" "Reemplazar

      Esta ventana muestra una previsualización de una " "operación de reemplazo de cadenas. Quite la marca de una línea para " "excluirla de la sustitución. Quite la marca de un archivo para excluirlo " "entero de la operación. Si pulsa en una línea de la lista, se abrirá " "automáticamente el correspondiente archivo fuente y colocará el cursor en la " "línea implicada." #: parts/replace/replace_part.cpp:52 parts/replace/replace_part.cpp:57 msgid "Project wide string replacement" msgstr "Reemplazo de cadenas en todo el proyecto" #: parts/replace/replace_part.cpp:55 msgid "Find-Select-Replace..." msgstr "Buscar-seleccionar-reemplazar..." #: parts/replace/replace_part.cpp:58 msgid "" "Find-Select-Replace

      Opens the project wide string replacement " "dialog. There you can enter a string or a regular expression which is then " "searched for within all files in the locations you specify. Matches will be " "displayed in the Replace window, you can replace them with the " "specified string, exclude them from replace operation or cancel the whole " "replace." msgstr "" "Buscar-Seleccionar-Reemplazar

      Abre el diálogo de búsqueda de " "cadenas en todo el proyecto. Ahí puede introducir una cadena o una expresión " "regular para su búsqueda en todos los archivos de las ubicaciones que " "especifique. Las cadenas encontradas se mostrarán en la ventana " "Reemplazar, donde podrá reemplazarlas por otros texto, excluirlas de " "la operación o cancelar todo el proceso." #: parts/replace/replace_part.cpp:102 #, c-format msgid "Replace Project Wide: %1" msgstr "Reemplazar en todo el proyecto: %1" #: parts/replace/replace_part.cpp:104 msgid "" "Replace Project Wide

      Opens the find in files dialog and sets the " "pattern to the text under the cursor." msgstr "" "Reemplazar en todo el proyecto

      Abre el diálogo de búsqueda en " "archivos y establece como patrón el texto bajo el cursor." #: parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui:16 #: parts/scripting/scriptingpart.cpp:57 #, no-c-format msgid "Scripting" msgstr "Guiones" #: parts/snippet/snippet_part.cpp:47 parts/snippet/snippet_part.cpp:52 #: parts/snippet/snippet_part.cpp:100 parts/snippet/snippet_widget.cpp:564 msgid "Code Snippets" msgstr "Fragmentos de código" #: parts/snippet/snippet_part.cpp:50 msgid "Code Snippet

      This is a list of available snippets." msgstr "" "Fragmentos de código

      Lista de fragmentos de código disponibles." #: parts/snippet/snippet_part.cpp:52 msgid "Insert a code snippet" msgstr "Insertar un fragmento de código" #: parts/snippet/snippet_part.cpp:76 msgid "Show Snippet Tree" msgstr "Mostrar árbol de fragmentos de código" #: parts/snippet/snippet_part.cpp:84 msgid "SnippetPart" msgstr "SnippetPart" #: parts/snippet/snippet_part.cpp:85 #, fuzzy msgid "SnippetPart for TDevelop" msgstr "SnippetPart para KDevelop" #: parts/snippet/snippet_part.cpp:87 msgid "(c) 2003" msgstr "© 2003" #: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:46 #: parts/snippet/snippet_part.cpp:88 vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:38 #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:53 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:141 msgid "Add Group" msgstr "Añadir grupo" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:108 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:164 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:289 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:308 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:417 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:535 #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:142 parts/snippet/snippet_widget.cpp:144 #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:253 parts/snippet/snippet_widget.cpp:447 #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:454 parts/snippet/snippet_widget.cpp:961 #: parts/snippet/snippetitem.h:54 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Todos" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:168 msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "" "¿Seguro que desea eliminar este grupo y todos sus fragmentos de código?" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:206 msgid "Edit Snippet" msgstr "Editar fragmento" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:252 msgid "Edit Group" msgstr "Editar grupo" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:554 msgid "Add Item..." msgstr "Añadir elemento..." #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:555 parts/snippet/snippet_widget.cpp:566 msgid "Add Group..." msgstr "Añadir grupo..." #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:600 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "Introduzca el valor para %1:" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:672 parts/snippet/snippet_widget.cpp:801 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Introduzca valores para las variables" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:686 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "Introduzca los nuevos valores para estas variables:" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:712 parts/snippet/snippet_widget.cpp:830 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" "Habilite esto para guardar los valores introducidos en la derecha como el " "valor por omisión para esta variable" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:713 parts/snippet/snippet_widget.cpp:831 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" "Si habilita esta opción, el valor introducido a la derecha será guardado. Si " "usa la misma variable después, incluso en otro fragmento de código, el valor " "introducido a la derecha será el valor por omisión para esa variable." #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:814 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "Introduzca los nuevos valores para %1:" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:820 msgid "Make value &default" msgstr "Convertir en valor pre&determinado" #: parts/snippet/snippetdlg.ui.h:20 #, fuzzy msgid "" "To use variables in a snippet, you just have to enclose the variablename " "with $-characters. When you use the snippet, you will then be asked for a " "value for this variable. \n" "Example snippet: This is a $VAR$\n" "When you use this snippet you will be prompted for a value for the variable " "$VAR$. Any occurrences of $VAR$ will then be replaced with whatever you have " "entered.\n" "If you need a single $-character in a snippet, which is not used to enclose " "a variable, type $$ (two dollar characters) instead. They will automatically " "be replaced with a single $-character when you use the snippet.\n" "If you want to change the default delimiter to anything different, please " "use the settings dialog to do so." msgstr "" "Para usar variables en un fragmento de código debe encerrar su nombre entre " "caracteres «$». Cuando use el fragmento se le preguntará el valor de estas " "variables.\n" "Ejemplo de fragmento: Esto es una $VAR$\n" "Cuando use este fragmento se le preguntará por el valor de la variable $VAR" "$. Cualquier aparición de «$VAR$» en el fragmento se sustituirá por el valor " "que haya introducido.\n" "Si necesita escribir un carácter «$» aislado en un fragmento de código (es " "decir, que no se usará para especificar una variable), escriba «$$» (dos " "símbolos de dólar) en su lugar. Cuando use el fragmento se sustituirán por " "un único carácter «$».\n" "Si desea cambiar el delimitador predefinido a otro distinto, hágalo en el " "diálogo de preferencias." #: parts/snippet/snippetdlg.ui.h:20 msgid "Snippet help" msgstr "Ayuda sobre fragmentos de código" #: parts/texttools/texttoolspart.cpp:61 parts/texttools/texttoolspart.cpp:64 #: parts/texttools/texttoolswidget.cpp:157 msgid "Text Structure" msgstr "Estructura de texto" #: parts/texttools/texttoolspart.cpp:62 msgid "Text Structure

      This browser shows the structure of the text." msgstr "" "Estructura de texto

      Este navegador le mostrará la estructura del " "texto." #: parts/texttools/texttoolspart.cpp:64 msgid "Text structure" msgstr "Estructura de texto" #: parts/tools/kapplicationtree.cpp:137 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicaciones conocidas" #: parts/tools/tools_part.cpp:50 msgid "Tools Menu" msgstr "Menú de herramientas" #: parts/tools/tools_part.cpp:51 parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "External Tools" msgstr "Herramientas externas" #: parts/tools/toolsconfig.cpp:40 msgid "&Applications:" msgstr "&Aplicaciones:" #: parts/tools/toolsconfig.cpp:63 msgid "&Tools menu:" msgstr "Menú de herramien&tas:" #: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:130 msgid "An entry with this title exists already." msgstr "Ya existe una entrada con este título." #: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:170 msgid "Add to Tools Menu" msgstr "Añadir al menú de herramientas" #: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:197 msgid "Add to File Context Menus" msgstr "Añadir al menú de archivo contextual" #: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:225 msgid "Add to Directory Context Menus" msgstr "Añadir al menú contextual de carpeta" #: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:20 msgid "Valgrind Memory Check" msgstr "Comprobación de memoria con Valgrind" #: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:80 parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:140 msgid "" "Could not find valgrind in your $PATH. Please make sure it is installed " "properly." msgstr "" "No se pudo encontrar valgrind en su $PATH. Asegúrese de que está instalado " "correctamente." #: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:82 parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:142 msgid "Valgrind Not Found" msgstr "Valgrind no encontrado" #: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:185 msgid "" "Could not find tdecachegrind in your $PATH. Please make sure it is installed " "properly." msgstr "" "No se pudo encontrar tdecachegrind en su $PATH. Asegúrese de que está " "instalado correctamente." #: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:187 msgid "KCachegrind Not Found" msgstr "KCachegrind no encontrado" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:49 msgid "Valgrind Output" msgstr "Salida de Valgrind" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:51 msgid "" "Valgrind

      Shows the output of the valgrind. Valgrind detects
      use " "of uninitialized memory
      reading/writing memory after it has been " "free'd
      reading/writing off the end of malloc'd blocks
      reading/writing " "inappropriate areas on the stack
      memory leaks -- where pointers to " "malloc'd blocks are lost forever
      passing of uninitialised and/or " "unaddressable memory to system calls
      mismatched use of malloc/new/new [] " "vs free/delete/delete []
      some abuses of the POSIX pthread API." msgstr "" "Valgrind

      Muestra la salida de Valgrind. Valgrind detecta
      el uso " "de memoria sin iniciar
      la lectura/escritura de memoria despues de ser " "liberada
      la lectura/escritura después del final de los bloques " "malloc
      la lectura/escritura en zonas inapropiadas de la pila
      fallos en " "la memoria -- que provoca la pérdida permanente de los punteros de " "malloc
      la asignación de memoria sin iniciar o no direccionable a llamadas " "del sistema
      el uso erróneo de malloc/new/new [] frente a free/delete/" "delete []
      algunos abusos de la API pthread de POSIX." #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:61 msgid "&Valgrind Memory Leak Check" msgstr "Comprobar pérdidas de memoria con &Valgrind" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:63 parts/valgrind/valgrind_part.cpp:71 msgid "Valgrind memory leak check" msgstr "Comprobación de pérdidas de memoria con Valgrind" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:64 msgid "" "Valgrind memory leak check

      Runs Valgrind - a tool to help you find " "memory-management problems in your programs." msgstr "" "Comprobación de pérdidas de memoria con Valgrind

      Ejecuta Valgrind - " "una herramienta que ayuda en la búsqueda de problemas de gestión de memoria " "en los programas." #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:66 msgid "P&rofile with KCachegrind" msgstr "Pe&rfilar con KCachegrind" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:68 msgid "Profile with KCachegrind" msgstr "Perfilar con KCachegrind" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:69 msgid "" "Profile with KCachegrind

      Runs your program in calltree and then " "displays profiler information in KCachegrind." msgstr "" "Perfilar con KCachegrind

      Ejecuta su programa en calltree y luego " "muestra la información del perfilador en KCachegrind." #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:90 msgid "Open Valgrind Output" msgstr "Abrir salida de Valgrind" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:96 #, c-format msgid "Could not open valgrind output: %1" msgstr "No se pudo abrir la salida de Valgrind: %1" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:217 msgid "There is already an instance of valgrind running." msgstr "Ya hay una instancia de valgrind en ejecución." #: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:95 msgid "No." msgstr "No." #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:499 #: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:96 #, no-c-format msgid "Thread" msgstr "Hilo" #: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:104 msgid "&Open Valgrind Output..." msgstr "&Abrir salida de Valgrind..." #: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:106 msgid "Expand All Items" msgstr "Expandir todos los elementos" #: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:107 msgid "Collapse All Items" msgstr "Contraer todos los elementos" #: parts/vcsmanager/vcsmanagerpart.cpp:60 msgid "Version Control" msgstr "Control de versiones" #: parts/vcsmanager/vcsmanagerprojectconfig.cpp:49 msgid "" "_: No Version Control System\n" "None" msgstr "Ninguno" #: src/editorproxy.cpp:48 msgid "Show Context Menu" msgstr "Mostrar menú contextual" #: src/generalinfowidget.cpp:58 msgid "Use global editor settings" msgstr "Usar preferencias globales del editor" #: src/generalinfowidget.cpp:95 msgid "Could not open %1 for reading." msgstr "No se puede abrir «%1» en modo de lectura." #: src/generalinfowidget.cpp:155 msgid "Could not open %1 for writing." msgstr "No se puede abrir «%1» en modo de escritura." #: src/generalinfowidget.cpp:186 msgid "" "Could not find configure.in.in, configure.in or configure.ac to update the " "project version." msgstr "" "No se puede encontrar «configure.in.in», «configure.in» o «configure.ac» " "para actualizar la versión del proyecto." #: src/generalinfowidget.cpp:215 msgid "Please enter a path." msgstr "Por favor, introduzca una ruta." #: src/generalinfowidget.cpp:220 msgid "'%1' is not an absolute path." msgstr "«%1» no es una ruta absoluta." #: src/generalinfowidget.cpp:226 msgid "'%1' is not a relative path." msgstr "«%1» no es una ruta relativa." #: src/generalinfowidget.cpp:234 msgid "'%1' does not exist." msgstr "«%1» no existe." #: src/generalinfowidget.cpp:238 msgid "'%1' is not a directory." msgstr "«%1» no es una carpeta." #: src/generalinfowidget.cpp:264 src/generalinfowidget.cpp:267 msgid "'%1' is a valid project directory." msgstr "«%1» es una carpeta de proyecto válida." #: src/languageselectwidget.cpp:65 msgid "Additional Language Support" msgstr "Soporte para idiomas adicionales" #: src/languageselectwidget.cpp:115 msgid "" "Primary language is '%1'. Please select additional languages the project " "might contain." msgstr "" "El idioma primario es «%1». Por favor, seleccione los idiomas adicionales " "que pueda contener el proyecto." #: src/main.cpp:25 src/main_assistant.cpp:25 msgid "Profile to load" msgstr "Perfil a cargar" #: src/main.cpp:26 msgid "Files to load" msgstr "Archivos a cargar" #: src/main.cpp:32 #, fuzzy msgid "The TDevelop Integrated Development Environment" msgstr "El entorno integrado de desarrollo KDevelop" #: src/main.cpp:33 #, fuzzy msgid "TDevelop" msgstr "KDevelop" #: src/main.cpp:35 src/main_assistant.cpp:35 msgid "(c) 1999-2007, The KDevelop developers" msgstr "© 1999-2007, los desarrolladores de KDevelop" #: src/main.cpp:36 src/main_assistant.cpp:36 msgid "" "Release coordinator, Overall improvements, Pascal support, C++ support, New " "File and Documentation parts" msgstr "" "Coordinador de la versión, mejoras generales, soporte para Pascal, soporte " "para C++, nuevo archivo y partes de la documentación." #: src/main.cpp:37 src/main_assistant.cpp:37 msgid "Release coordinator, API documentation, Doxygen and autoproject patches" msgstr "" "Coordinador de la versión, documentación de la API, Doxygen y parches para " "autoproyectos." #: src/main.cpp:38 msgid "Advanced C++ code completion, C++ support, overall improvements" msgstr "Terminación de código C++ avanzada, soporte C++, mejoras globales" #: src/main.cpp:39 src/main_assistant.cpp:38 msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code" msgstr "" "Idea inicial, arquitectura básica, gran parte del código fuente inicial" #: src/main.cpp:40 src/main_assistant.cpp:39 msgid "KTabBar, bugfixes" msgstr "KTabBar, correcciones de errores." #: src/main.cpp:41 src/main_assistant.cpp:40 msgid "Java & Objective C support" msgstr "Soporte para Java y Objective C" #: src/main.cpp:42 src/main.cpp:43 src/main_assistant.cpp:41 msgid "Debugger frontend" msgstr "Interfaz del depurador" #: src/main.cpp:44 src/main_assistant.cpp:42 msgid "PHP support, context menu stuff" msgstr "Soporte para PHP, menús contextuales" #: src/main.cpp:45 src/main_assistant.cpp:43 msgid "TDE application templates" msgstr "Plantillas de aplicaciones TDE" #: src/main.cpp:46 src/main_assistant.cpp:44 msgid "Dist part, bash support, application templates" msgstr "Parte dist, soporte para bash, plantillas de aplicaciones." #: src/main.cpp:47 src/main_assistant.cpp:45 msgid "Several components, htdig indexing" msgstr "Varios componentes, indexado con htdig" #: src/main.cpp:48 src/main_assistant.cpp:46 msgid "Help with Automake manager and persistent class store" msgstr "Ayuda con el gestor de automake y almacenamiento de clases persistente" #: src/main.cpp:49 msgid "" "Automake manager patches, Astyle plugin update, plugin patches and " "improvements" msgstr "" "Parches para el gestor de «automake», actualización del complemento " "«Astyle», parches para complementos y mejoras" #: src/main.cpp:50 src/main_assistant.cpp:47 #, fuzzy msgid "Ported to TQt 3, patches, valgrind, diff and perforce support" msgstr "Versión en Qt 3, parches, soporte para valgrid, diff y perforce" #: src/main.cpp:51 src/main_assistant.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "TQEditor component, code completion, Abbrev component, C++ support, Java " "support" msgstr "" "Componente QEditor, terminación de código, componente Abbrev, soporte C++, " "soporte Java" #: src/main.cpp:52 src/main_assistant.cpp:49 msgid "Help with KParts infrastructure" msgstr "Ayuda con la infraestructura de KParts" #: src/main.cpp:53 src/main_assistant.cpp:50 msgid "Ada support" msgstr "Soporte para Ada" #: src/main.cpp:54 #, fuzzy msgid "TQMake projectmanager, TQt4 Support" msgstr "Gestor de proyecto de QMake, soporte Qt4" #: src/main.cpp:55 src/main_assistant.cpp:51 #, fuzzy msgid "TQMake projectmanager" msgstr "Gestor de proyecto de QMake" #: src/main.cpp:56 src/main_assistant.cpp:52 #, fuzzy msgid "MDI modes, TQEditor, bugfixes" msgstr "Modos MDI, QEditor, correcciones de fallos" #: src/main.cpp:57 src/main_assistant.cpp:53 msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)" msgstr "PartExplorer, rediseño de CvsPart, parches, fallos (corrección de)" #: src/main.cpp:58 src/main_assistant.cpp:54 msgid "" "Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and " "patches" msgstr "" "Complementos para reemplazar, marcadores, lista de archivos y CTags2. " "Mejoras y parches genéricos." #: src/main.cpp:59 src/main_assistant.cpp:55 msgid "Filecreate part and other bits and patches" msgstr "Part de Filecreate y otros arreglos y parches" #: src/main.cpp:60 src/main_assistant.cpp:56 msgid "ClearCase support" msgstr "Soporte para ClearCase" #: src/main.cpp:61 src/main_assistant.cpp:57 msgid "Ruby support" msgstr "Soporte para Ruby" #: src/main.cpp:63 src/main_assistant.cpp:59 msgid "Kate editor component" msgstr "Componente del editor Kate" #: src/main.cpp:64 src/main_assistant.cpp:60 msgid "HTML documentation component" msgstr "Componente de documentación HTML" #: src/main.cpp:65 src/main_assistant.cpp:61 msgid "Fortran documentation" msgstr "Documentación de Fortran" #: src/main.cpp:66 src/main_assistant.cpp:62 msgid "Python documentation utility" msgstr "Utilidad de documentación de Python" #: src/main.cpp:67 src/main_assistant.cpp:63 msgid "Doxygen wizard" msgstr "Asistente de Doxygen" #: src/main.cpp:68 src/main.cpp:69 src/main_assistant.cpp:64 #: src/main_assistant.cpp:65 msgid "Fileselector component" msgstr "Componente Fileselector" #: src/main.cpp:70 src/main_assistant.cpp:66 msgid "Designer code" msgstr "Código del diseñador" #: src/main.cpp:71 src/main_assistant.cpp:67 msgid "C++ code completion, persistent class store" msgstr "Terminación de código C++, almacenamiento de clases persistente" #: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 src/main.cpp:76 src/main_assistant.cpp:68 #: src/main_assistant.cpp:69 src/main_assistant.cpp:72 msgid "Patches" msgstr "Parches" #: src/main.cpp:74 src/main_assistant.cpp:70 msgid "Help with Perl support" msgstr "Ayuda con el soporte Perl" #: src/main.cpp:75 src/main_assistant.cpp:71 msgid "Documentation index view" msgstr "Visor de índice de documentación" #: src/main.cpp:77 src/main_assistant.cpp:73 msgid "" "Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, " "bugfixes ... " msgstr "" "Buscador de documentación, parches para el gestor de proyectos qmake, " "mejoras en la usabilidad, corrección de fallos..." #: src/main.cpp:78 src/main_assistant.cpp:74 #, fuzzy msgid "TQMake project manager patches" msgstr "Parches del gestor de proyecto QMake" #: src/main.cpp:79 src/main_assistant.cpp:75 msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff" msgstr "" "Limpieza y corrección de fallos de qEditor, AutoMake y muchas cosas más." #: src/main.cpp:80 msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "SnippetPart, parches para el depurador y de usabilidad." #: src/main.cpp:81 msgid "Artwork for the Ruby language" msgstr "Material gráfico para el lenguaje Ruby" #: src/main.cpp:102 src/main_assistant.cpp:100 msgid "Loading Settings" msgstr "Cargando preferencias" #: src/main.cpp:113 src/main_assistant.cpp:105 msgid "Starting GUI" msgstr "Iniciando la interfaz" #: src/main_assistant.cpp:32 #, fuzzy msgid "" "The TDevelop Integrated Development Environment:\n" "assistant and documentation viewer" msgstr "" "El entorno integrado de desarrollo KDevelop:\n" "asistente y visor de documentación" #: src/main_assistant.cpp:33 #, fuzzy msgid "TDevelop Assistant" msgstr "Asistente de KDevelop" #: src/mainwindowshare.cpp:112 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: src/mainwindowshare.cpp:116 msgid "" "Stop

      Stops all running processes (like building process, grep " "command, etc.). When placed onto a toolbar provides a popup menu to choose a " "process to stop." msgstr "" "Detener

      Detiene todos los procesos en ejecución (como los procesos " "de compilación, orden grep, etc.). Si está en la barra de herramientas " "incluye un menú desplegable para seleccionar el proceso a detener." #: src/mainwindowshare.cpp:130 msgid "Lets you switch the menubar on/off." msgstr "Le permite activar/desactivar la barra de menús." #: src/mainwindowshare.cpp:136 msgid "Lets you configure shortcut keys." msgstr "Le permite configurar los accesos rápidos del teclado." #: src/mainwindowshare.cpp:142 msgid "Lets you configure toolbars." msgstr "Le permite configurar las barras de herramientas." #: src/mainwindowshare.cpp:148 msgid "Lets you configure system notifications." msgstr "Le permite configurar las notificaciones del sistema." #: src/mainwindowshare.cpp:152 src/mainwindowshare.cpp:153 #: src/mainwindowshare.cpp:298 #, fuzzy msgid "Configure TDevelop" msgstr "Configurar KDevelop" #: src/mainwindowshare.cpp:153 #, fuzzy msgid "Lets you customize TDevelop." msgstr "Le permite personalizar KDevelop." #: src/mainwindowshare.cpp:157 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: src/mainwindowshare.cpp:158 msgid "Show statusbar

      Hides or shows the statusbar." msgstr "Mostrar barra de estado

      Muestra u oculta la barra de estado." #: src/mainwindowshare.cpp:160 msgid "&Next Window" msgstr "&Siguiente ventana" #: src/mainwindowshare.cpp:161 msgid "Next window" msgstr "Siguiente ventana" #: src/mainwindowshare.cpp:162 msgid "Next window

      Switches to the next window." msgstr "Siguiente ventana

      Cambiar a la siguiente ventana." #: src/mainwindowshare.cpp:164 msgid "&Previous Window" msgstr "&Anterior ventana" #: src/mainwindowshare.cpp:165 msgid "Previous window" msgstr "Anterior ventana" #: src/mainwindowshare.cpp:166 msgid "Previous window

      Switches to the previous window." msgstr "Anterior ventana

      Cambiar a la ventana anterior." #: src/mainwindowshare.cpp:168 msgid "&Last Accessed Window" msgstr "Ú<ima ventana accedida" #: src/mainwindowshare.cpp:169 msgid "Last accessed window" msgstr "Última ventana accedida" #: src/mainwindowshare.cpp:170 msgid "" "Last accessed window

      Switches to the last viewed window (Hold the " "Alt key pressed and walk on by repeating the Up key)." msgstr "" "Última ventana accedida

      Cambia a la última ventana vista (mantenga " "pulsada la tecla Alt y desplácese pulsando repetidamente el cursor superior)." #: src/mainwindowshare.cpp:172 msgid "&First Accessed Window" msgstr "&Primera ventana accedida" #: src/mainwindowshare.cpp:173 msgid "First accessed window" msgstr "Primera ventana accedida" #: src/mainwindowshare.cpp:174 msgid "" "First accessed window

      Switches to the first accessed window (Hold " "the Alt key pressed and walk on by repeating the Down key)." msgstr "" "Primera ventana accedida

      Cambia a la primera ventana vista " "(mantenga pulsada la tecla Alt y desplácese pulsando repetidamente el cursor " "inferior)." #: src/mainwindowshare.cpp:176 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Configurar complementos..." #: src/mainwindowshare.cpp:178 msgid "Configure &Editor..." msgstr "Configurar &editor..." #: src/mainwindowshare.cpp:179 msgid "Configure editor settings" msgstr "Opciones de configuración del editor" #: src/mainwindowshare.cpp:180 msgid "Configure editor

      Opens editor configuration dialog." msgstr "" "Configurar editor

      Abre el diálogo de configuración del editor." #: src/mainwindowshare.cpp:442 msgid "Show menubar

      Lets you switch the menubar on/off." msgstr "" "Mostrar barra de menús

      Le permite activar/desactivar la barra de " "menús." #: src/newui/button.cpp:58 msgid "Assign Accelerator..." msgstr "Asignar acelerador..." #: src/newui/button.cpp:60 msgid "Clear Accelerator" msgstr "Borrar acelerador" #: src/newui/button.cpp:318 msgid "Change Button Number" msgstr "Cambiar el número del botón" #: src/newui/button.cpp:318 msgid "New accelerator number:" msgstr "Nuevo número de acelerador:" #: src/newui/ddockwindow.cpp:88 msgid "Move to left dock" msgstr "Mover a la barra lateral izquierda" #: src/newui/ddockwindow.cpp:89 msgid "Move to right dock" msgstr "Mover a la barra lateral derecha" #: src/newui/ddockwindow.cpp:90 msgid "Move to bottom dock" msgstr "Mover a la barra lateral inferior" #: src/partcontroller.cpp:130 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: src/partcontroller.cpp:131 msgid "" "Open file

      Opens an existing file without adding it to the project." msgstr "" "Abrir archivo

      Abre un archivo existente sin añadirlo al proyecto." #: src/partcontroller.cpp:134 msgid "Opens recently opened file." msgstr "Abre un archivo reciente." #: src/partcontroller.cpp:138 msgid "Save all modified files" msgstr "Guardar todos los archivos modificados" #: src/partcontroller.cpp:139 msgid "Save all

      Saves all modified files." msgstr "Guardar todo

      Guarda todos los archivos modificados." #: src/partcontroller.cpp:142 msgid "Rever&t All" msgstr "Re&vertir todo" #: src/partcontroller.cpp:143 msgid "Revert all changes" msgstr "Revertir todos los cambios" #: src/partcontroller.cpp:144 msgid "" "Revert all

      Reverts all changes in opened files. Prompts to save " "changes so the reversion can be canceled for each modified file." msgstr "" "Revertir todo

      Revierte todos los cambios de los archivos abiertos. " "Pregunta si desea guardar los cambios para poder cancelar el proceso para " "cualquier archivo modificado." #: src/partcontroller.cpp:148 msgid "Close current file" msgstr "Cerrar archivo actual" #: src/partcontroller.cpp:149 msgid "Closes current file." msgstr "Cierra el archivo actual." #: src/partcontroller.cpp:153 msgid "Close all files" msgstr "Cerrar todos los archivos" #: src/partcontroller.cpp:154 msgid "Close all

      Close all opened files." msgstr "Cerrar todo

      Cierra todos los archivos abiertos." #: src/partcontroller.cpp:157 src/simplemainwindow.cpp:622 msgid "Close All Others" msgstr "Cerrar todos los otros" #: src/partcontroller.cpp:158 msgid "Close other files" msgstr "Cerrar otros archivos" #: src/partcontroller.cpp:159 msgid "Close all others

      Close all opened files except current." msgstr "" "Cerrar todos los otros

      Cierra todos los archivos abiertos excepto " "el actual." #: src/partcontroller.cpp:167 msgid "Back

      Moves backwards one step in the navigation history." msgstr "Retroceder

      Retrocede un paso en el historial de navegación." #: src/partcontroller.cpp:174 msgid "Forward

      Moves forward one step in the navigation history." msgstr "Avanzar

      Avanza un paso en el historial de navegación." #: src/partcontroller.cpp:178 src/partcontroller.cpp:180 msgid "Goto Last Edit Position" msgstr "Ir a la última posición de edición" #: src/partcontroller.cpp:181 msgid "" "Goto Last Edit Position

      Open the last edited file and position " "cursor at the point of edit" msgstr "" "Ir a la última posición de edición

      Abre el último archivo editado y " "posiciona el cursor en el punto de edición." #: src/partcontroller.cpp:1008 msgid "" "The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload it? " "(Local changes will be lost.)" msgstr "" "El archivo «%1» se ha modificado en memoria. ¿Seguro que quiere volver a " "cargarlo? (Se perderán los cambios locales)." #: src/partcontroller.cpp:1009 msgid "File is Modified" msgstr "El archivo se ha modificado" #: src/partcontroller.cpp:1123 msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "El archivo «%1» se ha modificado en disco.\n" "\n" "¿Seguro que quiere sobrescribirlo? (Se perderán los cambios externos)." #: src/partcontroller.cpp:1124 msgid "File Externally Modified" msgstr "Archivo modificado externamente" #: src/partcontroller.cpp:1124 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "No sobrescribir" #: src/partcontroller.cpp:1483 msgid "" "Conflict: The file \"%1\" has changed on disk while being modified in " "memory.\n" "\n" "You should investigate before saving to make sure you are not losing data." msgstr "" "Conflicto: el archivo «%1» ha cambiado en el disco mientras se estaba " "modificando en memoria.\n" "\n" "Debería investigar qué ha sucedido antes de guardarlo para asegurarse de que " "no pierde datos." #: src/partcontroller.cpp:1485 msgid "Conflict" msgstr "Conflicto" #: src/partcontroller.cpp:1492 msgid "" "Warning: The file \"%1\" has been deleted on disk.\n" "\n" "If this was not your intention, make sure to save this file now." msgstr "" "Aviso: El archivo «%1» se ha eliminado del disco.\n" "\n" "Si no era esta su intención, asegúrese de guardar ahora este archivo." #: src/partcontroller.cpp:1494 msgid "File Deleted" msgstr "Archivo eliminado" #: src/partcontroller.cpp:1501 msgid "" "The file \"%1\" has changed on disk.\n" "\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "El archivo «%1» ha cambiado en el disco.\n" "\n" "¿Quiere volver a cargarlo?" #: src/partcontroller.cpp:1502 msgid "File Changed" msgstr "Archivo cambiado" #: src/partcontroller.cpp:1801 src/partcontroller.cpp:1822 msgid "unnamed" msgstr "sin nombre" #: src/plugincontroller.cpp:150 #, c-format msgid "Loading: %1" msgstr "Cargando: %1" #: src/plugincontroller.cpp:219 msgid "" "Could not load plugin
      Plugin %1 could not be loaded
      Library " "loader error: %2" msgstr "" "No se puede cargar el complemento
      El complemento %1 no se puede " "cargar
      Error del cargador de bibliotecas: %2" #: src/plugincontroller.cpp:223 msgid "Could not load plugin" msgstr "No se puede cargar el complemento" #: src/profileengine/editor/main.cpp:33 #, fuzzy msgid "TDevelop Profile Editor" msgstr "Editor de Perfiles de KDevelop" #: src/profileengine/editor/main.cpp:34 msgid "(c) 2004, The KDevelop Developers" msgstr "© 2004, los desarrolladores de KDevelop" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:637 #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:137 #, no-c-format msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:201 msgid "Core Plugins" msgstr "Complementos centrales" #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:203 msgid "Global Plugins" msgstr "Complementos globales" #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:205 msgid "Project Plugins" msgstr "Complementos del proyecto" #: src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui:16 #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:237 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Add Profile" msgstr "Añadir perfil" #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:254 msgid "Remove selected profile and all its subprofiles?" msgstr "¿Desea borrar el perfil seleccionado y todos sus subperfiles?" #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:255 #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:267 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:132 #, no-c-format msgid "Remove Profile" msgstr "Eliminar perfil" #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:267 msgid "" "Cannot remove this profile because it is not a local (user-created) profile." msgstr "" "No se puede borrar este perfil debido a que no es local (es decir, creado " "por un usuario)." #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:329 msgid "This plugin is already contained in the list of disabled plugins." msgstr "" "Este complemento ya está incluido en la lista de complementos desactivados." #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:330 msgid "Enable Plugin" msgstr "Activar complemento" #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:375 msgid "This plugin is already contained in the list of enabled plugins." msgstr "" "Este complemento ya está incluido en la lista de complementos activados." #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:376 msgid "Disable Plugin" msgstr "Desactivar complemento" #: src/projectmanager.cpp:96 msgid "&Open Project..." msgstr "&Abrir proyecto..." #: src/projectmanager.cpp:99 msgid "Open project" msgstr "Abrir proyecto" #: src/projectmanager.cpp:100 msgid "Open project

      Opens a KDevelop3 or KDevelop2 project." msgstr "Abrir proyectoAbre un proyecto de KDevelop3 o KDevelop2." #: src/projectmanager.cpp:103 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Abrir proyecto &reciente" #: src/projectmanager.cpp:106 msgid "Open recent project" msgstr "Abrir proyecto reciente" #: src/projectmanager.cpp:107 msgid "Open recent project

      Opens recently opened project." msgstr "Abrir proyecto reciente

      Abre un proyecto reciente." #: src/projectmanager.cpp:111 msgid "C&lose Project" msgstr "&Cerrar proyecto" #: src/projectmanager.cpp:115 msgid "Close project" msgstr "Cerrar proyecto" #: src/projectmanager.cpp:116 msgid "Close project

      Closes the current project." msgstr "Cerrar proyecto

      Cierra el proyecto actual." #: src/projectmanager.cpp:118 msgid "Project &Options" msgstr "&Opciones del proyecto" #: src/projectmanager.cpp:121 msgid "Project options" msgstr "Opciones del proyecto" #: src/projectmanager.cpp:122 msgid "Project options

      Lets you customize project options." msgstr "" "Opciones del proyecto

      Le permite personalizar las opciones del " "proyecto." #: src/projectmanager.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "*.kdevelop|KDevelop 3 Project Files\n" "*.kdevprj|KDevelop 2 Project Files" msgstr "" "*.tdevelop|Archivos de proyecto de KDevelop 3\n" "*.kdevprj|Archivos de proyecto de KDevelop 2" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:321 src/projectmanager.cpp:148 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Opciones del proyecto" #: src/projectmanager.cpp:224 msgid "Are you sure you want to reopen the current project?" msgstr "¿Está seguro de que quiere volver a abrir el proyecto actual?" #: src/projectmanager.cpp:224 msgid "Reopen" msgstr "Volver a abrir" #: src/projectmanager.cpp:224 msgid "Do Not Reopen" msgstr "No volver a abrir" #: src/projectmanager.cpp:278 msgid "Changing plugin profile..." msgstr "Cambiando perfil de complementos..." #: src/projectmanager.cpp:281 msgid "Loading project plugins..." msgstr "Cargando complementos del proyecto..." #: src/projectmanager.cpp:290 #, fuzzy msgid "error during restoring of the TDevelop session !" msgstr "error al restaurar la sesión de KDevelop." #: src/projectmanager.cpp:306 msgid "Project loaded." msgstr "Proyecto cargado." #: src/projectmanager.cpp:358 src/projectmanager.cpp:366 #, c-format msgid "Could not read project file: %1" msgstr "No se pudo leer el archivo del proyecto: %1" #: src/projectmanager.cpp:385 msgid "This is not a valid project file." msgstr "Este no es un archivo de proyecto válido." #: src/projectmanager.cpp:406 src/projectmanager.cpp:417 msgid "Could not write the project file." msgstr "No se pudo escribir el archivo del proyecto." #: src/projectmanager.cpp:488 msgid "No project management plugin %1 found." msgstr "No se encontró el complemento de gestión del proyecto %1." #: src/projectmanager.cpp:498 #, c-format msgid "Could not create project management plugin %1." msgstr "No se pudo crear el complemento de gestión del proyecto %1." #: src/projectmanager.cpp:544 msgid "No language plugin for %1 found." msgstr "No se encontró el complemento para el lenguaje %1." #: src/projectmanager.cpp:558 #, c-format msgid "Could not create language plugin for %1." msgstr "No se pudo crear el complemento para el lenguaje %1." #: src/projectmanager.cpp:617 msgid "Invalid URL." msgstr "URL no válida." #: src/projectmanager.cpp:623 #, fuzzy msgid "You do not have 'kdevprj2kdevelop' installed." msgstr "No tiene «kdevprj2tdevelop» instalado." #: src/projectsession.cpp:81 msgid "" "The file %1 does not contain valid XML.\n" "The loading of the session failed." msgstr "" "El archivo %1 no contiene XML válido.\n" "Falló la carga de la sesión." #: src/projectsession.cpp:94 #, fuzzy msgid "" "The file %1 does not contain a valid TDevelop project session " "('KDevPrjSession').\n" msgstr "" "El archivo %1 no contiene una sesión de proyecto KDevelop válida " "(«KDevPrjSession»).\n" #: src/projectsession.cpp:95 msgid "The document type seems to be: '%1'." msgstr "El tipo de documento parece ser: «%1»." #: src/simplemainwindow.cpp:99 msgid "TDevelop &Programming Handbook" msgstr "" #: src/simplemainwindow.cpp:109 #, fuzzy msgid "" "Unable to find plugins, TDevelop will not work properly.\n" "Please make sure that TDevelop is installed in your TDE directory; " "otherwise, you have to add TDevelop's installation path to the environment " "variable TDEDIRS and run tdebuildsycoca. Restart TDevelop afterwards.\n" "Example for BASH users:\n" "export TDEDIRS=/path/to/tdevelop:$TDEDIRS && tdebuildsycoca" msgstr "" "No es posible encontrar los complementos. KDevelop no funcionará " "correctamente.\n" "Asegúrese de que KDevelop está instalado en su carpeta de TDE. En caso " "contrario, tendrá que añadir la ruta de la instalación de KDevelop a la " "variable de entorno TDEDIRS y ejecutar tdebuildsycoca. Tras esto, reinicie " "KDevelop.\n" "Ejemplo para los usuarios de BASH:\n" "export TDEDIRS=/path/to/tdevelop:$TDEDIRS && tdebuildsycoca" #: src/simplemainwindow.cpp:116 msgid "Could Not Find Plugins" msgstr "No se ha podido encontrar los complementos" #: src/simplemainwindow.cpp:422 msgid "Raise &Editor" msgstr "Mostrar &editor" #: src/simplemainwindow.cpp:424 msgid "Raise editor" msgstr "Mostrar editor" #: src/simplemainwindow.cpp:425 msgid "Raise editor

