# translation of krdc.po to Arabic # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Nuriddin Aminagha , 2002. # Nuriddin S. Aminagha , 2003. # Mohamed Assar (محمد عَصَر) , 2003. # Ammar Tabbaa , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-04 13:21+0300\n" "Last-Translator: Ammar Tabbaa \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نورالدين أمين آغا،محمد عَصَر،عمار الطباع" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nuriddin@haydarlinux.org,aser@arabeyes.org,atabba@kacst.edu.sa" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "أدخل مجموعة مفاتيح:" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "المضيف الذي تم إدخاله لا يملك الصيغة المطلوبة." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "URL أو مضيف مشوّه" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 -اتصال سطح مكتب بعيد" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " "not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " "To end the connection, just close the window." msgstr "" "هنا يمكنك رؤية سطح المكتب البعيد. اذا سمح لك الطرف الآخر بالتحكم به , سيمكنك " "أيضاً تحريك الفأرة أو ادخال ضغطات مفاتيح. اذا المحتوى لم يلائم شاشتك, انقر على " "زر شاشة كاملة أو زر التحجيم من شريط الأدوات. لانهاء الاتصال , فقط قم باغلاق " "النافذة. " #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr " تأسيس اتصال..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "السماح بالنفاذ..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "يتم تجهيز سطح المكتب ..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "العرض فقط" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "تمكين /تعطيل الإخفاء التلقائي" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "ملء الشاشة" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "خيارات متقدمة" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "تغيير حجم العرض" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "تصغير" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " "resolution." msgstr "" "يغير لوضع الشاشة الكاملة. اذا كان سطع لدى المكتب البعيد دقة شاشة مختلفة, فان " "اتصال سطح المكتب البعيد سيغير تلقائياً الى أقرب دقة." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "حجم" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "هذا الخيار يعيد تحجيم الشاشة البعيدة لتملأ حجم النافذة." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "مفاتيح خاصة" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "ادخل المفاتيح الخاصة." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "تمكنك هذه الوظيفة من ارسال مجموعة مفاتيح خاصة مثل Ctrl-Alt-Del الى المستضيف " "البعيد." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "متقدم" #: main.cpp:46 #, fuzzy msgid "Remote desktop connection" msgstr "اتصال سطح مكتب بعيد" #: main.cpp:51 #, fuzzy msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "البدء بوضع ملء الشاشة" #: main.cpp:53 #, fuzzy msgid "Start in regular window" msgstr "البدء بنافذة عادية" #: main.cpp:55 #, fuzzy msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "وضعية منخفضة الجودة (تكويد Tight, ألوان ٨ بت)." #: main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "وضعية متوسطة الجودة (تكويد Tight, متقطع)." #: main.cpp:59 #, fuzzy msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "وضعية عالية الجودة. الافتراضي.(Hextile تكويد)." #: main.cpp:61 #, fuzzy msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "بدء VNC بالنمط المُكبّر." #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "" #: main.cpp:65 #, fuzzy msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "تخطي قائمة ترميز VNC مثلاً: ('hextile raw')." #: main.cpp:67 #, fuzzy msgid "Provide the password in a file" msgstr "تزويد كلمة مرور في ملف." #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "اسم المضيف , مثلاً 'localhost:1'." #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "اتصال سطح مكتب بعيد" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "خلفية RDP" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "عارض VNC الأصلي مع تصميم البروتوكول." #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "ترميز TightVNC" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "ترميز ZLib" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "ملف كلمة المرور '%1' غير موجود." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "هيئة الأبعاد غير صحيحة, يجب أن تكون العرضxالارتفاع" #: maindialog.cpp:30 #, fuzzy msgid "&Preferences" msgstr "التفضيلات" #: maindialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "ا&تصال" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "مجهول" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "سطح مكتب مشارك" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "سطح مكتب منفرد" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "افتراضي" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " "correctly." msgstr "تصفح الشبكة غير ممكن. من الأرجح أنك لم تقم بتثبيت دعم SLP بشكل صحيح." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "التصفح غير ممكن" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "حدث خطأ أثناء فحص الشبكة." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "خطأ أثناء الفحص" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "التشكيلات الجانبية لل&مضيف" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "إعدادات &VNC الافتراضية" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "لا &تعرض مربّع حوار التفضيلات للاتصالات الجديدة" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "الإعدادات الافتراضية لـRD&P" #. i18n: file hostprofiles.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "المضيف" #. i18n: file hostprofiles.ui line 36 #: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "النوعية" #. i18n: file hostprofiles.ui line 47 #: rc.cpp:9 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "إعدادات" #. i18n: file hostprofiles.ui line 72 #: rc.cpp:12 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " "for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " "the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." msgstr "" "تُظهر هذه القائمة كل الأجهزة المضيفة التي زرتها من قبل وملخّص عن إعداداتك لها. " "إن أردت إعادة تعيين إعدادات مضيفٍ ما، بإمكانك حذفه باستخدام الأزرار أدناه. وعند " "اتصالك مجدّداً بإمكانك إعداده من جديد." #. i18n: file hostprofiles.ui line 97 #: rc.cpp:15 rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "إ&زالة المضيف المُحَدّد" #. i18n: file hostprofiles.ui line 100 #: rc.cpp:18 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "يحذف الأجهزة المضيفة التي حدّدت في القائمة أعلاه." #. i18n: file hostprofiles.ui line 108 #: rc.cpp:21 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "إزالة &كل الأجهزة المضيفة" #. i18n: file hostprofiles.ui line 111 #: rc.cpp:24 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "يزيل كل الأجهزة المضيفة من القائمة." #. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 #: rc.cpp:27 rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "ادخل مفاتح خاص أو مجموعة مفاتيح لارسالها للجانب البعيد:" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 #: rc.cpp:30 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "تمكنك هذه الوظيفة من ارسال مجموعة مفاتيح مثل Ctrl-Alt-Del الى الجانب البعيد . " "اضغط Esc للالغاء." #. i18n: file maindialogbase.ui line 41 #: rc.cpp:33 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "سطح مكتب بعيد" #. i18n: file maindialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:36 rc.cpp:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "ادخل الاسم ورقم العرض" #. i18n: file maindialogbase.ui line 68 #: rc.cpp:39 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " "separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " "display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "أدخل الاسم ورقم العرض للجهاز المراد الاتصال به, مفصولين بنقطتان رأسيتان. مثل:اً " "'mycomputer:1'. يمكن أن يكون العنوان أي عنوان إنترنت صالح. رقم العرض عادة يبدء " "من 0 إذا لم يكن لديك رقم العرض, جرب 0 أو 1. \n" "اتصال سطح المكتب البعيد يدعم فقط الأنظمة التي تستخدم VNC." #. i18n: file maindialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:43 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&تصفح <<" #. i18n: file maindialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:46 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "تمكين /تعطيل لوحة تفحص الشبكة" #. i18n: file maindialogbase.ui line 103 #: rc.cpp:49 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1connect to the VNC server on 'megan' with display number 1
vnc:/megan:1longer form for the same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on 'megan'
\">Examples
" msgstr "" "ادخل عنوان المُلقّم المُراد الاتصال به، أو تصفّح الشبكة واختر واحداً. سيتم دعم " "المُلقّمات المتوافقة مع VNC و RDP. أمثلةبالنسبة لمُلقّم اسمه 'megan':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1اتصل بمُلقّم VNC على 'megan' بالعرض رقم 1
vnc:/megan:1نموذج أطول لنفس الشيء
rdp:/meganاتصل بمُلقّم RDP على 'megan'
\">أمثلة
" #. i18n: file maindialogbase.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "إعادة &مسح" #. i18n: file maindialogbase.ui line 139 #: rc.cpp:55 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " "seconds until all systems have responded." msgstr "" "إعادة مسح الشبكة, بالاعتماد على إعدادات الشبكة هذه العملية قد تستغرق بضع ثواني " "إلى أن تستجيب كل الأنظمة" #. i18n: file maindialogbase.ui line 164 #: rc.cpp:58 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "ا&بحث:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 175 #: rc.cpp:61 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "ادخل نص للبحث" #. i18n: file maindialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:64 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " "term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " "field empty all systems will be displayed." msgstr "" "ادخل نصاً للبحث هنا اذا أردت أن تبحث عن نظام محدد,ثم اضغط Enter او انقر \"اعادة " "مسح\". جميع الأنظمة , التي يتطابق وصفها مع نص البحث , ستُعرض. ان البحث لا يتأثر " "بحالة الأحرف. اذا تركت الحقل فارغاً سيتم عرض كافة الأنظمة." #. i18n: file maindialogbase.ui line 211 #: rc.cpp:67 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "ال&مدى:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 236 #: rc.cpp:70 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " "the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "يمكن للمسؤول تعيين مجالات عدة للشبكة.