# Danish translation of tdefilereplace # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2003, 2004, 2005, 2007. # Rune Rønde Laursen , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-11 10:11-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Rune Rønde Laursen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,runerl@skjoldhoej.dk" #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Linje:%3,Søjle:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Projektmappe" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Du skal udfylde kombinationsfelterne (placering og filter) før du fortsætter." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Nogle redigeringsfelter er tomme på ejer siden." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "Minimumsstørrel en er større end maksimumsstørrelsen." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Gruppekørsel af søg og erstat værktøj" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Startmappe" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:525 #, fuzzy msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "Del af TDEWebDev-modulet." #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Skal-forfatter, KPart-skaber og co-vedligeholder" #: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:530 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Nuværende vedligeholder, koderenser og omskriver" #: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:527 #, fuzzy msgid "Original author of the TDEFileReplace tool" msgstr "Original forfatter af KFileReplace-værktøjet" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Kan ikke åbne filen %1." #: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "Erstattede strenge" #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Erstat med" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Totalt antal forekomster" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Report" msgstr "KFileReplace rapport" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Søge- & erstatningsstrengtabel" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Søg efter" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Resultattabel" #: knewprojectdlgs.ui:429 knewprojectdlgs.ui:510 report.cpp:114 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Gammel størrelse" #: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Ny størrelse" #: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Ejer bruger" #: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Ejer gruppe" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Oprettet af" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "dato" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Totalt antal forekomster" #: tdefilereplace.cpp:49 #, fuzzy msgid "Could not find the TDEFileReplace part." msgstr "Kunne ikke finde KFileReplace-parten." #: tdefilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "1 byte\n" "%n byte" #: tdefilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdefilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdefilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdefilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Kan ikke åbne filen %1 og indlæse strenglisten. Denne fil synes " "ikke at være en gyldig gammel kfr-fil, eller også er den ødelagt." #: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 #: tdefilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "Kan ikke ikke læse data." #: tdefilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "Løbet tør for hukommelse." #: tdefilereplacepart.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: tdefilereplacepart.cpp:158 msgid "Search completed." msgstr "Søgning udført." #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Du har valgt %1 som tegnsæt for filerne.
Valg af det rigtige " "tegnsæt er meget vigtigt, fordi du, hvis du har filer der har et andet " "tegnsæt end det valgte, kan skade disse filer efter en erstatning." "

Hvis du ikke kender dine filers tegnsæt, så vælg utf8 og " "aktivér oprettelse af sikkerhedskopier. Denne indstilling vil " "autodetektere utf8- og utf16-filer, men de ændrede filer vil " "blive konverteret til utf8.
" #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Advarsel om filens tegnsæt" #: tdefilereplacepart.cpp:180 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Erstatter filer (simulering)..." #: tdefilereplacepart.cpp:181 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Erstattede filer (simulering)" #: tdefilereplacepart.cpp:185 msgid "Replacing files..." msgstr "Erstatter filer..." #: tdefilereplacepart.cpp:186 msgid "Replaced strings" msgstr "Erstattede strenge" #: tdefilereplacepart.cpp:241 msgid "Stopping..." msgstr "Standser..." #: tdefilereplacepart.cpp:255 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Der er ingen resultater at gemme: listen over resultater er tom." #: tdefilereplacepart.cpp:259 msgid "Save Report" msgstr "Gem rapport" #: tdefilereplacepart.cpp:269 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "En mappe eller fil ved navn %1 eksisterer allerede." #: tdefilereplacepart.cpp:277 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Kan ikke oprette mappen %1." #: tdefilereplacepart.cpp:355 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace strings" msgstr "KFileReplace-strenge" #: tdefilereplacepart.cpp:355 tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: tdefilereplacepart.cpp:356 msgid "Load Strings From File" msgstr "Indlæs strenge fra fil" #: tdefilereplacepart.cpp:389 msgid "Cannot open folders." msgstr "Kan ikke åbne mapperne." #: tdefilereplacepart.cpp:521 #, fuzzy msgid "TDEFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: tdefilereplacepart.cpp:523 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Værktøj til søg og erstat gruppekørsel." #: tdefilereplacepart.cpp:533 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Co-vedligeholder, KPart-skaber" #: tdefilereplacepart.cpp:536 msgid "Original german translator" msgstr "Oprindelig tysk oversætter" #: tdefilereplacepart.cpp:546 #, fuzzy msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files." msgstr "" "Beklager, KFileReplace-part fungerer i øjeblikket kun for lokale filer." #: tdefilereplacepart.cpp:546 msgid "Non Local File" msgstr "Ikke-lokal fil" #: tdefilereplacepart.cpp:578 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Tilpas søg-/erstat-session..." #: tdefilereplacepart.cpp:579 msgid "&Search" msgstr "&Søg" #: tdefilereplacepart.cpp:580 msgid "S&imulate" msgstr "S&imulér" #: tdefilereplacepart.cpp:581 msgid "&Replace" msgstr "&Erstat" #: tdefilereplacepart.cpp:582 msgid "Sto&p" msgstr "Sto&p" #: tdefilereplacepart.cpp:583 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Opret r&apportfil..." #: tdefilereplacepart.cpp:586 msgid "&Add String..." msgstr "&Tilføj streng..." #: tdefilereplacepart.cpp:588 msgid "&Delete String" msgstr "&Slet streng" #: tdefilereplacepart.cpp:589 msgid "&Empty Strings List" msgstr "&Tom liste over strenge" #: tdefilereplacepart.cpp:590 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Redigér markeret streng..." #: tdefilereplacepart.cpp:591 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "&Gem strengliste i fil" #: tdefilereplacepart.cpp:592 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "Ind&læs strengliste fra fil..." #: tdefilereplacepart.cpp:593 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "&Indlæs nylige strengfiler" #: tdefilereplacepart.cpp:594 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "Vend &nuværende streng om (søg <--> erstat)" #: tdefilereplacepart.cpp:595 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "Vend &alle strenge om (søg <--> erstat)" #: tdefilereplacepart.cpp:598 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "I&nkludér undermapper" #: tdefilereplacepart.cpp:599 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Opret &sikkerhedskopier" #: tdefilereplacepart.cpp:600 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Versal&følsom" #: tdefilereplacepart.cpp:601 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Aktivér kommandoer &i erstatningsstreng: [$kommando:indstilling$]" #: tdefilereplacepart.cpp:602 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Aktivér ®ulære udtryk" #: tdefilereplacepart.cpp:603 #, fuzzy msgid "Configure &TDEFileReplace..." msgstr "Indstil &KFileReplace..." #: tdefilereplacepart.cpp:606 tdefilereplaceview.cpp:530 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaber" #: tdefilereplacepart.cpp:607 tdefilereplaceview.cpp:502 msgid "&Open" msgstr "Å&bn" #: tdefilereplacepart.cpp:611 tdefilereplaceview.cpp:515 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&Redigér med Quanta" #: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:521 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Opret overordnet &mappe" #: tdefilereplacepart.cpp:615 msgid "E&xpand Tree" msgstr "&Udfold træet" #: tdefilereplacepart.cpp:616 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Fold træet sammen" #: tdefilereplacepart.cpp:617 #, fuzzy msgid "&About TDEFileReplace" msgstr "&Om KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:618 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace &Handbook" msgstr "KFileReplace-&håndbogen" #: tdefilereplacepart.cpp:619 msgid "&Report Bug" msgstr "&Rapportér programfejl" #: tdefilereplacepart.cpp:983 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system.The search has " "been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:986 tdefilereplacepart.cpp:1317 msgid "Circular reference detected" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1046 tdefilereplacepart.cpp:1134 #: tdefilereplacepart.cpp:1369 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Kan ikke åbne filen %1 til læsning." #: tdefilereplacepart.cpp:1085 tdefilereplacepart.cpp:1163 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Kan ikke åbne filen %1 til skrivning." #: tdefilereplacepart.cpp:1220 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Vil du erstatte filen %1 med strengen %2?" #: tdefilereplacepart.cpp:1221 msgid "Confirm Replace" msgstr "Bekræft erstatning" #: tdefilereplacepart.cpp:1223 msgid "Do Not Replace" msgstr "Erstat ikke" #: tdefilereplacepart.cpp:1314 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system. The search has " "been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1440 tdefilereplacepart.cpp:1480 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Linje:%2, Søjle:%3 - \"%1\"" #: tdefilereplacepart.cpp:1546 