# Translation of ksirc to Croatian # Copyright (C) Croatian team # Translators: Darko Bednjanec ,Denis Lackovic ,Diana Ćorluka ,Hrvoje Spoljar ,Igor Jagec ,Jerko Škifić ,Mato Kutlić ,Robert Avilov ,Robert Pezer ,Vlatko Kosturjak ,Zoran Jankovic , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc 0\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:28+CEST\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Darko Bednjanec, Denis Lackovic, Diana Ćorluka, Hrvoje Spoljar, Igor Jagec, " "Jerko Škifić, Mato Kutlić, Robert Avilov, Robert Pezer, Vlatko Kosturjak, " "Zoran Jankovic" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lokalizacija@linux.hr" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Promijeni filter pravila" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "Ne mogu stvoriti pravila budući\n" "da sva polja nisu popunjena." #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Spoji s poslužiteljem" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Nedavni" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 #, fuzzy msgid "Recent Server" msgstr "Skorašnji poslužitelj" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Slučajno" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Nije dostupno" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 #, fuzzy msgid "Please enter a server name." msgstr "Unesite ime poslužitelja." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 #, fuzzy msgid "Configure KSirc" msgstr "Podesi KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Izgled i osjećaj" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 #, fuzzy msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "Određuje kako će kSirc da izgleda" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Općenito" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 #, fuzzy msgid "General KSirc Settings" msgstr "Opće postavke KSirc-a" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Podizanje" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 #, fuzzy msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "KSirc-ove postavke za pokretanje" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Boje" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 #, fuzzy msgid "KSirc Color Settings" msgstr "KSirc-ove postavke boja" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "IRC Boje" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 #, fuzzy msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "KSirc-ove postavke boja za IRC" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 #, fuzzy msgid "User Menu" msgstr "Korisnički izbornik" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 #, fuzzy msgid "User Menu Configuration" msgstr "Podešavanje korisničkog izbornika" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 #, fuzzy msgid "Server/Channel" msgstr "Poslužitelj/kanal" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 #, fuzzy msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Podešavanja poslužitelja/kanala" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Automatski spoji" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Automatsko postavljanje značajki spajanja" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Postavke pisma" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Kratice" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Poslužitelji/&Kanali" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 #, fuzzy msgid "&Update/Add" msgstr "&Ažuriraj/dodaj" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 #, fuzzy msgid "Transfer Status" msgstr "Status prenosa" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Pismo..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 #, fuzzy msgid "Scroll Rate..." msgstr "Brzina skrolovanja..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 #, fuzzy msgid "Scroll Constantly" msgstr "Skroluj konstantno" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 #, fuzzy msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Vrati se u normalni način rada" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Izvorni autor" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 #, fuzzy msgid "Speed Setup" msgstr "Postavljanje brzine" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 #, fuzzy msgid "Tick interval:" msgstr "„Tick“ interval:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 #, fuzzy msgid "Step size:" msgstr "Veličina koraka:" #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Novi prozor za" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "&Kanal/Nick:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "&Ključ" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Modovi Kanala" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (samo pozvani)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (ograničeno korisnika)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (ključ za pridruživanje)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (tajno)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Modovi korisnika" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (budite nevidljivi)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (primi wallops-e)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (dohvati poslužiteljska upozorenja)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Samo ovlašteni korisnici mogu mijenjati temu" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "Nema vanjskih poruka" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "Samo ovlašteni korisnici i korisnic s pravom glasa (+v) mogu govoriti" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Više mod naredbi" #: chanButtons.cpp:212 #, fuzzy msgid "Limit Number of Users" msgstr "Ograniči broj korisnika" #: chanparser.cpp:130 #, fuzzy msgid "Unable to parse status string" msgstr "Ne mogu da raščlanim statusni niz" #: chanparser.cpp:135 #, fuzzy msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "Ne mogu da raščlanim statusni niz (nepoznat format)" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Odsutan-" #: chanparser.cpp:221 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: chanparser.cpp:261 #, fuzzy msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "Dužina nadimka prelazi sto znakova, što je neprihvatljivo mnogo." #: chanparser.cpp:265 #, fuzzy msgid "String not long enough" msgstr "Niz nije dovoljno dug" #: chanparser.cpp:386 #, fuzzy msgid "Could not find channel name" msgstr "Ne mogu da pronađem ime kanala" #: chanparser.cpp:553 #, fuzzy msgid "Kick window open" msgstr "Prozor za izbacivanje je otvoren" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Izbačeni ste" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Ponovno se pridružite" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Napusti" #: chanparser.cpp:622 #, fuzzy msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "Nisam uspio da raščlanim rastani/izbaci/napusti/završi poruku" #: chanparser.cpp:645 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "Ne mogu da raščlanim: %1" #: chanparser.cpp:645 #, fuzzy msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "Ne mogu da raščlanim kôd za promijenu nadimka" #: chanparser.cpp:825 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "Ne mogu da raščlanim promijenu način radaa: %1" #: charSelector.cpp:27 #, fuzzy msgid "&Insert Char" msgstr "&Umetni znak" #: colorpicker.cpp:34 #, fuzzy msgid "Pick Color" msgstr "Odaberi boju" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Pregled:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Ogledni tekst" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Prednji plan:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Pozadina:" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "Primanje" #: dccManager.cpp:76 #, fuzzy msgid "Got Offer" msgstr "Dobijena je ponuda" #: dccManager.cpp:79 #, fuzzy msgid "Sent Offer" msgstr "Ponuda ja poslana" #: dccManager.cpp:82 #, fuzzy msgid "Resume Requested" msgstr "Zahtjevano je nastavljanje" #: dccManager.cpp:85 #, fuzzy msgid "Did Resume" msgstr "Nastavljanje je uspjelo" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "Slanje" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Otkazano" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Nepoznato stanje" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "&Uzmi" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Pošalji" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Razgovor" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 #, fuzzy msgid "dcc activity" msgstr "dcc aktivnost" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox::" #: displayMgrMDI.cpp:48 #, fuzzy msgid "Detach Window" msgstr "Otkači prozor" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Pomakni Tab lijevo" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Pomakni tab desno" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "&Prozor" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Kruži lijevo" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Kruži desno" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 #, fuzzy msgid "Dump Object Tree" msgstr "Ispiši stablo objekta" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 #, fuzzy msgid "Server Debug Window" msgstr "Poslužiteljov prozor za otklanjanje grešaka" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "Pr&omijeni filter pravila..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "&Novi poslužitelj..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 #, fuzzy msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "Automatski se pove&zuj..." #: dockservercontroller.cpp:106 #, fuzzy msgid "Raise Last Window" msgstr "Podigni posljednji prozor" #: dockservercontroller.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window " "active for you." msgstr "" "Ako je neko u prozoru pomenuo vaš nadimak, ova akcija će učiniti da se " "prozor aktivira." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Očisti trepćuću sidreću sličicu" #: dockservercontroller.cpp:114 #, fuzzy msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this " "will clear the blinking." msgstr "" "Ako pristajuća sličica trepće, a ne želite da idete na dati prozor, ovo će " "zaustaviti treptanje." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Na vezi: " #: dockservercontroller.cpp:178 #, fuzzy msgid "Last Offline: " msgstr "Posljednji put nije bio na vezi: " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Tko je" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 #, fuzzy msgid "DCC Chat" msgstr "DCC ćaskanje" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "na vezi" #: dockservercontroller.cpp:194 #, fuzzy msgid "Went Offline: " msgstr "Otišao sa veze: " #: dockservercontroller.cpp:196 #, fuzzy msgid "Last Online: " msgstr "Posljednji put bio na vezi: " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr "nepriključen" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Pomoć za obavijesnog skočka..." #: dockservercontroller.cpp:210 #, fuzzy msgid "Configure Notify..." msgstr "Podesi obavijesti..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-" ">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the " "next time you connect to a server. This message appears when there is " "nothing in your notify list or when no one in your list is online." msgstr "" #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Pomoć za obavijesnog skočka" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr "DCC regulator" #: ioDCC.cpp:214 #, fuzzy msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC slanje sa %1 za %2 nije uspjelo zbog %3" #: ioDCC.cpp:236 #, fuzzy msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC dobavljanje sa %1 za %2 nije uspjelo zbog %3" #: ioDCC.cpp:332 #, fuzzy msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC dobavljanje sa %1 za %2 nije uspjelo zbog %3" #: ioDCC.cpp:343 #, fuzzy msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "DCC ćaskanje sa %1 nije uspjelo zbog %2" #: ksirc.cpp:33 #, fuzzy msgid "TDE IRC client" msgstr "TDE IRC klijent" #: ksirc.cpp:40 #, fuzzy msgid "Nickname to use" msgstr "Korisnički nadimak." #: ksirc.cpp:41 #, fuzzy msgid "Server to connect to on startup" msgstr "Poslužitelj za povezivanje pri pokretanju programa." #: ksirc.cpp:42 #, fuzzy msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Kanal za povezivanje pri pokretanju programa." #: ksirc.cpp:44 #, fuzzy msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "Nemoj da se povežeš automatski prilikom pokretanja programa." #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" #: ksirc.cpp:80 #, fuzzy msgid "Icons Author" msgstr "Autor sličica" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying " "to flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "5 kanalni prozori za razgovor su otvoreni u manje od 5 sekundi. Možda neko " "pokušava da preplavi vaš X poslužitelj pozivanjem velikog broja prozora.\n" "Da li da isključim automatsko otvaranjeprozora?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Opasnost od poplave" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "Otvori URL" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "&Novi poslužitelj..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "P&ridruži se kanalu..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "&Veze" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Novi poslužitelj..." #: servercontroller.cpp:187 #, fuzzy msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "Oca akcija vam dozvoljava da lakše otvorite novi poslužitelj kada je program " "u pristajućem način radau rada, pošto ne morate da kliknete na sličicu u " "sustavskoj kaseti." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Kontrola poslužitelja" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "Na mreži" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 je upravo otišao s veze na %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 je upravo došao na vezu na %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Aktivne veze na poslužitelj:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Odzivnik" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "&Novi poslužitelj..." #: toplevel.cpp:162 #, fuzzy msgid "&DCC Manager..." msgstr "DCC &uraditelj..." #: toplevel.cpp:163 #, fuzzy msgid "&Save to Logfile..." msgstr "&Snimi u dnevnički datoteka..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "&Time Stamp" #: toplevel.cpp:168 #, fuzzy msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Sakrij poruke o pridruživanju i rastajanju" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "&Tablica znakova" #: toplevel.cpp:172 #, fuzzy msgid "N&otify on Change" msgstr "&Obavesti pri promijeni" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "Kodiranje" #: toplevel.cpp:179 #, fuzzy msgid "S&how Topic" msgstr "Pr&ikaži temu" #: toplevel.cpp:187 #, fuzzy msgid "Ticker &Mode" msgstr "„Ticker“ &način rada rada" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "&Kanal" #: toplevel.cpp:262 #, fuzzy msgid "Lag: Wait" msgstr "Zastoj: čeka se" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "&Očisti prozor" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "&Korisnici" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "&Naredba" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "Klijent" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Korisnik" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38 #: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638 #: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Poslužitelj" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 #, fuzzy msgid "Oper" msgstr "Oper." #: toplevel.cpp:1577 #, fuzzy msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "Upravo ćete poslani %1 linija teksta.\n" "Da li stvarno želite da pošaljete toliko mnogo?" #: toplevel.cpp:1603 #, fuzzy msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "Tekst koji ste preneli sadrži linije koje počinju sa „/“.\n" "Treba li ih interpretirati kao naredbe IRC-a?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "" #: toplevel.cpp:1664 #, fuzzy msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Snimi dnevnik ćaskanja i upita" #: toplevel.cpp:1745 #, fuzzy, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "Na kanalu %1 se pojavio vaš nadimak" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "Kanal %1 je promijenjen" #: usercontrolmenu.cpp:41 #, fuzzy msgid "&Refresh Nicks" msgstr "&Osviježi nadimke" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "&Slijedi" #: usercontrolmenu.cpp:48 #, fuzzy msgid "&UnFollow" msgstr "&Nemoj da pratiš" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Tko je" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "&Inačica" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "&Zlouporaba" #: usercontrolmenu.cpp:66 #, fuzzy msgid "&Kick" msgstr "&Izbaci" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "Za&brani" #: usercontrolmenu.cpp:76 #, fuzzy msgid "U&nBan" msgstr "Po&ništi zabranu" #: usercontrolmenu.cpp:82 #, fuzzy msgid "&Op" msgstr "&Opuj" #: usercontrolmenu.cpp:87 #, fuzzy msgid "&Deop" msgstr "&Poništi opovanje" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "&Glas" #: usercontrolmenu.cpp:98 #, fuzzy msgid "Devo&ice" msgstr "Is&ključi glas" #: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Novi" #: FilterRuleWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalji" #: FilterRuleWidget.ui:180 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "&Opis:" #: FilterRuleWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "&Za:" #: FilterRuleWidget.ui:217 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "&Usporedi s:" #: FilterRuleWidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "&Od:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "&Poslužitelj/Brzo povezivanje na:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Odaberite poslužitelj za IRC mrežu" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, " "you can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "Većinom su IRC poslužitelji povezani u mrežu (IRCNet, Freenode, itd.) Ovdje " "možete odabrati najbliži poslužitelj za vašu omiljenu mrežu." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Grupa:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Unesite/odaberite poslužitelj na koji želite da se povežete" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Odaberite port poslužitelja" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only " "use other values if you have been told so." msgstr "" "Ovdje je najsigurnije, u većini slučajeva, da koristite „6667“ ili " "„6666“. Koristite druge vrijednosti samo ako vam je tako rečeno." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Opis poslužitelja" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "Ovo je opis trenutno odabranog poslužitelja" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Pristup poslužitelju" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Lozinka:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "&Koristi SSL" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by " "the server." msgstr "" "Ovo će koristiti bezbednu vezu ka poslužitelju. Naravno, poslužitelj mora da " "podržava takvu vrstu veze." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "Po&hrani lozinku" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218 #, fuzzy, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "" "Ovo znači da će vaša lozinka za poslužitelj biti pohranjena na vašem disku." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Otkaži spajanje" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "Spoji" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Poveži se na odabrani poslužitelja" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" on the " "port given in \"Port:\"." msgstr "" "Poveži se na poslužitelj koji je dat u „Poslužitelj / Brzo povezivanje " "na:“ na portu datom u „Port:“." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "&Promijeni poslužitelje" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Automatska lista za spajanje" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Port/ključ" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Lozinka za poslužitelj" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Podešavanje automatskog povezivanja" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Poslužitelj:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Lozinka za poslužitelj:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Kanali" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "&Scheme" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Boje za ćaskanje" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "Poruke sa &kanala:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "&Običan tekst:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "&Greške:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&Za:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "&Veze:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201 #, fuzzy, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "B&oja pozadine odabira:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "Boja &ispisa odabira:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "&Koristi boju pozadine za veze" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Uzorci tema boja" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Osvjetljavanje" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "Vaš nadimak" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Boja: " #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Masno" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Obrnuti redoslijed" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Podcrtano" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445 #, fuzzy, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Ostali nadimci" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459 #, fuzzy, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "Bez b&oja za nadimke" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "Au&tomatska boja" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "&Fiksno" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "&Pozadina:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Istakni poruke koje" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580 #, fuzzy, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "sadrže &moj nadimak:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697 #, fuzzy, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "sadrže:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727 #, fuzzy, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Reg.iz." #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Kodovi za boje" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773 #, fuzzy, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "Odseci kSirc-ove &kodove za boje" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784 #, fuzzy, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "Odseci mIRC-ove &kodove za boje" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Napredni Pop3" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "Dužina &istorijata:" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:98 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " redova" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:101 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "neograničeno" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to " "scroll upwards and see what has already been said." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "Objavi odsutnost &poruke" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:123 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:134 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "A&utomatski napravi prozor" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg " "is displayed in the current window and you can use /query username to create " "a window to chat to that user." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "Automatski napravi pri pri&mjećivanju" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "Automatsko ponovno &pridurživanje" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:170 #, fuzzy, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "Pristani &pasivna iskakanja" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:178 #, fuzzy, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "Pr&ikaži temu u naslovu" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:192 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "Iskačući &birač boja" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "Polje za unos od jedne &linije" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:214 #, fuzzy, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "Ko&risti popis boja za nadimke" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for " "coloring the nicknames" msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:245 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "Dovršavanje &nadimka" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:248 #, fuzzy, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "Dovršavanje &nadimka" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:259 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Pristani u sustavsku kasetu" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:265 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, " "the icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Automatsko spremanje povijesti" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:283 #, fuzzy, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Opcije po kanalu" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "&Vremenski pečat" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the " "form [HH:MM:SS]." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:308 #, fuzzy, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "Pre&gazi postojeće opcije kanala" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:314 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:322 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "Pri&kaži temu" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:325 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "Pr&ikaži temu u naslovu" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:336 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "Ogl&asi bipom na promjenu" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:344 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "Sakrij poruke o rastanku i pridruživanju" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "&Omogući prijavljivanje" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "&Uobičajeno kodiranje" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in " "the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in " "channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an " "example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if " "the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