      Focuses the editor." msgstr "Mostrar editor

      Muestra el editor en primer plano." #: src/simplemainwindow.cpp:427 msgid "Lower All Docks" msgstr "Plegar todas las barras laterales" #: src/simplemainwindow.cpp:430 msgid "Switch to next TabWidget" msgstr "Cambiar al siguiente widget de pestañas" #: src/simplemainwindow.cpp:433 src/simplemainwindow.cpp:441 msgid "Split &Horizontal" msgstr "Dividir en &horizontal" #: src/simplemainwindow.cpp:437 src/simplemainwindow.cpp:445 msgid "Split &Vertical" msgstr "Dividir en &vertical" #: src/simplemainwindow.cpp:449 msgid "Split &Horizontal and Open" msgstr "Dividir en &horizontal y abrir" #: src/simplemainwindow.cpp:453 msgid "Split &Vertical and Open" msgstr "Dividir en &vertical y abrir" #: src/simplemainwindow.cpp:457 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Plegar/desplegar barra lateral izquierda" #: src/simplemainwindow.cpp:460 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Plegar/desplegar barra lateral derecha" #: src/simplemainwindow.cpp:463 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Plegar/desplegar barra lateral inferior" #: src/simplemainwindow.cpp:632 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/splashscreen.cpp:77 #, c-format msgid "Version %1" msgstr "Versión %1" #: src/statusbar.cpp:101 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Línea: %1 Col: %2" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:89 vcs/perforce/perforcepart.cpp:97 #, c-format msgid "Actions for %1" msgstr "Acciones para %1" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:90 msgid "Checkin" msgstr "Entrar" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:92 msgid "Checkout" msgstr "Sincronizar" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:94 msgid "Uncheckout" msgstr "Desincronizar" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:97 msgid "Create Element" msgstr "Crear elemento" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:99 msgid "Remove Element" msgstr "Eliminar elemento" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:102 msgid "History" msgstr "Historial" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:109 msgid "List Checkouts" msgstr "Listar sincronizaciones" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:112 msgid "Clearcase" msgstr "Clearcase" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:320 msgid "Clearcase output errors during diff." msgstr "Clearcase produjo errores durante el proceso diff." #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:320 vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:326 #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:941 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:949 #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:258 vcs/perforce/perforcepart.cpp:264 msgid "Errors During Diff" msgstr "Errores durante se hacía diff" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:325 msgid "Clearcase outputted errors during diff. Do you still want to continue?" msgstr "Clearcase produjo errores durante el proceso diff. ¿Desea continuar?" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:332 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:957 #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:270 msgid "There is no difference to the repository." msgstr "No hay diferencias con el repositorio." #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:332 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:958 msgid "No Difference Found" msgstr "No se encontraron diferencias" #: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:26 msgid "Clearcase Comment" msgstr "Comentario de Clearcase" #: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:30 msgid "Enter log message:" msgstr "Mensaje de registro:" #: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:41 msgid "Reserve" msgstr "Reserva" #: vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:27 msgid "CVS Annotate Dialog" msgstr "Diálogo para anotaciones CVS" #: vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:33 vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:60 msgid "Annotate" msgstr "Anotar" #: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:109 #, c-format msgid "Annotate failed with exitStatus == %1" msgstr "Anotación fallida con estado de salida == %1" #: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:109 msgid "Annotate Failed" msgstr "Anotación fallida" #: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:211 msgid "The selected revision does not exist." msgstr "La revisión seleccionada no existe." #: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:73 msgid "CVS Checkout" msgstr "Descarga del CVS" #: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:263 msgid "Please, choose a valid working directory" msgstr "Seleccione una carpeta de trabajo válida" #: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:265 msgid "Please, choose a CVS server." msgstr "Por favor, seleccione un servidor CVS." #: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:267 msgid "Please, fill the CVS module field." msgstr "Por favor, complete el campo módulo de CVS." #: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:67 msgid "" "You are committing your changes without any comment. This is not a good " "practice. Continue anyway?" msgstr "" "Está enviando sus cambios sin ningún comentario. No es una buena práctica. " "¿Desea continuar de todos modos?" #: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:68 msgid "CVS Commit Warning" msgstr "Advertencia en el envío de CVS" #: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:70 msgid "askWhenCommittingEmptyLogs" msgstr "askWhenCommittingEmptyLogs" #: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:68 msgid "Error: passed revisions are empty!" msgstr "Error: las revisiones pasadas están vacías." #: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:68 vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:101 #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:654 msgid "Error During Diff" msgstr "Errores durante diff" #: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:101 msgid "An error occurred during diffing." msgstr "Ocurrió un error al generar diferencias." #: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:36 msgid "CVS Log & Diff Dialog" msgstr "Diálogo de registro y diff de CVS" #: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:42 msgid "Log From CVS" msgstr "Registro del CVS" #: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:82 msgid "Diff between %1 and %2" msgstr "Diferencias entre %1 y %2" #: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:116 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:64 #, c-format msgid "Log failed with exitStatus == %1" msgstr "Registro fallido con estado de salida == %1" #: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:116 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:64 msgid "Log Failed" msgstr "Registro fallido" #: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:180 msgid "invalid link clicked" msgstr "enlace inválido pulsado" #: vcs/cvsservice/cvsoptions.cpp:286 msgid "Error while guessing repository location." msgstr "Error mientras se deducía la ubicación del repositorio." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:133 msgid "" "CVS

      Concurrent Versions System operations window. Shows output of " "Cervisia CVS Service." msgstr "" "CVS

      Ventana de operaciones del sistema de versiones concurrentes. " "Muestra la salida del servicio CVS de Cervisia." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:134 msgid "CvsService Output" msgstr "Salida del Servicio CVS" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:135 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:279 #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:365 msgid "CvsService" msgstr "Servicio CVS" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:135 msgid "cvs output" msgstr "salida del cvs" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:146 msgid "&Commit to Repository" msgstr "&Enviar al repositorio" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:148 vcs/subversion/subversion_part.cpp:102 msgid "Commit file(s)" msgstr "Enviar archivos" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:149 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:324 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:103 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:223 msgid "Commit file(s)

      Commits file to repository if modified." msgstr "" "Enviar archivos

      Envía archivos al repositorio si están modificados." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:151 msgid "&Difference Between Revisions" msgstr "&Diferencias entre revisiones" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:153 msgid "Build difference" msgstr "Generar diferencias" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:154 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:329 msgid "Build difference

      Builds difference between releases." msgstr "Generar diferencias

      Generar diferencias entre versiones." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:156 msgid "Generate &Log" msgstr "Generar ®istro" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:158 msgid "Generate log" msgstr "Generar registro" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:159 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:331 msgid "Generate log

      Produces log for this file." msgstr "Generar registro

      Genera un registro para este archivo." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:161 msgid "&Annotate" msgstr "&Anotar" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:163 msgid "Generate annotations" msgstr "Generar anotaciones" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:164 msgid "Annotate

      Produces annotations for this file." msgstr "Anotar

      Genera anotaciones para este archivo." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:166 vcs/subversion/subversion_part.cpp:110 msgid "&Add to Repository" msgstr "&Añadir al repositorio" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:168 vcs/subversion/subversion_part.cpp:111 msgid "Add file to repository" msgstr "Añadir archivo al repositorio" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:169 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:342 msgid "Add to repository

      Adds file to repository." msgstr "Añadir al repositorio

      Añade el archivo al repositorio." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:171 msgid "&Edit Files" msgstr "&Editar archivos" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:173 msgid "Mark as being edited" msgstr "Marcar como siendo editado" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:174 msgid "Mark as being edited

      Mark the files as being edited." msgstr "" "Marcar como en edición

      Marca los archivos como si estuvieran siendo " "editados." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:176 msgid "&Unedit Files" msgstr "&Terminar edición de archivos" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:178 msgid "Remove editing mark from files" msgstr "Eliminar marca de edición de los archivos" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:179 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:340 msgid "Remove editing mark

      Remove the editing mark from the files." msgstr "" "Eliminar marca de edición

      Elimina la marca de edición de los " "archivos." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:181 msgid "&Show Editors" msgstr "&Mostrar Editores" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:183 msgid "Show editors" msgstr "Mostrar editores" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:184 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:336 msgid "Show editors

      Shows the list of users who are editing files." msgstr "" "Mostrar editores

      Muestra la lista de usuarios que están editando " "archivos." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:186 msgid "Add to Repository as &Binary" msgstr "Añadir al repositorio como &binario" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:188 msgid "Add file to repository as binary" msgstr "Añadir archivo al repositorio como binario" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:189 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:344 msgid "" "Add to repository as binary

      Adds file to repository as binary (-kb " "option)." msgstr "" "Añadir al repositorio como binario

      Añade el archivo al repositorio " "como binario (opción -kb)." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:191 vcs/subversion/subversion_part.cpp:117 msgid "&Remove From Repository" msgstr "Elimina&r del repositorio" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:193 vcs/perforce/perforcepart.cpp:83 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:118 msgid "Remove from repository" msgstr "Eliminar del repositorio" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:194 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:346 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:119 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:227 msgid "Remove from repository

      Removes file(s) from repository." msgstr "Eliminar del repositorio

      Elimina archivos del repositorio." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:196 msgid "&Update/Revert to Another Release" msgstr "&Actualizar/revertir a otra versión" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:198 msgid "Update/revert" msgstr "Actualizar/revertir" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:199 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:354 msgid "" "Update/revert to another release

      Updates/reverts file(s) to another " "release." msgstr "" "Actualizar/revertir a otra versión

      Actualiza/revierte los archivos " "a otra versión." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:201 msgid "R&emove Sticky Flag" msgstr "&Eliminar la marca «sticky»" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:203 msgid "Remove sticky flag" msgstr "Eliminar la marca «sticky»" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:204 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:356 msgid "Remove sticky flag

      Removes sticky flag from file(s)." msgstr "" "Eliminar la marca «sticky»

      Elimina la marca «sticky» de los " "archivos." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:206 msgid "Make &Tag/Branch" msgstr "Crear e&tiqueta/rama" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:208 msgid "Make tag/branch" msgstr "Crear etiqueta/rama" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:209 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:350 msgid "Make tag/branch

      Tags/branches selected file(s)." msgstr "" "Crear etiqueta/rama

      Crear una etiqueta o rama con los archivos " "seleccionados." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:211 msgid "&Delete Tag" msgstr "&Borrar etiqueta" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:213 msgid "Delete tag" msgstr "Borrar etiqueta" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:214 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:352 msgid "Delete tag

      Delete tag from selected file(s)." msgstr "" "Eliminar etiqueta

      Elimina etiquetas de los archivos seleccionados." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:216 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "&Ignorar en operaciones de CVS" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:218 msgid "Ignore in CVS operations" msgstr "Ignorar en operaciones de CVS" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:219 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:360 msgid "" "Ignore in CVS operations

      Ignore file(s) by adding it to .cvsignore " "file." msgstr "" "Ignorar en operaciones de CVS

      Ignora los archivos añadiéndolos al " "archivo .cvsignore." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:221 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr "&No ignorar en operaciones de CVS" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:223 msgid "Do not ignore in CVS operations" msgstr "No ignorar en operaciones de CVS" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:224 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:362 msgid "" "Do not ignore in CVS operations

      Do not ignore file(s) by removing\n" "it from .cvsignore file." msgstr "" "No ignorar en operaciones de CVS

      No ignora los archivos\n" "eliminándolos de .cvsignore." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:226 msgid "&Log to Server" msgstr "&Acceso al servidor" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:228 msgid "Login to server" msgstr "Acceso al servidor" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:229 msgid "Login to server

      Logs in to the CVS server." msgstr "Acceso al servidor

      Accede al servidor CVS." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:231 msgid "L&ogout From Server" msgstr "&Salir del servidor" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:233 msgid "Logout from server" msgstr "Salir del servidor" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:234 msgid "Logout from server

      Logs out from the CVS server." msgstr "Salir del servidor

      Cierra la sesión en el servidor CVS." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:333 msgid "Generate Annotate

      Produces annotation output for this file." msgstr "" "Generar anotaciones

      Genera salida de anotaciones para este archivo." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:338 msgid "Mark as beeing edited

      Mark the files as beeing edited." msgstr "" "Marcar como en edición

      Marca los archivos como si estuvieran siendo " "editados." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:127 msgid "" "Open a project first.\n" "Operation will be aborted." msgstr "" "Abra antes un proyecto.\n" "La operación se interrumpirá." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:134 msgid "" "Another CVS operation is executing: do you want to cancel it \n" "and start this new one?" msgstr "" "Se está ejecutando otra operación de CVS: ¿desea cancelarla y\n" "comenzar esta otra?" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:136 msgid "CVS: Operation Already Pending " msgstr "CVS: Operación pendiente " #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:151 msgid "None of the file(s) you selected seem to be valid for repository." msgstr "" "Ninguno de los archivos seleccionados parece ser válido para el repositorio." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:370 msgid "Unable to checkout" msgstr "Imposible descargar" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:519 msgid "Do you really want to unedit the selected files?" msgstr "" "¿Seguro que desea marcar los siguientes archivos como terminados de editar?" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:520 msgid "CVS - Unedit Files" msgstr "CVS - Fin de edición de archivos" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:521 msgid "Unedit" msgstr "Terminar de editar" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:522 msgid "Do Not Unedit" msgstr "No terminar de editar" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:653 msgid "Sorry, cannot diff." msgstr "Imposible obtener diferencias." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:674 msgid "Creating Tag/Branch for files ..." msgstr "Creando etiqueta/rama para los archivos..." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:698 msgid "Removing Tag from files ..." msgstr "Eliminando etiquetas de los archivos..." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:791 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:101 msgid "" "Unable to find the Cervisia KPart. \n" "Cervisia Integration will not be available. Please check your\n" "Cervisia installation and re-try. Reason was:\n" msgstr "" "No se encuentra el KPart de Cervisia. \n" "La integración con Cervisia no estará disponible. Por favor,\n" "compruebe si instalación de Cervisia y vuelva a intentarlo. Motivo:\n" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:839 msgid "Do you want the files to be added to CVS repository too?" msgstr "¿Desea añadir también los archivos al repositorio de CVS?" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:840 msgid "CVS - New Files Added to Project" msgstr "CVS - Nuevos archivos añadidos al proyecto" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:842 msgid "Do Not Add" msgstr "No añadir" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:843 msgid "askWhenAddingNewFiles" msgstr "askWhenAddingNewFiles" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:865 msgid "" "Do you want them to be removed from CVS repository too?\n" "Warning: They will be removed from disk too." msgstr "" "¿Desea eliminarlos también del repositorio CVS?\n" "Advertencia: también serán eliminados del disco." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:866 msgid "CVS - Files Removed From Project" msgstr "CVS - Archivos eliminados del proyecto" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:868 msgid "askWhenRemovingFiles" msgstr "askWhenRemovingFiles" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:934 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operación abortada (proceso cancelado)." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:935 msgid "CVS Diff" msgstr "Diff de CVS" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:940 msgid "CVS outputted errors during diff." msgstr "Errores de salida de CVS durante la acción diff." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:948 msgid "CVS output errors during diff. Do you still want to continue?" msgstr "CVS dio errores mientras se hacía diff.¿Desea continuar?" #: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:145 #, c-format msgid "Started job: %1" msgstr "Tarea iniciada: %1" #: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:167 msgid "*** Job canceled by user request ***" msgstr "*** Tarea cancelada a petición de usuario ***" #: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:189 #, c-format msgid "Job finished with exitCode == %1" msgstr "Tarea terminada con código de salida == %1" #: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:193 msgid "Done CVS command ..." msgstr "Orden CVS completada..." #: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:87 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:100 msgid "User" msgstr "Usuario" #: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:109 msgid "No files from your query are marked as being edited." msgstr "Ningún archivo de su petición está marcado como siendo editado." #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:62 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:82 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:84 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:129 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:131 msgid "Init CVS Repository" msgstr "Inicializar repositorio de CVS" #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:82 msgid "" "cvs init did not exit normally. Please check if cvs is installed and works " "correctly." msgstr "" "cvs init no terminó correctamente. Por favor, compruebe que cvs está " "instalado y funciona correctamente." #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:84 msgid "" "cvs init exited with status %1. Please check if the cvs location is correct." msgstr "" "cvs init terminó con estado %1. Por favor, compruebe que la ubicación de cvs " "es correcta." #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:129 msgid "" "cvs import did not exit normally. Please check if cvs is installed and works " "correctly." msgstr "" "cvs import no terminó correctamente. Por favor, compruebe que cvs está " "instalado y funciona correctamente." #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:131 msgid "" "cvs import exited with status %1. Please check if the cvs location is " "correct." msgstr "" "cvs import terminó con estado %1. Por favor, compruebe que la ubicación de " "cvs es correcta." #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:32 msgid "Perforce Submit" msgstr "Envío a perforce" #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:42 msgid "&Enter description:" msgstr "&Introducir descripción:" #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:54 msgid "C&lient:" msgstr "C&liente:" #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:58 msgid "&User:" msgstr "&Usuario:" #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:62 msgid "&File(s):" msgstr "&Archivo(s):" #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:147 msgid "Please enter the P4 client name." msgstr "Introduzca el nombre del cliente P4." #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:151 msgid "Please enter the P4 user." msgstr "Introduzca el usuario P4." #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:155 msgid "The changelist does not contain any files." msgstr "La lista de cambios no contiene ningún archivo." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:60 vcs/perforce/perforcepart.cpp:101 msgid "Edit

      Opens file(s) in a client workspace for edit." msgstr "" "Editar

      Abre los archivos en espacio del cliente para editarlos." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:61 vcs/perforce/perforcepart.cpp:63 #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:102 vcs/perforce/perforcepart.cpp:156 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:135 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:64 vcs/perforce/perforcepart.cpp:104 msgid "Revert

      Discards changes made to open files." msgstr "Revertir

      Descarta los cambios hechos a los archivos." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:65 vcs/perforce/perforcepart.cpp:67 #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:105 msgid "Submit" msgstr "Entregar" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:68 vcs/perforce/perforcepart.cpp:107 msgid "Submit

      Sends changes made to open files to the depot." msgstr "" "Enviar

      Envía los cambios realizados a los archivos al servidor." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:69 vcs/perforce/perforcepart.cpp:71 #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:108 msgid "Sync" msgstr "Sincronización" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:72 vcs/perforce/perforcepart.cpp:110 msgid "Sync

      Copies files from the depot into the workspace." msgstr "" "Sincronización

      Copia los archivos del servidor al área de trabajo." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:73 vcs/perforce/perforcepart.cpp:112 msgid "Diff Against Repository" msgstr "Hacer diff con el repositorio" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:75 msgid "Diff against repository" msgstr "Hacer diff con el repositorio" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:76 vcs/perforce/perforcepart.cpp:114 msgid "" "Diff against repository

      Compares a client workspace file to a " "revision in the depot." msgstr "" "Hacer diff con el repositorio

      Compara el área de trabajo del " "cliente con las versiones del servidor." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:77 vcs/perforce/perforcepart.cpp:115 msgid "Add to Repository" msgstr "Añadir al repositorio" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:79 msgid "Add to repository" msgstr "Añadir al repositorio" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:80 vcs/perforce/perforcepart.cpp:117 msgid "" "Add to repository

      Open file(s) in a client workspace for addition " "to the depot." msgstr "" "Añadir al repositorio

      Abre los archivos en el espacio del cliente " "para añadirlos al servidor." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:81 vcs/perforce/perforcepart.cpp:118 msgid "Remove From Repository" msgstr "Eliminar del repositorio" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:84 vcs/perforce/perforcepart.cpp:120 msgid "" "Remove from repository

      Open file(s) in a client workspace for " "deletion from the depot." msgstr "" "Eliminar del repositorio

      Abre los archivos en el espacio del " "cliente para eliminarlos del servidor." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:121 msgid "Perforce" msgstr "Perforce" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:132 msgid "Cannot handle directories, please select single files" msgstr "No se puede manejar carpetas, seleccione archivos separados" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:155 msgid "Do you really want to revert the file %1 and lose all your changes?" msgstr "¿Seguro que desea revertir el archivo %1 y perder todos sus cambios?" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:156 msgid "Do Not Revert" msgstr "No revertir" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:168 msgid "Submitting of subdirectories is not supported" msgstr "No está implementado el envío de subcarpetas" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:258 msgid "P4 output errors during diff." msgstr "P4 mostró errores en la salida durante diff." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:263 msgid "P4 output errors during diff. Do you still want to continue?" msgstr "P4 mostró errores en la salida durante diff. ¿Desea continuar?" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:270 msgid "No Differences Found" msgstr "No se encontraron diferencias" #: vcs/perforce/perforcepart.h:33 msgid "Perforce is a version control system" msgstr "Perforce es un sistema de control de versiones" #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:73 #, fuzzy msgid "Unable to create project directories on repository" msgstr "Fallo al crear las carpetas del proyecto en el repositorio" #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:84 #, fuzzy msgid "Unable to import into repository." msgstr "Fallo al importar en el repositorio." #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:106 #, fuzzy msgid "Unable to checkout from repository." msgstr "Fallo al descargar desde el repositorio." #: vcs/subversion/kdevsvnd.cpp:52 msgid "Enter Commit Log Message:" msgstr "Introduzca el mensaje para el envío:" #: vcs/subversion/kdevsvnd.cpp:74 msgid "Open SSL certificate file" msgstr "Abrir archivo de certificado SSL" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:27 msgid "Accept Permanently" msgstr "Aceptar permanentemente" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:28 msgid "Accept Temporarily" msgstr "Aceptar temporalmente" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:29 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:40 msgid "Hostname" msgstr "Servidor" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:41 msgid "FingerPrint" msgstr "Huella digital" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:42 msgid "Valid From" msgstr "Válido desde" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:43 msgid "Valid Until" msgstr "Válido hasta" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:44 msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:45 msgid "Cert" msgstr "Certificado" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:146 msgid "Subversion Update" msgstr "Actualización de Subversion" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:222 msgid "the local disk checked out copy." msgstr "la copia descargada en el disco local." #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:224 msgid "the current svn HEAD version." msgstr "la versión HEAD actual de svn." #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:226 #, c-format msgid "No differences between the file and %1" msgstr "No hay diferencias entre el archivo y %1" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:226 msgid "No difference" msgstr "Sin diferencias" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:266 #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:268 msgid "Commit to remote repository" msgstr "Entregar al repositorio remoto" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:268 msgid "From working copy" msgstr "De la copia de trabajo" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:300 #: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Subversion Log View" msgstr "Vista del registro de Subversion" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:320 msgid "Subversion Blame" msgstr "Responsabilizar de Subversion" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:509 #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:538 #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:598 #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:668 #, fuzzy msgid "" "If you have just have installed a new version of TDevelop, and the error " "message was 'unknown protocol kdevsvn+*', try restarting TDE." msgstr "" "Si acaba de instalar una nueva versión de KDevelop y si el mensaje de error " "fue «protocolo kdevsvn+* desconocido», pruebe a reiniciar TDE." #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:703 #, fuzzy msgid "" "You do not have kompare installed. We recommend you install kompare to view " "differences graphically." msgstr "" "No tiene «kompare» instalado. Le recomendamos que instale «kompare» para ver " "las diferencias gráficamente." #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:715 msgid "No subversion differences" msgstr "No hay diferencias de subversion" #: vcs/subversion/subversion_fileinfo.cpp:160 msgid "Subversion File/Directory Status" msgstr "Estado de subversion de archivo/carpeta" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:86 msgid "Subversion Output" msgstr "Salida de Subversion" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:87 vcs/subversion/subversion_part.cpp:261 msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:87 msgid "Subversion messages" msgstr "Mensajes de Subversion" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:88 msgid "Subversion

      Subversion operations window." msgstr "Subversion

      Ventana de operaciones con Subversion." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:101 msgid "&Commit to Repository..." msgstr "&Entregar al repositorio..." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:112 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:225 msgid "Add file to repository

      Adds file to repository." msgstr "" "Añadir archivo al repositorio

      Añade el archivo al repositorio." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:114 msgid "Show logs..." msgstr "Mostrar registros..." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:115 msgid "Blame..." msgstr "Responsabilizar..." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:122 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:123 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:241 msgid "Update

      Updates file(s) from repository." msgstr "Actualizar

      Actualiza archivos desde el repositorio." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:125 msgid "&Diff to BASE" msgstr "&Diferencias con BASE" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:126 msgid "Diff to BASE" msgstr "Diferencias con BASE" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:127 msgid "Diff to disk

      Diff current file to the BASE checked out copy." msgstr "" "Diferencias con el disco

      Mostrar diferencias del archivo actual con " "la copia BASE descargada." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:129 msgid "&Diff to HEAD" msgstr "&Diferencias con HEAD" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:130 msgid "Diff to HEAD" msgstr "Diferencias con HEAD" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:131 msgid "Diff HEAD

      Diff the current file to HEAD in svn." msgstr "" "Diferencias con HEAD

      Muestra las diferencias entre el archivo " "actual y el de la rama HEAD del svn." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:134 msgid "&Revert" msgstr "&Revertir" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:136 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:243 msgid "Revert

      Undo local changes." msgstr "Revertir

      Deshace los cambios locales." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:149 msgid "Re&solve Conflicting State" msgstr "Re&solver el estado de conflicto" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:151 msgid "Resolve the conflicting state of a file after a merge" msgstr "Resolver el estado de conflicto de un archivo tras una mezcla" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:152 msgid "" "Resolve the conflicting state

      Remove the conflict state that can be " "set on a file after a merge failed." msgstr "" "Resolver el estado de conflicto

      Eliminar el estado de conflicto " "que pueda existir en un archivo tras una mezcla fallida." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:153 msgid "Switch this working copy to URL.." msgstr "Cambiar esta copia de trabajo a una URL." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:156 msgid "Copy this working copy to URL.." msgstr "Copiar esta copia de trabajo en una URL." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:158 msgid "Merge difference to working copy" msgstr "Mezclar diferencias en la copia de trabajo" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:229 msgid "Show logs..

      View Logs" msgstr "Mostrar registros...

      Ver los registros" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:231 msgid "Blame 0:HEAD

      Show Annotate" msgstr "Responsabilizar 0:HEAD

      Mostrar anotaciones." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:235 msgid "Diff

      Diff file to local disk." msgstr "" "Diferencias

      Muestra las diferencias del archivo con el disco local." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:238 msgid "Diff

      Diff file to repository." msgstr "" "Diferencias

      Muestra las diferencias del archivo con el repositorio." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:245 msgid "Resolve

      Resolve conflicting state." msgstr "Resolver

      Resolver el estado de conflicto." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:247 msgid "Switch

      Switch working tree." msgstr "Cambiar

      Cambiar el árbol de trabajo." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:249 msgid "Copy

      Copy from/between path/URLs" msgstr "Copiar

      Copiar de/a ruta/URL" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:251 msgid "Merge

      Merge difference to working copy" msgstr "Mezclar

      Mezclar las diferencias en la copia de trabajo" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:304 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:345 msgid "Please select only one item for subversion switch" msgstr "Seleccione un único elemento para reubicar en subversion" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:327 msgid "The destination URL is invalid" msgstr "La URL de destino no es válida" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:337 msgid "Fail to conduct subversion switch. No action was selected" msgstr "" "Fallo al llevar a cabo una reubicación de subversion. No se seleccionó " "ninguna acción." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:380 msgid "Please select only one item for subversion merge" msgstr "Seleccione un único elemento para la fusionar con subversion" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:462 msgid "Please select only one item for subversion log" msgstr "Seleccione un único elemento para el registro de subversion" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:481 msgid "Please select only one item to see annotate" msgstr "Seleccione un único elemento para ver su anotación" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:486 msgid "Select file to see blame" msgstr "Seleccionar archivo para ver responsables" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:504 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:514 msgid "Select file or directory to see diff" msgstr "Seleccionar archivo o carpeta para ver las diferencias" #: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:38 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:63 msgid "Log History" msgstr "Histórico del registro" #: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:72 msgid "Blame" msgstr "Responsabilizar" #: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:121 msgid "Subversion Job Progress" msgstr "Progreso de la tarea de Subversion" #: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:36 #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:51 msgid "Rev" msgstr "Rev" #: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:39 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:91 msgid "Select one file to view annotation" msgstr "Seleccionar un archivo para ver la anotación" #: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:95 msgid "files" msgstr "archivos" #: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:129 msgid "Select file from list to view annotation" msgstr "Seleccione un archivo de la lista para ver la anotación" #: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:41 msgid "Select Files to Commit" msgstr "Seleccionar archivos para entregar" #: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:43 msgid "select" msgstr "seleccionar" #: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:44 msgid "status" msgstr "estado" #: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:45 msgid "URL to commit" msgstr "URL a entregar" #: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:119 msgid "No added/modified/deleted file(s) to commit" msgstr "No hay archivos añadidos/modificados/eliminados para entregar" #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:131 msgid "Blame this revision" msgstr "Responsabilizar esta revisión" #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:132 msgid "Difference to previous revision" msgstr "Diferencias con la revisión anterior" #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:138 #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:181 msgid "No revision was clicked" msgstr "No se ha pulsado sobre ninguna revisión" #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:138 #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:181 msgid "error" msgstr "error" #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:277 #, c-format msgid "Username and Password for %1." msgstr "Usuario y contraseña para %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1436 msgid "Nothing to commit." msgstr "Nada que entregar." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1438 #, c-format msgid "Committed revision %1." msgstr "Entregada la revisión %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1638 #, c-format msgid "Copied Revision %1" msgstr "Copiada revisión %1" #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1641 msgid "Copied" msgstr "Copiado" #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1749 #, fuzzy msgid "" "The certificate from the server could not be trusted automatically. Do you " "want to trust this certificate? " msgstr "" "No se puede confiar automáticamente en este certificado del servidor. ¿Se " "fía de este certificado? " #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1954 #, c-format msgid "A (bin) %1" msgstr "A (bin) %1" #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1956 vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1989 #, c-format msgid "A %1" msgstr "A %1" #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1959 msgid "Copied %1 " msgstr "Copiado %1 " #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1963 vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1985 #, c-format msgid "D %1" msgstr "D %1" #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1966 #, c-format msgid "Restored %1." msgstr "Restaurado %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1969 #, c-format msgid "Reverted %1." msgstr "Revertido %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1972 msgid "" "Failed to revert %1.\n" "Try updating instead." msgstr "" "Fallo al revertir %1.\n" "Pruebe a actualizar en su lugar." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1975 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of %1." msgstr "Resuelto el estado de conflicto de %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1979 #, c-format msgid "Skipped missing target %1." msgstr "Omitido el destino perdido %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1981 #, c-format msgid "Skipped %1." msgstr "Omitido %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2034 #, c-format msgid "Exported external at revision %1." msgstr "Externo exportado en la revisión %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2036 #, c-format msgid "Exported revision %1." msgstr "Exportada revisión %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2039 #, c-format msgid "Checked out external at revision %1." msgstr "Externo descargado en la revisión %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2041 #, c-format msgid "Checked out revision %1." msgstr "Descargada la revisión %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2045 #, c-format msgid "Updated external to revision %1." msgstr "Elemento externo actualizado a la revisión %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2047 #, c-format msgid "Updated to revision %1." msgstr "Actualizado a la revisión %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2050 #, c-format msgid "External at revision %1." msgstr "Elemento externo en la revisión %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2052 #, c-format msgid "At revision %1." msgstr "En la revisión %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2058 msgid "External export complete." msgstr "Exportación externa completa." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2060 msgid "Export complete." msgstr "Exportación completa." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2063 msgid "External checkout complete." msgstr "Descarga externa completa." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2065 msgid "Checkout complete." msgstr "Descarga completa." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2068 msgid "External update complete." msgstr "Actualización externa completa." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2070 msgid "Update complete." msgstr "Actualización completa." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2080 #, c-format msgid "Fetching external item into %1." msgstr "Extrayendo elemento externo en %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2084 #, c-format msgid "Status against revision: %1." msgstr "Estado confrontado con la revisión: %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2087 #, c-format msgid "Performing status on external item at %1." msgstr "Verificando el estado del elemento externo en %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2090 #, c-format msgid "Sending %1" msgstr "Enviando %1" #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2094 #, c-format msgid "Adding (bin) %1." msgstr "Añadiendo (binario): %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2096 #, c-format msgid "Adding %1." msgstr "Añadiendo %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2100 #, c-format msgid "Deleting %1." msgstr "Borrando %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2103 #, c-format msgid "Replacing %1." msgstr "Reemplazando %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2108 msgid "Transmitting file data " msgstr "Transmitiendo datos del archivo " #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2116 #, c-format msgid "Blame %1." msgstr "Responsabilizar %1." #: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Configuration:" msgstr "Configuración:" #: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Compiler &options:" msgstr "&Opciones del compilador:" #: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Ada &compiler:" msgstr "&Compilador de Ada:" #: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:223 #: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:208 #, no-c-format msgid "Compiler co&mmand:" msgstr "Orden para el c&ompilador:" #: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:304 #: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:331 #, no-c-format msgid "Main &source file:" msgstr "Archivo &fuente principal:" #: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:349 #, no-c-format msgid "Load Default Compiler Options" msgstr "Cargar opciones predeterminadas del compilador" #: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" #: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:78 #, no-c-format msgid "&Build file:" msgstr "Cons&truir archivo:" #: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:89 #, no-c-format msgid "&Verbosity:" msgstr "Ni&vel de mensajes:" #: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:100 #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:406 #, no-c-format msgid "&Properties:" msgstr "&Propiedades:" #: buildtools/ant/classpathwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Class&path" msgstr "&Ruta de clase" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add New Application .desktop File" msgstr "Añadir nuevo archivo .desktop de aplicación " #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Application File" msgstr "&Archivo de aplicación" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Start in t&erminal" msgstr "Comenzar en &terminal" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Games" msgstr "Juegos" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Development" msgstr "Desarrollo" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:132 #: vcs/cvsservice/editorsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Editors" msgstr "Editores" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:142 #, no-c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Office" msgstr "Oficina" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:157 #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:149 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1339 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Propiedades" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:162 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Toys" msgstr "Juguetes" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:177 #, no-c-format msgid "WordProcessing" msgstr "Procesamiento de texto" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:193 #: parts/valgrind/dialog_widget.ui:187 parts/valgrind/dialog_widget.ui:261 #, no-c-format msgid "E&xecutable:" msgstr "E&jecutable:" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:211 #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:55 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icono:" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Section:" msgstr "&Sección:" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:283 #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:193 #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:210 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:220 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mentario:" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Mime &Types" msgstr "&Tipos MIME" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:385 #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:289 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:349 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:391 #, no-c-format msgid "<-" msgstr "<-" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:393 #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:297 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:489 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:497 #, no-c-format msgid "->" msgstr "->" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:24 #, no-c-format msgid "ImportExistingDlgBase" msgstr "ImportExistingDlgBase" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:109 #: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:53 #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:140 #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Subproject Information" msgstr "Información de subproyecto" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:143 #: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:103 #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:179 #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Directory:" msgstr "Carpeta:" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:163 #: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:123 #: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:114 #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:199 #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Target:" msgstr "Objetivo:" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:192 #, no-c-format msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[CARPETA]" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:200 #: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:130 #, no-c-format msgid "[TARGET]" msgstr "[OBJETIVO]" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:260 #, no-c-format msgid "A&dd All" msgstr "Aña&dir todos" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Import by creating symbolic links (recommended)" msgstr "Importar creando enlaces simbólicos (recomendado)" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:271 #, no-c-format msgid "&Add Selected" msgstr "&Añadir seleccionado" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:274 #, no-c-format msgid "Import by copying (not recommended)" msgstr "Importar copiando (no recomendado)" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:313 #, no-c-format msgid "&Source Directory" msgstr "Ca&rpeta fuente" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:364 #, no-c-format msgid "R&emove All" msgstr "&Eliminar todo" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Removes all added files." msgstr "Elimina todos los archivos añadidos." #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:375 #, no-c-format msgid "&Remove Selected" msgstr "Eliminar &seleccionado" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Removes the selected files." msgstr "Elimina los archivos seleccionados." #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:417 #, no-c-format msgid "Add &Following" msgstr "Añadir &siguiente" #: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Add New Created File to Target" msgstr "Añadir nuevo archivo creado al objetivo" #: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:75 #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:46 #, no-c-format msgid "[TARGET DIRECTORY]" msgstr "[CARPETA OBJETIVO]" #: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:83 #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:159 #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:54 #, no-c-format msgid "[TARGET NAME]" msgstr "[NOMBRE DEL OBJETIVO]" #: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:135 #, no-c-format msgid "File Information" msgstr "Información de archivo" #: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:202 #, no-c-format msgid "New file &name (with extension):" msgstr "&Nombre del nuevo archivo (con extensión):" #: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add New Icon" msgstr "Añadir nuevo icono" #: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:35 #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:481 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&Size:" msgstr "Tama&ño:" #: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:76 #: parts/quickopen/quickopenfunctionchooseformbase.ui:86 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Nombre de archivo:" #: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:178 #, no-c-format msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add New Service" msgstr "Añadir nuevo servicio" #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:31 #, no-c-format msgid "&Service File" msgstr "Archivo de &servicio" #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Library:" msgstr "Bib&lioteca:" #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Service &Types" msgstr "&Tipos de servicios" #: buildtools/autotools/addsubprojectdlgbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Add New Subproject" msgstr "Añadir nuevo subproyecto" #: buildtools/autotools/addsubprojectdlgbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Subproject" msgstr "Subproyecto" #: buildtools/autotools/addsubprojectdlgbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Subproject &name:" msgstr "&Nombre del subproyecto:" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add New Target" msgstr "Añadir nuevo objetivo" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Target" msgstr "Obje&tivo" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&Primary:" msgstr "&Primario:" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Pre&fix:" msgstr "Pre&fijo:" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:127 #, no-c-format msgid "[CANONICALIZED NAME]" msgstr "[NOMBRE CANONIZADO]" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Linker Flags (&LDFLAGS)" msgstr "Parámetros de en&lace (LDFLAGS)" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Do not link against shared libraries (-all-static)" msgstr "Evitar enlazar bibliotecas compartidas (all-static)" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Do not assign version numbers to libraries (-avoid-version)" msgstr "No asignar número de versiones a las bibliotecas (-avoid-version)" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Create a library that can be dynamically loaded (-module)" msgstr "Crear una biblioteca que pueda ser cargada dinámicamente (-module)" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Library does not depend on external symbols (-no-undefined)" msgstr "Las bibliotecas no dependen de símbolos externos (-no-undefined)" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:228 #, no-c-format msgid "Ot&her:" msgstr "O&tros:" #: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Add new files to m&y active target" msgstr "Añadir &nuevos archivos a mi objetivo activo" #: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Choose &another target" msgstr "&Elegir otro objetivo" #: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Choose &Target" msgstr "Elegir obje&tivo" #: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:140 #, no-c-format msgid "&New Files" msgstr "&Nuevos archivos" #: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:159 #, no-c-format msgid "" "Note: If you cancel, your files will be created but will not be added to the project." msgstr "" "Aviso: Si cancela, sus archivos se crearán pero no se " "añadirán al proyecto." #: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Do ¬ ask me again and use always my active target" msgstr "&No preguntar de nuevo y usar siempre mi objetivo activo" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:46 #, no-c-format msgid "&Configuration:" msgstr "&Configuración:" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Different build profiles" msgstr "Diferentes perfiles de construcción" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:71 #, no-c-format msgid "profiles" msgstr "perfiles" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:141 #: parts/astyle/astyleconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&General" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:152 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options to pass to configure, e.g. --prefix=" msgstr "Opciones a pasar a configure (por ejemplo, --prefix=)." #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Build directory (must be different for every different configuration):" msgstr "Carpeta de construcción (de&be ser diferente para cada configuración):" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:191 #, no-c-format msgid "Top source &directory:" msgstr "Ca&rpeta fuente superior:" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:202 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "The build process will place the object\n" "files and binary in this directory. \n" "\n" "If the name does not have a leading /\n" "then it is relative to the project directory.\n" "(in the General page)\n" "\n" "The build process also checks here for \n" "a Makefile and a configure script.\n" "\n" "If you have imported a project and you were \n" "building in the project directory, you \n" "probably want this to be blank." msgstr "" "El proceso de construcción situará los archivos\n" "de código objeto y los binarios en esta carpeta. \n" "\n" "Si el nombre no termina en «/» será relativo a la\n" "carpeta del proyecto (en la página «General»).\n" "\n" "El proceso de construcción también comprueba \n" "aquí si existe un Makefile y un guión «configure».\n" "\n" "Si ha importado un proyecto y lo está construyendo \n" "en la carpeta del proyecto, es probable que quiera \n" "dejar este campo en blanco." #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:294 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Where to start looking for the src files.\n" "If the name does not have a leading /\n" "then it is relative to the project directory.\n" "(in the General page)" msgstr "" "Dónde comenzar a buscar los archivos de código \n" "fuente. Si el nombre no termina en «/» será relativo \n" "a la carpeta del proyecto.\n" "(En la página «General»)." #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:328 #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Li&nker flags (LDFLAGS):" msgstr "Parámetros de e&nlace (LDFLAGS):" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:334 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:360 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:364 #, no-c-format msgid "" "Linker flags, e.g. -L if you have libraries in a\n" "nonstandard directory " msgstr "" "Parámetros del enlazador, p.e. -L

