# translation of kicker.po to # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Stephan Johach , 2006. # Übersetzung von kicker.po ins Deutsche # translation of kicker.po to German # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-01 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-25 21:58+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de, (Keine Email)" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Auswählen: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Zugriff auf Arbeitsfläche" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Programme, Aufgaben und Arbeitssitzungen" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:89 msgid "TDE Menu" msgstr "TDE-Menü" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Nicht-TDE-Programm lässt sich nicht ausführen." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Fehler von Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1412 ui/k_new_mnu.cpp:1910 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Programme" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Die Datei \"%1\" existiert nicht" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Fensterliste" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Fensterliste" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1-Menü" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Anfasser für %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "" "Das Miniprogramm %1 lässt sich nicht laden. Bitte überprüfen Sie Ihre " "Installation." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Fehler beim Laden des Miniprogramms" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:337 msgid "Quick Browser" msgstr "Schnellanzeiger" #: core/container_button.h:155 msgid "Windowlist" msgstr "Fensterliste" #: core/container_button.h:180 msgid "Non-TDE Application" msgstr "Nicht-TDE Programm" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Kontrollleiste anzeigen" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Kontrollleiste ausblenden" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "Die TDE-Kontrollleiste (Kicker) kann die Hauptleiste nicht laden. Bitte " "überprüfen Sie Ihre Installation. " #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Schwerwiegender Fehler!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Kontrollleiste" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Startmenü aufklappen" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen an/aus" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "Die TDE-Kontrollleiste" #: core/main.cpp:110 msgid "Kicker" msgstr "Kicker" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2010, das KDE-Team" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Derzeitiger Betreuer" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kiosk-Modus" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "&Miniprogramm hinzufügen ..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "&Miniprogramm hinzufügen ..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "&Programm hinzufügen" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "&Programm hinzufügen" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "Aus der Menüleiste &entfernen" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "Aus der Kontrollleiste &entfernen" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "&Kontrollleisten-Erweiterung hinzufügen" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "K&ontrollleisten-Erweiterung entfernen" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "Kontrollleiste &fixieren" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Fixierung der Kontrollleiste &aufheben" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "Kontrollleiste &einrichten ..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "Prozesstabelle starten ..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Miniprogramm hinzufügen" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 hinzugefügt" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "%1-&Menü verschieben" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "%1-&Knopf verschieben" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "%1 &verschieben" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "%1-Menü ent&fernen" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "%1-Knopf en&tfernen" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "%1 &entfernen" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "Ü&ber %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "%1-Knopf ein&richten ..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 ein&richten ..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Miniprogramm-Menü" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "%1-Menü" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "Zu Kickoff Menü-Stil wechseln" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "Zu Trinity-Klassik Menü-Stil wechseln" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Menü-Editor" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen bearbeiten" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Kontrollleisten-Menü" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Schnellanzeiger-Einrichtung" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Knopfsymbol:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Auswählen ..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "\"%1\" ist kein gültiger Ordner." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Lesen des Ordners nicht möglich" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte zum Öffnen des Ordners" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "In Dateiverwaltung öffnen" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "In Terminal öffnen" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Mehr" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Als &Dateiverwalter-Adresse hinzufügen" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Als Schnell&anzeiger hinzufügen" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Einrichtung von Nicht-TDE-Programmen" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Die ausgewählte Datei ist nicht ausführbar.\n" "Möchten Sie eine andere auswählen?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Nicht ausführbar" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Andere auswählen" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1037 msgid "New Applications" msgstr "Neue Programme" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "Rechner neu starten" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1364 msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #: ui/itemview.cpp:860 #, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Rechner: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "Verzeichnis: /)" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "Verzeichnis: " #: ui/k_mnu.cpp:276 #, fuzzy msgid " Press '%1' or '%2' to search..." msgstr "Drücken Sie '/' zum Suchen ..." #: ui/k_mnu.cpp:277 #, fuzzy msgid " Press '%1' to search..." msgstr "Drücken Sie '/' zum Suchen ..." #: ui/k_mnu.cpp:288 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Suchen:" #: ui/k_mnu.cpp:288 #, fuzzy msgid "TDE Menu search" msgstr "TDE-Menü" #: ui/k_mnu.cpp:303 msgid "All Applications" msgstr "Alle Programme" #: ui/k_mnu.cpp:305 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: ui/k_mnu.cpp:386 ui/k_new_mnu.cpp:1429 msgid "Run Command..." msgstr "Befehl ausführen ..." #: ui/k_mnu.cpp:407 ui/k_new_mnu.cpp:1358 msgid "Save Session" msgstr "Sitzung speichern" #: ui/k_mnu.cpp:412 msgid "Lock Session" msgstr "Sitzung sperren" #: ui/k_mnu.cpp:417 msgid "Log Out..." msgstr "Abmelden ..." #: ui/k_mnu.cpp:493 ui/k_new_mnu.cpp:947 ui/k_new_mnu.cpp:1543 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Aktuelle Sitzung sperren && neue Sitzung starten" #: ui/k_mnu.cpp:495 ui/k_new_mnu.cpp:944 ui/k_new_mnu.cpp:1544 msgid "Start New Session" msgstr "Neue Sitzung starten" #: ui/k_mnu.cpp:527 ui/k_new_mnu.cpp:1576 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Sie haben sich dafür entschieden, eine andere Sitzung der Arbeitsumgebung " "zu starten.
Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet und ein neues " "Anmeldungsfenster angezeigt.
Jeder Sitzung ist eine Funktionstaste " "zugeordnet; auf F%1 liegt normalerweise die erste Sitzung, auf F%2 die " "zweite usw. Sie können zwischen den Sitzungen umschalten, indem Sie " "gleichzeitig die Strg-, Alt- und die entsprechende Funktionstaste drücken. " "Außerdem finden Sie in der Kontrollleiste und den Menüs auf der " "Arbeitsfläche Befehle zum Wechseln zwischen den Sitzungen.

