# translation of khelpcenter.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:03+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "TDE Help Center" msgstr "មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ​របស់ TDE" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ​របស់ TDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៣ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KHelpCenter" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "ការ​គាំទ្រ​ទំព័រ​ព័ត៌មាន" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "ឯកសារ​កម្រិតខ្ពស់" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "អង់គ្លេស" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពុម្ពអក្សរ" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "ទំហំ" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​អប្បបរមា ៖" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​មធ្យម ៖" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ស្តង់ដារ ៖" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ថេរ ៖" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ Serif ៖" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ Sans serif ៖" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ទ្រេត ៖" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរដែល​ចូលចិត្ត ៖" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​​លំនាំដើម ៖" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "ប្រើ​ការ​អ៊ិនកូដ​របស់​ភាសា" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "ការ​លៃតម្រូវ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "តាម​ប្រធានបទ" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "តាម​លំដាប់​អក្សរ​ក្រម" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "កំពុងស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឡើងវិញ..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "កំពុងស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឡើងវិញ...​បាន​ធ្វើ ។" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "មិន​អាច​បង្ហាញ​ធាតុ​របស់​សទ្ទានុក្រម​ដែល​បានជ្រើស ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ " "'glossary.html.in'!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "មើល​ផងដែរ ៖" #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "សទ្ទានុក្រម TDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "លក្ខណៈ​ពិសេស​ស្វែងរក​អត្ថបទ​ពេញលេញ ប្រើ​ម៉ាស៊ីនស្វែងរក ht://dig HTML  ។ " "អ្នក​អាច​យក ht://dig នៅ" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​កន្លែងដែលត្រូវ​យក ht://dig package ។" #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "គេហទំព័រ ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "ទីតាំង​របស់​កម្មវិធី" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch ៖" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "បញ្ចូល URL របស់​កម្មវិធី CGI htsearch​ ។" #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​លិបិក្រម ៖" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅ​កម្មវិធី​បង្កើត​លិបិក្រម htdig របស់អ្នក​នៅទីនេះ ។" #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ htdig ៖" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅ​ថត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ htdig ។" #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "តាម​ប្រភេទ" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ថត​លិបិក្រម" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "ថត​លិបិក្រម ៖" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ស្វែង​រក" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "កំណត់ហេតុ​បង្កើត​លិបិក្រម" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "ការ​បង្កើត​លិបិក្រម​បាន​បញ្ចប់​ហើយ ។" #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "លម្អិត <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "លម្អិត >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ស្វែង​រក" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "ដើម្បី​អាចស្វែងរក​ឯកសារ​មួយ ចាំបាច់​ត្រូវ​មាន​លិបិក្រម\n" "ស្វែងរក​មួយ ។ ជួរឈរ​ស្ថានភាពរបស់​បញ្ជី​ខាង​ក្រោមនឹង​បង្ហាញ​ឡើង " "ប្រសិន​បើ​មាន​លិបិក្រម​មួយ\n" "​សម្រាប់​ឯកសារ​មួយ ។\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "ដើម្បី​បង្កើតលិបិក្រម​មួយ ធីក​ប្រអប់​នេះ​ក្នុង​បញ្ជី និង​ចុច​\n" "ប៊ូតុង \"ស្ថាបនា​លិបិក្រម\" ។\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "វិសាល​ភាព​ស្វែង​រក" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "" "ថត %1 មិនទាន់​មានឡើយ ដូច្នេះ​មិន​អាច​បង្កើត​លិបិក្រមបាន​ទេ ។" #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "បាត់" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "ឯកសារ '%1' (%2) ៖\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "គ្មាន​ប្រភេទ​ឯកសារ ។" #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "" "គ្មាន​កម្មវិធីដោះស្រាយ​ការ​ស្វែងរកអាច​ប្រើ​បាន សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ '%1' ។" #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "" "គ្មាន​ពាក្យ​បញ្ជាបង្កើត​លិបិក្រម​បាន​បញ្ជាក់ សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ '%1' ​។" #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "បាន​បរាជ័យ ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​លិបិក្រម ។" #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "មាន​កំហុស ពេល​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ស្ថាបនា​លិបិក្រម ៖\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​ពាក្យ​បញ្ជា '%1' ។" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​លិបិក្រម" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "ថតរបស់លិបិក្រម" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "កម្មវិធី​ស្ថាបនា​លិបិក្រម​របស់ KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​របស់ KHelpCenter" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "ស្វែង​រក​កំណត់ហេតុ​របស់កំហុស" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "កំពុងរៀបចំ​លិបិក្រម" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "រួចរាល់" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "ទំព័រ​មុន" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ទំព័រ​មុន​របស់​ឯកសារ" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់របស់​ឯកសារ" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "តារាង​មាតិកា" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "តារាង​មាតិកា" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​តារាង​មាតិកា" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក​ចុង​ក្រោយ" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ស្វែង​រក..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "បង្ហាញ​កំណត់ហេតុ​កំហុស​ស្វែងរក" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពុម្ពអក្សរ..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "បង្កើន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "បន្ថយ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "ជម្រះ​ការ​ស្វែងរក" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "ស្វែងរក" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "ជម្រើស​ស្វែងរក" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "សទ្ទានុក្រម" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "ទំព័រ​ចាប់ផ្ដើម" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "មិន​អាចរត់​កម្មវិធី​ស្វែងរក" #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "" "មិន​ទាន់​មាន​លិបិក្រម​ស្វែងរក​នៅ​ឡើយ​ទេ ។ " "តើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​លិបិក្រម​ឥឡូវនេះ​ឬទេ ​?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "បង្កើត" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "កុំ​បង្កើត" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ទៅ" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​ថត​លិបិក្រម ។" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​ថត​ដែល​មានលិបិក្រមស្វែង​រក ។" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "ផ្ទាំង​កម្មវិធី​រុករក​ដែល​មើល​ឃើញ​ថ្មីៗ" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "កំហុស ៖ គ្មាន​បាន​បញ្ជាក់​ប្រភេទ​ឯកសារ ។" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "កំហុស ៖ គ្មាន​កម្មវិធី​ដោះស្រាយការស្វែងរក សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ '%1' ។" #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ការ​ស្វែងរក​ពី​ឯកសារ '%1' ។" #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធីដោះស្រាយ​ការស្វែង​រក​ដែល​ត្រឹម​ត្រូវ ។" #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក​សម្រាប់ '%1' ៖" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក​" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យបញ្ជា​ស្វែងរក %1 ។" #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "គ្មាន​បាន​បញ្ជាក់​ពាក្យ​បញ្ជា ឬ URL ស្វែងរក ។" #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "កំហុស ៖ %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "និង" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "ឬ" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "លទ្ធផល​អតិបរមា ៖" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "ការ​ជ្រើសវិសាលភាព ៖" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "វិសាលភាព" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ស្វែងរក..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "ទាំង​អស់" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "វាតទីផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក !" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មកកាន់ K Desktop Environment" #: view.cpp:121 msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "ក្រុម TDE សូម​ស្វាគមន៍​អ្នក​មក​កាន់ UNIX ដ៏​ងាយ​ស្រួល" #: view.cpp:122 msgid "" "TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "TDE គឺ​ជា​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ​ក្រាហ្វិក​ដ៏​មាន​អានុភាព សម្រាប់ស្ថានីយ​ការងារ UNIX " " ។ \n" "ផ្ទៃតុ TDE ផ្សំ​ឡើង​ដោយភាព​ងាយ​ស្រួល​ប្រើ ការ​រចនា​ក្រាហ្វិក​ដ៏​ប្រសើរ " "និង​មាន​មុខងារ​ដែល​ដំណើរការ​ព្រមគ្នា​ជាមួយ​នឹង\n" "បច្ចេកវិទ្យា​ដ៏ពិសេសរបស់ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ\n" "UNIX ។" #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "តើ K Desktop Environment ជា​អ្វី ?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the TDE Project" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​គម្រោង TDE" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "ការ​គាំទ្រ​គម្រោង TDE" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "តំណ​ដ៏​មាន​ប្រយោជន៍" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "ទទួល​យក​ផល​យ៉ាង​ច្រើន​ពី TDE" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "ឯកសារ​ទូទៅ" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍​ចាប់​ផ្ដើម​រហ័ស​ទៅ​ផ្ទៃតុ" #: view.cpp:133 msgid "TDE Users' guide" msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍អ្នក​ប្រើ TDE" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​ញឹកញាប់" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "កម្មវិធី​មូលដ្ឋាន" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "បន្ទះ​ផ្ទៃតុ​របស់ Kicker " #: view.cpp:137 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជារបស់ TDE" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ Konqueror និង​កម្មវិធីរុករក​បណ្ដាញ" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​របស់តំណ"