      si tiene bibliotecas en una\n" "carpeta no estándar llamada " #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:373 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:377 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:409 #, no-c-format msgid "" "C/C++ preprocessor flags, e.g. -I if you have\n" "headers in a nonstandard directory " msgstr "" "Parámetros del preprocesador de C/C++, p.e. -I si tiene\n" "cabeceras en la carpeta no estándar " #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:403 #, no-c-format msgid "C/C++ &preprocessor flags (CPPFLAGS):" msgstr "Parámetros del &preprocesador de C/C++ (CPPFLAGS):" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Configure argu&ments:" msgstr "Argu&mentos de «configure»:" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:437 #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:318 #: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:231 #: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:43 #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Environment &Variables" msgstr "&Variables de entorno" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:452 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:463 #, no-c-format msgid "C com&piler:" msgstr "Com&pilador de C:" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:496 #, no-c-format msgid "Compiler f&lags (CFLAGS):" msgstr "&Parámetros del compilador (CFLAGS):" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:551 #, no-c-format msgid "Compiler co&mmand (CC):" msgstr "Orden para el co&mpilador (CC):" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:586 #, no-c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:597 #, no-c-format msgid "C++ com&piler:" msgstr "Com&pilador de C++:" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:630 #, no-c-format msgid "Compiler co&mmand (CXX):" msgstr "Orden para el co&mpilador (CXX):" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:663 #, no-c-format msgid "Compiler flags (C&XXFLAGS):" msgstr "Parámetros del compilador (C&XXFLAGS):" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:720 #, no-c-format msgid "F&ortran" msgstr "F&ortran" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:731 #, no-c-format msgid "Fortra&n compiler:" msgstr "Compilador de Fortra&n:" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:764 #, no-c-format msgid "Compiler co&mmand (F77):" msgstr "Orden para el co&mpilador (F77):" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:797 #, no-c-format msgid "Compiler f&lags (FFLAGS):" msgstr "&Parámetros del compilador (FFLAGS):" #: buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Menu Text" msgstr "Texto del menú" #: buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Orden" #: buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Command Type" msgstr "Tipo de orden" #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Remove File From This Target" msgstr "Eliminar archivo de este objetivo" #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:79 #, no-c-format msgid "&File Information" msgstr "&Información de archivo" #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:98 #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:127 #: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:53 #, no-c-format msgid "[REMOVE QUESTION]" msgstr "[ELIMINAR PREGUNTA]" #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:106 #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:135 #: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Also &remove it from disk" msgstr "También elimina&r del disco" #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Note: You will not be able to undelete the file." msgstr "Aviso: No podrá recuperar el archivo." #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:215 #, no-c-format msgid "[DIRECTORY NAME]" msgstr "[NOMBRE DE LA CARPETA]" #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Remove Target From [SUBPROJECT]" msgstr "Eliminar objetivo de [SUBPROYECTO]" #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:116 #, no-c-format msgid "&Target Information" msgstr "Información del obje&tivo" #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:149 #, no-c-format msgid "" "Note: You will not be able to undo this operation. Please check your " "Makefile.am afterwards." msgstr "" "Aviso:No podrá deshacer esta operación. Haga el favor de comprobar " "después su archivo Makefile.am." #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:159 #, no-c-format msgid "&Dependencies to Other Subprojects" msgstr "&Dependencias a otros subproyectos" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Subproject Options" msgstr "Opciones del subproyecto" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Co&mpiler" msgstr "Co&mpilador" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Compiler flags for C compiler (CFLA&GS):" msgstr "Parámetros del compilador de C (CFLA&GS):" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Compiler flags for C++ compiler (C&XXFLAGS):" msgstr "Parámetros del compilador de C++ (C&XXPLAGS):" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Compiler flags for Fortran compiler (&FFLAGS):" msgstr "Parámetros del compilador de Fortran (&FFLAGS):" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:277 #, no-c-format msgid "&Includes" msgstr "&Inclusiones" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:296 #, no-c-format msgid "Automatically &generate metasources" msgstr "&Generar metafuentes automáticamente" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:379 #, no-c-format msgid "Directories in&side project:" msgstr "Carpeta&s dentro del proyecto:" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:447 #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:633 #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:415 #: kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui:83 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:428 #: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:111 #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:270 #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:74 #: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:81 #: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:185 #: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:289 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:455 #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:641 #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:423 #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:82 #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:221 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editor..." #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:471 #, no-c-format msgid "Move U&p" msgstr "Mover hacia a&rriba" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:479 #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:447 #, no-c-format msgid "Move Dow&n" msgstr "Mover a&bajo" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:510 #, no-c-format msgid "Directories ou&tside project:" msgstr "Carpe&tas fuera del proyecto:" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:546 #, no-c-format msgid "&Prefixes" msgstr "&Prefijos" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:594 #, no-c-format msgid "C&ustom prefixes:" msgstr "Prefijos per&sonalizados:" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:678 #, no-c-format msgid "&Build Order" msgstr "Orden de cons&trucción" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:775 #, no-c-format msgid "O&rder in which sub projects are built:" msgstr "O&rdenar en qué subproyecto se construirá:" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Target Options" msgstr "Opciones del objetivo" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:34 #, no-c-format msgid "Fl&ags" msgstr "P&arámetros" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Do not link against shared libraries (-all-static)" msgstr "No enlazar con bibliotecas comparti&das (-all-static)" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Do not &assign version numbers to libraries (-avoid-version)" msgstr "No &asignar números de versión a las bibliotecas (-avoid-version)" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Create a library that can &be dynamically loaded (-module)" msgstr "Crear una &biblioteca que se pueda cargar dinámicamente (-module)" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Library does not depend on external symbols (-no-&undefined)" msgstr "Las bibliotecas no dependen de símbolos externos (-no-&undefined)" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:118 #, no-c-format msgid "O&ther:" msgstr "O&tros:" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:181 #, no-c-format msgid "E&xplicit dependencies (DEPENDENCIES):" msgstr "Dependencias e&xplícitas (DEPENDENCIES):" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:228 #, no-c-format msgid "Li&braries" msgstr "&Bibliotecas" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:243 #, no-c-format msgid "Lin&k convenience libraries inside project (LIBADD):" msgstr "Enla&zar las bibliotecas convenientes dentro del proyecto (LIBADD):" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Link libraries ou&tside project (LIBADD):" msgstr "Enlazar las biblio&tecas fuera del proyecto (LIBADD):" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:439 #, no-c-format msgid "Mo&ve Up" msgstr "Mo&ver arriba" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:476 #, no-c-format msgid "Ar&guments" msgstr "Ar&gumentos" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:487 #, no-c-format msgid "Program Arguments (only valid for executable targets)" msgstr "Argumentos del programa (válido únicamente para objetivos ejecutables)" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:507 #, no-c-format msgid "&Run arguments:" msgstr "A&rgumentos de ejecución:" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:523 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:321 #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Working Directory:" msgstr "Carpeta de trabajo:" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:535 #, no-c-format msgid "&Debug arguments:" msgstr "Argumentos de &depuración:" #: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Custom Build Options" msgstr "Personalizar opciones de construcción" #: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Build Tool" msgstr "Herramienta de construcción" #: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Make" msgstr "Ejecutar &make" #: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:49 #, no-c-format msgid "A&nt" msgstr "A&nt" #: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Otro" #: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:63 #, no-c-format msgid "other custom build tool, e.g. script" msgstr "otras herramientas personalizadas de construcción (un guión, p. ej.)" #: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:66 #, no-c-format msgid "" "There are myriads of buildtools out there that are not ant or make. If you " "use one of them (or have your own scripts), select this option." msgstr "" "Existen numerosas herramientas de construcción distintas de «ant» y «make». " "Si usa alguna de ellas (o si posee sus propios guiones), seleccione esta " "opción." #: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Run &the build tool in the following directory:" msgstr "Ejecu&tar la herramienta de construcción en la siguiente carpeta:" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "A&bort on first error" msgstr "&Detener al encontrar el primer error" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Only di&splay commands without actually executing them" msgstr "Mostrar únicamente las órdenes &sin ejecutarlas" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:61 #, no-c-format msgid "A&dditional make options:" msgstr "Opciones a&dicionales para make:" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Name of make e&xecutable:" msgstr "Nombre del e&jecutable make:" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Default make &target:" msgstr "Obje&tivo predeterminado de make:" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Run multiple jobs" msgstr "Ejecutar múltiples tareas" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Number of simultaneous &jobs:" msgstr "Número de &trabajos simultáneos:" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Make &priority:" msgstr "&Prioridad de make:" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:248 #: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:161 #, no-c-format msgid "E&nvironment:" msgstr "E&ntorno:" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:297 #: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "Eli&minar" #: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Custom Manager Options" msgstr "Personalizar opciones del gestor" #: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Filetypes used in Project" msgstr "Tipos de archivos usados en el proyecto" #: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Add filetypes to be used in Projects, can be full filenames or shell " "wildcards" msgstr "" "Añadir tipos de archivos a usar en proyectos. Pueden ser nombres de archivos " "completos o comodines de la consola." #: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Each entry contains a filetype used in the project in the form of a filename " "or a filename wildcard (using shell wildcards). \n" "This will be used when adding/removing files in directories and re-" "populating the project" msgstr "" "Cada entrada contiene un tipo de archivo a usar en el proyecto, y puede ser " "un nombre de archivo completo o con comodines (usando comodines de la " "consola).\n" "Esto se usará cuando añada o elimine archivos en las carpetas y cuando " "vuelva a rellenar el proyecto." #: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Add&itional options:" msgstr "Opc&iones adicionales:" #: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Name of build &script" msgstr "Nombre del guión de con&strucción" #: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Default &target:" msgstr "Obje&tivo predetermiado:" #: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Run with priority:" msgstr "Ejecutar con prioridad:" #: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialogbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Files to add to the Project:" msgstr "Archivos a añadir al proyecto:" #: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Select the files to add to the project" msgstr "Seleccionar los archivos a añadir al proyecto" #: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Select the files and directories that should be added to the list of project " "files. All other files and directories will be put into the blacklist." msgstr "" "Seleccione los archivos y carpetas que deban ser añadidos a la lista de " "archivos del proyeco. El resto de archivos y carpetas se pondrán en la lista " "negra." #: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:16 #: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Viewer" msgstr "Visor" #: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:60 #: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Parse Tree" msgstr "Árbol de análisis sintáctico" #: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:80 #: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Value 1" msgstr "Valor 1" #: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:91 #: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Value 2" msgstr "Valor 2" #: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:111 #: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Source to Be Written Back" msgstr "Código fuente a reescribir" #: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:149 #: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Add All From Directory" msgstr "Añadir toda la carpeta" #: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:163 #: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Choose File to Add..." msgstr "Seleccione el archivo a añadir..." #: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:179 #, no-c-format msgid "Value 3" msgstr "Valor 3" #: buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Current Environment" msgstr "Entorno actual" #: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Environment Variables" msgstr "Variables de entorno" #: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:111 #, no-c-format msgid "A&dd / Copy" msgstr "&Añadir / Copiar" #: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:136 #, no-c-format msgid "E&nvironment" msgstr "E&ntorno" #: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Abort on first error" msgstr "&Detener al encontrar el primer error" #: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Onl&y display commands without actually executing them" msgstr "Mostrar solo las órdenes &sin ejecutarlas" #: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:51 #, no-c-format msgid "&Name of make executable:" msgstr "&Nombre del ejecutable «make»:" #: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Num&ber of jobs to run simultaneously:" msgstr "Número de &trabajos a ejecutar simultáneamente:" #: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Run more than one &job at a time" msgstr "E&jecutar más de un trabajo a la vez" #: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:145 #, no-c-format msgid "Make priority:" msgstr "Prioridad de «make»:" #: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "[REMOVE SUBPROJECT]" msgstr "[ELIMINAR SUBPROYECTO]" #: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:42 #, no-c-format msgid "&Information" msgstr "&Información" #: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Note: You will not be able to undo this operation." msgstr "Nota: No podrá deshacer esta operación." #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Main Program" msgstr "Programa principal" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Note: These options override target specific settings." msgstr "" "Aviso: Estas opciones tienen prioridad sobre las preferencias específicas " "del objetivo." #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:58 #, no-c-format msgid "" "For Automake and QMake type projects, the proper way to set these options " "are per target in the Automake Manager and QMake Manager, " "respectively." msgstr "" "En los proyectos Automake y QMake, la manera correcta de ajustar estas " "opciones es por objetivo en el gestor automake y en el gestor " "QMake, respectivamente." #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:66 #, no-c-format msgid "The command line arguments passed to the main program when run" msgstr "" "Los argumentos de la línea de órdenes pasados al programa principal cuando " "se ejecute" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Run Arg&uments:" msgstr "Arg&umentos de ejecución:" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Executa&ble:" msgstr "Ejecuta&ble:" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Full path to the executable" msgstr "Ruta completa al ejecutable" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Debug Ar&guments:" msgstr "Ar&gumentos de depuración:" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:115 #, no-c-format msgid "The command line arguments passed to the main program when debugged" msgstr "" "Los argumentos de la línea de órdenes pasados al programa principal cuando " "sea depurado" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:123 #, no-c-format msgid "Working &Directory:" msgstr "Ca&rpeta de trabajo:" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Sets the current working directory for the launched process" msgstr "Establece la carpeta de trabajo actual para el proceso lanzado" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Automaticall&y compile before execution" msgstr "Comp&ilar automáticamente antes de ejecutar" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:166 #, no-c-format msgid "" "If the program is not up-to-date with the source code, compile it before " "starting its execution" msgstr "" "Si el programa no está actualizado respecto al código fuente, compilarlo " "antes de la ejecución" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&Automatically install before execution" msgstr "Instalar &automáticamente antes de ejecutar" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:185 #, no-c-format msgid "Use &tdesu when installing" msgstr "Usar &tdesu si está instalado" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Start in e&xternal terminal" msgstr "Comenzar en terminal e&xterna" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Start the main program in an external terminal" msgstr "Iniciar el programa principal de una terminal externa" #: buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Related Subclasses" msgstr "Subclases relacionadas" #: buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Add Relation" msgstr "&Añadir relación" #: buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Remove Relation" msgstr "&Eliminar relación" #: buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Related subclass &location:" msgstr "Ubicación de &subclase relacionada:" #: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Con&figuration:" msgstr "Con&figuración:" #: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Compiler op&tions:" msgstr "Op&ciones del compilador:" #: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&Pascal compiler:" msgstr "Compilador de &Pascal:" #: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:301 #, no-c-format msgid "Load &Default Compiler Options" msgstr "Cargar opciones pre&determinadas del compilador" #: buildtools/qmake/choosesubprojectdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Subproject" msgstr "Seleccionar subproyecto" #: buildtools/qmake/choosesubprojectdlgbase.ui:92 #: buildtools/qmake/disablesubprojectdlgbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Subprojects" msgstr "Subproyectos" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create Scope" msgstr "Crear ámbito" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Scopetype:" msgstr "Tipo de ámbito:" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Simple Scope" msgstr "Ámbito sencillo" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Function Scope" msgstr "Ámbito de función" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Include File" msgstr "Archivo de cabecera" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:58 #, no-c-format msgid "Choose between the different types of new scopes" msgstr "Elegir entre los diferentes tipos de nuevos ámbitos" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Specify the new scope name" msgstr "Especificar el nombre del nuevo ámbito" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Scopename:" msgstr "Nombre del ámbito:" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Function:" msgstr "Función:" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Specify the function name" msgstr "Especificar el nombre de la función" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Specify the list of function arguments, delimited by a comma" msgstr "Especificar la lista de argumentos de la función, separados por comas" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:197 #, no-c-format msgid "*.pri" msgstr "*.pri" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Choose the .pri file to include" msgstr "Seleccione el archivo .pri a incluir" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Include File:" msgstr "Archivo de cabecera:" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:222 #, no-c-format msgid "&use !include instead of include" msgstr "&usar !include en lugar de include" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:225 #, no-c-format msgid "Use !include instead of include for the function scope" msgstr "Usar !include en lugar de include en el ámbito de la función" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:263 #: buildtools/qmake/disablesubprojectdlgbase.ui:77 #: parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui:78 #: src/pluginselectdialogbase.ui:137 vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:90 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "&Aceptar" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:277 #: vcs/subversion/commitdlgbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Ca&ncelar" #: buildtools/qmake/disablesubprojectdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Subprojects to disable" msgstr "Seleccionar subproyectos a desactivar" #: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:24 #, no-c-format msgid "New Widget" msgstr "Nuevo widget" #: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Widget Properties" msgstr "Propiedades del widget" #: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Subclassing" msgstr "Derivación" #: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Caption:" msgstr "Subtítulo:" #: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Subclass name:" msgstr "Nombre de la subclase:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:25 #, no-c-format msgid "QMake Subproject Configuration" msgstr "Configuración del subproyecto QMake" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:101 #: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Librar&y" msgstr "B&iblioteca" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a library" msgstr "Crear una biblioteca" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Subdirectories" msgstr "&Subcarpetas" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:126 #, no-c-format msgid "This project holds subdirectories" msgstr "Este proyecto contiene subcarpetas" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Ordenado" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Build the subprojects in the order they are listed in the .pro file" msgstr "" "Construir los subproyectos en el orden en que se listan en el archivo .pro" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:168 #, no-c-format msgid "A&pplication" msgstr "A&plicación" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:171 #, no-c-format msgid "Create an application" msgstr "Crear una aplicación" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Target" msgstr "Objetivo" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "Archivo de salida:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Target Installation" msgstr "Instalación del objetivo" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:242 #, no-c-format msgid "I&nstall" msgstr "I&nstalar" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Installation path:" msgstr "Ruta de instalación:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:284 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:295 #, no-c-format msgid "Run arguments:" msgstr "Argumentos de ejecución:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:313 #, no-c-format msgid "Debug Arguments:" msgstr "Argumentos de depuración:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Build Mode" msgstr "Modo construcción" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:372 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:405 #, no-c-format msgid "Set project to be built in release mode" msgstr "Fijar proyecto para ser construido en modo publicación" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Set project to be built in debug mode" msgstr "Fijar proyecto para ser construido en modo depuración" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:416 #, no-c-format msgid "Debug && Release" msgstr "Depurar y publicar" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:422 #, no-c-format msgid "Set project to be built in debug_and_release mode" msgstr "Fijar proyecto para ser construido en modo depuración y publicación" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Enable warnings" msgstr "Habilitar avisos" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:443 #, no-c-format msgid "Show compiler warnings" msgstr "Mostrar advertencias del compilador" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:454 #, no-c-format msgid "Build All" msgstr "Construir todo" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Builds Debug and Release version if Debug&Release is configured" msgstr "" "Construye las versiones de depuración y de publicación si se ha configurado " "«Depurar y publicar»." #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:469 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:480 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:648 #, no-c-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:483 #, no-c-format msgid "Requires the OpenGL (or Mesa) headers/libraries" msgstr "Requiere las bibliotecas/archivos de OpenGL (o Mesa)" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:491 #, no-c-format msgid "STL" msgstr "STL" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:502 #, no-c-format msgid "Requires support for multi-threaded application or library." msgstr "Requiere soporte para aplicaciones o bibliotecas multihilo." #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:510 #, no-c-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:513 #, no-c-format msgid "Requires the Qt header files/library" msgstr "Requiere las bibliotecas/archivos de cabecera Qt" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:521 #, no-c-format msgid "X11" msgstr "X11" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:524 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:804 #, no-c-format msgid "Support required for X11 application or library" msgstr "Se requiere soporte para aplicaciones o bibliotecas X11" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:532 #, no-c-format msgid "Precompiled headers" msgstr "Cabeceras precompiladas" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:540 #, no-c-format msgid "RTTI" msgstr "RTTI" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:548 #, no-c-format msgid "Windows" msgstr "Windows" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:556 #, no-c-format msgid "Custom Configuration" msgstr "Configuración personalizada" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:564 #, no-c-format msgid "Exceptions " msgstr "Excepciones " #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Console" msgstr "Consola" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:586 #, no-c-format msgid "Check to build a win32 console app" msgstr "Marcar para construir una aplicación de consola para win32" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:599 #, no-c-format msgid "Qt4 Libraries" msgstr "Bibliotecas Qt4" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:610 #, no-c-format msgid "Gui" msgstr "Interfaz gráfica" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:629 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Red" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:656 #, no-c-format msgid "QtUiTools" msgstr "QtUiTools" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:672 #, no-c-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:680 #, no-c-format msgid "QtTest" msgstr "QtTest" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:688 #, no-c-format msgid "Qt3 Support" msgstr "Soporte para Qt3" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:696 #, no-c-format msgid "QDBus (Qt4.2)" msgstr "QDBus (Qt4.2)" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:704 #, no-c-format msgid "QtAssistant" msgstr "QtAssistant" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:712 #, no-c-format msgid "QtScript (Qt4.3)" msgstr "QtScript (Qt4.3)" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:720 #, no-c-format msgid "QtWebKit (Qt4.4)" msgstr "QtWebKit (Qt4.4)" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:728 #, no-c-format msgid "QtXmlPatterns (Qt4.4)" msgstr "QtXmlPatterns (Qt4.4)" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:736 #, no-c-format msgid "Phonon (Qt4.4)" msgstr "Phonon (Qt4.4)" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:744 #, no-c-format msgid "QtHelp (Qt4.4)" msgstr "QtHelp (Qt4.4)" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:754 #, no-c-format msgid "Library Options" msgstr "Opciones de la biblioteca" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:776 #, no-c-format msgid "Build as static library" msgstr "Construir como biblioteca estática" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:790 #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:801 #, no-c-format msgid "Make libtool archive" msgstr "Hacer archivo de libtool" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:839 #, no-c-format msgid "Build as shared library" msgstr "Construir como biblioteca compartida" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:850 #, no-c-format msgid "Designer Plugin" msgstr "Complemento para el diseñador" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:869 #, no-c-format msgid "Library version:" msgstr "Versión de la biblioteca:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:910 #, no-c-format msgid "Includes" msgstr "Cabeceras" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:932 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1037 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1144 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1240 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1312 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1400 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1496 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1571 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1990 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Mover arriba" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:940 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1045 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1152 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1248 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1320 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1408 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1504 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1579 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1998 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Mover abajo" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:965 #, no-c-format msgid "Directories Outside Project" msgstr "Carpetas fuera del proyecto" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:984 #, no-c-format msgid "Directories Inside Project" msgstr "Carpetas dentro del proyecto" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1013 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1120 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1216 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1472 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1074 #, no-c-format msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1091 #, no-c-format msgid "External Library Dirs" msgstr "Carpetas de bibliotecas externas" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1187 #, no-c-format msgid "External Libraries" msgstr "Bibliotecas externas" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1283 #, no-c-format msgid "Link Convenience Libraries Inside Project" msgstr "Enlazar las bibliotecas convenientes dentro del proyecto" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1351 #, no-c-format msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1368 #, no-c-format msgid "Targets in Project" msgstr "Objetivos del proyecto" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1443 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Targets" msgstr "Objetivos varios" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1539 #, no-c-format msgid "Order in Which Sub Projects Are Built" msgstr "Orden en que se construirán los subproyectos" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1629 #, no-c-format msgid "Compiler Options" msgstr "Opciones del compilador" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1656 #, no-c-format msgid "Debug flags:" msgstr "Parámetros de depuración:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1667 #, no-c-format msgid "Release flags:" msgstr "Parámetros de publicación:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1678 #, no-c-format msgid "Defines:" msgstr "Definiciones:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1717 #, no-c-format msgid "Intermediate File Directories" msgstr "Carpetas de archivos intermedios" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1736 #, no-c-format msgid "MOC files:" msgstr "Archivos MOC:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1747 #, no-c-format msgid "UI files:" msgstr "Archivos UI:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1758 #, no-c-format msgid "Object files:" msgstr "Archivos de código objeto:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1772 #, no-c-format msgid "RCC files:" msgstr "Archivos RCC:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1817 #, no-c-format msgid "Corba" msgstr "Corba" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1831 #, no-c-format msgid "Compiler options:" msgstr "Opciones del compilador:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1852 #, no-c-format msgid "IDL compiler:" msgstr "Compilador IDL:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1884 #, no-c-format msgid "Custom Variables" msgstr "Variables personalizadas" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1912 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:2076 #, no-c-format msgid "Operator" msgstr "Operador" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:2045 #: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:57 #: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:27 #: parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:2082 #, no-c-format msgid "+=" msgstr "+=" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:2087 #, no-c-format msgid "-=" msgstr "-=" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:2092 #, no-c-format msgid "=" msgstr "=" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:2097 #, no-c-format msgid "*=" msgstr "*=" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:2102 #, no-c-format msgid "~=" msgstr "~=" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:2163 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "QMake Manager Options" msgstr "Opciones del gestor de QMake" #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "" "- Also look into C++/Qt to define the QMake, Qt and Designer paths.\n" "- Environment variables that should be resolved during parsing can be set on " "the Make Options page.\n" "- For changes on this page to take effect the project needs to be reloaded." msgstr "" "- Mire también en C++/Qt para definir las rutas de QMake, Qt y del " "Diseñador.\n" "- Las variables de entorno que se deben resolver durante el análisis se " "pueden establecer en la página «Opciones de Make».\n" "- Para que los cambios realizados en esta página tengan efecto, deberá " "volver a cargar el proyecto." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:45 #, no-c-format msgid "QMake Project File:" msgstr "Archivo de proyecto QMake:" #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the top level qmake project file, from which the project manager " "will be populated.\n" "Leave this empty to automatically search for a .pro file in the project " "directory." msgstr "" "Este es el archivo de proyecto qmake de nivel superior, desde donde se " "rellenará el gestor del proyecto.\n" "Deje esto en blanco para buscar automáticamente un archivo «.pro» en la " "carpeta del proyecto." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Behaviour on Subproject Change" msgstr "Comportamiento al cambiar de subproyecto" #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:81 #, no-c-format msgid "" "The following settings determine what the project configuration dialog " "should do when another subproject is selected while the dialog is still open." msgstr "" "Las siguientes preferencias determinan qué debe hacer el diálogo de " "configuración del proyecto cuando se selecciona otro subproyecto mientras se " "sigue mostrando el diálogo." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Always Save" msgstr "Gu&ardar siempre" #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Always save the configuration when changing the project." msgstr "Guardar siempre la configuración cuando se cambia de proyecto." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Always save the project configuration when selecting a another sub project." msgstr "" "Guardar siempre la configuración del proyecto cuando se selecciona otro " "subproyecto." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Never Save (Warning: This can lead to loss of setting changes)" msgstr "" "&No guardar nunca (Aviso: se pueden perder los cambios de la configuración)" #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Never save the configuration when changing the project." msgstr "No guardar nunca la configuración cuando se cambia de proyecto." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Never save the project configuration when selecting a another sub project." msgstr "" "No guardar nunca la configuración del proyecto cuando se selecciona otro " "subproyecto." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:120 #, no-c-format msgid "As&k" msgstr "Preg&untar" #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Ask whether the configuration should be saved when switching the project." msgstr "" "Preguntar cuándo se debe guardar la configuración al cambiar de proyecto." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Always ask whether the configuration should be saved when selecting another " "subproject." msgstr "" "Preguntar siempre si se debe guardar la configuración al seleccionar otro " "subproyecto." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Repla&ce File Paths with matching Variables when adding files" msgstr "" "Reemplazar rutas de archivos con variables &coincidentes al añadir archivos" #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:153 #, no-c-format msgid "" "This replaces the relative paths of added files with existing custom " "variables if the value assigned to it is the same as the path." msgstr "" "Esto sustituye las rutas relativas de los archivos añadidos con variables " "personalizadas existentes si el valor que tienen asignado es el mismo de la " "ruta." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Show variables in filenames in the QMake projectmanager view." msgstr "" "Mostrar variables en nombres de archivos en la vista del gestor de proyectos " "QMake." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Display only filenames in the QMake Manager (Project reload is needed after " "changing this setting)" msgstr "" "Mostrar solo nombres de archivos en el gestor de QMake (hay que volver a " "cargar el proyecto si se modifica esto)" #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Do not use the QMake Default Options\n" "This disables the reading of any .qmake.cache files or mkspecs." msgstr "" "No usar las opciones predeterminadas de QMake\n" "Esto desactiva la lectura de cualquier archivo «.qmake.cache» o «mkspecs»." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Show parse error in message box" msgstr "Mostrar análisis del error en caja de mensaje" #: buildtools/script/scriptoptionswidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Include files into the project with the following patterns:" msgstr "&Incluir archivos en el proyecto con los siguientes patrones:" #: buildtools/script/scriptoptionswidgetbase.ui:90 #, no-c-format msgid "&Exclude the following patterns:" msgstr "&Excluir los siguientes patrones:" #: editors/editor-chooser/editchooser.ui:24 #, no-c-format msgid "&Embedded Editor" msgstr "Editor &embebido" #: editors/editor-chooser/editchooser.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Note: Changing the preferred editor will not affect\n" "already open files." msgstr "" "Nota:Cambiar el editor preferido no afecta\n" "a los archivos abiertos." #: editors/editor-chooser/editchooser.ui:51 #, no-c-format msgid "On External Changes" msgstr "En los cambios externos" #: editors/editor-chooser/editchooser.ui:54 #, no-c-format msgid "" "

      Action to take when an open file is changed on disk

      \n" "

      Do nothing - The file will be marked as externally changed and the " "user will be asked to verify any attempt to overwrite it

      \n" "

      Alert the user - A dialog will alert the user that a file has " "changed and offer the user to reload the file

      \n" "

      Automatically reload - Any files that are not modified in memory " "are reloaded, and an alert is shown for any conflicts

      " msgstr "" "

      Acción que se debe llevar a cabo cuando un archivo abierto haya " "cambiado en el disco.

      \n" "

      No hacer nada: El archivo se marcará como cambiado externamente y " "al usuario se le pedirá confirmación para verificar cualquier intento de " "sobrescritura.

      \n" "

      Avisar al usuario: Un cuadro de diálogo avisará al usuario de que " "el archivo ha cambiado y le ofrecerá al usuario recargar el archivo.

      \n" "

      Recargar automáticamente: Cualquier archivos que no se haya " "modificado en memora se volverá a cargar, y si hay conflictos se mostrarán " "en un aviso.

      " #: editors/editor-chooser/editchooser.ui:68 #, no-c-format msgid "&Do nothing" msgstr "&No hacer nada" #: editors/editor-chooser/editchooser.ui:82 #, no-c-format msgid "&Alert the user" msgstr "&Avisar al usuario" #: editors/editor-chooser/editchooser.ui:90 #, no-c-format msgid "Automatically reload the file &if safe, alert the user if not" msgstr "" "Recargar el archivo automáticamente s&i es seguro, avisar al usuario si no" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Graphic Filter" msgstr "Filtro gráfico" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Normal mode" msgstr "Modo normal" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:58 #, no-c-format msgid "TV mode" msgstr "Modo TV" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:66 #, no-c-format msgid "2xSaI" msgstr "2xSaI" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Super 2xSal" msgstr "Super 2xSal" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Super Eagle" msgstr "Super águila" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:92 #, no-c-format msgid "GBA binary:" msgstr "Binario GBA:" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Additional parameters:" msgstr "Parámetros adicionales:" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:113 #, no-c-format msgid "VisualBoy Advance (emulator):" msgstr "VisualBoy Advance (emulador):" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Escalando" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:169 #, no-c-format msgid "1x" msgstr "1x" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:177 #, no-c-format msgid "2x" msgstr "2x" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:185 #, no-c-format msgid "3x" msgstr "3x" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:193 #, no-c-format msgid "4x" msgstr "4x" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Start in external terminal" msgstr "Comenzar en terminal externo" #: kdevdesigner/designer/about.ui:41 #, no-c-format msgid "Qt Designer" msgstr "Qt Designer" #: kdevdesigner/designer/about.ui:80 #, no-c-format msgid "Version 3.2" msgstr "Versión 3.2" #: kdevdesigner/designer/about.ui:93 #, no-c-format msgid "Copyright (C) 2000-2003 Trolltech AS. All Rights Reserved." msgstr "Copyright © 2000-2003 Trolltech AS. Todos los derechos reservados." #: kdevdesigner/designer/about.ui:114 #, no-c-format msgid "" "

      Qt Commercial Edition license holders: This program is licensed to you " "under the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the " "file LICENSE that came with this software distribution.

      Qt Free " "Edition users: This program is licensed to you under the terms of the GNU " "General Public License Version 2. For details, see the file LICENSE.GPL that " "came with this software distribution.

      The program is provided AS IS " "with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, " "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

      " msgstr "" "

      Qt Commercial Edition license holders: This program is licensed to you " "under the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the " "file LICENSE that came with this software distribution.

      Qt Free " "Edition users: This program is licensed to you under the terms of the GNU " "General Public License Version 2. For details, see the file LICENSE.GPL that " "came with this software distribution.

      The program is provided AS IS " "with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, " "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

      " #: kdevdesigner/designer/actioneditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Edit Actions" msgstr "Editar las acciones" #: kdevdesigner/designer/actioneditor.ui:83 #, no-c-format msgid "Create new Action" msgstr "Crear nuevas acciones" #: kdevdesigner/designer/actioneditor.ui:100 #, no-c-format msgid "Delete current Action" msgstr "Eliminar la acción actual" #: kdevdesigner/designer/actioneditor.ui:117 #, no-c-format msgid "Connect current Action" msgstr "Conectar con la acción actual" #: kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui:132 #, no-c-format msgid "Available Tools" msgstr "Herramientas disponibles" #: kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui:175 #, no-c-format msgid "Common Widgets Page" msgstr "Página de widgets frecuentes" #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui:41 #, no-c-format msgid "View & Edit Connections" msgstr "Ver y editar las conexiones" #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "&Connections:" msgstr "&Conexiones:" #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui:129 #, no-c-format msgid "&Edit Slots..." msgstr "&Editar slots..." #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:61 #: parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Template &name:" msgstr "&Nombre de plantilla:" #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:72 #, no-c-format msgid "Name of the new template" msgstr "Nombre de la plantilla nueva" #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:75 #, no-c-format msgid "Enter the name of the new template" msgstr "Introduzca el nombre de la nueva plantilla" #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:83 #, no-c-format msgid "Class of the new template" msgstr "Clase de la nueva plantilla" #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the class which should be used as the template's base class" msgstr "" "Introduzca el nombre de la clase que se debe usar como base para la plantilla" #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:125 #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:183 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:183 #, no-c-format msgid "C&reate" msgstr "C&rear" #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:131 #, no-c-format msgid "Creates the new template" msgstr "Crear la nueva plantilla" #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:142 #, no-c-format msgid "Closes the Dialog" msgstr "Cierra el cuadro de diálogo" #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:152 #, no-c-format msgid "&Baseclass for template:" msgstr "Clase &base para la plantilla:" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Edit Custom Widgets" msgstr "Editar widgets personalizados" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Edit Custom Widgets

      Add or delete custom widgets from Qt " "Designer's database, and edit the properties of existing widgets.

      " msgstr "" "Editar widgets personalizados

      Añada o elimine los widgets " "personalizados de la base de datos de Qt Designer, y edite las " "propiedades de los existentes.

      " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:64 #, no-c-format msgid "The list of all custom widgets known to Qt Designer." msgstr "La lista con todos los widgets personalizados que conoce Qt Designer." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:72 #, no-c-format msgid "&New Widget" msgstr "&Nuevo widget" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:75 #, no-c-format msgid "Add new custom widget." msgstr "Añade un nuevo widget personalizado." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Create an empty custom widget and add it to the list.

      New custom " "widgets have a default name and header file, which must both be changed to " "appropriate values.

      " msgstr "" "Crea un widget personalizado vacío y lo añade a la lista.

      Los " "nuevos widgets personalizados tienen un nombre y un archivo de cabecera " "predefinidos, que puede cambiar para darle valores más adecuados.

      " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:86 #, no-c-format msgid "&Delete Widget" msgstr "Eliminar el wi&dget" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:89 #, no-c-format msgid "Delete custom widget" msgstr "Eliminar el widget personalizado" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected custom widget.

      You can only delete widgets that " "are not used in any open form.

      " msgstr "" "Elimina el widget personalizado seleccionado.

      Solo puede borrar los " "widgets que no se utilicen en ningún formulario abierto.

      " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:148 #, no-c-format msgid "Closes the Dialog." msgstr "Cierra el cuadro de diálogo." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:175 #, no-c-format msgid "&Load Descriptions..." msgstr "Car&gar descripciones..." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:178 #, no-c-format msgid "Loads widget description file" msgstr "Cargar el archivo de descripción del widget" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:181 #, no-c-format msgid "" "Load Descriptions

      Loads a file which contains descriptions of " "custom widgets, so that these custom widgets can be used in the Qt Designer." "

      \n" "

      Since it is a lot of work to type in all the information for custom " "widgets, you should consider using the tqtcreatecw tool which is in $TQTDIR/" "tools/designer/tools/tqtcreatecw. Using tqtcreatecw you can create custom " "widget description files for your custom widgets without the need to type in " "all the information manually. For more information about the README file in " "the tqtcreatecw directory

      " msgstr "" "Cargar descripciones

      Carga un archivo que contiene descripciones de " "widgets personalizados, para que los pueda usar Qt Designer.

      \n" "

      Puesto que teclear toda la información para widgets personalizados " "implica un gran trabajo, debería plantearse el uso de la herramienta " "tqtcreatecw, que está en $TQTDIR/tools/designer/tools/tqtcreatecw. Usando " "tqtcreatecw, puede crear archivos de descripción para sus widgets " "personalizados sin necesidad de teclear manualmente toda la información. Si " "quiere más información sobre esto, puede dirigirse al archivo README que hay " "en la carpeta tqtcreatecw.

      " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:190 #, no-c-format msgid "&Save Descriptions..." msgstr "Guardar de&scripciones..." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:193 #, no-c-format msgid "Saves widget description file" msgstr "Guarda el archivo de descripción del widget" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:196 #, no-c-format msgid "" "Save Descriptions

      Saves all the descriptions of the shown custom " "widgets to a file which can then be used to import the custom widgets " "elsewhere." msgstr "" "Guardar descripciones

      Guarda todas las descripciones de los widgets " "que están a la vista en un archivo que se puede usar en algún otro lugar " "para importar los widgets personalizados." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:204 #, no-c-format msgid "Change the properties of the selected custom widget." msgstr "Cambia las propiedades del widget personalizado seleccionado." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:211 #, no-c-format msgid "De&finition" msgstr "De&finición" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:259 #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:265 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:232 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:239 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:462 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:350 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:617 #, no-c-format msgid "Select a Pixmap" msgstr "Seleccionar un pixmap" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:262 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file.

      The pixmap will be used to represent the " "widget in forms.

      " msgstr "" "Selecciona un archivo de pixmap.

      El pixmap se usará para " "representar el widget en los formularios.

      " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:286 #, no-c-format msgid "Enter filename" msgstr "Introducir nombre de archivo" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Change the header file's name for the selected custom widget.

      The " "header file will be included by forms using the widget.

      " msgstr "" "Cambia el nombre del archivo de cabecera para el widget personalizado " "seleccionado.

      El archivo de cabecera lo incluirán los formularios que " "usen el widget.

      " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:306 #, no-c-format msgid "Choose headerfile" msgstr "Elegir archivo de cabecera" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:309 #, no-c-format msgid "Look for the header file using a file dialog." msgstr "Busca el archivo de cabecera usando un cuadro de diálogo de archivo." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:320 #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:463 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Local" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:327 #, no-c-format msgid "Select access" msgstr "Seleccionar acceso" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:330 #, no-c-format msgid "" "Change how the include file will be included.

      Global include files " "will be included using <>-brackets, while local files will included " "using quotation marks.

      " msgstr "" "Cambie cómo se debe incluir el archivo.

      Los archivos de cabecera " "globales se incluirán usando < y > a modo de llaves, mientras que los " "archivos locales se incluirán usando comillas dobles.

      " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:340 #, no-c-format msgid "Change classname" msgstr "Cambiar el nombre de la clase" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:343 #, no-c-format msgid "" "Enter the classname for the selected custom widget.

      A class of that " "name must be defined in the header file.

      " msgstr "" "Introduzca el nombre de la clase para el widget personalizado " "seleccionado.

      Se debe definir una clase con ese nombre en el archivo " "de cabecera.

      " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:351 #, no-c-format msgid "Heade&rfile:" msgstr "Archivo de cabece&ra:" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:362 #, no-c-format msgid "Cl&ass:" msgstr "Cl&ase:" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:373 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:374 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:552 #, no-c-format msgid "Pixmap:" msgstr "Pixmap:" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:381 #, no-c-format msgid "Si&ze hint:" msgstr "Conse&jo de tamaño:" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:392 #, no-c-format msgid "Size p&olicy:" msgstr "P&olítica de tamaño:" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:421 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:502 #, no-c-format msgid "MinimumExpanding" msgstr "Mínimo expansible" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:433 #, no-c-format msgid "Vertical Sizepolicy" msgstr "Política de tamaño vertical" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:436 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the Vertical size policy" msgstr "Elegir la política de tamaño vertical" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:453 #, no-c-format msgid "Size hint width" msgstr "Ancho del tamaño aconsejado" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:456 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:476 #, no-c-format msgid "" "Set the size hint for the selected widget.

      The size hint provides " "the recommended size for the widget. Enter a sizehint of -1/-1 if no size is " "recommended.

      " msgstr "" "Define el consejo de tamaño para el widget seleccionado.

      El consejo " "de tamaño proporciona el tamaño recomendado para el widget. Indique un " "consejo de tamaño de -1/-1 si no quiere recomendar ningún tamaño.

      " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:473 #, no-c-format msgid "Size hint height" msgstr "Alto del tamaño aconsejado" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:514 #, no-c-format msgid "Horizontal Sizepolicy" msgstr "Política de tamaño horizontal" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:517 #, no-c-format msgid "Choose the horizontal size policy for the widget" msgstr "Elegir la política de tamaño horizontal para el widget" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:542 #, no-c-format msgid "Con&tainer widget" msgstr "Widget con&tenedor" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:545 #, no-c-format msgid "Container Widget" msgstr "Widget contenedor" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:548 #, no-c-format msgid "" "

      Container Widget

      \n" "

      If this custom widget is able to contain other widgets (children), check " "this checkbox.

      " msgstr "" "

      Widget contenedor

      \n" "

      Si este widget personalizado puede contener otros widgets (hijos), marque " "esta casilla de verificación.

      " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:559 #, no-c-format msgid "Si&gnals" msgstr "Seña&les" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:576 #, fuzzy, no-c-format msgid "The list of all the Q_SIGNALS that the selected widget can emit." msgstr "" "La lista con todas las señales que el widget seleccionado puede emitir." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:615 #, no-c-format msgid "N&ew Signal" msgstr "Nu&eva señal" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:621 #, no-c-format msgid "Add new signal" msgstr "Añadir una nueva señal" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:624 #, no-c-format msgid "" "Add a new signal for the current custom widget.

      An argument list " "should be provided in the signal's name, and the name must be unique.

      " msgstr "" "Añade una nueva señal para el widget personalizado actual.

      Se debe " "proporcionar una lista con los argumentos en el nombre de la señal, y dicho " "nombre debe ser único.

      " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:632 #, no-c-format msgid "Dele&te Signal" msgstr "Eli&minar la señal" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:638 #, no-c-format msgid "Delete signal" msgstr "Eliminar la señal" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:641 #, no-c-format msgid "" "Delete the signal.

      All connections using this signal will also be " "deleted.

      " msgstr "" "Elimina la señal.

      También se eliminarán todas las conexiones que " "usen esta señal.

      " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:665 #, no-c-format msgid "S&ignal:" msgstr "S&eñal:" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:676 #, no-c-format msgid "Change signal name" msgstr "Cambiar el nombre de la señal" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:679 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:758 #, no-c-format msgid "" "Change the name of the selected slot.

      An argument list should be " "provided in the signal's name, and the name must be unique.

      " msgstr "" "Cambia el nombre del slot seleccionado.

      Se debe proporcionar una " "lista de argumentos en el nombre de la señal, y dicho nombre debe ser único." "

      " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:691 #, no-c-format msgid "S&lots" msgstr "S&lots" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:717 #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:95 #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:67 #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:28 #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:39 #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:106 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Access" msgstr "Acceso" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:736 #, no-c-format msgid "The list of all the custom widget's slots." msgstr "La lista de todos los slots del widget personalizado." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:744 #, no-c-format msgid "Sl&ot:" msgstr "Sl&ot:" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:755 #, no-c-format msgid "Change slot name" msgstr "Cambiar el nombre del slot" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:766 #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:433 #, no-c-format msgid "&Access:" msgstr "&Acceso:" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:787 #, no-c-format msgid "Change slot access" msgstr "Cambiar el acceso del slot" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:790 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Change the slot's access policy.

      You can only connect to the " "widget's public Q_SLOTS.

      " msgstr "" "Cambia la política de acceso del slot.

      Solo puede conectarse a los " "slots públicos del widget.

      " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:829 #, no-c-format msgid "N&ew Slot" msgstr "Nu&evo slot" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:835 #, no-c-format msgid "Add new slot" msgstr "Añadir un slot nuevo" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:838 #, no-c-format msgid "" "Add a new slot to the current custom widget.

      An argument list " "should be provided in the signal's name, and the name must be unique.

      " msgstr "" "Añade un slot nuevo al widget personalizado actual.

      Se debe " "proporcionar una lista de argumentos en el nombre de la señal, y dicho " "nombre debe ser único.

      " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:846 #, no-c-format msgid "Dele&te Slot" msgstr "Eliminar el slo&t" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:852 #, no-c-format msgid "Delete slot" msgstr "Eliminar el slot" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:855 #, no-c-format msgid "" "Delete the slot.

      All connections using this slot will also be " "deleted.

      " msgstr "" "Elimina el slot.

      También se eliminarán todas las conexiones que " "usen este slot.

      " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:867 #, no-c-format msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:915 #, no-c-format msgid "N&ew Property" msgstr "Nu&eva propiedad" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:921 #, no-c-format msgid "Add new property" msgstr "Añadir una nueva propiedad" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:924 #, no-c-format msgid "" "Add a new property to the current custom widget.

      The properties " "must be implemented in the class using Qt's property system.

      " msgstr "" "Añade una nueva propiedad al widget personalizado actual.

      Las " "propiedades se deben implementar en la clase usando el sistema de " "propiedades de Qt.

      " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:932 #, no-c-format msgid "Dele&te Property" msgstr "Eliminar la propie&dad" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:938 #, no-c-format msgid "Delete property" msgstr "Eliminar la propiedad" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:941 #, no-c-format msgid "Deletes the selected property." msgstr "Elimina la propiedad seleccionada." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:949 #, no-c-format msgid "String" msgstr "String" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:954 #, no-c-format msgid "CString" msgstr "CString" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:959 #, no-c-format msgid "StringList" msgstr "StringList" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:964 #, no-c-format msgid "Bool" msgstr "Bool" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:969 #, no-c-format msgid "Int" msgstr "Int" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:974 #, no-c-format msgid "UInt" msgstr "UInt" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:984 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Color" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:989 #, no-c-format msgid "Rect" msgstr "Rect" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:994 #, no-c-format msgid "Point" msgstr "Point" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1004 #, no-c-format msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1009 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Palette" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1014 #, no-c-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1019 #, no-c-format msgid "SizePolicy" msgstr "SizePolicy" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1026 #, no-c-format msgid "Select property type" msgstr "Seleccionar un tipo de propiedad" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1029 #, no-c-format msgid "" "Select the type of the property.

      The property must be implemented " "in the class using Qt's property system.

      You can use integer types to " "support enumeration properties in the property editor.

      " msgstr "" "Seleccione el tipo de la propiedad.

      La propiedad se debe " "implementar en la clase usando el sistema de propiedades de Qt.

      Puede " "usar tipos enteros que admitan propiedades de enumeración en el editor de " "propiedades.

      " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1065 #, no-c-format msgid "" "The list of the current widget's properties.

      The properties of the " "custom widget can be changed in the property editor.

      " msgstr "" "La lista de propiedades del widget actual.

      Las propiedades del " "widget actual se pueden cambiar en el editor de propiedades.

      " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1073 #, no-c-format msgid "Change property name" msgstr "Cambiar el nombre de la propiedad" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1076 #, no-c-format msgid "" "Enter a name for the property.

      The properties must be implemented " "in the class using Qt's property system.

      " msgstr "" "Introduzca un nombre para la propiedad.

      Las propiedades se deben " "implementar en la clase usando las propiedades del sistema Qt.

      " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1084 #, no-c-format msgid "P&roperty name:" msgstr "Nombre de la p&ropiedad:" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1095 #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:147 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ipo:" #: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:41 #, no-c-format msgid "Edit Database Connection" msgstr "Editar la conexión a la base de datos" #: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:58 #, no-c-format msgid "&Database name:" msgstr "Nombre de la &base de datos:" #: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:69 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Usuario:" #: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:80 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "Con&traseña:" #: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:91 #, no-c-format msgid "D&river:" msgstr "Cont&rolador:" #: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:110 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Máquina:" #: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:151 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "Puert&o:" #: kdevdesigner/designer/dbconnectioneditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: kdevdesigner/designer/dbconnectioneditor.ui:94 #, no-c-format msgid "Connection Details" msgstr "Detalles de la conexión" #: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:41 #, no-c-format msgid "Edit Database Connections" msgstr "Editar las conexiones a la base de datos" #: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:61 #, no-c-format msgid "&New Connection" msgstr "&Nueva conexión" #: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:74 #, no-c-format msgid "&Delete Connection" msgstr "&Eliminar la conexión" #: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:130 #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:604 #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:477 #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:361 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:143 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:694 #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:381 #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:603 #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:560 #: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:244 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:154 #: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:253 #, no-c-format msgid "Close the dialog and discard any changes." msgstr "Cierra el cuadro de diálogo y descarta todos los cambios." #: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:227 #, no-c-format msgid "Connec&t" msgstr "Conec&tar" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Edit Functions

      Add, edit or delete the current form's slots or " "functions.

      Click the Add Function-button to create a new " "function; enter a name, choose an access mode and specify if it should be a " "slot or normal function.

      Select an entry from the list and click the " "Delete Function-button to remove a function; in case of a slot all " "connections using this slot will also be removed.

      " msgstr "" "Editar funciones

      Añade, edita o elimina los slots o funciones del " "formulario actual.

      Haga clic sobre el botón Añadir función para " "crear una función nueva. Introduzca un nombre, elija un modo de acceso y " "especifique si debe ser un slot o una función normal.

      Seleccione una " "entrada de la lista y haga clic en el botón Eliminar función para " "eliminar una función. En caso de ser un slot, también se eliminarán todas " "las conexiones que usen ese slot.

      " #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:73 #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:61 #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:128 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Return Type" msgstr "Tipo devuelto" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:84 #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:117 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:117 #, no-c-format msgid "In Use" msgstr "En uso" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:150 #, no-c-format msgid "" "This form's functions.

      Select the function you want to change or " "delete.

      " msgstr "" "Funciones de este formulario.

      Seleccione la función que quiera " "cambiar o eliminar.

      " #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:172 #, no-c-format msgid "Only d&isplay slots" msgstr "Mostrar so&lo «slots»" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:175 #, no-c-format msgid "Change displaying mode for functions" msgstr "Cambiar el modo de mostrar las funciones" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Check this button if only the slots should be displayed

      Otherwise " "all functions, i.e. normal C++ functions and slots are displayed.

      \n" msgstr "" "Marcar este botón si solo se deben mostrar los slots

      En caso " "contrario, se mostrarán todas las funciones, esto es, las funciones normales " "de C++ y los slots.

      \n" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:204 #, no-c-format msgid "&New Function" msgstr "&Nueva función" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:207 #, no-c-format msgid "Add new function" msgstr "Añadir una nueva función" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Add a new function.

      New functions have a default name and public " "access.

      " msgstr "" "Añade una nueva función.

      Las funciones nuevas tienen un nombre " "predefinido y son de acceso público.

      " #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:218 #, no-c-format msgid "&Delete Function" msgstr "&Eliminar la función" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:221 #, no-c-format msgid "Delete function" msgstr "Eliminar la función" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:224 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected function.

      All connections using this function " "are also removed.

      " msgstr "" "Elimina la función seleccionada.

      También se eliminan todas las " "conexiones que usen esta función.

      " #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:242 #, no-c-format msgid "Function Properties" msgstr "Propiedades de la función" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:284 #, no-c-format msgid "&Function:" msgstr "&Función:" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:306 #, no-c-format msgid "Change function name" msgstr "Cambiar el nombre de la función" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Change the name of the selected function.

      The name should include " "the argument list and must be syntactically correct.

      " msgstr "" "Cambia el nombre de la función seleccionada.

      El nombre también debe " "incluir la lista de argumentos y debe ser sintácticamente correcto.

      " #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:317 #, no-c-format msgid "&Return type:" msgstr "Tipo de&vuelto:" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:339 #, no-c-format msgid "Change the return type of the function" msgstr "Cambiar el tipo devuelto por la función" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:342 #, no-c-format msgid "" "Change the return type of the selected function.

      Specifiy here the " "datatype which should be returned by the function.

      " msgstr "" "Cambia el tipo devuelto por la función seleccionada.

      Indique aquí " "el tipo de datos que deba devolver la función.

      " #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:380 #, no-c-format msgid "S&pecifier:" msgstr "Es&pecificador:" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:392 #, no-c-format msgid "non virtual" msgstr "no virtual" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:397 #, no-c-format msgid "virtual" msgstr "virtual" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:402 #, no-c-format msgid "pure virtual" msgstr "virtual pura" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:407 #, no-c-format msgid "static" msgstr "estática" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:422 #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:470 #, no-c-format msgid "Change function access" msgstr "Cambiar el acceso de la función" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:425 #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:473 #, no-c-format msgid "" "Change the access policy of the function

      All functions are created " "virtual and should be reimplemented in subclasses.

      " msgstr "" "Cambiar la política de acceso a la función

      Todas las funciones se " "crean como virtuales y las deben reimplementar las subclases.

      " #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:505 #, no-c-format msgid "Change function type" msgstr "Cambiar tipo de función" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:508 #, no-c-format msgid "" "Change the type of the function.

      The type specifies if the function " "is either a slot or a normal C++ function.

      " msgstr "" "Cambia el tipo de la función.

      El tipo especifica si la función es o " "bien un slot o bien una función normal de C++.

      " #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:590 #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:463 #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:333 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:115 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:666 #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:367 #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:589 #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:543 #: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:230 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:126 #: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:225 #, no-c-format msgid "Close the dialog and apply all the changes." msgstr "Cierra el cuadro de diálogo y aplica todos los cambios." #: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Find Text" msgstr "Encontrar texto" #: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:72 #, no-c-format msgid "F&ind:" msgstr "Enc&ontrar:" #: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:132 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Buscar" #: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:153 #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:231 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:170 #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:248 #, no-c-format msgid "Forwar&d" msgstr "A&delante" #: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:181 #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:259 #, no-c-format msgid "Bac&kward" msgstr "A&trás" #: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:208 #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:205 #, no-c-format msgid "&Whole words only" msgstr "&Solo palabras enteras" #: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:216 #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:213 #, no-c-format msgid "Case &sensitive" msgstr "Distinguir mayú&sculas" #: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:224 #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:221 #, no-c-format msgid "Start at &beginning" msgstr "Iniciar desde el &principio" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Form Settings

      Change settings for the form. Settings like " "Comment and Author are for your own use and are not required." msgstr "" "Opciones del formulario

      Cambie las opciones para el formulario. Las " "opciones como Comentarios y Autor son para uso propio y no son " "necesarias.

      " #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:64 #, no-c-format msgid "Pixmaps" msgstr "Pixmaps" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:81 #, no-c-format msgid "Save in&line" msgstr "Guardar incor&porados" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:87 #, no-c-format msgid "Save pixmaps in the .ui files" msgstr "Guardar los pixmaps en los archivos .ui" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Save Inline

      Saves the pixmaps as binary data in the .ui files. " "Pixmaps saved like this are not shared between forms. We recommend using " "Project image files instead." msgstr "" "Guardar incorporados

      Guarda los pixmaps como datos binarios en los " "archivos .ui. Los pixmaps guardados de esta forma no se pueden compartir " "entre distintos formularios. Le recomendamos que, en lugar de esto, use " "archivos de imágenes del proyecto." #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:98 #, no-c-format msgid "Project &image file" msgstr "Archivo de &imágenes del proyecto" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:101 #, no-c-format msgid "Use the Project's Image file for pixmaps" msgstr "Usar el archivo de imágenes del proyecto para los pixmaps" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Use the Project's Image file for pixmaps\n" "

      Each project may have a collection of pixmaps. If you use a project, we " "recommend that you use this option since it shares the images and is the " "fastest and most efficient way to use pixmaps in your forms.

      " msgstr "" "Usar el archivo de imágenes del proyecto para los pixmaps\n" "

      Cada proyecto puede tener una colección de pixmaps. Si usa un proyecto, " "le recomendamos que utilice esta opción, ya que comparte las imágenes y es " "la forma más rápida y más eficiente de usar pixmaps en sus formularios.

      " #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Specify Pixmap-Loader function (only the function's name, no parentheses.)" msgstr "" "Especificar función para cargar pixmaps (solo el nombre de la función, sin " "paréntesis)" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Specify Pixmap-Loader function

      Specify the function which should be " "used for loading a pixmap in the generated code. Only enter the " "function's name, without parentheses." msgstr "" "Especificar función para cargar pixmaps

      Indique la función que se " "deba usar para cargar un pixmap en el código generado. Indique solo el " "nombre de la función, sin paréntesis." #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:127 #, no-c-format msgid "Use &function:" msgstr "Usar la &función:" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:130 #, no-c-format msgid "Use the given function for pixmaps" msgstr "Usar la función dada para los pixmaps" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Use a given function for pixmaps

      If you choose this option you must " "define a function in the line edit at the right which will be used in the " "generated code for loading pixmaps. When choosing a pixmap in Qt " "Designer you will be asked to specify the arguments which will be passed " "to the function in the generated code.

      This approach makes it possible to " "use your own icon-loader function for loading pixmaps. Qt Designer " "cannot preview the correct image if you use your own function." msgstr "" "Usar una función dada para los pixmaps

      Si elige esta opción, debe " "definir una función en la línea de edición de la derecha para usarla en el " "código generado para cargar pixmaps. Cuando elija un pixmap en Qt " "Designer, se le pedirá que indique los argumentos que se deben pasar a " "la función en el código generado.

      Esta aproximación hace posible utilizar " "su propia función de carga de iconos para cargar pixmaps. Qt Designer no puede hacer una vista preliminar correcta de la imagen si usa una " "función propia." #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:166 #, no-c-format msgid "Change class name" msgstr "Cambiar el nombre de la clase" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the class that will be created.

      classname.h and classname.cpp will be generated as C++ output when it is " "compiled by uic.

      " msgstr "" "Indique el nombre de la clase que se deba crear.

      nombreclase.h y nombreclase.cpp se generarán como salida C++ cuando compile " "con uic.

      " #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:177 #, no-c-format msgid "A&uthor:" msgstr "A&utor:" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:188 #, no-c-format msgid "Enter your name" msgstr "Indique su nombre" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:191 #, no-c-format msgid "Enter your name." msgstr "Indique su nombre." #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:221 #, no-c-format msgid "Enter a comment about the form." msgstr "Indique un comentario acerca del formulario." #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:242 #, no-c-format msgid "La&youts" msgstr "Disp&osiciones" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:278 #, no-c-format msgid "D&efault spacing:" msgstr "Espaciado pr&edefinido:" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:289 #, no-c-format msgid "Use func&tions:" msgstr "Usar func&iones:" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:292 #, no-c-format msgid "Use functions to get the margin and spacing" msgstr "Usar funciones para obtener el margen y el espaciado" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:295 #, no-c-format msgid "" "Use a given function for margin and/or spacing

      If you choose this " "option you must define functions in the line edit below which will be used " "in the generated code for getting the margin and spacing value. Qt " "Designer cannot preview the correct margin or spacing if you use your " "own function. Instead, the default values will be used for preview." msgstr "" "Usar una función dada para los márgenes y/o el espaciado

      Si elige " "esta opción, debe definir funciones en la línea de edición de abajo para " "usarlas en el código generado para obtener los valores del margen y del " "espaciado. Qt Designer no puede hacer la vista preliminar correcta de " "los márgenes ni del espaciado si usa sus propias funciones. En su lugar, se " "usarán los valores predefinidos para la vista preliminar." #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:322 #, no-c-format msgid "Default mar&gin:" msgstr "Mar&gen predefinido:" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:336 #, no-c-format msgid "S&pacing:" msgstr "Es&paciado:" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:358 #, no-c-format msgid "Ma&rgin:" msgstr "Ma&rgen:" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:383 #, no-c-format msgid "Specify spacing function (only the function's name, no parentheses.)" msgstr "" "Indicar la función para espaciado (solo el nombre de la función, sin " "paréntesis)" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:386 #, no-c-format msgid "" "Specify spacing function

      Specify the function which should be used " "for getting the spacing in the generated code. Only enter the function's " "name, without parentheses." msgstr "" "Indicar la función para espaciado

      Indique la función que se deba " "usar para obtener el espaciado en el código generado. Introduzca solo el " "nombre de la función, sin paréntesis." #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:405 #, no-c-format msgid "Specify margin function (only the function's name, no parentheses.)" msgstr "" "Indicar la función para margen (solo el nombre de la función, sin paréntesis)" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:408 #, no-c-format msgid "" "Specify margin function

      Specify the function which should be used " "for getting the margin in the generated code. Only enter the function's " "name, without parentheses." msgstr "" "Indicar la función para margen

      Indique la función que se deba usar " "para obtener el margen en el código generado. Introduzca solo el nombre " "de la función, sin paréntesis." #: kdevdesigner/designer/gotolinedialog.ui:63 #, no-c-format msgid "&Line:" msgstr "&Línea:" #: kdevdesigner/designer/gotolinedialog.ui:116 #, no-c-format msgid "&Goto" msgstr "&Ir a" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Edit Iconview" msgstr "Editar la vista de iconos" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Edit Iconview

      Add, edit or delete items in the icon view.

      Click the New Item-button to create a new item, then enter text " "and choose a pixmap.

      Select an item from the view and click the " "Delete Item-button to remove the item from the iconview.

      " msgstr "" "Editar la vista de iconos

      Añade, edita o elimina elementos de la " "vista de iconos.

      Haga clic en el botón Nuevo elemento para " "crear un elemento nuevo. Luego, introduzca el texto y elija un pixmap.

      Seleccione un elemento de la vista y haga clic en el botón Eliminar " "elemento para eliminar el elemento de la vista de iconos.

      " #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:78 #, no-c-format msgid "All items in the iconview." msgstr "Todos los elementos de la vista de iconos." #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:100 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:273 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:254 #, no-c-format msgid "&New Item" msgstr "&Nuevo elemento" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:103 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:276 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:257 #, no-c-format msgid "Add an item" msgstr "Añadir un elemento" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:106 #, no-c-format msgid "Create a new item for the iconview." msgstr "Crea un elemento nuevo para la vista de iconos." #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:114 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:287 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:85 #, no-c-format msgid "&Delete Item" msgstr "&Eliminar elemento" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:117 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:88 #, no-c-format msgid "Delete item" msgstr "Eliminar elemento" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:120 #, no-c-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Elimina el elemento seleccionado." #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:155 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:164 #, no-c-format msgid "&Item Properties" msgstr "Prop&iedades del elemento" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:172 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:243 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:135 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:473 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:189 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:260 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:152 #, no-c-format msgid "Change text" msgstr "Cambiar el texto" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:192 #, no-c-format msgid "Change the text for the selected item." msgstr "Cambia el texto para el elemento seleccionado." #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:200 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:181 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:411 #, no-c-format msgid "&Pixmap:" msgstr "&Pixmap:" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:225 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:192 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:199 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:422 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:310 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:577 #, no-c-format msgid "Label4" msgstr "Label4" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:245 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:212 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:219 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:442 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:330 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:597 #, no-c-format msgid "Delete Pixmap" msgstr "Eliminar el pixmap" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:248 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:215 #, no-c-format msgid "Delete the selected item's pixmap." msgstr "Elimina el pixmap del elemento seleccionado." #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:268 #, no-c-format msgid "Select a pixmap file for the current item." msgstr "Selecciona un archivo de pixmap para el elemento actual." #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:347 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:129 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:680 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:140 #: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:239 #, no-c-format msgid "Apply all changes." msgstr "Aplicar todos los cambios." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:29 #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:36 #: parts/distpart/kdevpart_distpart.rc:4 src/kdevassistantui.rc:55 #: src/tdevelopui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Proyecto" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:73 #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:81 #, no-c-format msgid "File Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de archivo" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:79 #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:87 #, no-c-format msgid "Edit Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de edición" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:101 #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:96 #, no-c-format msgid "Layout Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de disposición" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:114 #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:109 #: parts/tools/kdevpart_tools.rc:11 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de utilidades" #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Edit Listbox" msgstr "Editar lista de selección múltiple" #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Edit Listbox

      Add, edit or delete items in the listbox.

      Click " "the New Item-button to create a new listbox entry, then enter text " "and choose a pixmap.

      Select an item from the list and click the " "Delete Item-button to remove the item from the list.

      " msgstr "" "Editar lista de selección múltiple

      Añada, edite o elimine elementos " "de la lista de selección múltiple.

      Haga clic en el botón Nuevo " "elemento para crear una nueva entrada en la lista. Luego, introduzca el " "texto y elija un pixmap.

      Seleccione un elemento de la lista y haga " "clic en el botón Eliminar elemento para eliminar el elemento de la " "lista.

      " #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:156 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:268 #, no-c-format msgid "The list of items." msgstr "La lista de elementos." #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:235 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected item." msgstr "Elige un archivo de pixmap para el elemento seleccionado." #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:263 #, no-c-format msgid "Change the selected item's text." msgstr "Cambia el texto del elemento seleccionado." #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:279 #, no-c-format msgid "Add a new item.

      New items are appended to the list.

      " msgstr "" "Añade un nuevo elemento.

      Los elementos nuevos se añaden a la lista." "

      " #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:293 #, no-c-format msgid "Delete the selected item" msgstr "Eliminar el elemento seleccionado" #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:324 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:313 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:576 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:230 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:461 #, no-c-format msgid "Move up" msgstr "Mover hacia arriba" #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:327 #, no-c-format msgid "Moves the selected item up." msgstr "Sube el elemento seleccionado." #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:341 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:330 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:545 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:247 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:483 #, no-c-format msgid "Move down" msgstr "Mover hacia abajo" #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:344 #, no-c-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Baja el elemento seleccionado." #: kdevdesigner/designer/listeditor.ui:96 #, no-c-format msgid "Re&name" msgstr "Re&nombrar" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Edit Listview" msgstr "Editar la vista de lista" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Edit Listview

      Use the controls on the Items-tab to add, edit " "or delete items in the listview. Change the column configuration of the " "listview using the controls on the Columns-tab.

      Click the New " "Item-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.

      Select an item from the list and click the Delete Item-button to " "remove the item from the list.

      " msgstr "" "Editar la vista de lista

      Use los controles de la pestaña " "Elementos para añadir, editar o eliminar elementos de la vista de " "lista. Cambie la configuración de la columna de la vista de lista usando los " "controles de la pestaña Columna.

      Haga clic en el botón Nuevo " "elemento para crear un elemento nuevo, y luego introduzca el texto y " "añada un pixmap.

      Seleccione un elemento de la lista y haga clic en el " "botón Eliminar elemento para eliminar el elemento de la lista.

      " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:91 #, no-c-format msgid "Deletes the selected item.

      Any sub-items are also deleted.

      " msgstr "" "Elimina el elemento seleccionado.

      También se eliminan todos los " "subelementos.

      " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:107 #, no-c-format msgid "Item Properties" msgstr "Propiedades del elemento" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:124 #, no-c-format msgid "Pi&xmap:" msgstr "Pi&xmap:" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:155 #, no-c-format msgid "" "Change the text of the item.

      The text will be changed in the " "current column of the selected item.

      " msgstr "" "Cambiar el texto del elemento.

      El texto se cambiará en la columna " "actual del elemento seleccionado.

      " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:163 #, no-c-format msgid "Change column" msgstr "Cambiar la columna" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Select the current column.

      The item's text and pixmap will be " "changed for the current column

      " msgstr "" "Selecciona la columna actual.

      El texto y el pixmap del elemento se " "cambiarán por el de la columna actual.

      " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:174 #, no-c-format msgid "Colu&mn:" msgstr "Colu&mna:" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:222 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:333 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:600 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected item's pixmap.

      The pixmap in the current column " "of the selected item will be deleted.

      " msgstr "" "Elimina el pixmap del elemento seleccionado.

      Se eliminará el pixmap " "de la columna actual del elemento " "seleccionado. " "

      " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:242 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:353 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:620 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the item.

      The pixmap will be changed in " "the current column of the selected item.

      " msgstr "" "Selecciona un archivo de pixmap para el elemento.

      El pixmap se " "cambiará en la columna actual del elemento seleccionado.

      " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:260 #, no-c-format msgid "" "Adds a new item to the list.

      The item will be inserted at the top " "of the list and can be moved using the up- and down-buttons.

      " msgstr "" "Añade un elemento nuevo a la lista.

      El elemento se insertará en la " "cima de la lista y se puede mover usando los botones de arriba y abajo.

      " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:276 #, no-c-format msgid "New &Subitem" msgstr "Nuevo &subelemento" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:279 #, no-c-format msgid "Add a subitem" msgstr "Añade un subelemento" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:282 #, no-c-format msgid "" "Create a new sub-item for the selected item.

      New sub-items are " "inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created " "automatically.

      " msgstr "" "Crea un nuevo subelemento para el elemento seleccionado.

      Se " "insertarán nuevos subelementos en la cima de la lista de subelementos, y se " "crearán automáticamente los niveles nuevos.

      " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

      The item will be moved within its level " "in the hierarchy.

      " msgstr "" "Mover hacia arriba el elemento seleccionado.

      El elemento se moverá " "dentro de su nivel en la jerarquía.

      " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:333 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

      The item will be moved within its " "level in the hierarchy.

      " msgstr "" "Mueve el elemento seleccionado hacia abajo.

      El elemento se moverá " "dentro de su nivel en la jerarquía.

      " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:347 #, no-c-format msgid "Move left" msgstr "Mover a la izquierda" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:350 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level up.

      This will also change the " "level of the item's sub-items.

      " msgstr "" "Sube un nivel el elemento seleccionado.

      También cambiará el nivel " "de los subelementos del elemento.

      " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:364 #, no-c-format msgid "Move right" msgstr "Mover a la derecha" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:367 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level down.

      This will also change the " "level of the item's sub-items.

      " msgstr "" "Baja un nivel el elemento seleccionado.

      También cambiará el nivel " "de los subelementos del elemento.

      " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:377 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:168 #, no-c-format msgid "Co&lumns" msgstr "Co&lumnas" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:394 #, no-c-format msgid "Column Properties" msgstr "Propiedades de la columna" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:445 #, no-c-format msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Elimina el pixmap de la columna seleccionada." #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the selected column.

      The pixmap will be " "displayed in the header of the listview.

      " msgstr "" "Selecciona un archivo de pixmap para la columna seleccionada.

      El " "pixmap se mostrará en el encabezado de la vista de lista.

      " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:490 #, no-c-format msgid "Enter column text" msgstr "Introducir el texto de la columna" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:493 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for the selected column.

      The text will be displayed " "in the header of the listview.

      " msgstr "" "Indica el texto de la columna seleccionada.

      El texto se mostrará en " "el encabezado de la vista de lista.

      " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:501 #, no-c-format msgid "Clicka&ble" msgstr "Clica&ble" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:504 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "Si esta opción está marcada, la columna seleccionada reaccionará cuando se " "haga clic con el ratón sobre el encabezado." #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:512 #, no-c-format msgid "Re&sizable" msgstr "Redimen&sionable" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:515 #, no-c-format msgid "The column's width will be resizable if this option is checked." msgstr "El ancho de la columna se puede cambiar si esta opción está marcada." #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:525 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:258 #, no-c-format msgid "&Delete Column" msgstr "E&liminar la columna" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:528 #, no-c-format msgid "Delete column" msgstr "Eliminar la columna" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:531 #, no-c-format msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Elimina la columna seleccionada." #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:548 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

      The top-most column will be the first " "column in the list.

      " msgstr "" "Baja el elemento seleccionado.

      La columna superior será la primera " "columna de la lista.

      " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:556 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:266 #, no-c-format msgid "&New Column" msgstr "&Nueva columna" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:559 #, no-c-format msgid "Add a Column" msgstr "Añadir una columna" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:562 #, no-c-format msgid "" "Create a new column.

      New columns are appended at the end of (right " "of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.

      " msgstr "" "Crea una columna nueva.

      Las columnas nuevas se añaden al final de " "(a la derecha de) la lista y se pueden mover usando los botones arriba y " "abajo.

      " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:579 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

      The top-most column will be the first " "column in the list.

      " msgstr "" "Sube el elemento seleccionado.

      La columna superior será la primera " "columna de la lista.

      " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:587 #, no-c-format msgid "The list of columns." msgstr "La lista de columnas." #: kdevdesigner/designer/multilineeditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Edit Text" msgstr "Editar el texto" #: kdevdesigner/designer/multilineeditor.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Multiline Edit

      This is a simple richtext editor. To improve its " "usability it provides toolbar items for the most common html tags: by " "clicking on a toolbar item, the corresponding tag will be written to the " "editor, where you can insert your text. If you have already written some " "text and want to format it, hilight it and click on the desired button. To " "improve visualization this editor also supports a simple html-syntax-" "highlighting scheme." msgstr "" "Edición en varias líneas

      Es un editor de texto rico sencillo. Para " "mejorar su usabilidad, proporciona elementos de la barra de herramientas " "para las etiquetas HTML más frecuentes: haciendo clic sobre un elemento de " "la barra de herramientas, la etiqueta correspondiente se escribe en el " "editor, donde puede insertar el texto. Si ya ha escrito el texto y quiere " "darle formato, resáltelo y haga clic sobre el botón que desee. Para mejorar " "la visualización de este editor, también se admite un esquema de resaltado " "de sintaxis HTML sencillo." #: kdevdesigner/designer/newform.ui:47 #, no-c-format msgid "" "New Form

      Select a template for the new form and click the OK-" "button to create it.

      " msgstr "" "Nuevo formulario

      Seleccione una plantilla para el nuevo formulario " "y haga clic en el botón Aceptar- para crearlo.

      " #: kdevdesigner/designer/newform.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new form using the selected template." msgstr "Crea un formulario nuevo usando la plantilla seleccionada." #: kdevdesigner/designer/newform.ui:129 #, no-c-format msgid "Close the dialog without creating a new form." msgstr "Cierra el cuadro de diálogo sin crear un formulario nuevo." #: kdevdesigner/designer/newform.ui:151 #, no-c-format msgid "Displays a list of the available templates." msgstr "Muestra una lista con las plantillas disponibles." #: kdevdesigner/designer/newform.ui:159 #, no-c-format msgid "&Insert into:" msgstr "&Insertar en:" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:47 #, no-c-format msgid "Edit Palette" msgstr "Editar la paleta" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:70 #, no-c-format msgid "Build Palette" msgstr "Construir la paleta" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:111 #, no-c-format msgid "&3-D effects:" msgstr "Efectos en &3-D:" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:137 #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:195 #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:356 #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:523 #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:417 #, no-c-format msgid "Choose a color" msgstr "Elegir un color" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "Elige el color de los efectos de la paleta generada." #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:169 #, no-c-format msgid "Back&ground:" msgstr "Fon&do:" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:198 #, no-c-format msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "Elige el color del fondo para la paleta generada." #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:223 #, no-c-format msgid "&Tune Palette..." msgstr "A&justar la paleta..." #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:239 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vista preliminar" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:270 #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:87 #, no-c-format msgid "Select &palette:" msgstr "Seleccionar &paleta:" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:279 #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:96 #, no-c-format msgid "Active Palette" msgstr "Activar paleta" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:284 #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:101 #, no-c-format msgid "Inactive Palette" msgstr "Desactivar paleta" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:289 #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:106 #, no-c-format msgid "Disabled Palette" msgstr "Paleta desactivada" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:44 #, no-c-format msgid "Tune Palette" msgstr "Ajustar la paleta" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Edit Palette

      Change the current widget or form's palette.

      Use " "a generated palette or select colors for each color group and each color " "role.

      The palette can be tested with different widget layouts in the " "preview section.

      " msgstr "" "Editar la paleta

      Cambia el widget actual o la paleta del formulario." "

      Use una paleta generada o seleccione los colores para cada grupo de " "colores y cada rol de color.

      La paleta la puede probar con diversas " "disposiciones de widgets en la sección de vista preliminar.

