# translation of kdesktop.po to Macedonian # # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Danko Ilik , 2000,2002,2003. # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006, 2007. # Zaklina Gjalevska , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-30 20:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 11:42+0200\n" "Last-Translator: Zaklina Gjalevska \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Постави како примарна боја на подлога" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Постави како секундарна боја на подлога" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Сними на површина..." #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Постави како &тапет" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Внесете долу име за сликата:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "image.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Не може да се одјавите правилно.\n" "Не можеше да се контактира со менаџерот на сесии. Може да се обидете да " "присилите исклучување со притискање на Ctrl+Alt+Backspace. Забележете дека " "вашата тековна сесија нема да биде снимена при присилно исклучување." #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1 е датотека, но на TDE му треба да биде именик; дали да го преместам во %2." "orig и да создадам именик?" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "Премести" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Не преместувај" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "Не може да се создаде именикот %1; проверете за дозволи или реконфигурирајте " "ја работната површина да користи друга патека." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "Работна површина" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Изврши команда" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Прикажи го менаџерот на задачи" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Прикажи ја листата со прозорци" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:801 #: lock/securedlg.cpp:116 msgid "Switch User" msgstr "Смени корисник" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:104 msgid "Lock Session" msgstr "Заклучи ја сесијата" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Заклучи ја сесијата" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Стартувај само екрански чувар" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Одјави се" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Одјави се без потврда" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Исклучи без потврда" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Рестартирај без потврда" #: kdiconview.cpp:443 msgid "&Rename" msgstr "П&реименувај" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Properties" msgstr "Својс&тва" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Move to Trash" msgstr "Пре&мести во Корпа" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "Изврши наредба..." #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Конфигурирај ја површината..." #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Оневозможи го менито на површината" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Распореди прозорци" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Каскадирај прозорци" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Според името (разликува големина на букви)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Според името (не разликува големина на букви)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "Според големината" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "Според типот" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "Според датумот" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "Прво именици" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Порамни хоризонтално" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Порамни вертикално" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Порамни по мрежа" #: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Заклучи на место" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Освежи ја површината" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Одјави го „%1“..." #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "Започни нова сесија" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Заклучи ја активната и започни нова сесија" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Подреди ги иконите" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Порамни ги иконите" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Овозможи го менито на површината" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "Сесии" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "Нов" #: krootwm.cpp:903 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Избравте да отворите друга работна сесија.
Моменталната сесија ќе биде " "скриена и ќе биде прикажан нов екран за најава.
На секоја сесија ѝ е " "доделено F-копче; F%1 е вообичаено доделено на првата сесија, F%2 на втората " "сесија итн. Може да ги менувате сесиите со истовремено притискање на CTRL, " "ALT и соодветното F-копче.