" #: ui/k_mnu.cpp:538 ui/k_new_mnu.cpp:1587 msgid "Warning - New Session" msgstr "Warnung - Neue Sitzung" #: ui/k_mnu.cpp:539 ui/k_new_mnu.cpp:1588 msgid "&Start New Session" msgstr "&Neue Sitzung starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:220 msgid "User %1 on %2" msgstr "Benutzer %1 auf %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:239 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "Meistverwendete Programme und Dokumente" #: ui/k_new_mnu.cpp:242 msgid "List of installed applications" msgstr "Liste installierter Programme" #: ui/k_new_mnu.cpp:247 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" "Information und Einrichtung deines Systems, zugriff auf eigene Dateien, " "Netzwerk Ressourcen and angeschlossene Laufwerke" #: ui/k_new_mnu.cpp:256 msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Zuletzt verwendete Programme und Dokumente" #: ui/k_new_mnu.cpp:260 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" "Abmelden, Benutzer wechseln, Ausschalten oder Neustarten, Ruhezustand " "des Systems" #: ui/k_new_mnu.cpp:264 msgid "

Favorites

" msgstr "

Favoriten

" #: ui/k_new_mnu.cpp:265 msgid "

History

" msgstr "

Verlaufsspeicher

" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 msgid "

Computer

" msgstr "

Computer

" #: ui/k_new_mnu.cpp:268 msgid "

Applications

" msgstr "

Programme

" #: ui/k_new_mnu.cpp:270 msgid "

Leave

" msgstr "