      " #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:126 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:143 #, no-c-format msgid "Build the &inactive palette from the active palette" msgstr "Construir la paleta inact&iva desde la paleta activa" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:154 #, no-c-format msgid "Build the &disabled palette from the active palette" msgstr "Construir la paleta &desactivada desde la paleta activa" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:167 #, no-c-format msgid "Central Color Roles" msgstr "Roles centrales de color" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:182 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:187 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Primer plano" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:192 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botón" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:197 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:207 #, no-c-format msgid "BrightText" msgstr "Texto brillante" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:212 #, no-c-format msgid "ButtonText" msgstr "Texto del botón" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:217 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Resaltado" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:222 #, no-c-format msgid "HighlightText" msgstr "Texto resaltado" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:227 #, no-c-format msgid "Link" msgstr "Enlace" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:232 #, no-c-format msgid "LinkVisited" msgstr "Enlace visitado" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:239 #, no-c-format msgid "Choose the central color role" msgstr "Elija el rol central de color" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:242 #, no-c-format msgid "" "Select a color role.

      Available central color roles are:

        " "
      • Background - general background color.
      • Foreground - general " "foreground color.
      • Base - used as the background color for example, " "for text entry widgets; it is usually white or another light color.
      • " "
      • Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as " "the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the " "Background and with the Base.
      • Button - general button background " "color; useful where buttons need a background different from Background, as " "in the Macintosh style.
      • ButtonText - a foreground color used with " "the Button color.
      • Highlight - a color used to indicate a selected " "or highlighted item.
      • HighlightedText - a text color that contrasts " "to Highlight.
      • BrightText - a text color that is very different " "from Foreground and contrasts well with, for example, black.

      " msgstr "" "Seleccione un rol de color.

      Los roles de color centrales " "disponibles son:

      • Fondo: color general del fondo.
      • Primer " "plano: color de primer plano general.
      • Base: se usa como el color de " "fondo, por ejemplo para widgets de entrada de texto. Suele ser blanco u otro " "color claro.
      • Texto: el color de primer plano que se usa con Base. " "Suele coincidir con el de primer plano, en cuyo caso debe proporcionar un " "buen contraste tanto con el color de Fondo como con el Base.
      • Botón: " "color de fondo general del botón. Útil cuando los botones necesiten un fondo " "diferente del fondo, como en el estilo Macintosh.
      • Texto del botón: " "un color de primer plano que se usa con el color del botón.
      • " "
      • Resaltado: un color que se usa para indicar un elemento seleccionado o " "resaltado.
      • Texto resaltado: un color del texto que contrasta con el " "de Resaltado.
      • Texto brillante: un color del texto que es muy " "diferente del de primer plano y que contrasta bastante bien. Por ejemplo, el " "negro.

      " #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:287 #, no-c-format msgid "Choose pi&xmap:" msgstr "Elegir pi&xmap:" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:310 #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:476 #, no-c-format msgid "Select a pixmap" msgstr "Seleccionar un pixmap" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:313 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role." msgstr "Elija un archivo pixmap para el rol central del color." #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:333 #, no-c-format msgid "&Select color:" msgstr "&Seleccionar color:" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:359 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected central color role." msgstr "Elija un color para el rol central del color." #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:371 #, no-c-format msgid "3-D Shadow Effects" msgstr "Efectos de sombra en 3-D" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:402 #, no-c-format msgid "Build &from button color:" msgstr "Construir se&gún el color del botón:" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:408 #, no-c-format msgid "Generate shadings" msgstr "Generar sombras" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:411 #, no-c-format msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color." msgstr "" "Márquelo para hacer que los colores para efectos en 3-D se calculen según el " "color del botón." #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:417 #, no-c-format msgid "Light" msgstr "Claro" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:422 #, no-c-format msgid "Midlight" msgstr "Semiclaro" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:427 #, no-c-format msgid "Mid" msgstr "Medio" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:432 #, no-c-format msgid "Dark" msgstr "Oscuro" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:437 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:444 #, no-c-format msgid "Choose 3D-effect color role" msgstr "Elegir efecto en 3D para el rol del color" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:447 #, no-c-format msgid "" "Select a color effect role.

      Available effect roles are:

        " "
      • Light - lighter than Button color.
      • Midlight - between Button " "and Light.
      • Mid - between Button and Dark.
      • Dark - darker " "than Button.
      • Shadow - a very dark color.
      " msgstr "" "Seleccione un rol para el efecto de color.

      Los roles para efectos " "disponibles son:

      • Claro: más claro que el color del botón.
      • " "
      • Semiclaro: Entre el del botón y el claro.
      • Medio: entre el del " "botón y oscuro.
      • Oscuro: más oscuro que el del botón.
      • " "
      • Sombra: un color muy oscuro.
      " #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:500 #, no-c-format msgid "Select co&lor:" msgstr "Seleccionar co&lor:" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:526 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected effect color role." msgstr "Elija un color para el rol del efecto de color seleccionado." #: kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Manage Image Collection" msgstr "Gestionar la colección de imágenes" #: kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui:135 #, no-c-format msgid "C&lose" msgstr "Ce&rrar" #: kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui:41 #, no-c-format msgid "Choose Pixmap" msgstr "Elegir pixmap" #: kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui:61 #, no-c-format msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:" msgstr "&Introducir argumentos para cargar el pixmap:" #: kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui:349 #, no-c-format msgid "QPixmap(" msgstr "QPixmap(" #: kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui:865 #, no-c-format msgid ")" msgstr ")" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Preferences

      Change the preferences of Qt Designer. There is always " "one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on " "which plugins are installed.

      " msgstr "" "Preferencias

      Cambiar las preferencias de Qt Designer. Siempre hay " "una pestaña con las preferencias generales. Puede haber más pestañas, según " "los complementos que tenga instalados.

      " #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:79 #, no-c-format msgid "File Saving" msgstr "Guardar archivos" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:90 #, no-c-format msgid "Enable auto sa&ve" msgstr "Acti&var guardar automáticamente" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:109 #, no-c-format msgid "Auto save &interval:" msgstr "&Intervalo para guardar automáticamente:" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:136 #, no-c-format msgid "Plu&gin Paths" msgstr "Rutas para los co&mplementos" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:166 #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:217 #, no-c-format msgid "" "A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "Se muestra una pantalla de presentación cuando se inicia Qt Designer si esta " "opción está marcada." #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:174 #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Ge&neral" msgstr "Ge&neral" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:191 #, no-c-format msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Restaurar el último espacio de &trabajo al inicio" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:197 #, no-c-format msgid "Restore last workspace" msgstr "Restaurar el último espacio de trabajo" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:200 #, no-c-format msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start Qt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "Las opciones del espacio de trabajo actual se restaurarán la próxima vez que " "inicie Qt Designer si esta opción está marcada." #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:208 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Mostrar la pantalla de pre&sentación al inicio" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:214 #, no-c-format msgid "Show Splashscreen" msgstr "Mostrar la pantalla de presentación" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:225 #, no-c-format msgid "Show start &dialog" msgstr "Mostrar cuadro de &diálogo al inicio" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:236 #, no-c-format msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "" "Desactivar la edición automática de la &base de datos en la vista preliminar" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:247 #, no-c-format msgid "Show toolbutton lab&els" msgstr "Mostrar etiquetas de &los botones de herramientas" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:250 #, no-c-format msgid "Text Labels" msgstr "Etiquetas de texto" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:253 #, no-c-format msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Se usan etiquetas de texto en las barras de herramientas si está marcado." #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:263 #, no-c-format msgid "G&rid" msgstr "Cuad&rícula" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:286 #, no-c-format msgid "Sn&ap to grid" msgstr "Ajust&ar a la cuadrícula" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:292 #, no-c-format msgid "Snap to the grid" msgstr "Ajustar a la cuadrícula" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:295 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.

      When Snap to Grid " "is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.

      " msgstr "" "Personalizar las opciones de cuadrícula para todos los formularios.

      Cuando esté marcado Ajustar a la cuadrícula, los widgets se " "ajustarán a la cuadrícula usando la resolución X/Y.

      " #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:326 #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:346 #, no-c-format msgid "Grid resolution" msgstr "Resolución de la cuadrícula" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:329 #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:349 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.

      When Show Grid is " "checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.

      " msgstr "" "Personalizar las opciones de la cuadrícula para todos los formularios.

      Cuando está marcado Mostrar cuadrícula, se muestra una " "cuadrícula en todos los formularios usando la resolución X/Y.

      " #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:357 #, no-c-format msgid "Grid-&X:" msgstr "Cuadrícula &X:" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:368 #, no-c-format msgid "Grid-&Y:" msgstr "Cuadrícula &Y:" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:383 #, no-c-format msgid "Backgro&und" msgstr "F&ondo" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:420 #, no-c-format msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Seleccione un color en el cuadro de diálogo de colores." #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:431 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "Co&lor" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:434 #, no-c-format msgid "Use a background color" msgstr "Usar un color para el fondo" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:437 #, no-c-format msgid "Use a background color." msgstr "Usa un color para el fondo." #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:445 #, no-c-format msgid "&Pixmap" msgstr "&Pixmap" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:451 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap" msgstr "Usar un pixmap como fondo" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:454 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap." msgstr "Usa una imagen de mapa de bits como fondo." #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:479 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Seleccione un archivo pixmap." #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Preview Window" msgstr "Ventana de vista preliminar" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "ButtonGroup" msgstr "ButtonGroup" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "RadioButton1" msgstr "RadioButton1" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "RadioButton2" msgstr "RadioButton2" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "RadioButton3" msgstr "RadioButton3" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "ButtonGroup2" msgstr "ButtonGroup2" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "CheckBox1" msgstr "CheckBox1" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "CheckBox2" msgstr "CheckBox2" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "LineEdit" msgstr "LineEdit" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "ComboBox" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:237 #, no-c-format msgid "PushButton" msgstr "PushButton" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:269 #, no-c-format msgid "" "

      \n" "http://www.trolltech.com\n" "

      \n" "

      \n" "http://www.kde.org\n" "

      " msgstr "" "

      \n" "http://www.trolltech.com\n" "

      \n" "

      \n" "http://www.kde.org\n" "

      " #: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:41 #, no-c-format msgid "Project Settings" msgstr "Opciones del proyecto" #: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:76 #, no-c-format msgid "&Project file:" msgstr "Archivo del &proyecto:" #: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:87 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:111 #, no-c-format msgid "&Database file:" msgstr "Archivo de base de &datos:" #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Replace Text" msgstr "Reemplazar texto" #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:72 #, no-c-format msgid "R&eplace:" msgstr "R&eemplazar:" #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:83 #, no-c-format msgid "&Find:" msgstr "&Buscar:" #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:159 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:170 #, no-c-format msgid "Replace &All" msgstr "Reemplaz&ar todo" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Font Properties" msgstr "Propiedades de tipografía" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:85 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "Tipogra&fía:" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:96 #, no-c-format msgid "Rel. &size:" msgstr "&Tamaño rel.:" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:124 #, no-c-format msgid "C&olor:" msgstr "C&olor:" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:138 #, no-c-format msgid "-4" msgstr "-4" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:143 #, no-c-format msgid "-3" msgstr "-3" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:148 #, no-c-format msgid "-2" msgstr "-2" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:153 #, no-c-format msgid "-1" msgstr "-1" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "+1" msgstr "+1" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:163 #, no-c-format msgid "+2" msgstr "+2" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:168 #, no-c-format msgid "+3" msgstr "+3" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:173 #, no-c-format msgid "+4" msgstr "+4" #: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:49 #, no-c-format msgid "Qt Designer - New/Open" msgstr "Qt Designer: Nuevo/abrir" #: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:73 #, no-c-format msgid "&New File/Project" msgstr "&Nuevo archivo/proyecto" #: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:106 #, no-c-format msgid "&Open File/Project" msgstr "Abrir archivo/pr&oyecto" #: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "&Recently Opened" msgstr "Abiertos &recientemente" #: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:178 #, no-c-format msgid "&Do not show this dialog in the future" msgstr "No mostrar este cuadro de &diálogo en el futuro" #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "Editar la tabla" #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:233 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:464 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

      The top-most column will be the first " "column of the list.

      " msgstr "" "Sube el elemento seleccionado.

      La columna superior será la primera " "columna de la lista.

      " #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:250 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:486 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

      The top-most column will be the first " "column of the list.

      " msgstr "" "Baja el elemento seleccionado.

      La columna superior será la primera " "columna de la lista.

      " #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:288 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "Tabla:" #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:363 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:541 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "E&tiqueta:" #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:385 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "Cam&po:" #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:409 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:421 #, no-c-format msgid "&Rows" msgstr "&Filas" #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:511 #, no-c-format msgid "&New Row" msgstr "&Nueva fila" #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:519 #, no-c-format msgid "&Delete Row" msgstr "&Eliminar la fila" #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Variable Properties" msgstr "Propiedades de la variable" #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Acc&ess:" msgstr "Acc&eso:" #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Variable:" msgstr "&Variable:" #: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Wizard Page Editor" msgstr "Editor de páginas del asistente" #: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:86 #, no-c-format msgid "Wizard pages:" msgstr "Páginas del asistente:" #: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:115 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Aña&dir" #: languages/ada/addclassdlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Class" msgstr "Añadir clase" #: languages/ada/addclassdlg.ui:30 #, no-c-format msgid "&Implements" msgstr "&Implementaciones" #: languages/ada/addclassdlg.ui:38 #, no-c-format msgid "&Class" msgstr "&Clase" #: languages/ada/addclassdlg.ui:72 #, no-c-format msgid "&Abstract" msgstr "&Abstracto" #: languages/ada/addclassdlg.ui:80 #, no-c-format msgid "&Interface" msgstr "&Interfaz" #: languages/ada/addclassdlg.ui:117 #, no-c-format msgid "&Public" msgstr "&Público" #: languages/ada/addclassdlg.ui:128 #, no-c-format msgid "P&rotected" msgstr "P&rotegido" #: languages/ada/addclassdlg.ui:136 #, no-c-format msgid "Pri&vate" msgstr "Pr&ivado" #: languages/ada/addclassdlg.ui:146 #, no-c-format msgid "&Final" msgstr "&Final" #: languages/ada/addclassdlg.ui:170 #, no-c-format msgid "&Extends:" msgstr "&Extendidos:" #: languages/ada/addclassdlg.ui:202 #, no-c-format msgid "&Source path:" msgstr "Ruta de &fuente:" #: languages/ada/addclassdlg.ui:227 #, no-c-format msgid "&Create default constructor" msgstr "&Crear constructor por omisión" #: languages/ada/addclassdlg.ui:238 #, no-c-format msgid "Create &main method" msgstr "Crea &método principal" #: languages/ada/addclassdlg.ui:248 #, no-c-format msgid "&Documentation" msgstr "&Documentación" #: languages/ada/addclassdlg.ui:260 parts/distpart/distpart_ui.ui:424 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Licencia:" #: languages/ada/addclassdlg.ui:269 #, no-c-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: languages/ada/addclassdlg.ui:274 #, no-c-format msgid "GPL" msgstr "GPL" #: languages/ada/addclassdlg.ui:279 #, no-c-format msgid "QPL" msgstr "QPL" #: languages/ada/configproblemreporter.ui:24 #: languages/java/configproblemreporter.ui:46 #: languages/pascal/configproblemreporter.ui:24 #, no-c-format msgid "&Enable background parsing" msgstr "&Activar análisis sintáctico en segundo plano" #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Attribute" msgstr "Añadir atributo" #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:39 #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Storage" msgstr "Almacén" #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:61 #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Declarator" msgstr "Declarador" #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "&Add Attribute" msgstr "&Añadir atributo" #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "&Delete Attribute" msgstr "&Eliminar atributo" #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Attribute Properties" msgstr "Propiedades del atributo" #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:171 #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:182 #, no-c-format msgid "D&eclarator:" msgstr "D&eclarador:" #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:197 #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:208 #, no-c-format msgid "S&torage:" msgstr "&Almacén:" #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:208 #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Acce&ss:" msgstr "Acce&so:" #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Method" msgstr "Añadir método" #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Inline" msgstr "Incorporada" #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:121 #, no-c-format msgid "&Add Method" msgstr "&Añadir método" #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:129 #, no-c-format msgid "&Delete Method" msgstr "&Eliminar método" #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Method Properties" msgstr "Propiedades del método" #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Return t&ype:" msgstr "T&ipo devuelto:" #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:219 #, no-c-format msgid "&Inline" msgstr "&Incorporada" #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:247 #, no-c-format msgid "I&mplementation File" msgstr "Archivo de i&mplementación" #: languages/cpp/app_templates/kapp/appui.rc:4 #: languages/cpp/app_templates/khello/appui.rc:4 #: languages/cpp/app_templates/khello2/appui.rc:4 #: languages/java/app_templates/kappjava/appui.rc:4 #: languages/ruby/app_templates/kapp/appui.rc:4 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "Personali&zado" #: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4.kcfg:9 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.kcfg:9 #: languages/cpp/app_templates/kxt/app.kcfg:9 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.kcfg:9 #: languages/ruby/app_templates/kxt/app.kcfg:9 #, no-c-format msgid "color of the background" msgstr "" #: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4.kcfg:13 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.kcfg:13 #: languages/cpp/app_templates/kxt/app.kcfg:13 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.kcfg:13 #: languages/ruby/app_templates/kxt/app.kcfg:13 #, no-c-format msgid "color of the foreground" msgstr "" #: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4.kcfg:17 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.kcfg:17 #: languages/cpp/app_templates/kxt/app.kcfg:17 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.kcfg:17 #: languages/ruby/app_templates/kxt/app.kcfg:17 #, no-c-format msgid "size of a ball" msgstr "" #: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4view_base.ui:13 #: languages/cpp/app_templates/kxt/appview_base.ui:16 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appview_base.ui:16 #, no-c-format msgid "%{APPNAMELC}_base" msgstr "%{APPNAMELC}_base" #: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4view_base.ui:194 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview_base.ui:29 #: languages/cpp/app_templates/kxt/appview_base.ui:27 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appview_base.ui:27 #: languages/ruby/app_templates/kxt/appview_base.ui:27 #, no-c-format msgid "hello, world" msgstr "hola, mundo" #: languages/cpp/app_templates/kde4app/kde4appui.rc:4 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appui.rc:4 #: languages/cpp/app_templates/kxt/appui.rc:4 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appui.rc:4 #: languages/ruby/app_templates/kxt/appui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: languages/cpp/app_templates/kde4app/prefs_base.ui:16 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/prefs-base.ui:26 #: languages/cpp/app_templates/kxt/prefs-base.ui:24 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/prefs-base.ui:24 #: languages/ruby/app_templates/kxt/prefs-base.ui:24 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Color del fondo:" #: languages/cpp/app_templates/kde4app/prefs_base.ui:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose a new background color" msgstr "Usar un color para el fondo" #: languages/cpp/app_templates/kde4app/prefs_base.ui:29 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Change the background color by clicking here and choose the " "new color in the color dialog.

      " msgstr "" #: languages/cpp/app_templates/kde4app/prefs_base.ui:42 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/prefs-base.ui:42 #: languages/cpp/app_templates/kxt/prefs-base.ui:40 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/prefs-base.ui:40 #: languages/ruby/app_templates/kxt/prefs-base.ui:40 #, no-c-format msgid "Project age:" msgstr "Edad del proyecto:" #: languages/cpp/app_templates/kde4app/prefs_base.ui:52 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/prefs-base.ui:50 #: languages/cpp/app_templates/kxt/prefs-base.ui:48 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/prefs-base.ui:48 #: languages/ruby/app_templates/kxt/prefs-base.ui:48 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Color de primer plano:" #: languages/cpp/app_templates/kde4app/prefs_base.ui:62 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose a new foreground color" msgstr "Usar un color para el fondo" #: languages/cpp/app_templates/kde4app/prefs_base.ui:65 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Change the foreground color by clicking here and choose the " "new color in the color dialog.

      " msgstr "" #: languages/cpp/app_templates/kde4app/prefs_base.ui:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set the project age (in days)" msgstr "Usar el archivo de imágenes del proyecto para los pixmaps" #: languages/cpp/app_templates/kde4app/prefs_base.ui:113 #, no-c-format msgid "Change the project age (in days) by choosing a new number of days." msgstr "" #: languages/cpp/app_templates/khello2/widgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Click Me!" msgstr "Púlseme" #: languages/cpp/app_templates/kmake/mainview.ui:59 #, no-c-format msgid "Hello" msgstr "Hola" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview_base.ui:18 #, no-c-format msgid "%{APPNAME}_base" msgstr "%{APPNAME}_base" #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/prefs.ui:24 #, no-c-format msgid "Show close buttons on the right of tabs" msgstr "Mostrar botón de cierre a la derecha de las pestañas" #: languages/cpp/app_templates/opieapp/examplebase.ui:32 #: languages/cpp/app_templates/qtopiaapp/examplebase.ui:32 #, no-c-format msgid "" "

      This is just an %{APPNAMELC}; it does not do anything interesting " "at all." msgstr "

      Esto es solo un %{APPNAMELC}; y no hace nada interesante." #: languages/cpp/app_templates/qtopia4app/examplebase.ui:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "This is just an %{APPNAME}. It doesn't do anything interesting at all." msgstr "

      Esto es solo un %{APPNAMELC}; y no hace nada interesante." #: languages/cpp/app_templates/tdescreensaver/tdescreensaverui.ui:18 #, no-c-format msgid "Screen Saver Config" msgstr "Configuración del salvapantallas" #: languages/cpp/app_templates/tdescreensaver/tdescreensaverui.ui:41 #, no-c-format msgid "Set some setting" msgstr "Fijar algunas opciones" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "C++ Options" msgstr "Opciones C++" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:31 #, no-c-format msgid "&Code Completion" msgstr "Termina&ción de código" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Code Completion Options" msgstr "Opciones de la terminación de código" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:69 #, no-c-format msgid "A&utomatic code completion:" msgstr "Terminación a&utomática del código:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Offer options to complete what you are typing." msgstr "Ofrece opciones para completar lo que esté tecleando." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "How long after a key press to offer suggestions" msgstr "" "Tiempo que se debe esperar tras pulsar una tecla para ofrecer sugerencias" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:132 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:279 #: languages/cpp/configproblemreporter.ui:92 #: languages/java/configproblemreporter.ui:62 #, no-c-format msgid "msec" msgstr "mseg" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:142 #, no-c-format msgid "" "List &global items when\n" "performing automatic completion" msgstr "" "Listar los elementos &globales al\n" "realizar una terminación automática" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:146 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:155 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, members of all \n" "higher namespaces will be included in \n" "the completion-list while performing \n" "automatic completion. \n" "\n" "This may bloat the completion-list \n" "and create a significant delay." msgstr "" "Cuando está marcada, los miembros de todos \n" "los «namespaces» superiores serán incluidos \n" "en la lista de terminaciones cuando se realiza \n" "una terminación automática. \n" "\n" "Esto puede aumentar la lista de terminaciones \n" "y crear una demora significativa." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:169 #, no-c-format msgid "&Do complete member-type-evaluation" msgstr "Evaluación completa &de tipos miembro" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:172 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:179 #, no-c-format msgid "" "Completely evaluate member-types of \n" "template-classes (this includes types \n" "of member-variables and return-types \n" "of member-functions) in the \n" "completion-box." msgstr "" "Evaluar completamente los tipos miembro \n" "de las clases de plantilla (esto incluye los \n" "tipos de las variables miembro y los tipos \n" "de retorno de las funciones miembro) en la \n" "caja de terminación." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:191 #, no-c-format msgid "Do complete argument-type-e&valuation" msgstr "E&valuación completa de tipos de argumento" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:194 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:199 #, no-c-format msgid "" "Completely evaluate the function-argument-types \n" "of template-class member-functions in the \n" "completion-box." msgstr "" "Evaluar completamente los tipos de los argumentos \n" "de las funciones miembro de las clases de plantilla \n" "en la caja de terminación." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Argument Hint Options" msgstr "Opciones para sugerencias de argumentos" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:222 #, no-c-format msgid "Auto&matic arguments hint:" msgstr "Consejo auto&mático para argumentos:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Show comment with\n" "argument hint" msgstr "" "Mostrar los comentarios con\n" "las sugerencias de argumentos" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:313 #, no-c-format msgid "Incremental Parsing" msgstr "Análisis incremental" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Do not process included headers" msgstr "No procesar las cabeceras incluidas" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:335 #, no-c-format msgid "" "Preprocess and parse included \n" "headers into a database(experimental)" msgstr "" "Preprocesar y analizar cabeceras \n" "incluidas en una base de datos (experimental)" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:339 #, no-c-format msgid "" "Parse preprocessed headers that are not part of this project \n" "into a special completion-database. To reparse the headers delete\n" "the database and reopen the project." msgstr "" "Analizar las cabeceras preprocesadas que no son parte de este proyecto \n" "en una base de datos especial. Para volver a analizar estas cabeceras, \n" "borre la base de datos y vuelva a abrir el proyecto." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:349 #, no-c-format msgid "" "Preprocess included headers\n" "(collect macros and visibility-information)" msgstr "" "Preprocesar las cabeceras incluidas\n" "(coleccionar macros e información de visibilidad)" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:353 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Try to locate all included files and preprocess them. \n" "This makes macros and imported namespaces work correctly, and allows " "TDevelop\n" "to know what code-items are visible from within which file.\n" "Note: Parsing may become very slow when this is enabled\n" "(It will become faster after some time)." msgstr "" "Trata de localizar todos los archivos incluidos y los preprocesa. \n" "Esto hace que las macros y los namespaces importados funcionen \n" "correctamente, y permite que KDevelop conozca qué elementos de \n" "código son visibles desde cada archivo.\n" "\n" "Nota: El análisis sintáctico puede ser lento cuando se activa esta \n" "opción (aunque será más rápido tras algún tiempo)." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Code Completion Databases" msgstr "Bases de datos para terminación de código" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:370 #, no-c-format msgid "" "Code Completion Databases are used to store the parsed headers for " "external libraries, to allow code completion for non-project classes and " "methods." msgstr "" "Las Bases de datos para terminación de código se utilizan para " "almacenar las cabeceras de bibliotecas externas que se hayan analizado y así " "permitir la terminación automática de código para clases y métodos ajenos al " "proyecto." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:431 #, no-c-format msgid "Click to start the Code Completion database creation wizard." msgstr "" "Clic para iniciar el asistente de creación de la base de datos de " "terminación de código." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:470 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Varios" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:489 #, no-c-format msgid "Advanced include-path resolution using make(e&xperimental)" msgstr "Resolución avanzada de rutas de inclusión usando make (e&xperimental)" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:492 #, no-c-format msgid "" "Try to resolve the include-path by getting the command that would be used \n" "for compiling the file and parsing the gcc-options. The build-system needs " "to be working, \n" "test for problems by running \"make -n -W myfile.cpp myfile.o\" in the " "directory. \n" "This also works with cmake, and maybe some other build-systems that build on " "make. \n" "The project needs to be compiled or at least configured before this system " "may work." msgstr "" "Trata de resolver la ruta de inclusión obteniendo la orden que se usaría " "para \n" "compilar el archivo y analizar las opciones de gcc. Es necesario que el " "sistema \n" "de construcción esté funcionando.\n" "Compruebe posibles problemas ejecutando «make -n -W archivo.cpp archivo.o» \n" "en la carpeta. \n" "Esto también funciona con cmake, y tal vez con otros sistemas de " "construcción \n" "derivados de make. \n" "Es necesario compilar el proyecto, o al menos que haya sido configurado, " "para \n" "que funcione este procedimiento." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:504 #, no-c-format msgid "Show t&ype evaluation in status bar" msgstr "Mostrar eval&uación de tipos en la barra de estado" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:512 #, no-c-format msgid "src;" msgstr "src;" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:515 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "A semicolon-separated list of include-paths to be used while searching for " "headers. \n" "Paths not starting with '/' will be interpreted as relative to the project-" "folder." msgstr "" "Una lista de rutas de inclusión separadas por punto y coma en la que se " "buscarán cabeceras. \n" "Las rutas que no comiencen con «/» serán interpretadas como relativas a la " "carpeta del proyecto." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:524 #, no-c-format msgid "std=_GLIBCXX_STD" msgstr "std=_GLIBCXX_STD" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:527 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This line may contain a semicolon-separated list of namespace-aliases and " "namespace-imports. \n" "example: \"std<<_GLIBCXX_STD;NewNamespaceName=OldNamespaceName; << " "SomeGloballyImportedNamespace\" (without paratheses). \n" "\"<<\" means that the right namespace is imported into the left, while \"=\" " "means that both namespaces are treated as\n" "if they were one(\"a=b\" is equivalent to \"a<Switch Header/Implementation \n" "feature attempt to match the function under the \n" "cursor with the matching declaration/definition.\n" msgstr "" "Marque esta opción para hacer que la característica Cambiar \n" "a cabecera/implementación intente ajustarse a la función \n" "que hay bajo el cursor con la declaración/definición.\n" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:740 #, no-c-format msgid "Show Go To &Declaration/Definition submenus" msgstr "Mostrar submenús «Ir a la &declaración/definición»" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:743 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:750 #, no-c-format msgid "" "Check to show two additional submenus \n" "in the editor context menu containing \n" "all the declarations and definitions \n" "for the current file and its matching \n" "header/implementation file." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar dos submenús \n" "adicionales en el menú contextual del editor, con \n" "todas las declaraciones y definiciones del archivo \n" "actual y su correspondiente archivo de \n" "cabecera/implementación." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:762 #, no-c-format msgid "Show type evaluation &based navigation menus" msgstr "Mostrar menús de navegación &basados en evaluación de tipos" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:765 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:770 #, no-c-format msgid "" "Menus appear on the right mouse click context menu, \n" "hows menu items to navigate. Needs the \"Class View\"\n" "plugin enabled to have use all options." msgstr "" "Los menús aparecen en el menú de contexto del botón derecho del ratón, \n" "como elementos de menú para navegar. Es necesario que esté activado \n" "el complemento «Vista de clase» para disponer de todas las opciones." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:784 #, no-c-format msgid "Class Wi&zard" msgstr "A&sistente de clases" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:803 #, no-c-format msgid "Filename options" msgstr "Opciones para nombres de archivos" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:806 #, no-c-format msgid "" "These are the suffixes used by the Class Wizard when creating new classes." "
      Should be in the format: \".suffix\"" msgstr "" "Estos son los sufijos que usa el asistente de clases cuando tiene que crear " "las clases.
      Deberían tener el formato: «.sufijo»." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:827 #, no-c-format msgid "&Interface suffix:" msgstr "Sufijo de &interfaz:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:838 #, no-c-format msgid "I&mplementation suffix:" msgstr "Sufijo de i&mplementación:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:870 #, no-c-format msgid "&Qt Options" msgstr "Opciones de &Qt" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:881 #, no-c-format msgid "Enable Qt opt&ions" msgstr "Act&ivar opciones de Qt" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:892 #, no-c-format msgid "Qt Version, Directory and QMake Binary" msgstr "Versión de Qt, carpeta y binario de QMake" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:898 #, no-c-format msgid "" "Select which Qt version your project is using and where that Qt version is " "installed to.\n" "\n" "This option only applies to QMake projects." msgstr "" "Seleccionar la versión de Qt que usa su proyecto y dónde reside esta " "versión.\n" "\n" "Esta opción solo se aplica a proyectos QMake." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:919 #, no-c-format msgid "Qt 3" msgstr "Qt 3" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:925 #, no-c-format msgid "" "Use Qt version 3 (When this is changed the project needs to be closed and re-" "opened.)" msgstr "" "Usar la versión 3 de Qt (si modifica esto debe cerrar y volver a abrir el " "proyecto)" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:928 #, no-c-format msgid "" "Select this if your project is using Qt version 3.x.
      When this is changed " "the project needs to be closed and re-opened." msgstr "" "Seleccione esto si su proyecto está usando la versión 3.x de Qt.
      Si " "modifica este dato, el proyecto necesita ser cerrado y vuelto a abrir." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:936 #, no-c-format msgid "Qt 4" msgstr "Qt 4" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:939 #, no-c-format msgid "" "Use Qt version 4 (When this is changed the project needs to be closed and re-" "opened.)" msgstr "" "Usar la versión 4 de Qt (si modifica esto debe cerrar y volver a abrir el " "proyecto)" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:942 #, no-c-format msgid "" "Select this if your project is using Qt version 4.x.
      When this is changed " "the project needs to be closed and re-opened." msgstr "" "Seleccione esto si su proyecto está usando la versión 4.x de Qt.
      Si " "modifica este dato, el proyecto necesita ser cerrado y vuelto a abrir." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:950 #, no-c-format msgid "(After changing the project needs to be re-opened)" msgstr "(Tras ser modificado, el proyecto necesita ser reabierto)" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:988 #, no-c-format msgid "Qt3 Directory:" msgstr "Carpeta de Qt3:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:991 #, no-c-format msgid "" "This setting is only needed for Qt3 programs, for Qt4 just make sure the " "QMake Binary is set properly" msgstr "" "Esta preferencia solo es necesaria para programas de Qt3. Para Qt4 solo " "tiene que asegurarse de ajustar bien el binario QMake." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:999 #, no-c-format msgid "" "The Qt directory, will be red if it is not a valid Qt directory. This " "setting is only needed for Qt3 programs." msgstr "" "La carpeta de Qt estará en rojo si no es válido. Esta preferencia solo es " "necesaria para programas de Qt3." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1002 #, no-c-format msgid "" "Choose the directory that Qt was installed to. If this is shown in red the " "directory is not a valid Qt directory." msgstr "" "Seleccione la carpeta donde resida Qt. Se muestra en rojo si esta carpeta no " "contiene una copia válida de Qt." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1020 #, no-c-format msgid "QMake Binary:" msgstr "Binario QMake:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1028 #, no-c-format msgid "The full path to the QMake executable to be used" msgstr "La ruta completa al ejecutable de QMake que será usado" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1043 #, no-c-format msgid "Qt include syntax" msgstr "Sintaxis de includes Qt" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1049 #, no-c-format msgid "Select which include style your project is using." msgstr "Seleccione qué estilo de «include» usa su proyecto." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1060 #, no-c-format msgid "Qt &3 style (#include )" msgstr "Estilo Qt &3 (#include )" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1063 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1069 #, no-c-format msgid "" "Select this if your project is using include style as known from Qt version " "3.x." msgstr "" "Seleccione esto si su proyecto usa el estilo de «include» de la versión 3.x " "de Qt." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1077 #, no-c-format msgid "Qt &4 style (#include )" msgstr "Estilo Qt &4 (#include )" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1080 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1083 #, no-c-format msgid "" "Select this if your project is using include style as known from Qt version " "4.x." msgstr "" "Seleccione esto si su proyecto usa el estilo de «include» de la versión 4.x " "de Qt." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1096 #, no-c-format msgid "UI Designer Integration" msgstr "Integración del diseñador de interfaces" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1113 src/settingswidget.ui:396 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use TDevelop's embedded designer" msgstr "&Usar el diseñador integrado de KDevelop" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1116 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start TDevelop's own designer embedded within TDevelop" msgstr "Iniciar el diseñador propio de KDevelop integrado en KDevelop" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1119 src/settingswidget.ui:402 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "TDevelop comes with its own UI designer that can either be embedded or be " "run as a separate program. Check this button if you wish to integrate the UI " "designer into TDevelop." msgstr "" "KDevelop viene con su propio diseñador de interfaces, que puede estar " "empotrado o ser ejecutado como un programa independiente. Marque esta " "casilla si desea integrar el diseñador de interfaces en KDevelop." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Run &TDevelop's designer as a separate application" msgstr "Ejecutar el diseñador de &KDevelop como aplicación independiente" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1130 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start TDevelop's own designer externally" msgstr "Iniciar el diseñador propio de KDevelop externamente" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1133 src/settingswidget.ui:416 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "TDevelop comes with its own UI designer that can either be embedded or be " "run as a separate program. Check this button if you wish to run TDevelop's " "UI designer as a separate program." msgstr "" "KDevelop viene con su propio diseñador de interfaces, que puede estar " "empotrado o ser ejecutado como un programa independiente. Marque esta " "casilla si desea ejecutar el diseñador de interfaces de KDevelop como un " "programa independiente." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1141 #, no-c-format msgid "Run Qt &Designer" msgstr "Ejecutar el &diseñador Qt" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1144 src/settingswidget.ui:427 #, no-c-format msgid "Use Qt Designer externally" msgstr "Usar el diseñador de Qt externamente" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1147 src/settingswidget.ui:430 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this button if you wish to use Qt Designer rather than TDevelop's " "integrated designer." msgstr "" "Marque esto si desea usar el diseñador de Qt en lugar del diseñador " "integrado de KDevelop." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1163 #, no-c-format msgid "Designer Binary:" msgstr "Binario del diseñador:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1174 #, no-c-format msgid "The full path to the Designer executable to be used" msgstr "La ruta completa al ejecutable de Designar que se va a utilizar" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1192 #, no-c-format msgid "Extra Plugin Paths for Qt4 Designer:" msgstr "Rutas adicionales de complementos para el diseñador Qt4:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1203 #, no-c-format msgid "Change Plugin Paths" msgstr "Cambiar rutas para los complementos" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1234 #, no-c-format msgid "&Accessors" msgstr "&Accesores" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1245 #, no-c-format msgid "E&xample for Member Variable of Type String" msgstr "E&jemplo de variable miembro de tipo cadena" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1264 #, no-c-format msgid "Variable name:" msgstr "Nombre de variable:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1272 #, no-c-format msgid "m_x" msgstr "m_x" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1299 #, no-c-format msgid "int x() const;" msgstr "int x() const;" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1310 #, no-c-format msgid "void setX(const string& theValue);" msgstr "void setX(const string& elValor);" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1321 #, no-c-format msgid "Get method:" msgstr "Método «get»:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1329 #, no-c-format msgid "Set method:" msgstr "Método «set»:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1342 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1347 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1360 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1365 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1386 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1391 #, no-c-format msgid "" "Will show as \"Create Accessor Methods\" in the\n" "right mouse button context menu only when \n" "you right click on a variable in a header file." msgstr "" "Se mostrará como «Crear métodos accesores» en el menú \n" "de contexto del botón derecho del ratón únicamente cuando \n" "lo pulse sobre una variable en un archivo de cabecera." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1375 #, no-c-format msgid "Prefix for get methods:" msgstr "Prefijo para los métodos «get»:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1401 #, no-c-format msgid "Prefix for set methods:" msgstr "Prefijo para los métodos «set»:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1409 #, no-c-format msgid "m_" msgstr "m_" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1417 #, no-c-format msgid "Member variable prefix to remove:" msgstr "Prefijo de la variable miembro para eliminar:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1425 #, no-c-format msgid "theValue" msgstr "elValor" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1450 #, no-c-format msgid "Parametername in set method:" msgstr "Nombre de parámetro en el método «set»:" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Class &Templates" msgstr "Plan&tillas de clase" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Cpp Header" msgstr "Cabecera Cpp" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Cpp Source" msgstr "Fuente Cpp" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Objective-C Header" msgstr "Cabecera Objective-C" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Objective-C Source" msgstr "Fuente Objective-C" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:56 #, no-c-format msgid "GTK C Header" msgstr "Cabecera C GTK" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:61 #, no-c-format msgid "GTK C Source" msgstr "Fuente C GTK" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Names" msgstr "Nombres" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:99 #, no-c-format msgid "#ifndef - #&define names:" msgstr "Nombres #ifndef - #&define:" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:110 #, no-c-format msgid "&File names:" msgstr "Nombres de &archivo:" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:119 #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:139 #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:124 #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:144 #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Uppercase" msgstr "Mayúsculas" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:129 #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:149 #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Same as Class Names" msgstr "Igual que los nombres de clase" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Same as File Names" msgstr "Igual que los nombres de archivo" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:189 #, no-c-format msgid "&Superclass file names:" msgstr "Nombres de archivo de &superclase:" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Class Documentation" msgstr "Documentación de la clase" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Include &author name in class documentation" msgstr "Incluir el nombre del &autor en la documentación de la clase" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:221 #, no-c-format msgid "Generate &empty documentation strings" msgstr "Generar cadenas de documentación &vacías" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:231 #, no-c-format msgid "&Reformat source before creating files" msgstr "&Reformatear fuente antes de crear los archivos" #: languages/cpp/configproblemreporter.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the C++ parser will report any syntax errors it detects. \n" "They will be displayed in the 'Problems' output view and as markers in the " "editor." msgstr "" "Si está activo, el analizador de C++ informará de cualquier error sintáctico " "que detecte.\n" "Estos errores se mostrarán en la vista de salida «Problemas» y con marcas en " "el editor." #: languages/cpp/configproblemreporter.ui:39 #, no-c-format msgid "&Use Problem Reporter" msgstr "&Usar el informador de problemas" #: languages/cpp/configproblemreporter.ui:52 #, no-c-format msgid "Parsing" msgstr "Procesando" #: languages/cpp/configproblemreporter.ui:55 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the C++ parser will run on the active file after the stated " "timeout, after there has been any changes to the text.\n" "\n" "If disabled, the parser will typically only run when the file is saved." msgstr "" "Si está activo, el analizador sintáctico de C++ se ejecutará sobre el " "archivo activo tras el tiempo de espera indicado, si ha habido cambios en el " "texto.\n" "\n" "Si está desactivado, el analizador solo se ejecutará cuando se guarde el " "archivo." #: languages/cpp/configproblemreporter.ui:76 #, no-c-format msgid "Enable &background parsing" msgstr "Acti&var análisis sintáctico en segundo plano" #: languages/cpp/configproblemreporter.ui:133 #, no-c-format msgid "Special &Headers" msgstr "&Cabeceras especiales" #: languages/cpp/configproblemreporter.ui:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Often a macro that the C++ parser must understand in order to correctly " "parse a piece of code is defined somewhere in a non-standard header file " "that the parser does not look at. This textbox can be used to define those " "macros locally so that the C++ parser can understand them." msgstr "" "A veces ocurre que una macro necesaria para que el analizador de C++ procese " "correctamente un trozo de código está definida en algún lugar de una " "cabecera distante a la que no tiene acceso el analizador. Puede usar este " "campo de texto para definir estas macros localmente, de manera que el " "analizador de C++ pueda entenderlas." #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:16 #: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "New Class" msgstr "Nueva clase" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:34 #, no-c-format msgid "Class &Information" msgstr "&Información de la clase" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Docu&mentation:" msgstr "Docu&mentación:" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Insert a short description for your new class\n" "here for documentation purposes. This can be used\n" "to create API documentation in HTML format with\n" "doxygen or similar tools." msgstr "" "Introduzca aquí una pequeña descripción de su nueva\n" "clase para ser utilizada en la documentación. Esta\n" "descripción será utilizada para crear la documentación\n" "de la API en formato HTML con doxygen o herramientas similares." #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:97 #, no-c-format msgid "File Names" msgstr "Nombres de archivos" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:108 #, no-c-format msgid "&Header:" msgstr "&Cabecera:" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Insert your header file name here.\n" "It is automatically inserted while\n" "you select the classname, but you can\n" "still edit it afterwards." msgstr "" "Introduzca aquí el nombre de su archivo de\n" "cabecera. Será insertado automáticamente\n" "mientras selecciona el nombre de la clase,\n" "pero podrá seguir modificándolo después." #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Im&plementation:" msgstr "Im&plementación:" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Insert your implementation filename here.\n" "It is automatically inserted while\n" "you select the classname, but you can\n" "still edit it afterwards." msgstr "" "Introduzca aquí el nombre de su archivo de\n" "implementación. Será insertado automáticamente\n" "mientras selecciona el nombre de la clase,\n" "pero podrá seguir modificándolo después." #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Create only header" msgstr "Crear solo la cabecera" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:192 #, no-c-format msgid "" "Insert your new classname here.\n" "You can also define template classes by specifying\n" "template classname" msgstr "" "Introduzca aquí su nuevo nombre de clase.\n" "También puede definir clases de plantilla especificando\n" "template nombre_de_la_clase" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Name&space:" msgstr "E&spacio de nombres:" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:221 #, no-c-format msgid "" "Insert a name of the namespace here.\n" "You can define nested namespaces by specifying\n" "Namespace1::Namespace2::...::NamespaceN" msgstr "" "Introduzca aquí un nombre para el espacio de nombres.\n" "Puede definir espacios de nombres anidados especificando\n" "Espacio1::Espacio2::...::EspacioN" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:233 #, no-c-format msgid "Inheritance" msgstr "Herencia" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:349 #: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Base class:" msgstr "Clase &base:" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:358 #, no-c-format msgid "Baseclass Name" msgstr "Nombre de la clase base" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:369 #, no-c-format msgid "Inheritance Type" msgstr "Tipo heredado" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:416 #, no-c-format msgid "" "Insert the base class which your new class will be derived from. If you have " "checked 'Generate QWidget child class' the new class will be derived from " "QWidget. If no base class is named, the new class will not have a parent " "class. You can also use template classes here (like BaseClass)" msgstr "" "Introduzca la clase base desde la que se derivará su nueva clase. Si ha " "marcado «Generar clase hija de QWidget», la nueva clase derivará de QWidget. " "Si no se elige ninguna, la nueva clase no tendrá una clase padre. También " "puede utilizar aquí clases de plantilla (como BaseClass)" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:489 #, no-c-format msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:500 #, no-c-format msgid "Public" msgstr "Pública" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Protected" msgstr "Protegida" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:525 #, no-c-format msgid "Private" msgstr "Privada" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:548 #, no-c-format msgid "Use file t&emplates" msgstr "Usar plantillas de &archivo" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:559 #, no-c-format msgid "Generate QOb&ject child class" msgstr "Generar una clase hija de QOb&ject" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Generate Q&Widget child class" msgstr "Generar una clase hija de Q&Widget" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:575 #, no-c-format msgid "Generate G&TK+ class" msgstr "Generar una clase G&TK+" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:583 #, no-c-format msgid "Use Objective-C" msgstr "Usar Objective-C" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:595 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Information" msgstr "Información a&vanzada" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:610 #, no-c-format msgid "Constr&uctors" msgstr "Constr&uctores" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:619 #, no-c-format msgid "Base Class Constructors" msgstr "Constructores de clases base" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:668 #, no-c-format msgid "C&reate Constructor >>" msgstr "C&rear constructor >>" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:690 #, no-c-format msgid "C&lear Selection" msgstr "&Limpiar selección" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:721 #, no-c-format msgid "&Header" msgstr "&Cabecera" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:756 #, no-c-format msgid "&Source" msgstr "&Fuente" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:794 #, no-c-format msgid "Methods Ov&erriding" msgstr "Sobr&econtrol de métodos" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:814 #, no-c-format msgid "Extend Functionality" msgstr "Extender funcionalidad" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:849 #, no-c-format msgid "&Access Control" msgstr "Control de &acceso" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:858 #, no-c-format msgid "Methods & Attributes" msgstr "Métodos y atributos" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:869 #, no-c-format msgid "Implied Modifier" msgstr "Modificador implícito" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:880 #, no-c-format msgid "New Modifier" msgstr "Nuevo modificador" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:923 #, no-c-format msgid "&Generation Options" msgstr "Opciones de &generación" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:44 #, no-c-format msgid "&inline" msgstr "&incorporada" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:50 #, no-c-format msgid "create an inline get method" msgstr "crea un método «get» incorporado" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:53 #, no-c-format msgid "" "If this is checked the get method will be created inline; otherwise, it will " "not." msgstr "Si está marcado, el método «get» se creará incorporado. Si no, no." #: languages/cpp/creategettersetter.ui:61 #, no-c-format msgid "&get method" msgstr "Método «&get»" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:67 #, no-c-format msgid "create get method" msgstr "crea un método «get»" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:70 #, no-c-format msgid "If this is checked a getter method will be created." msgstr "Si está marcado, se creará un método «get»." #: languages/cpp/creategettersetter.ui:78 #, no-c-format msgid "&set method" msgstr "Método «&set»" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:84 #, no-c-format msgid "create set method" msgstr "crea un método «set»" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:87 #, no-c-format msgid "If this is checked a set method will be created" msgstr "Si está marcado, se creará un método «set»" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:95 #, no-c-format msgid "name of the get method" msgstr "nombre del método «get»" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:98 #, no-c-format msgid "The name of the created get method" msgstr "El nombre del método «get» que se va a crear" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:106 #, no-c-format msgid "name of the set method" msgstr "nombre del método «set»" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:109 #, no-c-format msgid "The name of the created set method" msgstr "El nombre del método «set» que se va a crear" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:117 #, no-c-format msgid "i&nline" msgstr "i&ncorporada" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:123 #, no-c-format msgid "create an inline set method" msgstr "crea un método «set» incorporado" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked the set method will be created inline; otherwise, it will " "not." msgstr "Si está marcado, el método «set» se creará incorporado. Si no, no." #: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "New Persistant Class Store" msgstr "Nuevo almacén de clases persistente" #: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select importer" msgstr "Seleccionar importador" #: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Select directory" msgstr "Seleccionar carpeta" #: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Describe database contents" msgstr "Describir el contenido de la base de datos" #: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" #: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Creating..." msgstr "Creando..." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Debugger Configuration" msgstr "Configuración del depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Debug arguments can be set on the Run Options page\n" " or directly in the project manager" msgstr "" "Los argumentos de depuración se pueden especificar en la\n" "página «Ejecutar» de las opciones, o directamente en el\n" "gestor del proyecto." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Debugger executable:" msgstr "Ejecutable para el depurador:" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Gdb executable" msgstr "Ejecutable para Gdb" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "" "To run \"gdb\" binary from $PATH, leave this field empty. To run custom gdb, " "for example, for a different architecture, enter the executable name here. " "You can either run gdb from $PATH, but with a different name (say, \"arm-gdb" "\"), by typing the name here, or specify full path to the gdb executable." msgstr "" "Para ejecutar el binario «gdb» de su $PATH, deje esta campo en blanco. Para " "ejecutar un «gdb» personalizado (por ejemplo, para una arquitectura " "diferente), introduzca aquí el nombre del ejecutable. También puede ejecutar " "el «gdb» de su $PATH con un nombre distinto (por ejemplo, «arm-gdb») " "escribiendo aquí su nombre, o especificando la ruta completa del ejecutable " "«gdb»." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Debugging &shell:" msgstr "Terminal de de&puración:" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:86 #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Run gdb in a special shell (mainly for automake projects)" msgstr "" "Lanzar «gdb» en una shell especial (principalmente para proyectos automake)" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. " "The main use-case is for Automake based projects where the application is " "actually only a script and libtool is needed to get it to run inside gdb." msgstr "" "Si quiere que gdb se ejecute bajo un entorno especial o mediante una " "herramienta, indíquelo. El caso más común es para los proyectos de Automake, " "cuando la aplicación no es más que un guión y necesita libtool para que se " "pueda ejecutar dentro de gdb." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "" "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. " "The main use-case is for Automake based projects where the application is " "actually only a script and libtool is needed to get it to run inside " "gdb." msgstr "" "Si quiere que gdb se ejecute bajo un entorno especial o mediante una " "herramienta, indíquelo. El caso más común es para los proyectos de Automake, " "cuando la aplicación no es más que un guión y necesita libtool para " "que se pueda ejecutar dentro de gdb." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Display &demangled names" msgstr "Mostrar nombres mutila&dos" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "When displaying the disassembled code you\n" "can select to see the methods' mangled names.\n" "However, non-mangled names are easier to read." msgstr "" "Cuando se desensamble el código, puede elegir\n" "ver los nombres mutilados de los métodos.\n" "En cualquier caso, los nombres sin mutilar son\n" "más fáciles de leer." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Try settings &breakpoints on library loading" msgstr "Tratar de poner &puntos de interrupción al cargar bibliotecas" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:143 #, no-c-format msgid "" "If GDB has not seen a library that will be loaded via\n" "\"dlopen\" then it will refuse to set a breakpoint in that code.\n" "We can get GDB to stop on a library load and hence\n" "try to set the pending breakpoints. See the documentation\n" "for more details relating to this behavior.\n" "\n" "If you are not \"dlopen\"ing libs then leave this unchecked." msgstr "" "Si GDB no ha visto una biblioteca que se vaya a cargar\n" "mediante «dlopen», se negará a poner puntos de interrupción\n" "en ese código. Se puede hacer que GDB se pare al cargar\n" "una biblioteca, intentando poner los puntos de interrupción que\n" "estén pendientes en ese momento. Consulte la ayuda para obtener\n" "más detalles sobre este comportamiento.\n" "\n" "Si no utiliza «dlopen» para abrir bibliotecas, deje esta opción sin marcar." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Enable separate terminal for application &IO" msgstr "Hab&ilitar terminal separada para la e/s de la aplicación" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Alt+I" msgstr "Alt+I" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:163 #, no-c-format msgid "" "This allows you to enter terminal input when your\n" "application contains terminal input code (e.g. cin, fgets, etc.).\n" "If you use terminal input in your application then check this option.\n" "Otherwise leave it unchecked." msgstr "" "Le permite comunicarse con la terminal cuando su\n" "aplicación contiene código que lo requiere (ej. cin, fgets, etc.).\n" "Si va a comunicarse con su aplicación, marque esta opción.\n" "En caso contrario, déjela sin marcar." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:174 #, no-c-format msgid "E&nable floating toolbar" msgstr "Activar barra de herramie&ntas flotante" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:177 #: src/settingswidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:180 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Use the floating toolbar. This toolbar always stays\n" "on top of all windows so that if the app covers TDevelop\n" "you have control of the app through the small toolbar. It\n" "can also be docked into the panel.\n" "\n" "This toolbar is in addition to the toolbar in TDevelop." msgstr "" "Usar barra de herramientas flotante. Esta barra de herramientas\n" "se sitúa encima del resto de ventanas, de forma que, si la\n" "aplicación tapa la ventana de KDevelop, se pueda seguir\n" "teniendo el control sobre la aplicación desde esta barra.\n" "También puede anclarse en el panel.\n" "\n" "Esta barra puede, además, acoplarse en la barra de KDevelop." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Display static &members" msgstr "Mostrar &miembros estáticos" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Alt+M" msgstr "Alt+M" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:199 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Displaying static members makes GDB slower in\n" "producing data within TDE and TQt.\n" "It may change the \"signature\" of the data\n" "which TQString and friends rely on,\n" "but if you need to debug into these values then\n" "check this option." msgstr "" "Mostrar los miembros estáticos hace que GDB\n" "sea más lento al producir los datos dentro de\n" "TDE y Qt. Puede cambiar la «firma» de los\n" "datos de los que dependen QString y compañía.\n" "Pero si necesita depurar estos valores, active\n" "esta opción." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:222 #, no-c-format msgid "Global Output Radix" msgstr "Base de la salida global" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "Oct&al" msgstr "Oct&al" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "He&xadecimal" msgstr "He&xadecimal" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:259 #, no-c-format msgid "Start Debugger With" msgstr "Iniciar el depurador con" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:270 #, no-c-format msgid "Framestack" msgstr "Marco de pila" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:292 #, no-c-format msgid "Remote Debugging" msgstr "Depuración remota" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:295 #, no-c-format msgid "" "This script is intended for the actual commands needed to connect to a " "remotely running executable.\n" "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n" "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n" "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint." msgstr "" "El cometido de este guión es la ejecución de las órdenes necesarias para " "conectar con un ejecutable que funcione remotamente.\n" "\tshell sleep 5\tesperar a que comience el programa\n" "\ttarget remote ...\tconectar con el depurador remoto\n" "\tcontinue\t[opcional] ejecutar la depuración hasta el primer punto de " "interrupción." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:317 #, no-c-format msgid "R&un shell script:" msgstr "Ejec&utar guión de consola:" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:332 #, no-c-format msgid "Script to connect with remote application" msgstr "Guión para conectar con la aplicación remota" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:335 #, no-c-format msgid "" "This script is sourced by gdb after the two preceding scripts have been " "executed.\n" "This script is intended for the actual commands needed to connect to a " "remotely running executable.\n" "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n" "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n" "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint." msgstr "" "Este guión se obtiene de «gdb» después de haber ejecutado los dos guiones " "previos.\n" "El cometido de este guión es la ejecución de las órdenes necesarias para " "conectar con un ejecutable que funcione remotamente.\n" "\tshell sleep 5\tesperar a que comience el programa\n" "\ttarget remote ...\tconectar con el depurador remoto\n" "\tcontinue\t[opcional] ejecutar la depuración hasta el primer punto de " "interrupción." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:347 #, no-c-format msgid "Script to start remote application" msgstr "Guión para iniciar aplicación remota" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:350 #, no-c-format msgid "" "This shell script is run after the Config gdb script has been sourced by " "gdb.\n" "When debugging remotely this script is intended to actually start the remote " "process.\n" "[It is expected that the debug executable can be reached on the target, " "maybe by downloading it as a final build step]\n" "1) Find a way to execute a command remotely - rsh, ssh, telnet, ...\n" "2a) Execute \"gdbserver ... application\" on target.\n" "or if your executable contains the gdb stub\n" "2b) Execute \"application\" on target." msgstr "" "Este guión de la shell se ejecuta después de que se «gdb» haya obtenido su " "guión de configuración.\n" "Durante la depuración remota, el cometido de este guión es iniciar el " "proceso remoto.\n" "[Se espera poder llegar al ejecutable a depurar, quizá descargándolo como " "último paso en las construcción]\n" "1) Buscar la forma de ejecutar una orden remotamente - rsh, ssh, " "telnet, ...\n" "2a) Ejecutar «gdbserver ... aplicación» en el objetivo.\n" "o, si el ejecutable contiene «gdb stub».\n" "2b) Ejecutar «aplicación» en el objetivo." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:364 #, no-c-format msgid "Run &gdb script:" msgstr "Ejecutar &guión de «gdb»:" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "&Config gdb script:" msgstr "&Configurar guión «gdb»:" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:387 #, no-c-format msgid "Gdb configure script" msgstr "Guión de configuración de «gdb»" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:390 #, no-c-format msgid "This script is sourced by gdb when the debugging starts." msgstr "Este guión lo origina «gdb» cuando se inicia la depuración." #: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Tracing Configuration" msgstr "Configuración del rastreo" #: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Enable tracing" msgstr "Habilitar rastreo" #: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "Enable tracing\n" "