" #: krootwm.cpp:914 msgid "Warning - New Session" msgstr "Внимание - нова сесија" #: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:702 msgid "&Start New Session" msgstr "Започни нова &сесија" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "Работната површина TDE" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:54 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Автоматско одјавување" #: lock/autologout.cpp:55 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" "За да спречите одјавување, продолжете со користење на сесијава со " "движење на глушецот или притискање на копче." #: lock/autologout.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Ќе бидете автоматски одјавени за %n секунда\n" "Ќе бидете автоматски одјавени за %n секунди\n" "Ќе бидете автоматски одјавени за %n секунди" #: lock/lockdlg.cpp:110 lock/sakdlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Заклучувач на KDesktop " #: lock/lockdlg.cpp:129 lock/lockdlg.cpp:130 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:130 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:134 msgid "The session is locked
" msgstr "
Сесијата е заклучена
" #: lock/lockdlg.cpp:135 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Сесијата е заклучена од %1
" #: lock/lockdlg.cpp:140 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:151 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Смен&и корисник..." #: lock/lockdlg.cpp:152 lock/querydlg.cpp:94 msgid "Unl&ock" msgstr "От&клучи" #: lock/lockdlg.cpp:309 msgid "Unlocking failed" msgstr "Отклучувањето не успеа" #: lock/lockdlg.cpp:316 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Внимание: Caps Lock е вклучен" #: lock/lockdlg.cpp:563 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Не може да се отклучи сесијата бидејќи системот за проверка за автентичност " "откажа да работи.\n" "Ќе мора рачно да го убиете kdesktop_lock (pid %1)." #: lock/lockdlg.cpp:618 lock/lockprocess.cpp:2418 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:675 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Започни нова сесија" #: lock/lockdlg.cpp:689 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "Избравте да отворите друга работна сесија наместо да продолжите во активната." "
Тековната сесија ќе биде скриена и ќе биде прикажан нов екран за најава. " "
На секоја сесија ѝ е доделено F-копче; F%1 е вообичаено доделено на " "првата сесија, F%2 на втората сесија итн. Може да ги менувате сесиите со " "истовремено притискање на CTRL, ALT и соодветното F-копче." #: lock/lockdlg.cpp:714 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Не прашувај повторно" #: lock/lockdlg.cpp:826 msgid "Session" msgstr "Сесија" #: lock/lockdlg.cpp:827 msgid "Location" msgstr "Локација" #: lock/lockdlg.cpp:853 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Активирај" #: lock/lockdlg.cpp:862 msgid "Start &New Session" msgstr "Започни нова &сесија" #: lock/lockprocess.cpp:541 lock/lockprocess.cpp:697 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1460 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Нема да ја заклучам сесијата, бидејќи заклучувањето би било невозможно:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1464 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Не можам да го стартувам kcheckpass." #: lock/lockprocess.cpp:1465 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "kcheckpass е оневозможено да работи. Можеби не е SetUID root." #: lock/lockprocess.cpp:1508 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Нема конфигурирано соодветен поздравен приклучок." #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "Форсирај заклучување на сесијата" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Стартувај само екрански чувар" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Користи го само празниот екрански чувар" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Заклучувач на KDesktop " #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Заклучувач на сесијата за KDesktop" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:102 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:102 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Освежи ја површината" #: lock/securedlg.cpp:95 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:98 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:107 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Прикажи го менаџерот на задачи" #: lock/securedlg.cpp:110 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "Работната површина TDE" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" "Користете го ова ако прозорецот на работната површина се прикажува како " "вистински прозорец" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "Застарено" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Чека додека kded да заврши со градењето на базата на податоци" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "Цртај подлоги по екран" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "&Опции >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "Изв&рши" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Корисникот %1 не постои на овој систем." #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Вие не постоите.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Погрешна лозинка. Обидете се повторно." #: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Вие немате дозвола да ја извршите оваа команда." #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Не може да се изврши наведената команда." #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Наведената команда не постои." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "&Опции <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Изршувањето на апликација во реално време може да биде многу опасно. Ако " "апликацијата не се однесува како што треба, системот може да се блокира " "неповратно.\n" "Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Внимание - изврши команда" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "Изврши во &реално време" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Општи поставувања за сите раб. површини" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" "Ако сакате истите поставувања за подлога да бидат применети на сите работни " "површини, овозможете ја оваа опција." #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Општи поставувања за сите екрани" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Ако сакате истите поставувања за подлога да бидат применети на сите екрани, " "овозможете ја оваа опција." #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Цртај подлоги по екран" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Ако сакате да цртате на секој екран посебно во режим xinerama овозможете ја " "оваа опција." #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Ограничи кеш за подлога" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Овозможете ја оваа опција ако сакате да ја оганичите големината на кешот за " "подлога." #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Големина на кеш за подлога" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Тука може да внесете колку меморија треба да користи TDE за кеш за " "подлогите. Ако имате различни подлоги за работните површини кешот може да го " "направи менувањето на површините помазно но на сметка на поголемата употреба " "на меморија." #: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Големина на кеш за подлога" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Прикажи икони на работната површина" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Исклучете ја оваа опција ако не сакате да имате икони на работната површина. " "Без икони површината ќе биде нешто побрза но нема да може да имате датотеки " "на неа." #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Дозволи програми во работната површина" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Изберете ја оваа опција ако сакате да извршувате X11-програми што цртаат на " "работната површина како што се xsnow, xpenguin или xmountain. Ако имате " "проблеми со апликации, како што е netscape, што го проверуваат кореновиот " "прозорец за работни инстанции исклучете ја оваа опција." #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Автоматски порамни икони" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Изберете ја оваа опција ако сакате вашите икони автоматски да се порамнуваат " "со мрежата кога ќе ги преместите." #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Прво именици" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Терминалска апликација" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Дефинира која терминалска апликација ќе се користи." #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Тркалцето на глушецот над подлогата на површина менува површина" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" "Може да се префрлате меѓу виртуелните работни површини со користење на " "тркалцето на глушецот над подлогата на работната површина." #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Дејство на левото копче на глушецот" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Може да изберете што ќе се случи кога ќе кликнете со левото копче на вашиот " "уред за покажување на работната површина." #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Дејство на средното копче на глушецот" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" "Може да изберете што ќе се случи кога ќе кликнете со средното копче на " "вашиот уред за покажување на работната површина." #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Дејство на десното копче на глушецот" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Може да изберете што ќе се случи кога ќе кликнете со десното копче на вашиот " "уред за покажување на работната површина." #: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "Број на главна верзија на TDE" #: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "Број на споредна верзија на TDE" #: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "Број на верзија на издание на TDE" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Боја на нормален текст за натписи на икони" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Боја на подлога за натписи на икони" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Овозможи сенка на текстот" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Изберете тука за да овозможите осенчена контура околу фонтот на раб. " "површина. Ова исто така ја подобрува читливоста на текстот на раб. површина " "со подлога со слична боја" #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Прикажи скриени датотеки" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Ако ја изберете оваа опција ќе бидат прикажани сите датотеки во вашиот " "именик на работната површина што почнуваат со точка (.). Обично овие " "датотеки содржат информации за конфигурација и се скриени..