إذا كانت هذه هي الحالة, بإمكانك تحديد " "المجال لفحصه هنا." #. i18n: file maindialogbase.ui line 242 #: rc.cpp:73 rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "الاسم" #. i18n: file maindialogbase.ui line 264 #: rc.cpp:79 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "العنوان" #. i18n: file maindialogbase.ui line 275 #: rc.cpp:82 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "بروتوكول" #. i18n: file maindialogbase.ui line 297 #: rc.cpp:85 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "هنا يمكنك رؤية النظام على الشبكة الي تسمح لك بالاتصال بالإنترنت. يمكن للمسؤول " "إخفاء الأنظمة, وعندها القائمة لن تكون كاملة دائمًا. انقر على عنصر لتحديده, " "نقرة-مزدوجة للاتصال مباشرة." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 #: rc.cpp:173 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "الاتصال" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "صغيرة (640x480)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "متوسطة (800x600)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "كبيرة (1024x768)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "مُخَصصة (...)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "تستطيع هنا تعيين دقة سطح المكتب البعيد. تُحَدّد هذه الدقة حجم سطح المكتب الذي " "سيعرض أمامَك." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "عرض سطح المكتب البعيد. يمكنك تغيير هذه القيمة يدوياً فقط إن اخترت 'مُخَصصة' من " "خيار دقة سطح المكتب أعلاه." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "الا&رتفاع:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "ارتفاع سطح المكتب البعيد. يمكنك تغيير هذه القيمة يدوياً فقط إن اخترت 'مُخَصصة' " "من خيار دقة سطح المكتب أعلاه." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "العربية (ar)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "الدنماركية (da)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "الألمانية (de)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 #: rc.cpp:215 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "الألمانية (de)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 #: rc.cpp:218 #, fuzzy, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "الإنكليزية البريطانية (en-gb)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 #: rc.cpp:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "الإنكليزية الأمريكية (en-us)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "الإسبانية (es)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 #: rc.cpp:227 #, fuzzy, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "الليتوانية (lt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "الفنلندية (fi)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "الفرنسية (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "البلجيكية (fr-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 #: rc.cpp:239 #, fuzzy, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "الفرنسية (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 #: rc.cpp:242 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "الفرنسية (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 #: rc.cpp:245 #, fuzzy, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "الكرواتية (hr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "الهنغارية (hu)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 #: rc.cpp:251 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "الإيطالية (it)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "الإيطالية (it)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "اليابانية (ja)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "الليتوانية (lt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "اللاتفية (lv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "المقدونية (mk)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 #: rc.cpp:272 #, fuzzy, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "البلجيكية (fr-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "النرويجية (no)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "البولندية (pl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "البرتغالية (pt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "البرازيلية (pt-br)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "الروسية (ru)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "السلوفينية (sl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "السويدية (sv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "التايلندية (th)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "التركية (tr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " "the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "استخدم هذا الخيارلتحديد تخطيط لوحة المفاتيح الخاصة بك. يستخدم إعداد التخطيط هذا " "لارسال رموز لوحة المفاتيح الصحيحة للمُلقّم." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "تخطيط &لوحة المفاتيح:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371 #: rc.cpp:308 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374 #: rc.cpp:311 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&دقة سطح المكتب:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "ال&عرض:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459 #: rc.cpp:332 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&عرض مربّع الحوار هذا لاحقاً لهذا المضيف" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462 #: rc.cpp:335 rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " "taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "اختر هذا الخيار إن كنت لا تريد أن تُسئل عن الإعدادات عند اتصالك بمضيف. سيتم أخذ " "التشكيلات الجانبية للأجهزة المضيفة التي لها تشكيل جانبي. أما الأجهزة المضيفة " "الجديدة فسيتم إعدادها بالإعدادات الافتراضية." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "&تمكين التشفير (آمن ولكنه بطيء وليس ممكناً دائماً)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " "option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " "connection considerably." msgstr "" "مكّّن هذا الخيار لتشفير الاتصال. يدعم هذا الخيار الملقّمات الجديدة فقط. يمنع " "التشفير الآخرين من استراق السمع ولكن يمكنه أن يبطئ الاتصال إلى حد بعيد." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "نوعية الاتصال" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "عالي الجودة(شبكة محلية (LAN)، اتصال مباشر (direct connection)." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "متوسط الجودة (خط مشترك رقمي (DSL)، كابل، انترنت سريع)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "منخفض الجودة (مودم, ISDN, انترنت بطيء)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 #: rc.cpp:365 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " "connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " "mode." msgstr "" "استعمل هذه لتحديد أداء اتصالك. لاحظ أنه عليك اختيار سرعة أضعف رابط - حتى إذا " "كنت تملك اتصالاً بسرعة عالية فإن هذا لن يساعدك إذا كان الجهاز البعيد يستعمل " "مودماً بطيئًا. إن اختيار جودة عالية جدًا على رابط بطيء سيسبب وقت استجابة أبطأ. " "كما أن اختيار جودة منخفضة سيزيد من أزمان الوصول في الاتصالات عالية السرعة ويؤدي " "إلى جودة صور أقل، خاصة في وضعية 'الجودة المنخفضة'." #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "تفضيلات مضيف RDP لـ %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "" #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" #: rdp/krdpview.cpp:302 #, fuzzy msgid "rdesktop Failure" msgstr "فشل الاتصال" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "فشلت محاولة الاتصال بالمضيف" #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468 #: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483 #: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Connection Failure" msgstr "فشل الاتصال" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "عرض التفضيلات: %1، الدقة: %2x%3، خريطة المفاتيح: %4" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "نعم" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "لا" #: vnc/kvncview.cpp:224 #, fuzzy msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "لا يمكن الاتصال بخدمة مشاركة سطح مكتب محلي." #: vnc/kvncview.cpp:239 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "تفضيلات مضيف VNC لـ %1" #: vnc/kvncview.cpp:416 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "الدخول إلى النظام يتكلب كلمة مرور." #: vnc/kvncview.cpp:472 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "يستخدم المضيف البعيد بروتوكولاً غير متوافق." #: vnc/kvncview.cpp:477 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "قطع الاتصال مع المضيف." #: vnc/kvncview.cpp:482 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "فشل الاتصال. لا يقبل المُلقّم أي اتصالات جديدة" #: vnc/kvncview.cpp:487 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "فشل الاتصال. لم يُعثَر على مُلقّم بالاسم الذي أدخلته." #: vnc/kvncview.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the " "KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "فشل الاتصال. لا يوجد مُلقّم يعمل في العنوان المدخل." #: vnc/kvncview.cpp:501 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "المصادقة فشلت. ألغي الاتصال." #: vnc/kvncview.cpp:502 msgid "Authentication Failure" msgstr "فشل بالمصادقة" #: vnc/kvncview.cpp:506 msgid "Unknown error." msgstr "خطأ مجهول" #: vnc/kvncview.cpp:507 msgid "Unknown Error" msgstr "خطأ مجهول" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "عالي" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "متدني" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 #, fuzzy msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "عرض التفضيلات: %1، الجودة: %2" #~ msgid "Disable this option if you do not want to see this dialog again for this host. You can reset this setting later in the configuration menu." #~ msgstr "عطّل هذا الخيار إذا كنت لا تريد رؤية مربّع الحوار هذا لاحقاً لهذا المضيف. بإمكانك إعادة تعيين هذا الإعداد لاحقاً في قائمة الإعدادات." #~ msgid "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should select the speed of the weakest link - even if you have a high speed connection this will not help you if the remote computer uses a slow modem. Choosing a too high quality on a slow link will cause slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' mode." #~ msgstr "استعمل هذه لتحديد أداء اتصالك. لاحظ أنه عليك اختيار سرعة أضعف رابط - حتى إذا كنت تملك اتصالاً بسرعة عالية فإن هذا لن يساعدك إذا كان الجهاز البعيد يستعمل مودماً بطيئاً. إن اختيار جودة عالية جدًا على رابط بطيء سيسبب وقت استجابة أبطأ. كما أن اختيار جودة منخفضة سيزيد من أزمان الوصول في الاتصالات عالية السرعة ويؤدي إلى جودة صور أقل، خاصة في وضعية 'الجودة المنخفضة'." #~ msgid "Croation (hr)" #~ msgstr "الكرواتية (hr)"