      Tracing is a mechanism to automatically print values of the choosed " "expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think of " "it as printf debugging that does not require modifying the source.

      " msgstr "" "Activar rastreo\n" "

      El rastreo es un mecanismo para mostrar automáticamente los valores de " "las expresiones seleccionadas y continuar la ejecución cuando se alcanza un " "punto de interrupción. Puede imaginarlo como una depuración con printf que " "no necesita modificar el código fuente.

      " #: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Custom format string" msgstr "Cadena con formato personalizado" #: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "Custom format string\n" "

      Specify a C-style format string that will be used when printing the " "choosen expression. For example:\n" "

      Tracepoint 1: g = %d

      \n" "If custom format string is not enabled, names and values of all expressions " "will be printed, using \"%d\" as format specifier for all expressions." msgstr "" "Cadena con formato personalizado\n" "

      Especifica una cadena con formato de estilo C que se usará al mostrar la " "expresión seleccionada. Por ejemplo:\n" "

      Punto de rastreo 1: g = %d

      \n" "Si no se activa una cadena con formato personalizado, los nombres y los " "valores de todas las expresiones se mostrarán usando «%d» como especificador " "de formato para todas las expresiones." #: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Expressions to print:" msgstr "Expresiones a mostrar:" #: languages/cpp/debugger/kdevdebugger.rc:5 #: languages/ruby/debugger/kdevrbdebugger.rc:5 #: parts/valgrind/kdevpart_valgrind.rc:4 src/tdevelopui.rc:79 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: languages/cpp/debugger/kdevdebugger.rc:29 #: languages/ruby/debugger/kdevrbdebugger.rc:21 src/tdevelopui.rc:182 #, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Barra de herramientas del depurador" #: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "*.h;*.H;*.hh;*.hxx;*.hpp;*.tlh" msgstr "*.h;*.H;*.hh;*.hxx;*.hpp;*.tlh" #: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialogbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Filename pattern:" msgstr "Patrón para nombres de archivos:" #: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialogbase.ui:48 #, no-c-format msgid "&Recursive" msgstr "&Recursivo" #: languages/cpp/pcsimporter/qt4importer/settingsdialogbase.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Qt4 include directories:\n" "Only the selected entry will be used" msgstr "" "Carpetas de inclusión de Qt4:\n" "Solo se usará la entrada seleccionada" #: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui:57 #: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Scope:" msgstr "Ámbito:" #: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the Qt configuration for which to create a Code Completion database. " "If you do not know what this option does, accept the default." msgstr "" "Seleccione la configuración de Qt para la que se va a crear una base de " "datos de terminación de código. Si no sabe lo que hace esta opción, continúe " "con la selección predeterminada." #: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Qt3 include directories:\n" "Only the selected entry will be used" msgstr "" "Carpetas de inclusión de Qt3:\n" "Solo se usará la entrada seleccionada" #: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:24 #, no-c-format msgid "" "TDE include directories:\n" "Only the selected entry will be used" msgstr "" "Carpetas de inclusión de TDE:\n" "Solo se usará la entrada seleccionada" #: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:31 #, no-c-format msgid "TDE Libs Headers" msgstr "Cabeceras de bibliotecas de TDE" #: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "All TDE Headers" msgstr "Todas las cabeceras de TDE" #: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Decide if you want to restrict the Code Completion database to only the base " "tdelibs API or the entire TDE include structure" msgstr "" "Decide si quiere restringir la base de datos de terminación de código solo a " "la API base de tdelibs o a la toda la estructura de inclusión de TDE" #: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If none of the directories TDevelop found is what you want,you can enter a " "directory of your choice here" msgstr "" "Si lo que esperaba no era ninguna de las carpetas que KDevelop ha " "encontrado, puede introducir aquí una de su elección" #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create Subclass" msgstr "Crear subclase" #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Subclass Properties" msgstr "Propiedades de la subclase" #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:38 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Specialize following slots:" msgstr "E&specializar los siguientes slots:" #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:62 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:165 #: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:149 #, no-c-format msgid "C&lass name:" msgstr "Nombre de la c&lase:" #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:81 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:146 #, no-c-format msgid "F&ile name:" msgstr "Nombre de arch&ivo:" #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:157 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Re&format source" msgstr "Re&formatear fuente" #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:173 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Reformat source by &default" msgstr "Reformatear fuente pre&determinado" #: languages/csharp/csharpconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "CSharp" msgstr "CSharp" #: languages/csharp/csharpconfigwidgetbase.ui:28 #, no-c-format msgid "CSharp &interpreter:" msgstr "&Intérprete CSharp:" #: languages/csharp/csharpconfigwidgetbase.ui:80 #: languages/perl/perlconfigwidgetbase.ui:80 #: languages/python/pythonconfigwidgetbase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Execute programs in a terminal" msgstr "&Ejecutar programas en un terminal" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Ftnchek Options" msgstr "Opciones de ftncheck" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:37 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:48 #, no-c-format msgid "&External subprograms without definition" msgstr "Subprogramas &externos sin definición" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:56 #, no-c-format msgid "&Divisions" msgstr "&Divisiones" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Identifiers without explicit type" msgstr "&Identificadores sin tipo explícito" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Assume functions have no side effects" msgstr "&Asumir que las funciones no tienen efectos colaterales" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Ar&guments:" msgstr "Ar&gumentos:" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:119 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:172 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:267 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:346 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:425 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:543 #, no-c-format msgid "Only the following:" msgstr "Solo los siguientes:" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:243 #, no-c-format msgid "Common &blocks:" msgstr "&Bloques comunes:" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:278 #, no-c-format msgid "&Truncation and roundoff errors:" msgstr "Errores de &truncado y redondeo:" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:297 #, no-c-format msgid "&Use of variables:" msgstr "&Uso de variables:" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:406 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:513 #, no-c-format msgid "Fortran 77 language &extensions:" msgstr "&Extensiones del lenguaje Fortran 77:" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:524 #, no-c-format msgid "Other &portability warnings:" msgstr "Otras advertencias de &portabilidad:" #: languages/java/configproblemreporter.ui:27 #, no-c-format msgid "&Parsing" msgstr "&Procesado" #: languages/java/configproblemreporter.ui:100 #, no-c-format msgid "&Special Headers" msgstr "&Cabeceras especiales" #: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create or Select Implementation Class" msgstr "Crear o seleccionar clase de implementación" #: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Create &new class" msgstr "Crear &nueva clase" #: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Class Name" msgstr "Nombre de la clase" #: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Use &existing class" msgstr "Utilizar clase &existente" #: languages/perl/perlconfigwidgetbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Perl &interpreter:" msgstr "&Intérprete Perl:" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "PHP Options" msgstr "Opciones PHP" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Genera&l" msgstr "Genera&l" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:42 #, no-c-format msgid "&Startup" msgstr "&Inicio" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Use current file in editor" msgstr "Usar el archivo actual en el editor" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Use &this file as default:" msgstr "Usar es&te archivo por omisión:" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Code Help" msgstr "Ayuda de código" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:96 #, no-c-format msgid "&Enable code completion" msgstr "Activar t&erminación de código" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Enable code &hinting" msgstr "Acti&var sugerencias de código" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Parser" msgstr "Analizador sintáctico" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:125 #, no-c-format msgid "PHP &include path:" msgstr "&Incluir ruta de PHP:" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Ena&ble realtime parser" msgstr "Activar analizador sintáctico en tiempo &real" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:189 #, no-c-format msgid "In&vocation" msgstr "In&vocación" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:200 #, fuzzy, no-c-format msgid "Please select how TDevelop should execute your scripts." msgstr "Por favor, seleccione cómo ejecutará KDevelop sus scripts." #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:208 #, no-c-format msgid "Invocation Mode" msgstr "Modo de invocación" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:222 #, no-c-format msgid "Ca&lling the PHP interpreter directly" msgstr "&Llamando al intérprete PHP directamente" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:230 #, no-c-format msgid "" "The php executable is called directly. Ideal for " "developers who want to develop terminal or graphical applications in PHP. \n" "You need a correctly installed php cgi version." msgstr "" "El ejecutable PHP se llama directamente. Ideal para " "desarrolladores que quieran un terminal de desarrollo o aplicaciones " "gráficas en PHP.\n" "Necesita tener instalada correctamente una versión de php en cgi." #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:246 #, no-c-format msgid "Using an &existing webserver (local or remote)" msgstr "Usando un servidor web &existente (local o remoto)" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:254 #, no-c-format msgid "" "Uses an existing webserver. The pages are previewed in \n" "the internal web browser. Please make sure that the webserver was compiled " "with PHP support." msgstr "" "Usa un servidor web existente. Las páginas se " "previsualizarán\n" "en el navegador web interno. Asegúrese de que el servidor web ha sido " "compilado con soporte para PHP." #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:289 #, no-c-format msgid "&Webserver" msgstr "Servidor &web" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Pro&ject root URL on webserver:" msgstr "URL &raíz del proyecto en el servidor web:" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:335 #, no-c-format msgid "&Shell" msgstr "&Terminal" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:346 #, no-c-format msgid "PHP &executable:" msgstr "&Ejecutable PHP:" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:400 #, no-c-format msgid "PHP &Ini File:" msgstr "Archivo de &inicialización de PHP:" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:449 #, no-c-format msgid "Load &Zend extension:" msgstr "Cargar extensión &Zend:" #: languages/php/phpinfodlg.ui:16 #, no-c-format msgid "PHP Information" msgstr "Información de PHP" #: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Class &template:" msgstr "Plan&tilla de clase:" #: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:149 #, no-c-format msgid "" "" msgstr "" "" #: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:16 #, no-c-format msgid "Document Details" msgstr "Detalles de documento" #: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:35 #, no-c-format msgid "Enter details about this document below." msgstr "Introduzca abajo los detalles sobre este documento." #: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:72 #, no-c-format msgid "Company" msgstr "Compañía" #: languages/python/pythonconfigwidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Python &interpreter:" msgstr "&Intérprete Python:" #: languages/ruby/app_templates/kxt/appview_base.ui:16 #, no-c-format msgid "%{APPNAMESC}_base" msgstr "%{APPNAMESC}_base" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Ru&by shell:" msgstr "Consola de Ru&by:" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the path (or just name, if in $PATH) to the Ruby shell. Defaults to " "\"irb\". Add this line to your .irbrc file:\n" "def cd(dir) Dir.chdir dir end" msgstr "" "Esta es la ruta (o el nombre, si está en $PATH) de la consola Ruby. Es «irb» " "de forma predeterminada. Añada esta línea a su archivo .irbrc:\n" "def cd(dir) Dir.chdir dir end" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Program &arguments:" msgstr "&Argumentos del programa:" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:84 #, no-c-format msgid "These are the arguments passed to the Ruby interpreter" msgstr "Estos son los argumentos pasados al intérprete de Ruby" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "&Ruby interpreter:" msgstr "Intérprete &Ruby:" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:106 #, no-c-format msgid "" "This is the path (or just name, if in $PATH) to the Ruby interpreter. " "Defaults to \"ruby\"" msgstr "" "Esta es la ruta (o el nombre, si está en $PATH) del intérprete Ruby. Es " "«ruby» de forma predeterminada" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Main program:" msgstr "Progra&ma principal:" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:128 #, no-c-format msgid "This is the name of the main program source file" msgstr "Este es el nombre del archivo de código fuente del programa principal" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Main pr&ogram" msgstr "Pr&ograma principal" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Selected wi&ndow" msgstr "Ve&ntana seleccionada" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:210 #, no-c-format msgid "R&un applications in terminal" msgstr "Ejec&utar aplicaciones en la terminal" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:213 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want your applications to be opened in terminal window." msgstr "" "Marque esta opción si desea que sus aplicaciones se ejecuten en la ventana " "de terminal." #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:221 #, no-c-format msgid "Enable &debugger floating toolbar" msgstr "Activar barra de herramientas flotante del &depurador" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Check this if you want to control the debugger via a floating toolbar." msgstr "" "Marque esta opción si desea controlar el depurador mediante una barra de " "herramientas flotante." #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Show &constants in the debugger" msgstr "Mostrar &constantes en el depurador" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:235 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the debugger to show constants (with many constants " "this may be slow)." msgstr "" "Marque esto si desea que el depurador muestre las constantes (puede resultar " "lento si tiene muchas constantes)." #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:243 #, no-c-format msgid "Trace &into Ruby libraries" msgstr "Rastrear en las b&ibliotecas de Ruby" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:246 #, no-c-format msgid "Trace through the Ruby code installed under sitedir in the debugger" msgstr "Rastrear en el código de Ruby instalado en «sitedir» en el depurador" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Character Coding" msgstr "Codificación de caracteres" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:273 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:284 #, no-c-format msgid "EUC" msgstr "EUC" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:295 #, no-c-format msgid "S&JIS" msgstr "S&JIS" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:306 #, no-c-format msgid "UTF-&8" msgstr "UTF-&8" #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Database Name" msgstr "Nombre de la base de datos" #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Servidor" #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Puerto" #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Usuario" #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Warning: password will be saved with weak encryption." msgstr "Advertencia: la contraseña se guardará con cifrado débil." #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Probar" #: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Code Templates" msgstr "Plantillas de código" #: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Co&de:" msgstr "Có&digo:" #: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Enable automatic word completion" msgstr "&Activar terminación automática de palabras" #: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Suffixes" msgstr "Sufijos" #: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:119 #, no-c-format msgid "&Templates:" msgstr "P&lantillas:" #: parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Code Template" msgstr "Añadir plantilla de código" #: parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui:96 parts/distpart/distpart_ui.ui:732 #: src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descripción:" #: parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Suffixes:" msgstr "&Sufijos:" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create New Project" msgstr "Crear nuevo proyecto" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&All Projects" msgstr "&Todos los proyectos" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:94 #, no-c-format msgid "&Show all project templates" msgstr "Mo&strar todas las plantillas del proyecto" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:107 #, no-c-format msgid "&Favorites" msgstr "&Favoritos" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Application &name:" msgstr "&Nombre de aplicación:" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:204 #: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:114 #: parts/documentation/editbookmarkdlg.ui:43 #: parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Ubicación:" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Final location:" msgstr "Ubicación final:" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:267 #, no-c-format msgid "TextLabel4" msgstr "EtiquetaTexto4" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:340 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:359 src/generalinfowidgetbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:370 src/generalinfowidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:381 src/generalinfowidgetbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:444 #, no-c-format msgid "0.1" msgstr "0.1" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:452 #, no-c-format msgid "License:" msgstr "Licencia:" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:501 #, no-c-format msgid "Custom Options" msgstr "Opciones personalizadas" #: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:24 #, no-c-format msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:48 #, no-c-format msgid "Base class:" msgstr "Clase base:" #: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:66 #, no-c-format msgid "Implementation file:" msgstr "Archivo de implementación:" #: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Header file:" msgstr "Archivo de cabecera:" #: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:89 #, no-c-format msgid "Classes:" msgstr "Clases:" #: parts/appwizard/importdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Import Existing Project" msgstr "Importar proyecto existente" #: parts/appwizard/importdlgbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Fetch &Module" msgstr "Descargar &módulo" #: parts/appwizard/importdlgbase.ui:79 #, no-c-format msgid "&Fetch from:" msgstr "&Descargar de:" #: parts/appwizard/importdlgbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "&Nombre del proyecto:" #: parts/appwizard/importdlgbase.ui:176 #, no-c-format msgid "&Project type:" msgstr "Tipo de &proyecto:" #: parts/appwizard/importdlgbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "Correo &electrónico:" #: parts/appwizard/importdlgbase.ui:242 parts/appwizard/importdlgbase.ui:262 #, no-c-format msgid "" "If there exists a file AUTHOR in the\n" "directory, and it has email addresses\n" "formated as XXXX <.....> the XXXX\n" "will be the author, everything between \n" "<....> is the email address." msgstr "" "Si existe un archivo «AUTHOR» en la\n" "carpeta y si tiene direcciones de correo\n" "formateadas como XXXX <...>, XXXX\n" "será el autor, y lo que esté dentro de\n" "<...> la dirección de correo electrónico." #: parts/appwizard/importdlgbase.ui:291 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: parts/appwizard/importdlgbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Generate build system infrastructure" msgstr "Generar infraestructura de sistema de construcción" #: parts/appwizard/vcs_form.ui:16 #, no-c-format msgid "Vcs Form" msgstr "Formulario VCS" #: parts/appwizard/vcs_form.ui:40 #, no-c-format msgid "&Version control system:" msgstr "Sistema de control de &versiones:" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:24 #, no-c-format msgid "Artistic Style Configuration" msgstr "Configuración de estilo artístico" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:78 #, no-c-format msgid "&Style" msgstr "E&stilo" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:89 #, no-c-format msgid "&User defined" msgstr "&Personalizado" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "Select options from other tabs." msgstr "Seleccionar opciones de otras pestañas." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:106 #, no-c-format msgid "&ANSI" msgstr "&ANSI" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:112 #, no-c-format msgid "" "ANSI style formatting/indenting.\n" "Brackets Break\n" "Use 4 spaces\n" "Indent Bracket=false\n" "Indent Class=false\n" "Indent Switch=false\n" "Indent NameSpace=false" msgstr "" "Estilo de formato/sangrado ANSI.\n" "Ruptura de llaves\n" "Usar 4 espacios\n" "Sangrar llaves=falso\n" "Sangrar clases=falso\n" "Sangrar «switch»=falso\n" "Sangrar «namespaces»=falso" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "&Kernighan && Ritchie" msgstr "&Kernighan y Ritchie" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Kernighan & Ritchie style formatting/indenting.\n" "Brackets Attach\n" "Use 4 spaces\n" "Indent Class=false\n" "Indent Switch=false\n" "Indent Namespaces=false\n" msgstr "" "Estilo de formato/sangrado Kernighan & Ritchie.\n" "Vincular llaves\n" "Usar 4 espacios\n" "Sangrar clases=falso\n" "Sangrar «switch»=falso\n" "Sangrar «namespace»=falso\n" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:146 #, no-c-format msgid "Linu&x" msgstr "Linu&x" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Linux mode (8 spaces per indent, break definition-block brackets but attach " "command-block brackets).\n" "Brackets Linux\n" "Use 8 spaces\n" "Indent Bracket=false\n" "Indent Class=false\n" "Indent Switch=false\n" "Indent NameSpace=false" msgstr "" "Modo Linux (8 espacios por sangrado, romper llaves en bloques de " "declaración, pero vincular llaves en bloques de órdenes).\n" "Llaves de Linux\n" "Usar 8 espacios\n" "Sangrar llaves=falso\n" "Sangrar clases=falso\n" "Sangrar «switch»=falso\n" "Sangrar «namespace»=falso" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "G&NU" msgstr "G&NU" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:172 #, no-c-format msgid "" "GNU style formatting/indenting.\n" "Brackets Break\n" "Use 2 spaces\n" "Indent Block=true\n" "Indent Bracket=false\n" "Indent Class=false\n" "Indent Switch=false\n" "Indent NameSpace=false" msgstr "" "Estilo de formato/sangrado GNU.\n" "Ruptura de llaves\n" "Usar 2 espacios\n" "Sangrar bloques=cierto\n" "Sangrar llaves=falso\n" "Sangrar clases=falso\n" "Sangrar «switch»=falso\n" "Sangrar «namespace»=falso" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "&JAVA" msgstr "&JAVA" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:193 #, no-c-format msgid "" "Java mode, with standard java style formatting/indenting.\n" "Java Style\n" "Use 4 spaces\n" "Brackets Attach\n" "Indent Bracket=false\n" "Indent Switch=false" msgstr "" "Modo Java, con estilo de formato/sangrado estándar de Java.\n" "Estilo Java\n" "Usar 4 espacios\n" "Vincular llaves\n" "Sangrar llaves=falso\n" "Sangrar «switch»=falso" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:206 #, no-c-format msgid "Use Global &Options" msgstr "Usar &opciones globales" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Use the global defaults. See the menu:\n" "Settings/Configure TDevelop/Formatting." msgstr "" "Usar las opciones predeterminadas globales. Vea el\n" "menú Preferencias->Configurar KDevelop->Formato." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:231 #, no-c-format msgid "Files to format" msgstr "Archivos a formatear" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:250 #, no-c-format msgid "" "*.c *.h\n" "*.cpp *.hpp \n" "*.C *.H \n" "*.cxx *.hxx \n" "*.cc *.hh \n" "*.c++ *.h++\n" "*.inl *.tlh\n" "*.moc *.xpm\n" "*.diff *.patch\n" "*.java" msgstr "" "*.c *.h\n" "*.cpp *.hpp \n" "*.C *.H \n" "*.cxx *.hxx \n" "*.cc *.hh \n" "*.c++ *.h++\n" "*.inl *.tlh\n" "*.moc *.xpm\n" "*.diff *.patch\n" "*.java" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:265 parts/astyle/astyleconfig.ui:271 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the extensions of files that the\n" "formatter will try to reformat. Use a\n" "space separated list, e.g. *.cpp *.hpp.\n" "Can use * on its own for any file." msgstr "" "Establecer las extensiones de archivo que\n" "el formateador tratará de reformatear. Use\n" "una lista separada por espacios. Por ejemplo, *.cpp *.hpp\n" "Puede usar * para referirse a cualquier archivo." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:286 #, no-c-format msgid "Tab && Bra&ckets" msgstr "Tabuladores y &corchetes" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:303 #, no-c-format msgid "&Filling" msgstr "&Relleno" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:317 #, no-c-format msgid "Fill empt&y lines" msgstr "Rellenar líneas &vacías" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:320 #, no-c-format msgid "Fill empty lines with the white space of their previous lines." msgstr "" "Rellenar las líneas vacías con el espacio en blanco de las líneas anteriores." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:336 #, no-c-format msgid "U&se tabs" msgstr "U&sar tabuladores" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:356 #, no-c-format msgid "Number of spaces to use per indent." msgstr "Número de espacios a usar para sangrar." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:367 #, no-c-format msgid "Con&vert tabs" msgstr "Con&vertir tabuladores" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:370 #, no-c-format msgid "Convert tabs to spaces." msgstr "Convertir tabuladores a espacios." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:398 #, no-c-format msgid "&Use spaces:" msgstr "&Usar espacios:" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:415 #, no-c-format msgid "" "Number of spaces that will be converted to a tab.\n" "The number of spaces per tab is controled by the editor." msgstr "" "Número de espacios que serán convertidos en un tabulador.\n" "El número de espacios por tabulador es controlado por el editor." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:427 #, no-c-format msgid "F&orce tabs" msgstr "F&orzar tabuladores" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:430 #, no-c-format msgid "Force tabs to be used in areas Astyle would prefer to use spaces." msgstr "" "Forzar el uso de tabuladores en las zonas que Astyle preferiría usar " "espacios." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:465 #, no-c-format msgid "Brackets" msgstr "Llaves" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:487 #, no-c-format msgid "&No Change" msgstr "Si&n cambios" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:493 #, no-c-format msgid "The brackets will not be changed." msgstr "Las llaves no serán modificadas." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:501 #, no-c-format msgid "&Break" msgstr "&Romper" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:507 #, no-c-format msgid "Break brackets from pre-block code (i.e. ANSI C/C++ style)." msgstr "" "Romper llaves del bloque de código previo (es decir, estilo ANSI C/C++)." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:515 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Vincular" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:518 #, no-c-format msgid "" "Attach brackets to pre-block code (i.e. Java/K&R style).\n" "See also Formatting/Blocks/Break if-else" msgstr "" "Vincular llaves al bloque de código previo (es decir, estilo Java/K&R).\n" "Vea también Formato/Bloques/Romper if-else" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:527 #, no-c-format msgid "Linu&x style" msgstr "Estilo Linu&x" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:530 #, no-c-format msgid "" "Break brackets from class/function declarations, \n" "but attach brackets to pre-block command statements." msgstr "" "Romper las llaves de declaraciones de clase y funciones, \n" "pero vincular las llaves de sentencias del bloque de órdenes previo." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:544 #, no-c-format msgid "Brea&k closing headers" msgstr "Romper encabe&zados de cierre" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:547 #, no-c-format msgid "" "Break brackets before closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...)\n" "from their immediately preceding closing brackets." msgstr "" "Romper las llaves antes de cerrar encabezados (por ejemplo, «else»,\n" "«catch», etc.) de su llave de cierre inmediatamente anterior." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:560 #, no-c-format msgid "&Indentation" msgstr "Sangr&ía" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:577 #, no-c-format msgid "Contin&uation" msgstr "Contin&uación" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:591 parts/astyle/astyleconfig.ui:603 #, no-c-format msgid "" "Indent a maximal # spaces in a continuous statement,\n" "relative to the previous line." msgstr "" "Sangrar un máximo de # espacios en una declaración continua\n" "en relación a la línea anterior." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:600 #, no-c-format msgid "Maximum in statement:" msgstr "Máximo en declaración:" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:612 #, no-c-format msgid "Minimum in conditional:" msgstr "Mínimo en condicional:" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:615 parts/astyle/astyleconfig.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Indent a minimal # spaces in a continuous conditional\n" "belonging to a conditional header." msgstr "" "Sangrar un mínimo de # espacios en un condicional continuo\n" "perteneciente a un encabezado condicional." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:624 #, no-c-format msgid "Twice current" msgstr "Dos veces el actual" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:650 #, no-c-format msgid "Indented &Entities" msgstr "&Entidades sangradas" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:661 #, no-c-format msgid "&Switches" msgstr "&Sentencias «switch»" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:664 #, no-c-format msgid "" "Indent 'switch' blocks, so that the inner 'case XXX:'\n" "headers are indented in relation to the switch block." msgstr "" "Sangrar los bloques «switch» de modo que los encabezados «case XXX:»\n" "más internos sean sangrados con relación al bloque «switch»." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:673 #, no-c-format msgid "&Case statements" msgstr "Sentencias «&case»" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:676 #, no-c-format msgid "" "Indent case blocks from the 'case XXX:' headers.\n" "Case statements not enclosed in blocks are NOT indented." msgstr "" "Sangrar los bloques «case» en los encabezados «case XXX:».\n" "Las sentencias «case» no encerradas en bloques no se sangran." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:685 #, no-c-format msgid "Cla&sses" msgstr "Cla&ses" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:688 #, no-c-format msgid "" "Indent 'class' blocks, so that the inner 'public:',\n" "'protected:' and 'private: headers are indented in\n" "relation to the class block." msgstr "" "Sangrar los bloques «class» de modo que los encabezados\n" "«public:», «protected:» y «private:» más internos se sangren\n" "con relación al bloque de la clase." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:698 #, no-c-format msgid "&Brackets" msgstr "&Llaves" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:701 #, no-c-format msgid "Add extra indentation to '{' and '}' block brackets." msgstr "Añadir sangrado extra en los bloques entre llaves «{» y «}»." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:709 #, no-c-format msgid "&Namespaces" msgstr "&Namespaces" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:712 #, no-c-format msgid "Indent the contents of namespace blocks." msgstr "Sangrar el contenido de los bloques «namespace»." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:720 #, no-c-format msgid "L&abels" msgstr "Etiquet&as" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:726 #, no-c-format msgid "" "Indent labels so that they appear one indent less than\n" "the current indentation level, rather than being\n" "flushed completely to the left (which is the default)." msgstr "" "Sangrar las etiquetas de modo que tengan un sangrado menos\n" "que el nivel de sangrado actual, en lugar de desplazarlas\n" "completamente a la izquierda (que es el modo predeterminado)." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:736 #, no-c-format msgid "Bloc&ks" msgstr "Blo&ques" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:739 #, no-c-format msgid "Add extra indentation entire blocks (including brackets)." msgstr "Añadir sangrado extra a los bloques completos (incluidas las llaves)." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:750 #, no-c-format msgid "#Prepr&ocessors" msgstr "#Prepr&ocesadores" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:753 #, no-c-format msgid "Indent multi-line #define statements." msgstr "Sangrar las sentencias #define multilínea." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:765 #, no-c-format msgid "For&matting" msgstr "Dando for&mato" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:782 #, no-c-format msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:793 #, no-c-format msgid "&Break blocks" msgstr "Romper &bloques" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:796 #, no-c-format msgid "" "Insert empty lines around unrelated blocks, labels, classes,...\n" "Known problems:\n" "\n" "1. If a statement is NOT part of a block, \n" "the following statements are all double spaced. \n" "Statements enclosed in a block are formatted \n" "correctly.\n" "\n" "2. Comments are broken from the block.\n" msgstr "" "Insertar líneas en blanco alrededor de bloques,\n" "etiquetas, clases, etc. no relacionados.\n" "Posibles problemas:\n" "\n" "1. Si una sentencia no forma parte de un bloque, se \n" "usará doble espaciado para las siguientes sentencias. \n" "Las sentencias encerradas en un bloque se formatean \n" "correctamente.\n" "\n" "2. Los comentarios se separan del bloque.\n" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:813 #, no-c-format msgid "Break bl&ocks all" msgstr "R&omper todos los bloques" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:816 #, no-c-format msgid "" "Like --break-blocks, except also insert empty lines \n" "around closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...).\n" "\n" "Known problems:\n" "\n" "1. If a statement is NOT part of a block, \n" "the following statements are all double spaced. \n" "Statements enclosed in a block are formatted \n" "correctly.\n" "\n" "2. Comments are broken from the block.\n" msgstr "" "Como --break-blocks, excepto que también inserta líneas en blanco \n" "alrededor de los encabezados de cierre (como «else», «catch», etc.).\n" "\n" "Problemas conocidos:\n" "\n" "1. Si una declaración no forma parte de un bloque, las siguientes \n" "declaraciones tendrán un espaciado doble. Las declaraciones \n" "encerradas en un bloque se formatean correctamente.\n" "\n" "2. Los comentarios estarán separados del bloque.\n" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:835 #, no-c-format msgid "Break i&f-else" msgstr "Romper i&f-else" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:838 #, no-c-format msgid "Break 'else if()' statements into two different lines." msgstr "Partir las sentencias «else if()» en dos líneas diferentes." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:854 #, no-c-format msgid "Padding" msgstr "Relleno" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:865 #, no-c-format msgid "Add spa&ces inside parentheses" msgstr "Añadir espa&cios dentro de los paréntesis" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:868 #, no-c-format msgid "Insert space padding around parenthesis on the inside only." msgstr "" "Insertar espacios de relleno solo en la parte interna de los paréntesis." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:876 #, no-c-format msgid "A&dd spaces outside parentheses" msgstr "Aña&dir espacios alrededor de los paréntesis" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:879 #, no-c-format msgid "Insert space padding around parenthesis on the outside only." msgstr "Insertar espacios de relleno solo alrededor de los parántesis." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:887 #, no-c-format msgid "Remove &unnecessary spaces around parentheses" msgstr "Eliminar espacios &innecesarios alrededor de paréntesis" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:890 #, no-c-format msgid "Remove unnecessary space padding around parenthesis." msgstr "" "Eliminar los espacios de relleno innecesarios alrededor de los paréntesis." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:898 #, no-c-format msgid "&Add spaces around operators" msgstr "&Añadir espacios alrededor de los operadores" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:901 #, no-c-format msgid "" "Insert space padding around operators.\n" "Once padded, operators stay padded.\n" "There is no unpad operator option." msgstr "" "Insertar espacios de relleno alrededor de los operadores.\n" "Una vez alineados, los operadores permanecerán de este \n" "modo. No existe opción para eliminar este relleno." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:919 #, no-c-format msgid "One Liners" msgstr "Programa en una línea" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:930 #, no-c-format msgid "&Keep one-line statements" msgstr "&Mantener declaraciones de una línea" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:933 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Do not break lines containing multiple statements into\n" "multiple single-statement lines." msgstr "" "No partir las líneas que contienen múltiples sentencias en\n" "múltiples líneas con una sentencia cada una." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:942 #, no-c-format msgid "Keep o&ne-line blocks" msgstr "Ma&ntener bloques de una línea" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:945 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not break blocks residing completely on one line." msgstr "No partir los bloques que residen completamente en una línea." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:966 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: parts/astyle/kdevpart_astyle.rc:12 #, no-c-format msgid "Astyle Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de Astyle" #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Code Tooltip" msgstr "Sugerencias de código" #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If checked, a tooltip will be shown when the mouse is over the bookmark, " "containing the text in the area surrounding it.