\\n

На " "пример, датотеките именувани како „.directory“ се обични текстуални датотеки " "што содржат информации за Konqueror, како што се иконата за прикажување на " "именик, редоследот на подредување на датотеките итн. Не би требало да ги " "менувате или бришете овие датотеки, освен ако знаете што правите..

" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Насока на порамнување" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Ако е ова овозможено, иконите се порамнуваат вертикално, инако хоризонтално." #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Icon spacing" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "" "

This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your " "desktop.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:166 #, no-c-format msgid "" "

If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl " "and scrolling on the desktop background.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Прикажи икони-прегледи за" #: kdesktop.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Изберете за кои типови на датотеки сакате да овозможите слики со преглед." #: kdesktop.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Критериум за подредување" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Го поставува критериумот за подредување. Можни избори се NameCaseSensitive = " "0, NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." #: kdesktop.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Овозможете го ова за да ги ставите имениците пред подредената листа, инаку " "тие се меѓу датотеките" #: kdesktop.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Изберете ја оваа опција ако сакате вашите икони да не се движат." #: kdesktop.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Исклучени типови на уреди " #: kdesktop.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Типовите на уреди што не сакате да ги видите на работната површина." #: kdesktop.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Менито на тековната апликација (во стил на Mac OS)" #: kdesktop.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Ако е избрана оваа опција, апликациите повеќе нема да го имаат менито во " "нивните прозорци. Наместо тоа, има едно мени на врвот на екранот со " "елементите на тековната апликација. Вакво однесување е карактеристично за " "Mac OS." #: kdesktop.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Мени на раб. површина" #: kdesktop.kcfg:239 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Ако е избрана оваа опција има едно мени на врвот на екранот со елементите на " "работната површина." #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Овозможи екрански чувар" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Го овозможува екранскиот чувар." #: kdesktop.kcfg:250 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Истек на време за екранскиот чувар" #: kdesktop.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Го определува времето во секунди по кое се стартува екранскио чувар." #: kdesktop.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:338 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Изврши со &распоредување во реално време" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Изберете дали ќе биде овозможено распоредување во реално време за " "апликацијата. Распоредувачот е делот од оперативниот систем кој одлучува кој " "процес ќе се извршува, а кој ќе чека. Достапни се два вида на " "распоредувачи:\n" "
    \n" "
  • Нормален: Ова е стандардниот распоредувач со делење на време. " "Тој ќе го подели рамномерно достапното време за процесирање меѓу сите " "процеси.
  • \n" "
  • Во реално време: Овој распоредувач ќе ја изршува вашата " "апликација непречено сѐ додека таа самата не го ослободи процесорот. Ова " "може да биде опасно, бидејќи апликација што не го ослободува процесорот може " "да го блокира системот. За да го користите овој распоредувач потребна ви е " "root лозинката." #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Корис&нично име:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "" "Внесете го корисничкото име под кое сакате да ја извршите апликацијата." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Внесете ја тука лозинката за корисникот кој го зададовте погоре." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Лозинка:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Изврши во прозорец од &терминал" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Изберете ја оваа опција ако апликацијата што сакате да ја извршите е во " "текстуален режим. Апликацијата ќе се изврши во прозорец со емулатор на " "терминал." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Приоритет:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "Тука се поставува приоритетот со кој ќе се изврши командата. Од лево, на " "десно, оди од низок, кон висок. Позицијата во центарот е стандардната " "вредност. За приоритети што се повисоки од стандардниот, ќе ви треба root " "лозинката." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Изврши со друг &приоритет" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Изберете ја оваа опција ако сакате да ја извршите апликацијата со друг " "приоритет. Повисок приоритет бара од оперативниот систем да ѝ додели повеќе " "процесорско време на вашата апликација." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Низок" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Висок" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Изврши како др&уг корисник" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Изберете ја оваа опција ако сакате да ја извршите апликацијата под друг " "кориснички идентитет. Секој процес е асоциран со кориснички идентитет. Тој " "идентитет одредува пристап до датотеки и други дозволи. За да го направите " "ова потребна ви е лозинката на другиот корисник." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Ко&манда:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Внесете ја командата која што сакате да ја извршите или адресата на ресурсот " "што сакате да го отворите. Ова може да биде оддалечено URL како „www.kde." "org“ или локална патека како „~/.tderc“." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Внесете го името на апликацијата што сакате да ја извршите или URL што " "сакате да го отворите." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Локација" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Оневозможи екрански чувар за време на презентации или гледање ТВ." #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching " #~ "TV or movies." #~ msgstr "" #~ "Изберете ја оваа опција ако сакате да го оневозможите екранскиот чувар " #~ "додека гледате ТВ или филмови."