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "Kan ikke åbne filen %1 og indlæse strenglisten." #: tdefilereplacepart.cpp:1554 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with tdefilereplace." msgstr "" "Filen %1 synes ikke at være skrevet i det nye kfr-format. Husk at " "det gamle kfr-format snart lægges på hylden. Du kan konvertere dine gamle " "regelfiler ved blot at gemme dem på ny i Kfilereplace." #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "kfr-fil-formatet er blevet ændret. Forsøger at indlæse %1. Se " "KFilereplace-håndbogen for mere information. Vil du indlæse en liste af søg " "og erstat-strenge?" #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "Load" msgstr "Indlæs" #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "Do Not Load" msgstr "Indlæs ikke" #: tdefilereplacepart.cpp:1663 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Der er ingen strenge at søge og erstatte" #: tdefilereplacepart.cpp:1676 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "Hovedmappen for projektet %1 eksisterer ikke." #: tdefilereplacepart.cpp:1684 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "Adgang nægtet til projektets hovedmappe: %1" #: tdefilereplaceview.cpp:120 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Kan ikke invertere strengen %1 fordi søgestrengen dermed ville " "være tom." #: tdefilereplaceview.cpp:259 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Filen %1 kan ikke åbnes. Kunne være et DCOP-problem." #: tdefilereplaceview.cpp:281 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Vil du slette %1?" #: tdefilereplaceview.cpp:401 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Ingen strenge at gemme da listen er tom." #: tdefilereplaceview.cpp:425 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Strings" msgstr "KFileReplace-strenge" #: tdefilereplaceview.cpp:426 msgid "Save Strings to File" msgstr "Gem strengene som fil" #: tdefilereplaceview.cpp:437 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Filen %1 kan ikke gemmes." #: tdefilereplaceview.cpp:507 msgid "Open &With..." msgstr "Åbn &med..." #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Viser statistik over dine handlinger. Bemærk at søjlernes indhold ændres " "afhængig af hvilken slags handling du udfører." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Viser en liste med strenge at søge efter (og hvis du angiver det, en liste " "med strenge at erstatte med). Brug dialogen \"Tilføj strenge\" til at " "redigere strenglisten, eller dobbeltklik på en streng." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "Basismappe for søge- og erstatningshandlinger. Indsæt søgestien manuelt her, " "eller brug søgeknappen." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Skallignende jokertegn. Eksempel: \"*.html;*.txt;*.xml\"." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want minimum size limit." msgstr "" "Indsæt den minimale filstørrelse du vil søge efter, eller efterlad dette " "umarkeret hvis du ikke vil have en minimal størrelsesgrænse." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want maximum size limit." msgstr "" "Indsæt den maksimale filstørrelse du vil søge efter, eller efterlad det " "umarkeret hvis du ikke vil have en maksimal størrelsesgrænse." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" "Indsæt minimalværdien for filadgangdato du vil søge efter, eller efterlad " "det umarkeret hvis du ikke vil have en tidligste datogrænse." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" "Indsæt den seneste værdi for filadgangdato du vil søge efter, eller efterlad " "det umarkeret hvis du ikke vil have en seneste datogrænse." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "Vælg \"skriv\" hvis du vil bruge seneste ændringsdato, eller \"læs\" for at " "bruge seneste adgangdato." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Minimalværdi for adgangdato." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Seneste værdi for adgangdato." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Indsæt strengen at søge efter her." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Indsæt strengen at erstatte med her." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "Aktivér dette hvis søgningen er versalfølsom." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Aktivér dette for også at søge i undermapper." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Aktivér dette når du søger efter en streng og kun er interesseret i at vide " "om strengen findes eller ikke findes i den nuværende fil." #: whatthis.h:65 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder " "or file." msgstr "" "Hvis tdefilereplace støder på et symbolsk link behandles det som en " "sædvanlig mappe eller fil." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Aktivér dette for at ignorere skjulte filer og mapper." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Hvis dette er aktiveret viser KFR endog navne på filer hvor ingen streng er " "fundet eller erstattet." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" "Lader dig bruge Qt-lignende regulære udtryk i søgestrengen. Bemærk at et " "kompliceret regulært udtryk kan påvirke søgehastigheden." #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "Aktivere \"kommandoer\". Hvis søgestrengen for eksempel er \"bruger\" og " "erstatningsstrengen er kommandoen \"[$user:uid$]\", vil KFR udskifte " "\"bruger\" med brugerens identifikation." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "Aktivér dette hvis du vil efterlade originalfiler uberørte." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Aktivér dette hvis du vil blive bedt om at bekræfte erstatning af enkelte " "strenge." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make " "any changes in files." msgstr "" "Aktivér dette for at udføre en simuleret erstatning, dvs. uden at udføre " "ændringer i filerne." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Vælg kun at søge-tilstand." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Vælg søg- og erstat-tilstand." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Indsæt en streng at søge efter her." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "Indsæt strengen som KFR skal bruge til at erstatte søgestrengenne." #: kaddstringdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Indsæt søge- og erstatningsstrenge" #: kaddstringdlgs.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Vælg stringtilføjelses-tilstand" #: kaddstringdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Søge- og erstatningstilstand" #: kaddstringdlgs.ui:63 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Kun søgning" #: kaddstringdlgs.ui:106 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Søg efter:" #: kaddstringdlgs.ui:135 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Erstat med:" #: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:361 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Søg efter" #: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Erstat med" #: knewprojectdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Søg & Erstat i filer" #: knewprojectdlgs.ui:89 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Søg nu" #: knewprojectdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Søg senere" #: knewprojectdlgs.ui:142 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: knewprojectdlgs.ui:153 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Indstillinger for startmappe" #: knewprojectdlgs.ui:164 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: knewprojectdlgs.ui:175 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: knewprojectdlgs.ui:212 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "Indsæt en søgesti her. Du kan bruge søgesti-knappen." #: knewprojectdlgs.ui:262 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "I&nkludér undermapper" #: knewprojectdlgs.ui:275 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Søg/Erstat strenge" #: knewprojectdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Søg:" #: knewprojectdlgs.ui:304 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Erstat:" #: knewprojectdlgs.ui:314 koptionsdlgs.ui:45 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: knewprojectdlgs.ui:328 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Aktivér ®ulære udtryk" #: knewprojectdlgs.ui:336 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Sikkerhedskopiér istedet for at overskrive" #: knewprojectdlgs.ui:344 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&Versalfølsom" #: knewprojectdlgs.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Tillad ko&mmandoer i erstatningsstrengen" #: knewprojectdlgs.ui:360 koptionsdlgs.ui:67 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Sikkerhedskopiér kopisuffiks:" #: knewprojectdlgs.ui:389 koptionsdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Tegnsæt for filerne:" #: knewprojectdlgs.ui:401 koptionsdlgs.ui:157 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avanceret" #: knewprojectdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtrér efter ejerskab" #: knewprojectdlgs.ui:423 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Bruger: " #: knewprojectdlgs.ui:434 knewprojectdlgs.ui:515 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID (Nummer)" #: knewprojectdlgs.ui:456 knewprojectdlgs.ui:483 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "Svarer til" #: knewprojectdlgs.ui:461 knewprojectdlgs.ui:488 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Er ikke" #: knewprojectdlgs.ui:539 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: knewprojectdlgs.ui:565 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtrér efter læsning" #: knewprojectdlgs.ui:592 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Gyldige datoer for:" #: knewprojectdlgs.ui:600 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Brugt efter:" #: knewprojectdlgs.ui:608 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Brugt før: " #: knewprojectdlgs.ui:624 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Sidste skrivning" #: knewprojectdlgs.ui:629 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Sidste læsning" #: knewprojectdlgs.ui:737 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Filtrér efter størrelse" #: knewprojectdlgs.ui:764 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Minimumss&tørrelse:" #: knewprojectdlgs.ui:772 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Maximumstørrelse:" #: knewprojectdlgs.ui:822 knewprojectdlgs.ui:830 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "kB" #: koptionsdlgs.