      How many surrounding " "lines to include is decided by the value in the context box." msgstr "" "Si está marcado, se muestra una sugerencia cuando el cursor del ratón pasa " "por un marcador, que contiene el texto del área que lo envuelve.

      El " "valor de esta casilla decide cuántas líneas de contexto se deben incluir." #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:38 #, no-c-format msgid "Show code &tooltip" msgstr "Mos&trar sugerencias de código" #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:63 #, no-c-format msgid "&Lines of context:" msgstr "&Líneas de contexto:" #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:115 #, no-c-format msgid "Show Bookmarked Codeline in Bookmark Panel" msgstr "Mostrar línea de código marcada en el panel de marcadores" #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:118 #, no-c-format msgid "" "This decides if the bookmark panel should show the content of the bookmarked " "line in addition to the line number.

      This can be made optional depending " "on the start of the line, typically used for only showing lines containing a " "comment." msgstr "" "Decide si el panel de marcadores debe mostrar el contenido de la línea que " "tiene el marcador, además de su número de línea.

      Se puede hacer opcional, " "dependiendo del inicio de cada línea. Se usa con frecuencia para mostrar " "solo las líneas que contienen un comentario." #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:129 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:151 #, no-c-format msgid "&Only lines beginning with the following string:" msgstr "S&olo las líneas que comienzan con la siguiente cadena:" #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:189 #, no-c-format msgid "&Always" msgstr "&Siempre" #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:192 #, no-c-format msgid "Always show the bookmarked line in addition to the line number" msgstr "Mostrar siempre la línea marcada además del número de línea" #: parts/classview/kdevclassview.rc:14 src/kdevassistantui.rc:150 #: src/tdevelopui.rc:165 #, no-c-format msgid "Browser Toolbar" msgstr "Barra de navegación" #: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create new tags file" msgstr "Crear nuevo archivo de etiquetas" #: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:40 #, no-c-format msgid "Target tags file path:" msgstr "Ruta del archivo de etiquetas de destino:" #: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:53 #, no-c-format msgid "Directory to tag:" msgstr "Carpeta a etiquetar:" #: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Create" msgstr "&Crear" #: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:99 #: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:98 #: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:88 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add tags file" msgstr "Añadir archivo de etiquetas" #: parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui:40 #, no-c-format msgid "Tags file:" msgstr "Archivo de etiquetas:" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Editor Context Menu" msgstr "Menú contextual del editor" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:58 #, no-c-format msgid "Show \"&Go To Declaration\"" msgstr "Mostrar «&Ir a la declaración»" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:61 #, no-c-format msgid "" "If checked, an option to go directly to the matching tag declaration will be " "shown. If more than one match, all matches will be shown in the main ctags " "result view." msgstr "" "Si está marcado, se mostrará una opción para ir directamente a la " "declaración correspondientes. Si hay más de una correspondencia, se " "mostrarán todas las coincidencias en la vista de resultados principal de " "«ctags»." #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Show \"Go To &Definition\"" msgstr "Mostrar «Ir a la &definición»" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "If checked, an option to go directly to the matching tag definition will be " "shown. If more than one match, all matches will be shown in the main ctags " "result view." msgstr "" "Si está marcado, se mostrará una opción para ir directamente a la definición " "correspondientes. Si hay más de una correspondencia, se mostrarán todas las " "coincidencias en la vista de resultados principal de «ctags»." #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Show \"CT&ags Lookup\"" msgstr "Mostrar «Búsqueda en CT&ags»" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If checked, an option to do a full lookup of all macthing tags is shown in " "the context menu. The results will be shown in the main ctags results view." msgstr "" "Si está marcado, se mostrará en el menú contextual una opción para hacer una " "búsqueda completa de etiquetas. Los resultados se mostrarán en la vista " "principal de resultados de «ctags»." #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:112 #, no-c-format msgid "When more than one hit, go directl&y to the first" msgstr "C&uando haya más de una coincidencia, ir directamente a la primera" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:115 #, no-c-format msgid "" "If more than one hit was produced from an attempt to find an exact match, go " "to the first match in the list. Note: the Go To Next Match shortcut " "can be used to step between the matches." msgstr "" "Si se produce más de una coincidencia cuando se hace una búsqueda exacta, va " "directamente a la primera coincidencia de la lista. Aviso: Se puede usar el " "acceso rápido Ir a la siguiente coincidencia para moverse entre las " "coincidencias." #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Use custom tagfile generation arguments" msgstr "" "&Usar argumentos personalizados para la generación del archivo de etiquetas" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "The default arguments should be fine, but if needed a custom generation " "arguments string can be used." msgstr "" "Los argumentos predefinidos están bien, pero si fuera necesaria la " "personalización, puede usar una cadena de argumentos." #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "Enter custom arguments to ctags database creation here. Note: do not set a " "custom tags file filename here, do that below instead." msgstr "" "Indique aquí los argumentos propios para la creación de la base de datos de " "«ctags». Aviso: no defina aquí el nombre del archivo de etiquetas, hágalo " "más abajo." #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:161 #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:180 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the exuberant ctags binary. If empty, ctags will be " "executed via $PATH. Note that it is sometimes installed as exuberant-" "ctags." msgstr "" "Indique la ruta al binario de «exuberant ctags». Si lo deja vacío, se " "ejecutará el ctags que se encuentre en la variable $PATH. Tenga en " "cuenta que a veces se instala como exuberant-ctags." #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Path to ctags binary:" msgstr "Ruta al binario de «ctags»:" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Mana&ge tag files" msgstr "Mane&jar archivos de etiquetas" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:228 #, no-c-format msgid "Path to project tag file:" msgstr "Ruta al archivo de etiquetas del proyecto:" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "Enter the full path of the project tagfile. If empty, the file will be " "called tags and reside in the root of the project." msgstr "" "Indique una ruta completa al archivo de etiquetas del proyecto. Si lo deja " "vacío, el archivo se llamará etiquetas y estará en la raíz del " "proyecto." #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:246 #, no-c-format msgid "Other tag files:" msgstr "Otros archivos de etiquetas:" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:262 #, no-c-format msgid "&Create..." msgstr "&Crear..." #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Remo&ve" msgstr "E&liminar" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Tags file" msgstr "Archivo de etiquetas" #: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Result view for a tag lookup. Click a line to go to the corresponding place " "in the code." msgstr "" "Vista de resultados para una búsqueda de etiquetas. Haga clic sobre una " "línea para ir al lugar correspondiente del código." #: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Type the identifier you want to lookup.

      The identifier will populate and " "display a reducing list as you type." msgstr "" "Teclee el identificador que quiera buscar.

      El identificador irá " "rellenando y mostrando una lista que se irá reduciendo a medida que teclea." #: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Hits:" msgstr "Coincidencias:" #: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:126 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Regenerate" msgstr "Regenerar" #: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "Press to regenerate CTags database.

      This will take some time on a large " "project." msgstr "" "Pulse para regenerar la base de datos de CTags.

      En proyectos grandes, " "puede tardar bastante." #: parts/distpart/distpart_ui.ui:37 #, no-c-format msgid "Prepare for Release" msgstr "Preparar para publicación" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "

      Project Packaging & Publishing

      " msgstr "

      Empaquetado y publicación del proyecto

      " #: parts/distpart/distpart_ui.ui:135 #, no-c-format msgid "Source &Distribution" msgstr "&Distribución de código fuente" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "&Use custom options" msgstr "&Usar opciones personalizadas" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Default is: %n-%v.tar.gz" msgstr "Por omisión es: %n-%v.tar.gz" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "Source Options" msgstr "Opciones de fuente" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Use &bzip2 instead of gzip" msgstr "Usar &bzip2 en lugar de gzip" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "Archive name format:
      %n - File name
      %v - File version
      " "%d - Date of archive" msgstr "" "Formato del nombre de archivo:
      %n - Nombre de archivo
      %v - " "Versión de archivo
      %d - Fecha de archivo" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:214 #, no-c-format msgid "%n-%v" msgstr "%n-%v" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:217 #, no-c-format msgid "Enter the filename using the format options. " msgstr "Introduzca el nombre del archivo usando las opciones de formato. " #: parts/distpart/distpart_ui.ui:254 #, no-c-format msgid "&Add Files" msgstr "&Añadir archivos" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "&Create Source Archive" msgstr "&Crear archivo comprimido con las fuentes" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:286 parts/distpart/distpart_ui.ui:919 #, no-c-format msgid "R&eset" msgstr "R&einiciar" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:309 #, no-c-format msgid "Package &Information" msgstr "&Información del paquete" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:349 #, no-c-format msgid "Ve&ndor:" msgstr "Pro&veedor:" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:381 #, no-c-format msgid "Application name" msgstr "Nombre de la aplicación" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:402 #, no-c-format msgid "&Application name:" msgstr "Nombre de la &aplicación:" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:413 #, no-c-format msgid "S&ummary:" msgstr "S&umario:" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "R&elease:" msgstr "&Publicación:" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Version:" msgstr "&Versión:" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:491 #, no-c-format msgid "" "Version of the file package.\n" "Menu item: Project/Project Options/General/Version\n" "changes project compiled version number" msgstr "" "Versión del archivo de paquete.\n" "Elemento del menú: Proyecto/Opciones del proyecto/General/Versión\n" "Cambia el número de versión del proyecto compilado" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:501 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Grupo:" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:512 #, no-c-format msgid "Pac&kager:" msgstr "Empa&quetador:" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:538 #, no-c-format msgid "Advanced Package Op&tions" msgstr "Op&ciones avanzadas de paquete" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:549 #, no-c-format msgid "&Create development package" msgstr "&Crear paquete de desarrollo" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:557 #, no-c-format msgid "Create documentation package" msgstr "Crear documentación del paquete" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:565 #, no-c-format msgid "Include application icon" msgstr "Incluir icono de depuración" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:573 #, no-c-format msgid "" "Architecture target:
      (Note: You must have a compiler that supports " "this target)" msgstr "" "Arquitectura destino:
      (Nota: Debe tener un compilador que soporte " "este destino)" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:579 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "i586" msgstr "i586" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:589 #, no-c-format msgid "i686" msgstr "i686" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:594 #, no-c-format msgid "AMD K6" msgstr "AMD K6" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:599 #, no-c-format msgid "AMD K7" msgstr "AMD K7" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:604 #, no-c-format msgid "PPC" msgstr "PPC" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:609 #, no-c-format msgid "PPC G3" msgstr "PPC G3" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:614 #, no-c-format msgid "PPC Altevec" msgstr "PPC Altevec" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:619 #, no-c-format msgid "Dec Alpha (AXP)" msgstr "Dec Alpha (AXP)" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:624 #, no-c-format msgid "Sparc" msgstr "Sparc" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:668 #, no-c-format msgid "" "&Build Source \n" "Package" msgstr "" "Construir paquete\n" "&fuente" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:677 #, no-c-format msgid "" "Build Binar&y \n" "Package" msgstr "" "Construir paquete\n" "&binario" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:686 #, no-c-format msgid "" "E&xport \n" "Build Files" msgstr "" "E&xportar\n" "archivos de construcción" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:695 #, no-c-format msgid "" "I&mport \n" "Build Files" msgstr "" "I&mportar\n" "archivos de construcción" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:777 #, no-c-format msgid "C&hangelog:" msgstr "Registro de c&ambios:" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:807 #, no-c-format msgid "Pr&oject Publishing" msgstr "Publicación del pr&oyecto" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:826 #, no-c-format msgid "Local Options" msgstr "Opciones locales" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:848 #, no-c-format msgid "Ge&nerate HTML information page" msgstr "Ge&nerar página de información HTML" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:856 #, no-c-format msgid "&User information generated by RPM" msgstr "Información de &usuario generada por RPM" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:911 #, no-c-format msgid "&Generate" msgstr "&Generar" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:939 #, no-c-format msgid "Re&mote Options" msgstr "Opciones re&motas" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:980 #, no-c-format msgid "File su&bmission list:" msgstr "Lista de &envíos de archivos:" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:1016 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:1032 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:1053 #, no-c-format msgid "Upload to &custom FTP site" msgstr "&Subir a un servidor FTP personalizado" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:1061 #, no-c-format msgid "Upload files to ftp.&kde.org" msgstr "Subir archivos a ftp.&kde.org" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:1086 #, no-c-format msgid "Sub&mit" msgstr "&Entregar" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:1094 #, no-c-format msgid "ftp://username:password@ftp.server.com/path/" msgstr "ftp://nombre_de_usuario:contraseña@ftp.servidor.com/ruta" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:1102 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:1110 #, no-c-format msgid "Upload to &apps.kde.com" msgstr "Subir a &apps.kde.com" #: parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui:16 #: parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Documentation Catalog Properties" msgstr "Propiedades de catálogo de documentación" #: parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Locatio&n:" msgstr "Ubicació&n:" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Documentation Collections" msgstr "Colecciones de &documentación" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Reiniciar" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Full Text &Search" msgstr "Bú&squeda de texto completa" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:163 #, no-c-format msgid "htse&arch executable:" msgstr "Ejecutable de htse&arch:" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "htdi&g executable:" msgstr "Ejecutable de htdi&g:" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:234 #, no-c-format msgid "Database di&rectory:" msgstr "Ca&rpeta de la base de datos:" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:245 #, no-c-format msgid "ht&merge executable:" msgstr "Ejecutable de ht&merge:" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:260 #, no-c-format msgid "O&ther" msgstr "O&tro" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:288 #, no-c-format msgid "Editor Context Menu Items" msgstr "Elementos del menú contextual del editor" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:299 #, no-c-format msgid "&Find in documentation" msgstr "En&contrar en la documentación" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:307 #, no-c-format msgid "&Look in documentation index" msgstr "Buscar en e&l índice de la documentación" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:315 #, no-c-format msgid "S&earch in documentation" msgstr "Buscar &en la documentación" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:323 #, no-c-format msgid "Goto &infopage" msgstr "Ir a la página de &información" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:331 #, no-c-format msgid "Goto &manpage" msgstr "Ir a la página del &manual" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:341 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use TDevelop &Assistant to browse documentation" msgstr "Usar el &asistente de KDevelop para navegar por la documentación" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:349 #, no-c-format msgid "Fonts && Sizes" msgstr "Tipografías y tamaños" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:368 #, no-c-format msgid "Sta&ndard font:" msgstr "Tipografía están&dar:" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:397 #, no-c-format msgid "Fi&xed font:" msgstr "Tipografía fi&ja:" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:416 #, no-c-format msgid "&Zoom factor:" msgstr "Factor de amplia&ción:" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:425 #, no-c-format msgid "20" msgstr "20" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:430 #, no-c-format msgid "40" msgstr "40" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:435 #, no-c-format msgid "60" msgstr "60" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:440 #, no-c-format msgid "80" msgstr "80" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:445 #, no-c-format msgid "90" msgstr "90" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:450 #, no-c-format msgid "95" msgstr "95" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:455 #, no-c-format msgid "100" msgstr "100" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:460 #, no-c-format msgid "105" msgstr "105" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:465 #, no-c-format msgid "110" msgstr "110" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:470 #, no-c-format msgid "120" msgstr "120" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:475 #, no-c-format msgid "140" msgstr "140" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:480 #, no-c-format msgid "160" msgstr "160" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:485 #, no-c-format msgid "180" msgstr "180" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:490 #, no-c-format msgid "200" msgstr "200" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:495 #, no-c-format msgid "250" msgstr "250" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:500 #, no-c-format msgid "300" msgstr "300" #: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Ca&talog location:" msgstr "Ubicación del c&atálogo:" #: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:85 #, no-c-format msgid "C&ollection type:" msgstr "Tipo de c&olección:" #: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Find Documentation Options" msgstr "Encontrar opciones de documentación" #: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Go to first match" msgstr "Ir a la primera coincidencia" #: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:181 #, no-c-format msgid "" "You can enable and disable search\n" "sources and change their priority here." msgstr "" "Aquí puede activar y desactivar las\n" "fuentes de búsqueda y cambiar su prioridad." #: parts/documentation/find_documentationbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Search term:" msgstr "Buscar término:" #: parts/documentation/selecttopicbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Choose Topic" msgstr "Elegir el tema" #: parts/documentation/selecttopicbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Choose a topic for %1:" msgstr "Elegir un tema para %1:" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "New File Wizard Options" msgstr "Opciones del asistente de nuevo archivo" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "Pro&ject Types" msgstr "Tipos de &proyecto" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Re&move Type" msgstr "Eli&minar tipo" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Edit T&ype..." msgstr "&Editar tipo..." #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:61 #, no-c-format msgid "New &Subtype..." msgstr "Nuevo &subtipo..." #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:69 #, no-c-format msgid "&New Type..." msgstr "&Nuevo tipo..." #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Ed&it Template" msgstr "Editar &plantilla" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Used &Global Types" msgstr "Tipos &globales usados" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:301 #, no-c-format msgid "Copy to Pro&ject Types" msgstr "Copiar a tipos de pro&yecto" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:311 #, no-c-format msgid "Proje&ct Templates" msgstr "Plan&tillas de proyecto" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:320 #, no-c-format msgid "Template Name" msgstr "Nombre de plantilla" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:347 #, no-c-format msgid "C&hange Content..." msgstr "&Cambiar contenido..." #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&New Template..." msgstr "&Nueva plantilla..." #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Re&move Template" msgstr "Eli&minar plantilla" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:396 #, no-c-format msgid "&Edit Template" msgstr "&Editar plantilla" #: parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui:16 #, no-c-format msgid "File Template" msgstr "Plantilla de archivo" #: parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui:78 #: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Set template content from &file:" msgstr "Establecer el contenido del plantilla desde un &archivo:" #: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:16 #, no-c-format msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivo" #: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Type &extension:" msgstr "&Extensión del tipo:" #: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Type &name:" msgstr "&Nombre del tipo:" #: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Type &description:" msgstr "&Descripción del tipo:" #: parts/filelist/kdevfilelist.rc:8 #, no-c-format msgid "View Sessions" msgstr "Ver sesiones" #: parts/filelist/kdevfilelist.rc:18 src/tdevelopui.rc:187 #, no-c-format msgid "View Sessions Toolbar" msgstr "Ver barra de herramientas de sesiones" #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Display toolbar in toolview (note: change needs a restart)" msgstr "" "Mostrar barra de herramientas en vistas de herramientas (necesita reiniciar)" #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:33 #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you want the toolbar together with all other toolbars. You " "can disable it then" msgstr "" "Quite la marca de esta opción si quiere que la barra de herramientas esté " "junto al resto de barras de herramientas. Puede desactivarla más tarde." #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Only save project files in a session" msgstr "Guardar solo los archivos de proyecto en una sesión" #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:50 #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Check this if you want to ignore files that are not part of the project" msgstr "" "Marque esta casilla si desea ignorar archivos que no son parte del proyecto" #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Close all open files before opening a session" msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos antes de abrir una sesión" #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:67 #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the currently open files closed before opening a " "session" msgstr "" "Marque esta opción si desea que los archivos actualmente abiertos sean " "cerrados antes de abrir una sesión" #: parts/filelist/projectviewprojectconfigbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Projectviews" msgstr "Vistas de proyectos" #: parts/filelist/projectviewprojectconfigbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Open this session after project load:" msgstr "Abrir esta sesión tras cargar el proyecto:" #: parts/filelist/projectviewprojectconfigbase.ui:51 #, no-c-format msgid "select a session" msgstr "seleccionar una sesión" #: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Groups in the file view and their corresponding patterns:" msgstr "&Grupos en la vista de archivo y sus correspondientes patrones:" #: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:47 #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:246 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:58 #, no-c-format msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:112 #, no-c-format msgid "&Add Group..." msgstr "&Añadir grupo..." #: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Edit Group..." msgstr "&Editar grupo..." #: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:128 #, no-c-format msgid "De&lete Group" msgstr "E&liminar grupo" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors for VCS Visual Feedback" msgstr "Colores para la información visual VCS" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Colors to Use for Version Control Feedback" msgstr "Colores utilizados en la información del control de versión" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:46 #, no-c-format msgid "&Updated:" msgstr "&Actualizado:" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "&Modified:" msgstr "&Modificado:" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Co&nflict:" msgstr "Con&flicto:" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "&Added:" msgstr "&Añadido:" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Sticky:" msgstr "&Recurrente:" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:141 #, no-c-format msgid "&Needs checkout:" msgstr "&Necesita sincronizar:" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Needs patch:" msgstr "&Necesita parche:" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:179 #, no-c-format msgid "Un&known:" msgstr "&Desconocido:" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:198 #, no-c-format msgid "&Default:" msgstr "&Predeterminado:" #: parts/outputviews/filterdlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Output Filter Settings" msgstr "Opciones del filtro de salida" #: parts/outputviews/filterdlg.ui:94 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: parts/outputviews/filterdlg.ui:111 #, no-c-format msgid "Only show lines matching:" msgstr "Mostrar solo las líneas coincidentes:" #: parts/outputviews/filterdlg.ui:135 #, no-c-format msgid "Re&gular expression" msgstr "E&xpresión regular" #: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:24 #, no-c-format msgid "PartExplorer" msgstr "PartExplorer" #: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:27 #, no-c-format msgid "" "This is a front-end to TDE's TDETrader: search your TDE documentation for " "more information about TDE services and TDETrader" msgstr "" "Este es un entorno para la clase de TDE TDETrader: busque en la " "documentación de TDE más información sobre los servicios de TDE y TDETrader." #: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:46 #, no-c-format msgid "TDE service &type:" msgstr "&Tipo de servicio de TDE:" #: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:79 #, no-c-format msgid "&Additional constraints:" msgstr "Restricciones &adicionales:" #: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:104 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "ConstraintsRefine your query by writing additional constraints such " "as ([X-TDevelop-Scope]='Global'))." msgstr "" "

      Restricciones

      Puede afinar su consulta escribiendo restricciones " "adicionales como ([X-KDevelop-Scope]='Global'))" #: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Resultados" #: parts/quickopen/quickopenbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Quick Open" msgstr "Apertura rápida" #: parts/quickopen/quickopenbase.ui:30 #, no-c-format msgid "[NAME]" msgstr "[NOMBRE]" #: parts/quickopen/quickopenbase.ui:41 #, no-c-format msgid "[ITEM LIST]" msgstr "[LISTA DE ELEMENTOS]" #: parts/quickopen/quickopenfunctionchooseformbase.ui:142 #, no-c-format msgid "Function arguments list:" msgstr "Lista de argumentos de función:" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Test Regular Expression" msgstr "Comprobar expresiones regulares" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Regular expression:" msgstr "Expresión ®ular:" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Test string:" msgstr "&Comprobación de cadenas:" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Enter a string which will be matched against the regular expression" msgstr "" "Introduzca la cadena que será comprobada con la expresión actual en su " "totalidad" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:87 #, no-c-format msgid "&Insert Quoted" msgstr "&Insertar entrecomillado" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Inserts the regular expression into the currently opened source code file. " "Escapes any special characters like backslash." msgstr "" "Introduzca la expresión regular dentro del archivo de código fuente " "actualmente abierto. Quita significado a cualquier carácter especial, como " "la barra inversa." #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Closes the dialog" msgstr "Cierra el diálogo" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:134 #, no-c-format msgid "" "enter a regular expression, for example KD.*, which matches all " "strings beginning with \"KD\"" msgstr "" "introduzca una expresión regular, por ejemplo KD.*, que coincidirá " "con todas las cadenas que comiencen por «KD»" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:150 #, no-c-format msgid "Regular Expression T&ype" msgstr "T&ipo de expresión regular" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:161 #, no-c-format msgid "&Basic POSIX syntax (used by grep)" msgstr "Sintaxis &básica de POSIX (usado por grep)" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:167 #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:178 #, no-c-format msgid "A description of this syntax can be found in the grep manpage" msgstr "" "Se puede encontrar una descripción de esta sintaxis en el manual de grep" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:175 #, no-c-format msgid "E&xtended POSIX syntax (used by egrep)" msgstr "Sintaxis e&xtendida de POSIX (usada por egrep)" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:186 #, no-c-format msgid "&QRegExp syntax" msgstr "Sintaxis &QRegExp" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:189 #, no-c-format msgid "" "A description of this syntax can be found in the documentation of the " "QRegExp class" msgstr "" "Se puede encontrar una descripción de esta sintaxis en la documentación de " "la clase QRegExp" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:197 #, no-c-format msgid "QRegExp syntax (&minimal)" msgstr "Sintaxis QRegExp (&mínimo)" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Matches a QRegExp non-greedy. Please read the QRegExp::setMinimal " "documentation for more details." msgstr "" "Empareja un QRegExp no voraz. Lea la documentación QRegExp::setMinimal para " "más detalles." #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:208 #, no-c-format msgid "&KRegExp syntax" msgstr "Sintaxis &KRegExp" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:211 #, no-c-format msgid "A description of this syntax can be found in the TDE API documentation." msgstr "" "Se puede encontrar una descripción de esta sintaxis en la documentación de " "la API de TDE." #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:240 #, no-c-format msgid "Matched subgroups:" msgstr "Subgrupos emparejados:" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:284 #, no-c-format msgid "" "Shows which groups were matched. See the corresponding documentation for how " "groups are matched." msgstr "" "Muestra qué grupos han sido emparejados. Vea la correspondiente " "documentación de como se emparejan los grupos." #: parts/replace/replacedlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Project Wide String Replacement" msgstr "Sustitución de cadenas en todo el proyecto" #: parts/replace/replacedlg.ui:80 #, no-c-format msgid "All s&ubstrings" msgstr "Todas las s&ubcadenas" #: parts/replace/replacedlg.ui:91 #, no-c-format msgid "Whole words onl&y" msgstr "&Solo palabras completas" #: parts/replace/replacedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Regular e&xpression:" msgstr "E&xpresión regular:" #: parts/replace/replacedlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Use regexp to specify target" msgstr "Utilizar una expresión regular para el objetivo" #: parts/replace/replacedlg.ui:121 #, no-c-format msgid "E&dit" msgstr "E&ditar" #: parts/replace/replacedlg.ui:124 #, no-c-format msgid "Opens the regexp editor. Only enabled if installed." msgstr "Abre el editor de expresiones regulares. Únicamente si está instalado." #: parts/replace/replacedlg.ui:139 #, no-c-format msgid "Enter the regexp here" msgstr "Introduzca aquí la expresión regular" #: parts/replace/replacedlg.ui:149 #, no-c-format msgid "Target Files in Project" msgstr "Archivos objetivo en el proyecto" #: parts/replace/replacedlg.ui:160 #, no-c-format msgid "A&ll files" msgstr "&Todos los archivos" #: parts/replace/replacedlg.ui:166 #, no-c-format msgid "All files in the project will be considered." msgstr "Se considerarán todos los archivos del proyecto." #: parts/replace/replacedlg.ui:174 #, no-c-format msgid "&Open files only" msgstr "Solo los archivos a&biertos" #: parts/replace/replacedlg.ui:177 #, no-c-format msgid "Only open project files will be considered." msgstr "Únicamente se considerarán los archivos abiertos." #: parts/replace/replacedlg.ui:185 #, no-c-format msgid "Files under &path:" msgstr "Archivos en la &ruta:" #: parts/replace/replacedlg.ui:188 #, no-c-format msgid "Only project files in this dir and its subdirs will be considered." msgstr "" "Únicamente se considerarán los archivos de esta carpeta y sus subcarpetas." #: parts/replace/replacedlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Expression is invalid." msgstr "La expresión no es válida." #: parts/replace/replacedlg.ui:244 #, no-c-format msgid "Fi&nd" msgstr "B&uscar" #: parts/replace/replacedlg.ui:250 #, no-c-format msgid "Start looking for possible replacement targets." msgstr "Iniciar la búsqueda de posibles objetivos de la sustitución." #: parts/replace/replacedlg.ui:268 #, no-c-format msgid "Strings" msgstr "Cadenas" #: parts/replace/replacedlg.ui:279 #, no-c-format msgid "&Text to find:" msgstr "&Texto a encontrar:" #: parts/replace/replacedlg.ui:290 #, no-c-format msgid "Target string" msgstr "Cadena objetivo" #: parts/replace/replacedlg.ui:298 #, no-c-format msgid "&Replacement text:" msgstr "Texto de &sustitución:" #: parts/replace/replacedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "The replacement string" msgstr "La cadena de sustitución" #: parts/scripting/kdevscripting.rc:4 #, no-c-format msgid "S&cripts" msgstr "&Guiones" #: parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Search Custom Directories for Scripts" msgstr "Buscar guiones en carpetas comunes" #: parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui:41 #, no-c-format msgid "" "NOTE These are directories to search in that are found in your TDE " "resource directories. So if you add the string \"kate/scripts\" to the list " "then KScript will look in \"$TDEDIRS/data/kate/scripts\" for scripts. This " "will allow you to get scripts in your home directory as well as system wide " "ones." msgstr "" "AVISO: Son carpetas para la búsqueda aquellas en las que se " "encuentran los recursos de TDE. Por tanto, si añade la cadena «kate/" "scripts» a la lista, KScript buscará guiones en «$TDEDIRS/data/kate/" "scripts». Esto le permite obtener guiones tanto desde su carpeta de inicio " "como del sistema." #: parts/snippet/snippetdlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "Añadir trozo" #: parts/snippet/snippetdlg.ui:117 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "&Trozo:" #: parts/snippet/snippetdlg.ui:131 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: parts/snippet/snippetdlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Click here to get to know how to use variables in a snippet" msgstr "Pulse aquí para saber cómo utilizar variables en un trozo de código" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Opciones de trozos de código" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "Consejos" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "Mostrar el trozo de código en el &consejo" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" "Decide si se debe mostrar una sugerencia que contenga texto de la línea " "marcada" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "Método de entrada para variables" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "Diálogo único para cada variable de un trozo de código" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:102 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" "Se mostrará un diálogo de entrada para cada variable de un trozo de código" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "Un diálogo para todas las variables del trozo de código" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" "Se mostrará un diálogo único donde podrá introducir los valores de todas las " "variables de un trozo de código" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Automatically Open Groups" msgstr "Abrir los grupos automáticamente" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "The group's language is the project's primary language" msgstr "El idioma del grupo es el idioma principal del proyecto" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "" "If the group's language is the same as the project's primary language, " "the group will be automatically opened." msgstr "" "Si el idioma del grupo es el mismo que el idioma principal del proyecto, " "el grupo se abrirá automáticamente." #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:208 #, no-c-format msgid "The group's language is supported by the project" msgstr "El proyecto admite el idioma del grupo" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Groups having a language which is supported by the current project will " "be opened automatically.
      Even if the group's language is not the same as " "the project's primary language.
      " msgstr "" "Los grupos que tengan un idioma que admita el proyecto actual se abrirán " "automáticamente,
      incluso aunque el idioma del grupo no sea el mismo que " "el idioma principal del proyecto.
      " #: parts/tools/addtooldlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Tool" msgstr "Añadir herramienta" #: parts/tools/addtooldlg.ui:27 parts/valgrind/dialog_widget.ui:40 #, no-c-format msgid "&Parameters:" msgstr "&Parámetros:" #: parts/tools/addtooldlg.ui:38 #, no-c-format msgid "C&apture output" msgstr "C&apturar salida" #: parts/tools/addtooldlg.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the output of the application will be shown in the " "application output view; otherwise, all output will be ignored." msgstr "" "Si está marcado, la salida de la aplicación se mostrará en la vista de " "salida de la aplicación. De no ser así, se ignorará cualquier salida." #: parts/tools/addtooldlg.ui:49 parts/valgrind/dialog_widget.ui:51 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Ejecutable:" #: parts/tools/addtooldlg.ui:74 #, no-c-format msgid "&Menu text:" msgstr "Texto del &menú:" #: parts/tools/addtooldlg.ui:85 #, no-c-format msgid "" "

      The following placeholders can be used:

      \n" "

      \n" "%D - The project directory
      \n" "%S - The current filename
      \n" "%T - The current selection
      \n" "%W - The current word under the cursor
      \n" "

      \n" "

      If any of the used placeholders cannot be evaluated (for example\n" "if you use %T but there is no current selection), the tool will not be\n" "executed.

