# translation of tdeio_media.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005, 2006. # blu.256 , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_media\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-28 06:14+0000\n" "Last-Translator: blu.256 \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Αυτόματη ενέργεια" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Μην κάνεις τίποτα" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:141 mediaimpl.cpp:177 #: mediaimpl.cpp:197 mediaimpl.cpp:218 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:54 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:260 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "Ο διαχειριστής μέσων του TDE δεν εκτελείται." #: mediaimpl.cpp:187 msgid "This media name already exists." msgstr "Αυτό το όνομα συσκευής υπάρχει ήδη." #: mediaimpl.cpp:230 mediaimpl.cpp:293 msgid "No such medium." msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο μέσο." #: mediaimpl.cpp:238 msgid "The drive is encrypted." msgstr "Ο δίσκος είναι κρυπτογραφημένος." #: mediaimpl.cpp:272 mediamanager/halbackend.cpp:1288 #: mediamanager/halbackend.cpp:1297 mediamanager/halbackend.cpp:1687 #: mediamanager/halbackend.cpp:1704 mediamanager/halbackend.cpp:1715 #: mediamanager/halbackend.cpp:1817 mediamanager/halbackend.cpp:1825 #: mediamanager/halbackend.cpp:1832 mediamanager/halbackend.cpp:1872 #: mediamanager/halbackend.cpp:1878 mediamanager/halbackend.cpp:1885 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:62 msgid "Internal Error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock Storage Device" msgstr "Ξεκλείδωμα μέσου αποθήκευσης" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock" msgstr "Ξεκλείδωμα" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114 #: mediamanager/halbackend.cpp:1619 mediamanager/halbackend.cpp:1641 #: mediamanager/halbackend.cpp:1800 mediamanager/halbackend.cpp:1855 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1341 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1352 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Αυτό το μέσο δεν υπάρχει: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:398 msgid "CD Recorder" msgstr "Εγγραφέας CD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:404 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:417 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:430 msgid "Floppy" msgstr "Δισκέτα" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:438 msgid "Zip Disk" msgstr "Δίσκος zip" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:449 msgid "Removable Device" msgstr "Αφαιρούμενη συσκευή" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:454 mediamanager/fstabbackend.cpp:460 msgid "Remote Share" msgstr "Απομακρυσμένο κοινόχρηστο" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:465 msgid "Hard Disk" msgstr "Σκληρός δίσκος" #: mediamanager/halbackend.cpp:773 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:797 msgid "Unknown Drive" msgstr "Άγνωστος οδηγός" #: mediamanager/halbackend.cpp:785 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:827 msgid "Floppy Drive" msgstr "Οδηγός δισκέτας" #: mediamanager/halbackend.cpp:793 msgid "Zip Drive" msgstr "Δίσκος zip" #: mediamanager/halbackend.cpp:863 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:884 msgid "Camera" msgstr "Κάμερα" #: mediamanager/halbackend.cpp:1245 mediamanager/halbackend.cpp:1271 msgid "Authenticate" msgstr "Αυθεντικοποίηση" #: mediamanager/halbackend.cpp:1246 msgid "" "System policy prevents mounting internal media
Authentication is required to perform this action. Please enter your " "password to verify." msgstr "" "Η πολιτική συστήματος αποτρέπει την προσάρτηση εσωτερικών μέσων.
Απαιτείται αυθεντικοποίηση για αυτήν την ενέργεια. Παρακαλώ " "εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής σας για επιβεβαίωση." #: mediamanager/halbackend.cpp:1272 msgid "" "System policy prevents unmounting media mounted by other users
Authentication is required to perform this action. Please enter " "your password to verify." msgstr "" "Η πολιτική συστήματος αποτρέπει την προσάρτηση μέσων άλλων χρηστών.
Απαιτείται αυθεντικοποίηση για αυτήν την ενέργεια. Παρακαλώ " "εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής σας για επιβεβαίωση." #: mediamanager/halbackend.cpp:1308 msgid "Invalid filesystem type" msgstr "Μη έγκυρος τύπος συστήματος αρχείων" #: mediamanager/halbackend.cpp:1310 msgid "" "Permission denied

Please ensure that:
1. You have permission to access " "this device.
2. This device node is not listed in /etc/fstab.