Ovaj odabir vam dozvoljava da kontrolišete kako će boje prikazane unutar " "kanala izgledati. Ove boje će biti korištene i za boje mIRC stila boja u " "kanalima i za obojene nadimke. Okvir sa uzorkom pored gumbta vam daje " "primjer kako će boje izgledati u kanalu. Kućica za popunjavanje određuje da " "li će se boje koristiti za obojene nadimke. Ako je popunjena to znači da će " "se boje koristiti.

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53 #, fuzzy, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Tamne boje" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Crna:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

Crna

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Bijeli:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

Bela

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180 #, fuzzy, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Tamno plava:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

Tamno plava

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Crvena:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261 #, fuzzy, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

Crvena

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272 #, fuzzy, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Tamno zelena:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303 #, fuzzy, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

Tamno zelena

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Smeđa:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

Braon

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387 #, fuzzy, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

Magenta

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398 #, fuzzy, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Narandžasta:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429 #, fuzzy, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

Narandžasta

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533 #, fuzzy, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Svetle boje" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550 #, fuzzy, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "Boje IRC kanala" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567 #, fuzzy, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Tamno cijan:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Cijan:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Plava:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600 #, fuzzy, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Purpurna:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Siva:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622 #, fuzzy, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Svetlo siva:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Zelena:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770 #, fuzzy, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

Žuta

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787 #, fuzzy, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

Zelena

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804 #, fuzzy, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

Cijan

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821 #, fuzzy, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

Tamno cijan

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838 #, fuzzy, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

Plava

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855 #, fuzzy, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

Purpurna

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872 #, fuzzy, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

Siva

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889 #, fuzzy, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

Svetlo siva

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Žuta:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Izgled i osećaj" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Način rada prozora" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "&Stranični MDI način rada (XChat)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Odaberite vaš omiljeni način rada prozora:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122 #, fuzzy, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "SDI &način rada (staro ponašanje)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177 #, fuzzy, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "pozadinska slika, slika za pozadinu, tapet" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Izbornik opcija nadimaka" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on " "the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "Ova stranica vam dozvoljava podešavanje RMB izbornika za popis nadimaka koja " "se nalazi sa desne strane. Možete definirati imena za određene akcije. " "Pogledajte predefinirane naredbe da bi ste shvatili kako to radi." #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "Im&e stavke:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "Pridružena &naredba:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "&Uključi samo za status Op" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Pomakni dolje" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Premjesti gore" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "&Umetni razdjelnik" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "&Umetni naredbu" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "&Izmijeni" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239 #, fuzzy, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "&Obriši odabranu naredbu" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Poslužitelj/kanali" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "O&briši poslužitelj sa liste" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "Dodaj &poslužitelj u popis" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138 #, fuzzy, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "Ob&riši kanal iz liste" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Dodaj kanal na listu" #: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "&Pisma" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Pokretanje" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Postavke imena" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Nadima&k:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:95 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "A<ernativni nadimak:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "&Korisnički broj:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:122 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "P&ravo ime:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:143 #, fuzzy, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Lista obavijesti" #: dccManagerbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "DCC uraditelj" #: dccManagerbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Tko" #: dccManagerbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: dccManagerbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Veličina" #: dccManagerbase.ui:75 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: dccManagerbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: dccManagerbase.ui:115 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Novi..." #: dccManagerbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Spoji" #: dccManagerbase.ui:131 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "&Nastavi" #: dccManagerbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "&Promijeni ime" #: dccManagerbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Spoji" #: dccNewbase.ui:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "Novi DCC" #: dccNewbase.ui:34 #, fuzzy, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "Vrsta DCC-a" #: dccNewbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "Slanje &datotekaaaa" #: dccNewbase.ui:53 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "Razgovor" #: dccNewbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Nick" #: dccNewbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #: dccNewbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Pošalji" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "&Greške:" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Pismo..." #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Ažuriraj/dodaj" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Slanje &datotekaaaa" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Postavke imena" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Umetni znak" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Izmijeni" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "O&tkaži" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Ime datoteke" #~ msgid "&Chat" #~ msgstr "&Razgovor" #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "Kopiraj lokaciju veze"