      " msgstr "" "

      Se pueden usar los siguientes delimitadores:

      \n" "

      \n" "%D - La carpeta del proyecto.
      \n" "%S - El nombre del archivo actual.
      \n" "%T - La selección actual.
      \n" "%W - La palabra que hay actualmente bajo el cursor.
      \n" "

      \n" "

      Si no se pudiera evaluar alguno de los delimitadores (por\n" "ejemplo, si usara «%T» y no hubiera selección), la herramienta no\n" "se ejecutaría.

      " #: parts/tools/addtooldlg.ui:102 #, no-c-format msgid "The text that appears in the Tools-Menu" msgstr "El texto que aparece en el menú «Herramientas»" #: parts/tools/addtooldlg.ui:159 #, no-c-format msgid "The path and name of the application to execute" msgstr "La ruta y el nombre de la aplicación que se va a ejecutar" #: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:37 #, no-c-format msgid "&Tools Menu" msgstr "Menú de &herramientas" #: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:141 #, no-c-format msgid "&File Context Menu" msgstr "Menú contextual de &archivo" #: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Directory Context Menu" msgstr "Menú conte&xtual de carpeta" #: parts/uimode/uichooser.ui:16 #, no-c-format msgid "UIChooser" msgstr "Selector de interfaz de usuario" #: parts/uimode/uichooser.ui:38 #, no-c-format msgid "Use Tabs" msgstr "Usar pestañas" #: parts/uimode/uichooser.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Some prefer not to have a tab bar and switch between documents using other " "means. Kate is one example of this." msgstr "" "Algunas aplicaciones prefieren no tener una barra de pestañas y pasar a " "otros documentos usando otros medios. Kate es un ejemplo de este tipo." #: parts/uimode/uichooser.ui:52 #, no-c-format msgid "Al&ways" msgstr "Sie&mpre" #: parts/uimode/uichooser.ui:63 #, no-c-format msgid "Ne&ver" msgstr "N&unca" #: parts/uimode/uichooser.ui:76 #, no-c-format msgid "Use Close on Hover" msgstr "Usar cerrar al pasar por encima" #: parts/uimode/uichooser.ui:79 #, no-c-format msgid "" "The document tab can optionally be used to close the document, by clicking " "on the tab icon." msgstr "" "La pestaña del documento se puede usar también para cerrar el documento, " "haciendo clic en el icono de la pestaña." #: parts/uimode/uichooser.ui:121 #, no-c-format msgid "Toolview Tab Layout" msgstr "Disposición de las pestañas en la vista de herramientas" #: parts/uimode/uichooser.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Three different modes for the IDEAl toolview tabs. \"Text and icons\" is the " "most informative, but takes a lot of space. Those with a smaller screen will " "typically want \"Icons\"." msgstr "" "Hay tres modos diferentes para las pestañas en la vista de herramientas " "IDEAl. «Texto e iconos» es la más informativa, pero ocupa mucho espacio. Los " "que tengan una pantalla pequeña pueden elegir algo como «Iconos»." #: parts/uimode/uichooser.ui:135 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: parts/uimode/uichooser.ui:143 #, no-c-format msgid "Te&xt" msgstr "Te&xto" #: parts/uimode/uichooser.ui:154 #, no-c-format msgid "Text and icons" msgstr "Texto e iconos" #: parts/uimode/uichooser.ui:164 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navegación con pestañas" #: parts/uimode/uichooser.ui:167 #, no-c-format msgid "Some extra options for the document tabbar." msgstr "Algunas opciones extra para la barra de pestañas del documento." #: parts/uimode/uichooser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Abrir la pestaña &nueva detrás de la actual" #: parts/uimode/uichooser.ui:186 #, no-c-format msgid "&Show icons on document tabs" msgstr "&Mostrar iconos en las pestañas de documentos" #: parts/uimode/uichooser.ui:194 #, no-c-format msgid "Show close &button in tab bar" msgstr "Mostrar &botón de cierre en la barra de pestañas" #: parts/uimode/uichooser.ui:214 #, fuzzy, no-c-format msgid "Note: Changes will take effect after TDevelop is restarted" msgstr "Aviso: Los cambios tendrán efecto tras reiniciar KDevelop." #: parts/valgrind/dialog_widget.ui:87 parts/valgrind/dialog_widget.ui:218 #, no-c-format msgid "Valgrind" msgstr "Valgrind" #: parts/valgrind/dialog_widget.ui:98 #, no-c-format msgid "Memory &leak check" msgstr "Comprobación de &pérdida de memoria" #: parts/valgrind/dialog_widget.ui:137 #, no-c-format msgid "&Show still reachable blocks" msgstr "&Mostrar bloques aún alcanzables" #: parts/valgrind/dialog_widget.ui:147 parts/valgrind/dialog_widget.ui:274 #, no-c-format msgid "&Trace children" msgstr "Ras&trear hijos" #: parts/valgrind/dialog_widget.ui:166 parts/valgrind/dialog_widget.ui:240 #, no-c-format msgid "Additional p&arameters:" msgstr "P&arámetros adicionales:" #: parts/valgrind/dialog_widget.ui:284 #, no-c-format msgid "KCachegrind" msgstr "KCachegrind" #: parts/valgrind/dialog_widget.ui:300 #, no-c-format msgid "Exe&cutable:" msgstr "Eje&cutable:" #: parts/vcsmanager/vcsmanagerprojectconfigbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Version control system to use for this project:" msgstr "Sistema de control de versiones que se va a usar en este proyecto:" #: src/generalinfowidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Opciones generales" #: src/generalinfowidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Absolute Path" msgstr "Ruta absoluta" #: src/generalinfowidgetbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Relative to Project File" msgstr "Relativo al archivo del proyecto" #: src/generalinfowidgetbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Project directory:" msgstr "Carpeta del proyecto:" #: src/generalinfowidgetbase.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Project Version\n" "You may need to run automake & friends to update\n" "the version in all files after changing this." msgstr "" "Versión del proyecto\n" "Es posible que necesite ejecutar «automake y relacionados»\n" "para actualizar la versión en todos los archivos tras cambiar esto." #: src/generalinfowidgetbase.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Used in templates as $EMAIL$\n" "Placed in the AUTHORS file" msgstr "" "Usado en las plantillas como $EMAIL$\n" "Situado en el archivo AUTHORS" #: src/generalinfowidgetbase.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Used in templates as $AUTHOR$\n" "Placed in the AUTHORS file" msgstr "" "Usado en las plantillas como $AUTHOR$\n" "Situado en el archivo AUTHORS" #: src/generalinfowidgetbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Where the project starts." msgstr "Dónde se inicia el proyecto." #: src/generalinfowidgetbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Please select a project directory" msgstr "Seleccione la carpeta del proyecto" #: src/generalinfowidgetbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Default encoding:" msgstr "Codificación predeterminada:" #: src/generalinfowidgetbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Default encoding used when opening text files" msgstr "Codificación por omisión usada al abrir archivos de texto" #: src/generalinfowidgetbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Text that stays in the project file." msgstr "Texto que permanece en el archivo del proyecto." #: src/kdevassistantui.rc:68 src/tdevelopui.rc:73 #, no-c-format msgid "Bu&ild" msgstr "Constru&ir" #: src/kdevassistantui.rc:143 src/tdevelopui.rc:157 #, no-c-format msgid "Build Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: src/kdevassistantui.rc:159 src/tdevelopui.rc:172 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra de herramientas adicional" #: src/mimewarningdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Could Not Open File" msgstr "No se puede abrir el archivo" #: src/mimewarningdialog.ui:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDevelop could not open" msgstr "KDevelop no pudo abrir" #: src/mimewarningdialog.ui:59 #, no-c-format msgid "Some URL" msgstr "Alguna URL" #: src/mimewarningdialog.ui:75 #, no-c-format msgid "No suitable viewer was found for the %1 mimetype." msgstr "" "No se ha encontrado un visor adecuado para el tipo MIME %1." #: src/mimewarningdialog.ui:100 #, no-c-format msgid "What Do You Want to Do?" msgstr "¿Qué desea hacer?" #: src/mimewarningdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Let TDE find a suitable program" msgstr "Dejar que TDE encuentre un programa adecuado" #: src/mimewarningdialog.ui:122 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open it in TDevelop as plain text" msgstr "Abrirlo en KDevelop como texto plano" #: src/mimewarningdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Always open this mimetype as text" msgstr "Abrir siempre este tipo MIME como texto" #: src/pluginselectdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Plugin Selection" msgstr "Selección de complementos" #: src/pluginselectdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Plugins:" msgstr "Complementos:" #: src/pluginselectdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Make this the default for this profile:" msgstr "Hacer de esto la opción predeterminada para este perfil:" #: src/pluginselectdialogbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Save &as Default" msgstr "G&uardar como predeterminado" #: src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic name:" msgstr "Nombre &genérico:" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Profile Editor for The TDevelop Platform" msgstr "Editor de perfiles para la plataforma KDevelop" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Derived properties:" msgstr "Propiedades derivadas:" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Own properties:" msgstr "Propiedades propias:" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Lists of Explicitly Enabled && Disabled Plugins" msgstr "Lista de complementos explícitamente activados y desactivados" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Enabled:" msgstr "Activadas:" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:289 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:329 #, no-c-format msgid "Plugin Name" msgstr "Nombre del complemento" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:323 #, no-c-format msgid "Disabled:" msgstr "Desactivadas:" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:430 #, no-c-format msgid "Available plugins:" msgstr "Complementos disponibles:" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:447 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:527 #, no-c-format msgid "Generic Name" msgstr "Nombre genérico" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:507 #, no-c-format msgid "List of Plugins to Be Loaded" msgstr "Lista de complementos que se van a cargar" #: src/settingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Form2" msgstr "Formulario2" #: src/settingswidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Lo&ad last project on startup" msgstr "&Cargar el último proyecto al iniciar" #: src/settingswidget.ui:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this if you want TDevelop to load the last opened project on startup" msgstr "" "Marque esta casilla si desea que KDevelop cargue el último proyecto usado " "durante el inicio" #: src/settingswidget.ui:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Mark this checkbox if you want to continue to work with the last project you " "worked on. This will cause TDevelop to automatically load this project on " "start-up. It will usually be shown in the state you left work so you can " "readily proceed." msgstr "" "Marque esta casilla si quiere continuar trabajando con el último proyecto en " "el que trabajó. Esto hará que KDevelop cargue automáticamente dicho proyecto " "durante el inicio. Normalmente será mostrado en el estado en que dejó de " "trabajar en él, de modo que pueda continuar su trabajo inmediatamente." #: src/settingswidget.ui:44 #, no-c-format msgid "

      Project Settings

      " msgstr "

      Opciones del proyecto

      " #: src/settingswidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Line wrappin&g" msgstr "Re&corte de líneas" #: src/settingswidget.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default, TDevelop will wrap long lines around in the Messages Output View " "window" msgstr "" "De forma predeterminada, KDevelop recortará las líneas largas en la ventana " "de la vista de mensajes de salida" #: src/settingswidget.ui:61 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default, TDevelop will wrap long lines around in the Messages Output View " "window so that valuable information will not be easily overlooked. In some " "cases this will clutter long message lists. Remove the checkbox mark if you " "do not want the lines wrap around." msgstr "" "De forma predeterminada, KDevelop recortará las líneas largas en la ventana " "de la vista de mensajes de salida para que la información interesante no sea " "despreciada. En algunos casos esto desordenará largas listas de mensajes. " "Quite la marca de la casilla si no desea que las líneas sean recortadas." #: src/settingswidget.ui:77 #, no-c-format msgid "&Compiler output:" msgstr "Salida del &compilador:" #: src/settingswidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Very Short" msgstr "Muy corta" #: src/settingswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Corta" #: src/settingswidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Completa" #: src/settingswidget.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose what sort of output you want from the build process" msgstr "Seleccione qué tipo de salida desea para el proceso de construcción" #: src/settingswidget.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "TDevelop preprocesses the messages the Messages Output View window receives " "during the build processes in order to filter superfluous information. You " "can control the level of detail TDevelop will display using the dropdown box " "in this field. \n" "Very Short Displays only warnings, errors, and the filenames which " "are compiled. \n" "Short Suppresses all compiler flags and formats the output to be " "more readable. \n" "Full Displays all output messages unmodified." msgstr "" "KDevelop procesa los mensajes que recibe la ventana de la vista de mensajes " "de salida durante el proceso de construcción para filtrar información " "superflua. Puede controlar el nivel de detalle que KDevelop mostrará usando " "la lista desplegable de este campo. \n" "Muy corta Muestra solo avisos, errores y los nombres de archivo que " "se están compilando. \n" "Corta Suprime todos los parámetros del compilador y formatea la " "salida para que sea más legible.\n" "Completa Muestra todos los mensajes de salida sin modificar." #: src/settingswidget.ui:127 #, no-c-format msgid "

      Output View Settings

      " msgstr "

      Preferencias de la vista de salida

      " #: src/settingswidget.ui:149 #, no-c-format msgid "Default pro&jects directory:" msgstr "Carpeta de &proyectos predeterminada:" #: src/settingswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "Set the directory where you want your projects in." msgstr "Seleccione la carpeta donde va a residir su proyecto." #: src/settingswidget.ui:166 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default, TDevelop uses a common parent directory for all new projects. " "Enter the absolute path of this common directory in the box or select it " "from your directory structure. TDevelop will place the any new project here " "as a subdirectory." msgstr "" "De forma predeterminada, KDevelop usa una carpeta de nivel superior común " "para todos los proyectos nuevos. Introduzca la ruta absoluta de esta carpeta " "común en el campo de texto o selecciónela de su árbol de carpetas. KDevelop " "colocará cada proyecto nuevo aquí, como una subcarpeta." #: src/settingswidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Window &font:" msgstr "Tipogra&fía de la ventana:" #: src/settingswidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Use &TDE setting" msgstr "Usar la preferencia de &TDE" #: src/settingswidget.ui:267 #, no-c-format msgid "Use the terminal as set in KControl" msgstr "Usar el terminal establecido en KControl" #: src/settingswidget.ui:270 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, TDevelop will use the default terminal as set in KControl in TDE " "components, Component Chooser." msgstr "" "Si está marcado, KDevelop usará el terminal predeterminado establecido en el " "apartado «Selector de componentes» de la sección «Componentes de TDE» de " "KControl." #: src/settingswidget.ui:294 #, no-c-format msgid "&Other:" msgstr "&Otro:" #: src/settingswidget.ui:297 #, no-c-format msgid "Set a different terminal than the TDE default one" msgstr "Establecer un terminal diferente del predeterminado de TDE" #: src/settingswidget.ui:300 #, no-c-format msgid "Choose some other terminal different from the default one." msgstr "Seleccionar otro terminal distinto del predeterminado." #: src/settingswidget.ui:320 #, no-c-format msgid "

      Terminal Emulation

      " msgstr "

      Emulación de terminal

      " #: src/settingswidget.ui:365 #, no-c-format msgid "" "

      UI Designer Integration

      This will only be used when no project " "is opened. For the project specific setting see Project Options/C++ Specific " "and open the Qt tab.
      " msgstr "" "

      Integración del diseñador de interfaces

      Se usará únicamente " "cuando no haya un proyecto abierto. Para las preferencias específicas del " "proyecto, vea «Opciones del proyecto->Específicas de C++» y vaya a la " "pestaña «Qt».
      " #: src/settingswidget.ui:399 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start TDevelop own designer embedded within TDevelop" msgstr "Iniciar el diseñador propio de KDevelop integrado en KDevelop" #: src/settingswidget.ui:410 #, fuzzy, no-c-format msgid "Run TDevelop's &designer as a separate application" msgstr "Ejecutar el &diseñador de KDevelop como aplicación independiente" #: src/settingswidget.ui:413 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start TDevelop own designer externally" msgstr "Iniciar el diseñador propio de KDevelop externamente" #: src/settingswidget.ui:424 #, no-c-format msgid "Run &Qt Designer" msgstr "Ejecutar el diseñador &Qt" #: src/settingswidget.ui:440 #, no-c-format msgid "Directory &navigation messages" msgstr "Mensajes de &navegación de la carpeta" #: src/settingswidget.ui:446 #, no-c-format msgid "Check this if you want to know what directory make is in" msgstr "Marque esta opción si desea saber en qué carpeta se encuentra «make»" #: src/settingswidget.ui:449 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The make tool usually will display messages like “Entering directory”, or " "“Leaving directory” when it switches the directories it currently works in. " "As this clutters the messages list in the Messages Output View window, " "TDevelop suppresses those messages by default. Mark the checkbox if you want " "to protocol which directories make worked in." msgstr "" "La herramienta «make» suele mostrar mensajes semejantes a «Entrando en la " "carpeta» o «Saliendo de la carpeta» cada vez que cambia la carpeta en la que " "está trabajando. Como esto desordena la lista de mensajes en la ventana de " "la vista de mensajes de salida, KDevelop suprime dichos mensajes de forma " "predeterminada. Marque la casilla si desea tener información de las carpetas " "en las que está trabajando «make»." #: src/settingswidget.ui:497 #, fuzzy, no-c-format msgid "Force English compiler output" msgstr "Forzar salida del compilador en inglés" #: src/settingswidget.ui:505 #, no-c-format msgid "Use TDE language and disable \"jump-to-source\" functionality" msgstr "Usar idioma de TDE y desactivar la característica «saltar a fuente»" #: vcs/clearcase/integrator/ccintegratordlgbase.ui:24 #: vcs/perforce/integrator/pfintegratordlgbase.ui:24 #, no-c-format msgid "No options available for this VCS." msgstr "No hay ninguna opción disponible para este VCS." #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:24 #, no-c-format msgid "CVS Server Configuration" msgstr "Configuración del servidor CVS" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "&Local destination directory:" msgstr "Carpeta &local de destino:" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&Server path (e.g. :pserver:slavekb@cvs.trinitydesktop.org:/home/tde):" msgstr "" "Ruta del &servidor (p.e. :pserver:slavekb@cvs.trinitydesktop.org:/home/tde):" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Select Module" msgstr "Seleccionar módulo" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:137 vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:79 #: vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Module:" msgstr "&Módulo:" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:156 #, no-c-format msgid "&Tag/branch:" msgstr "E&tiqueta/rama:" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "&Prune directories" msgstr "&Limpiar carpetas" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Creates subdirs if needed" msgstr "Crea subcarpetas si es necesario" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Module" msgstr "Módulo" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Real Path" msgstr "Ruta real" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:277 #, no-c-format msgid "&Fetch Modules List" msgstr "&Descargar lista de módulos" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Fetch modules list from server" msgstr "Descargar lista de módulos del servidor" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Click to fetch modules list from server you specified" msgstr "Pulse para descargar la lista de módulos del servidor" #: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Commit to Repository" msgstr "Enviar al repositorio" #: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Mensaje" #: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "&Add to changelog:" msgstr "&Añadir al registro de cambios:" #: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Change log filename path (relative to project directory)" msgstr "" "Cambiar ruta del archivo de registro (relativo a la carpeta de proyecto)" #: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Changelog filename path
      Insert here the Changelog filename you " "wish to use so that the message is appended" msgstr "" "Cambiar ruta del archivo de registro
      Introduzca aquí el nombre " "del archivo de registro que desea utilizar para que se añada el mensaje" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:17 #, no-c-format msgid "This form allows you to create a CVS repository for your new project" msgstr "" "Este formulario le permite crear un repositorio de CVS para su nuevo proyecto" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:34 #, no-c-format msgid "Release &tag:" msgstr "E&tiqueta de publicación:" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Enter the name of the repository" msgstr "Introduzca el nombre del repositorio" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:48 #, no-c-format msgid "" "CVS Repository name goes here.\n" "Most of the thime you'll just reuse the project name" msgstr "" "Aquí va el nombre del repositorio CVS.\n" "Lo más normal es que utilice el mismo nombre que en el proyecto" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:57 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:46 #, no-c-format msgid "vendor" msgstr "proveedor" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Enter the vendor name" msgstr "Introduzca el nombre del fabricante" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:68 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "&Mensaje:" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:90 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:176 #, no-c-format msgid "&Vendor tag:" msgstr "Etiqueta del pro&veedor:" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:101 #, no-c-format msgid "new project" msgstr "nuevo proyecto" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Repository creation message" msgstr "Mensaje de creación del repositorio" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:112 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:267 #, no-c-format msgid "start" msgstr "inicio" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Tag that will be associated with initial state" msgstr "Etiqueta que se asociará al estado inicial" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:129 #, no-c-format msgid "&Server path:" msgstr "Ruta del &servidor:" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Enter your CVS Root location" msgstr "Introduzca la ubicación de su raíz CVS" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:143 #, no-c-format msgid "" "CVS Root location goes here, for example:
        \n" "
      • /home/cvsroot or
      • :pserver:me@localhost:/home/cvs
      " msgstr "" "Aquí va la raíz CVS, por ejemplo:
        \n" "
      • /home/cvsroot o
      • :pserver:yo@localhost:/home/cvs
      " #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:158 #, no-c-format msgid "CVS_&RSH:" msgstr "CVS_&RSH:" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:172 #, no-c-format msgid "ssh" msgstr "ssh" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Init &root" msgstr "Iniciar &raíz" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Check if you defined a new CVS Root" msgstr "Compruebe si ha definido una nueva raíz de CVS" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "CVS Options" msgstr "Opciones del CVS" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Common Settings" msgstr "Preferencias comunes" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:46 #, no-c-format msgid "&Remote shell (CVS_RSH environment variable):" msgstr "Terminal &remoto (variable de entorno CVS_RSH):" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:57 #, no-c-format msgid "sets the CVS_RSH variable" msgstr "Fijar la variable CVS_RSH" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Set this option to \"ssh\" to use ssh as remote shell for CVS. Note that you " "need password-less login (see the ssh documentation for how to generate a " "public/private key pair) otherwise CVS will just hang forever." msgstr "" "Ponga esta opción en «ssh» para usar ssh como terminal remoto para CVS. " "Fíjese que necesitará una cuenta sin contraseña (vea los howto de como " "generar un par de llaves pública/privada), de otra forma CVS siempre se " "colgará." #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:68 #, no-c-format msgid "CVS server &location:" msgstr "&Ubicación del servidor CVS:" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:86 #, no-c-format msgid "When Updating" msgstr "Al actualizar" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Create &new directories (if any)" msgstr "Crear &nuevas carpetas (si es necesario)" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Prune empty directories" msgstr "&Limpiar carpetas vacías" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Update subdirectories too" msgstr "&Actualizar también subcarpetas" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:123 #, no-c-format msgid "When Committing/Removing" msgstr "Al enviar/eliminar" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&Be recursive" msgstr "&Incluir subcarpetas" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:144 #, no-c-format msgid "When Creating Diffs" msgstr "Al generar diferencias" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Use these e&xtra options:" msgstr "Usar estas opciones a&dicionales:" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Con&text lines:" msgstr "Líneas de con&texto:" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Choose Revisions to Diff" msgstr "Elija las revisiones para hallar diferencias" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Build Difference Between" msgstr "Generar diferencias entre" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Local copy and an arbitrary &revision:" msgstr "Copia local y una &revisión arbitraria:" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "&Two arbitrary revisions/tags:" msgstr "&Dos revisiones/etiquetas arbitrarias:" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Revision A:" msgstr "Revisión A:" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Second revision to compare (leave empty to diff against HEAD)" msgstr "Segunda revisión a comparar (dejar vacío para comparar con HEAD)" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "First revision to compare" msgstr "Primera revisión a comparar" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:132 #, no-c-format msgid "Revision B:" msgstr "Revisión B:" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:142 #, no-c-format msgid "Local cop&y and HEAD" msgstr "Copia local y &HEAD" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:150 #, no-c-format msgid "Local copy a&nd BASE" msgstr "Copia &local y BASE" #: vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui:51 #, no-c-format msgid "&Branch tag:" msgstr "Etiqueta de la &rama:" #: vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui:70 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:242 #, no-c-format msgid "&Repository:" msgstr "&Repositorio:" #: vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Fetch &List" msgstr "Obtener &lista" #: vcs/cvsservice/integrator/initdlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Choose Repository Location" msgstr "Elegir la ubicación del repositorio" #: vcs/cvsservice/integrator/initdlg.ui:35 #, no-c-format msgid "&Repository location:" msgstr "Ubicación del &repositorio:" #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Create module in the repository" msgstr "Crear un módulo en el repositorio" #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Init Local Repository..." msgstr "&Iniciar repositorio local..." #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Login to &Repository..." msgstr "Ingresar en el &repositorio..." #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Mo&dule:" msgstr "Mó&dulo:" #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:198 #, no-c-format msgid "Re&lease tag:" msgstr "Etiqueta de pub&licación:" #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:256 #, no-c-format msgid "First Import" msgstr "Primera importación" #: vcs/cvsservice/kdevcvsservicepart.rc:6 vcs/perforce/kdevperforcepart.rc:6 #: vcs/subversion/kdevpart_subversion.rc:5 #, no-c-format msgid "&Version Control" msgstr "Control de &versiones" #: vcs/cvsservice/kdevcvsservicepart.rc:9 #, no-c-format msgid "&CVS Service" msgstr "Servicio &CVS" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Update/Revert to Release/Branch/Date" msgstr "Actualizar/volver a otra versión/rama/fecha" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Most recent from current branch" msgstr "&Más reciente desde la rama actual" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:71 #, no-c-format msgid "An arbitrary &revision/tag/branch:" msgstr "Una &revisión/etiqueta/rama arbitraria:" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Type your release name here (leave empty for HEAD)" msgstr "Escriba aquí el nombre de la versión (vacío para HEAD)" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Fill the field with the release or branch name (e.g. make_it_cool, " "tdevelop_alpha5, ...)" msgstr "" "Complete el campo con el nombre de la versión o rama (p.e. " "para_que_funcione, tdevelop_alpha5, ...)" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:106 #, no-c-format msgid "An arbitrary &date:" msgstr "Una &fecha arbitraria:" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:117 #, no-c-format msgid "FIll the field with a date (e.g. 20030204)" msgstr "Completar el campo con una fecha (p.e. 20030204)" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Additional Options" msgstr "Opciones adicionales" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:140 #, no-c-format msgid "&Enforce even if the file has been locally modified (revert)" msgstr "&Obligar aunque el archivo local esté modificado (revertir)" #: vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Tag Files on CVS Repository" msgstr "Etiquetar archivos en el repositorio CVS" #: vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Tag/Branch &name:" msgstr "&Nombre de etiqueta/rama:" #: vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Tag as &branch" msgstr "Etiquetar como &rama" #: vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Force" msgstr "&Obligar" #: vcs/perforce/kdevperforcepart.rc:9 #, no-c-format msgid "&Perforce" msgstr "&Perforce" #: vcs/subversion/commitdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Log Message" msgstr "Mensaje de registro" #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:55 #, no-c-format msgid "&Do not do anything" msgstr "&No hacer nada" #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:61 #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Adds subversion menus to project.\n" "\n" "NOTE: Unless you import the project\n" "out of tdevelop, you will not be able\n" "to perform any subversion operations." msgstr "" "Añade menús de subversion al proyecto.\n" "\n" "ATENCIÓN: A menos que importe el proyecto\n" "fuera de KDevelop, no podrá realizar ninguna\n" "operación de subversión." #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:80 #, no-c-format msgid "" "&Create a project tree and import new project into trunk, then checkout from " "the repository" msgstr "" "&Crear un árbol de proyecto e importar el proyecto nuevo en «trunk», y luego " "obtener la última versión del repositorio" #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:83 #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Creates project, imports it into the subversion\n" "repository and checks it out as a working copy.\n" "\n" "NOTE: The repository has to exist.\n" "e.g. has been created with 'svnadmin'" msgstr "" "Crea un proyecto, lo importa al repositorio de\n" "Subversion y descarga su última versión\n" "como copia de trabajo.\n" "\n" "Nota: El repositorio tiene que existir\n" "(por ejemplo, creándolo con «svnadmin»)." #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Example for the url (if /home/user/subversion is the subversion " "repository):\n" "file:///home/user/subversion/mynewproject" msgstr "" "Ejemplo para el url (si /home/user/subversion es el repositorio de " "subversion):\n" "file:///home/user/subversion/mynewproject" #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Repository:" msgstr "Repositorio:" #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Subversion repository location.\n" "The repository has to exist -\n" "e.g. has been created with 'svnadmin'" msgstr "" "Ubicación del repositorio de Subversion.\n" "El repositorio tiene que existir\n" "(por ejemplo, creándolo con «svnadmin»)." #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Subversion repository location. This should include the subdirectory for the " "project in the repository. The project subdirectory and further " "subdirectories will be created. \n" "\n" "So for example if you give http://localhost/svn/projectname the following " "directories will be created and the project imported into the trunk " "subdirectory:\n" "http://localhost/svn/projectname\n" "http://localhost/svn/projectname/tags\n" "http://localhost/svn/projectname/branches\n" "http://localhost/svn/projectname/trunk" msgstr "" "Ubicación del repositorio de Subversion. Debe incluir la carpeta del " "proyecto en el repositorio. Se crearán la subcarpeta del proyecto y demás " "subcarpetas. \n" "\n" "Por ejemplo, si introduce http://localhost/svn/projectname se crearán las " "siguientes carpetas y se importará el proyecto en la subcarpeta «trunk»:\n" "http://localhost/svn/projectname\n" "http://localhost/svn/projectname/tags\n" "http://localhost/svn/projectname/branches\n" "http://localhost/svn/projectname/trunk" #: vcs/subversion/kdevpart_subversion.rc:8 #, no-c-format msgid "&Subversion" msgstr "&Subversion" #: vcs/subversion/subversiondiff.ui:16 #, no-c-format msgid "Subversion Diff" msgstr "Diff de Subversion" #: vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "New Subversion Project" msgstr "Nuevo proyecto de Subversion" #: vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "&Import address:" msgstr "&Importar dirección:" #: vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui:53 #, no-c-format msgid "Create &Standard Directories (tags/trunk/branches/)?" msgstr "¿Crear carpetas e&stándar (tags/trunk/branches/)?" #: vcs/subversion/svn_co.ui:24 #, no-c-format msgid "Subversion Module Checkout" msgstr "Módulo de descarga de Subversion" #: vcs/subversion/svn_co.ui:43 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "Preferencias del servidor" #: vcs/subversion/svn_co.ui:62 #, no-c-format msgid "Checkout &from:" msgstr "&Descargar desde:" #: vcs/subversion/svn_co.ui:96 #, no-c-format msgid "&Revision:" msgstr "&Revisión:" #: vcs/subversion/svn_co.ui:107 vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:143 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:97 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:202 #, no-c-format msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #: vcs/subversion/svn_co.ui:131 #, no-c-format msgid "This Project has Standard &Trunk/Branches/Tags/Directories" msgstr "Este proyecto contiene carpetas estándar &Trunk/Branches/Tags" #: vcs/subversion/svn_co.ui:186 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "Carpeta local" #: vcs/subversion/svn_co.ui:205 #, no-c-format msgid "C&heckout in:" msgstr "D&escargar en:" #: vcs/subversion/svn_co.ui:239 #, no-c-format msgid "&Name of the newly created directory:" msgstr "&Nombre de la carpeta recién creada:" #: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Keep Locks" msgstr "Mantener bloqueos" #: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Subversion Copy" msgstr "Copia de Subversion" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:68 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Specify either the full repository URL or local working path" msgstr "Especificar la URL completa del repositorio o la ruta de trabajo local" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Requested Local Path" msgstr "Ruta local solicitada" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Source Revision" msgstr "Revisión fuente" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:129 #, no-c-format msgid "Specify by number:" msgstr "Especificar por número:" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "Specify by keyword:" msgstr "Especificar por palabra clave:" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:148 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:102 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:207 #, no-c-format msgid "BASE" msgstr "BASE" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "WORKING" msgstr "WORKING" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "Specify by the repository URL of this item" msgstr "Especificar por la URL del repositorio de este elemento" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Specify by local path of this item" msgstr "Especificar por la ruta local de este elemento" #: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Do not show logs before branching point" msgstr "No mostrar registros antes del punto de bifurcación" #: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:46 #, no-c-format msgid "End Revision" msgstr "Finalizar revisión" #: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:57 #: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&By Revision Number" msgstr "Por número de re&visión" #: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:65 #: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:128 #, no-c-format msgid "B&y Revision Specifier" msgstr "Por especi&ficador de revisión" #: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Start Revision" msgstr "Iniciar revisión" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Subversion Merge" msgstr "Merge de Subversion" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Destination working path" msgstr "Ruta de trabajo de destino" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Source 1" msgstr "Fuente 1" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:80 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:91 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Keyword:" msgstr "Palabra clave:" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:107 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:212 #, no-c-format msgid "COMMITTED" msgstr "COMMITTED" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:112 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:217 #, no-c-format msgid "PREV" msgstr "PREV" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:143 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:259 #, no-c-format msgid "Source URL or working path:" msgstr "URL fuente o ruta de trabajo:" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:151 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Specify revision as" msgstr "Especificar revisión como" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Source 2" msgstr "Fuente 2" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:302 #, no-c-format msgid "--force (Force to delete locally modified or unversioned items.)" msgstr "" "--force (Forzar la eliminación de elementos modificados localmente o no " "versionados)." #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:310 #, no-c-format msgid "--non-recursive" msgstr "--non-recursive" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:318 #, no-c-format msgid "--ignore-ancestry" msgstr "--ignore-ancestry" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:334 #, no-c-format msgid "" "--dry-run (Only receive full result notification\n" " without actually modifying working copy)" msgstr "" "--dry-run (Recibir solo la notificación completa del resultado\n" " sin modificar realmente la copia de trabajo)." #: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Subversion Switch" msgstr "Reubicación de Subversion" #: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Non-recursive. (Switch its immediate children only)" msgstr "No recursivo (reubicar solo sus hijos inmediatos)" #: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Current Repository URL" msgstr "URL del repositorio actual" #: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Working copy to switch" msgstr "Copia de trabajo a la que cambiar" #: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Working Mode" msgstr "Modo de trabajo" #: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:151 #, no-c-format msgid "svn switch" msgstr "svn switch" #: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:159 #, no-c-format msgid "svn switch --relocation" msgstr "svn switch --relocation" #: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:169 #, no-c-format msgid "New destination URL" msgstr "Nueva URL de destino" #: vcs/subversion/svnssltrustpromptbase.ui:16 #, no-c-format msgid "SSL Certificate Trust" msgstr "Confianza en certificado SSL" #, fuzzy #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Continuar" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avisos" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "E&liminar" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recargar el árbol" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "&Sí" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "No." #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar todo" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "C&ancelar" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "C&ancelar" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "&Mover" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propiedades" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Eliminar la fila" #, fuzzy #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Deshacer: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Rehacer: %1" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda de código" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Herramientas" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "&Deshacer: %1" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "&Rehacer: %1" #, fuzzy #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cor&tar" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar todo" #, fuzzy #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Añadir / Copiar" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar menú" #, fuzzy #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "Pegar menú" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar &todo" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editor..." #, fuzzy #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Buscar" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Reemplazar" #, fuzzy #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Reemplazar" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Archivos:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Archivos:" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Abrir con..." #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Ce&rrar" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Ce&rrar" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Guardar como..." #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Guardar todo" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contenido" #, fuzzy #~ msgid "&Contents" #~ msgstr "Contenido" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "Acerca de Qt" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "Acerca de Qt" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Añadir" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr " Cursiva" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipogra&fía" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Aceptar" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página 1" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "&Archivos:" #, fuzzy #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "Alguna URL" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Detener" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Predeterminado:" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errores" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Iniciar" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editor" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "&Aceptar" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "Oficina" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Objetivos varios" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "ancho" #, fuzzy #~ msgid "Height" #~ msgstr "alto" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "E&liminar" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Añadir a marcadores" #, fuzzy #~ msgid "Show &Statusbar" #~ msgstr "Mostrar barra de estado" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Mostrar barra de estado" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Actualizar" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "O&pciones" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Propiedades" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de herramientas de archivo" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "O&pciones" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Visor" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Visor" #~ msgid "Error compiling the regular expression." #~ msgstr "Error compilando la expresión regular."