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: koptionsdlgs.ui:56 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Tillad variable i erstatningsstrenge" #: koptionsdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "&Underret ved fejl" #: koptionsdlgs.ui:91 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: koptionsdlgs.ui:102 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Rekursiv: søg/erstat i alle undermapper" #: koptionsdlgs.ui:116 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Aktivér regulære &udtryk" #: koptionsdlgs.ui:124 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "Sik&kerhedskopiér" #: koptionsdlgs.ui:168 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerede tilvalg" #: koptionsdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ignorer skjulte filer og mapper" #: koptionsdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Følg s&ymbolske link" #: koptionsdlgs.ui:195 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Under søgning, stop ved første fundne streng (hurtigere men uden detaljer)" #: koptionsdlgs.ui:206 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Vis ikke filen, hvis der ikke findes eller erstattes nogen strenge" #: koptionsdlgs.ui:242 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Vis bekræftelsesdialog" #: koptionsdlgs.ui:255 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Bekræft før erstatning af hver streng" #: koptionsdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "Standar&dværdier" #: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Søg/&Erstat" #: tdefilereplacepartui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "&Strenge" #: tdefilereplacepartui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Resultater" #: tdefilereplacepartui.rc:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDEFileReplace Main Toolbar" msgstr "KFileReplace hovedværktøjslinje" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:214 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "Fundne strenge" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:427 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Grøn betyder klar" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:430 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Klar" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:454 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Gul betyder vent mens listen sorteres" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:457 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Vent venligst mens listen sorteres" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:478 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Rød betyder filer skannes" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:513 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scanned files:" msgstr "Skannede filer:" #, fuzzy #~| msgid "&Save Strings List to File..." #~ msgid "&Save Results List to File..." #~ msgstr "&Gem strengliste i fil" #, fuzzy #~| msgid "&Load Strings List From File..." #~ msgid "&Load Results List From File..." #~ msgstr "Ind&læs strengliste fra fil..." #, fuzzy #~| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" #~ msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" #~ msgstr " Linje:%2, Søjle:%3 - \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "TDEFileReplace Results" #~ msgstr "KFileReplace rapport" #, fuzzy #~| msgid "Load Strings From File" #~ msgid "Load Results From File" #~ msgstr "Indlæs strenge fra fil" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." #~ msgid "Cannot open the file %1 and load the results list." #~ msgstr "Kan ikke åbne filen %1 og indlæse strenglisten." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file %1 for reading." #~ msgid "File %1 seems not to be valid." #~ msgstr "Kan ikke åbne filen %1 til læsning." #, fuzzy #~| msgid "There are no results to save: the result list is empty." #~ msgid "There are no results to save." #~ msgstr "Der er ingen resultater at gemme: listen over resultater er tom." #, fuzzy #~| msgid "Save Strings to File" #~ msgid "Save Results to File" #~ msgstr "Gem strengene som fil" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it " #~ "unchecked if you don't want to limit the search. A level of 0 searches " #~ "only the current level." #~ msgstr "" #~ "Indsæt den maksimale filstørrelse du vil søge efter, eller efterlad det " #~ "umarkeret hvis du ikke vil have en maksimal størrelsesgrænse." #, fuzzy #~ msgid "Insert a search string here." #~ msgstr "Indsæt strengen at søge efter her." #, fuzzy #~ msgid "Scanned folders:" #~ msgstr "Skannede filer:" #, fuzzy #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Alle filer" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Alle filer" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Slet streng" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Erstat:" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Avanceret" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Generelle indstillinger" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Generelle indstillinger" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Strenge"