Verlassen

" #: ui/k_new_mnu.cpp:330 msgid "Search Internet" msgstr "Im Internet suchen" #: ui/k_new_mnu.cpp:423 msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Programme, Kontakte und Dokumente" #: ui/k_new_mnu.cpp:933 msgid "Start '%1'" msgstr "'%1' starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:935 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "'%1' (aktuell) starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:937 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "Neustart und direkt in '%1' starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:945 msgid "Start a parallel session" msgstr "Gleichzeitige Sitzung starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:948 msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Aktuelle Sitzung sperren und gleichzeitige Sitzung starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:959 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "Zu Sitzung des Benutzers '%1' wechseln" #: ui/k_new_mnu.cpp:960 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Sitzung: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:1346 msgid "Session" msgstr "Sitzung" #: ui/k_new_mnu.cpp:1348 msgid "Logout" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1349 #, fuzzy msgid "End session" msgstr "Sitzung speichern" #: ui/k_new_mnu.cpp:1351 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: ui/k_new_mnu.cpp:1352 #, fuzzy msgid "Lock screen" msgstr "Sitzung sperren" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 msgid "Save current Session for next login" msgstr "Aktuelle Sitzung für nächstes Anmelden speichern" #: ui/k_new_mnu.cpp:1365 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "Gleichzeitige Sitzungen verwalten" #: ui/k_new_mnu.cpp:1382 msgid "System" msgstr "System" #: ui/k_new_mnu.cpp:1383 msgid "Shutdown Computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1384 msgid "Turn off computer" msgstr "Rechner herunterfahren" #: ui/k_new_mnu.cpp:1386 msgid "&Restart Computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1387 msgid "Restart and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 msgid "Start Operating System" msgstr "Betriebssystem starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:1398 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "Rechner neu starten und ein anderes Betriebssystem starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:1433 msgid "System Folders" msgstr "Systemordner" #: ui/k_new_mnu.cpp:1435 msgid "Home Folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: ui/k_new_mnu.cpp:1444 msgid "My Documents" msgstr "Dokumente" #: ui/k_new_mnu.cpp:1453 msgid "My Images" msgstr "Bilder" #: ui/k_new_mnu.cpp:1462 msgid "My Music" msgstr "Musik" #: ui/k_new_mnu.cpp:1471 msgid "My Videos" msgstr "Videos" #: ui/k_new_mnu.cpp:1480 msgid "My Downloads" msgstr "Downloads" #: ui/k_new_mnu.cpp:1483 msgid "Network Folders" msgstr "Netzwerkordner" #: ui/k_new_mnu.cpp:1708 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Ihre Benutzerrechte reichen für die Ausführung dieses Befehls nicht aus." #: ui/k_new_mnu.cpp:1736 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Der angegebene Befehl lässt sich nicht ausführen." #: ui/k_new_mnu.cpp:1746 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Der angegebene Befehl existiert nicht." #: ui/k_new_mnu.cpp:1944 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: ui/k_new_mnu.cpp:2280 ui/k_new_mnu.cpp:2410 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "E-Mail senden an %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2291 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "Adressbuch öffnen bei %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2332 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "- ext:type hinzufügen um eine Dateierweiterung zu spezifizieren." #: ui/k_new_mnu.cpp:2335 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "- Um nach einem Satz zu suchen, Anführungszeichen hinzufügen." #: ui/k_new_mnu.cpp:2338 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" "- Um Suchausdrücke auszuschließen, das Minus Symbol am Anfang verwenden." #: ui/k_new_mnu.cpp:2341 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "- Um nach zusätzlichen Ausdrücken zu suchen, OR verwenden." #: ui/k_new_mnu.cpp:2344 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "- Sie können Groß- und Kleinschreibung verwenden." #: ui/k_new_mnu.cpp:2347 msgid "Search Quick Tips" msgstr "Schnelltipps suchen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2399 msgid "%1 = %2" msgstr "%1 = %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:2431 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "Lokale Datei öffnen: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2434 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "Lokales Verzeichnis öffnen: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2437 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "Entfernte Adresse öffnen: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2465 msgid "Run '%1'" msgstr "Ausführen '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:2510 ui/k_new_mnu.cpp:2583 msgid "No matches found" msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden" #: ui/k_new_mnu.cpp:2634 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "%1 (top %2 von %3)" #: ui/k_new_mnu.cpp:2765 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" "Möchten Sie wirklich den Rechner neu starten und Microsoft Windows starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:2765 msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Bestätigung um Windows zu starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:2765 msgid "Start Windows" msgstr "Windows starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:2782 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "Tomboy konnte nicht gestartet werden." #: ui/k_new_mnu.cpp:2842 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2849 msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2880 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Menü zur Arbeitsfläche hinzufügen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2883 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Eintrag zu Arbeitsfläche hinzufügen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2890 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Menü zu Kontrollleiste hinzufügen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2893 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Eintrag zu Kontrollleiste hinzufügen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2899 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Menü bearbeiten" #: ui/k_new_mnu.cpp:2901 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Eintrag bearbeiten" #: ui/k_new_mnu.cpp:2907 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "In \"Befehlszeile ausführen\" einfügen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2935 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ui/k_new_mnu.cpp:2951 msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Zuletzt verwendete Programme löschen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2954 msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Zuletzt verwendete Dokumente löschen" #: ui/k_new_mnu.cpp:3529 msgid "Media" msgstr "Medien" #: ui/k_new_mnu.cpp:3588 msgid "(%1 available)" msgstr "(%1 verfügbar)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3719 ui/k_new_mnu.cpp:3723 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "Verzeichnis: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:3815 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Suspend to Disk" #: ui/k_new_mnu.cpp:3816 ui/k_new_mnu.cpp:3824 ui/k_new_mnu.cpp:3832 #: ui/k_new_mnu.cpp:3840 msgid "Pause without logging out" msgstr "Unterbrechen ohne abzumelden" #: ui/k_new_mnu.cpp:3823 msgid "Suspend to RAM" msgstr "Suspend to RAM" #: ui/k_new_mnu.cpp:3831 msgid "Freeze" msgstr "Energiesparmodus" #: ui/k_new_mnu.cpp:3839 msgid "Standby" msgstr "Energiesparmodus" #: ui/k_new_mnu.cpp:3910 msgid "Suspend failed" msgstr "Ruhezustand fehlgeschlagen" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "E-Mails" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "Navigations-Verlaufsspeicher" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "Chatprotokolle" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "Nachrichten" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "Videos" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "Sonstiges" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Persönlicher Ordner" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Basisordner" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "System-&Einrichtung" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Zuletzt verwendete Programme" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Meistverwendete Programme" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alle" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Miniprogramm" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "&Programm" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (oben)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (rechts)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (unten)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (links)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (schwebend)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Keine Einträge" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Dieses Menü hinzufügen" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Nicht-TDE-Programm hinzufügen" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Legt fest, ob diese Kontrollleiste bereits existiert oder nicht. TDEConfigXT " "erstellt erst dann eine Einrichtungsdatei, wenn mindestens ein nicht der " "Voreinstellung entsprechender Eintrag existiert. Dieses Problem soll hiermit " "umgangen werden." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Die Position der Kontrollleiste" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Die Ausrichtung der Kontrollleiste" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Primärer Xinerama-Bildschirm" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Größe der Ausblendknöpfe" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Linken Ausblendknopf anzeigen" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Rechten Ausblendknopf anzeigen" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Kontrollleiste automatisch ausblenden" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Automatisch ausblenden" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "Automatisch verstecken wenn Xinerama-Bildschirm nicht verfügbar" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Verzögerung vor dem Ausblenden" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Auslösebereich für Wiedereinblenden" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Hintergrund ausblenden" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Ausblenden der Kontrollleiste animieren" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Geschwindigkeit für animiertes Ausblenden" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Länge in Prozent" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Größe an Inhalt anpassen" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Benutzerdefinierte Größe" #: core/kmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "TDEMenü" #: core/kmenubase.ui:98 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "Benutzer Benutzer on Rechner" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Suchen:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Der hier eingegebene Text wird als Filter für die Namen und Kommentare " "der Miniprogramme verwendet." #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Anzeigen:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Miniprogramme" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Spezialknöpfe" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "" "Wählen Sie hier die Kategorie aus, die in der Liste angezeigt werden " "soll." #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "Dies ist die Liste der verfügbaren Miniprogramme für die Kontrollleiste. " "Wählen Sie eines aus und drücken Sie dann auf Hinzufügen." #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Hinzufügen" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "TDEMenuItemBase" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Geben Sie den Namen der ausführbaren Datei an, die bei Auswahl des Knopfes " "ausgeführt werden soll. Befindet sich diese nicht in Ihrem PATH, müssen Sie " "den vollständigen Pfad angeben." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "&Zusätzliche Befehlszeilenargumente:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Geben Sie Befehlszeilenargumente ein, die dem Programm übergeben werden " "sollen.\n" "\n" "Beispiel: Für den Befehl \"rm -rf\" geben Sie in das Eingabefeld \"-rf" "\" ein." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "In &Terminal ausführen" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn es sich um eine Befehlszeilenprogramm " "handelt und Sie deren Ausgaben sehen möchten." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Ausführbare Datei:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Geben Sie den Namen ein, mit dem der Knopf beschriftet sein soll." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Knopfbeschriftung:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschreibung:" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "End current session" #~ msgstr "Aktuelle Sitzung beenden" #~ msgid "Lock computer screen" #~ msgstr "Sitzung sperren" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Herunterfahren" #~ msgid "&Restart" #~ msgstr "&Neu starten" #~ msgid "Restart computer and boot the default system" #~ msgstr "Rechner neu starten und das Standardsystem starten" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Ruhezustand" #~ msgid "Put the computer in software idle mode" #~ msgstr "Den Rechner in den Software-Energiesparmodus versetzen" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Winterschlaf" #~ msgid "Hybrid Suspend" #~ msgstr "Hybrider Ruhezustand" #~ msgid "Suspend to RAM + Disk" #~ msgstr "Supend to RAM + Disk" #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "Suchindex" #~ msgid "top %1 of %2" #~ msgstr "top %1 of %2" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "Kicker" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Lesezeichen bearbeiten" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "%1 &entfernen" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "Ü&ber %1" #~ msgid "Press '/' to search..." #~ msgstr "Drücken Sie '/' zum Suchen ..."