" msgstr "" "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση

Παρακαλώ βεβαιωθείτε πως:
1. Έχετε τα " "απαραίτητα δικαιώματα για την πρόσβαση στη συσκευή.
2. Ο κόμβος της " "συσκευής δεν αναφέρεται στο αρχείο /etc/fstab.

" #: mediamanager/halbackend.cpp:1314 msgid "Device is already mounted." msgstr "Η συσκευή έχει προσαρτηθεί ήδη." #: mediamanager/halbackend.cpp:1364 msgid "" "Moreover, programs still using the device have been detected. They are " "listed below. You have to close them or change their working directory " "before attempting to unmount the device again." msgstr "" "Επιπλέον, βρέθηκαν προγράμματα που χρησιμοποιούν τη συσκευή. Αυτά " "εμφανίζονται παρακάτω. Θα πρέπει να τα κλείσετε ή να αλλάξετε τον κατάλογο " "εργασίας τους πριν προσπαθήσετε και πάλι να αποπροσαρτήσετε τη συσκευή." #: mediamanager/halbackend.cpp:1405 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1580 msgid "" "Programs that were still using the device have been forcibly terminated. " "They are listed below." msgstr "" "Όσα προγράμματα που χρησιμοποιούσαν ακόμη τη συσκευή τερματίστηκαν. " "Ακολουθεί μια λίστα με τα προγράμματα αυτά." #: mediamanager/halbackend.cpp:1426 mediamanager/halbackend.cpp:1739 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1398 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1416 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1456 msgid "" "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " "mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "Δυστυχώς, η συσκευή %1 (%2) με όνομα '%3' που είναι " "προσαρτημένη στο %4, δεν μπόρεσε να αποπροσαρτηθεί. " #: mediamanager/halbackend.cpp:1432 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1462 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "Η εντολή umount επέστρεψε το ακόλουθο σφάλμα:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Permission denied" msgstr "Άρνηση πρόσβασης" #: mediamanager/halbackend.cpp:1586 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224 msgid "Cannot mount encrypted drives!" msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1745 msgid "Unmounting failed due to the following error:" msgstr "Η αποπροσάρτηση απέτυχε λόγω του ακόλουθου σφάλματος:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1747 msgid "Device is Busy:" msgstr "Η συσκευή είναι απασχολημένη:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1751 msgid "" "Permission denied

Please ensure that:
1. You have permission to access " "this device.
2. This device was originally mounted using TDE.

" msgstr "" "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση

Παρακαλώ βεβαιωθείτε πως:
1. Έχετε τα " "απαραίτητα δικαιώματα για την πρόσβαση στη συσκευή.
2. Η συσκευή " "προσαρτήστηκε με τη βοήθεια του περιβάλλοντος TDE.

" #: mediamanager/halbackend.cpp:1763 msgid "" "%1

Would you like to forcibly terminate these processes?
All " "unsaved data would be lost" msgstr "" "%1

Θα θέλατε να τερματίσετε τις διεργασίες αυτές;
Όλα τα μη " "αποθηκευμένα δεδομένα ενδέχεται να χαθούν" #: mediamanager/halbackend.cpp:1835 msgid "Wrong password" msgstr "Λάθως κωδικός" #: mediamanager/mediamanager.cpp:247 mediamanager/mediamanager.cpp:266 #: mediamanager/mediamanager.cpp:285 mediamanager/mediamanager.cpp:293 #: mediamanager/mediamanager.cpp:302 mediamanager/mediamanager.cpp:310 msgid "Feature only available with HAL" msgstr "Το χαρακτηριστικό είναι διαθέσιμο μόνο μέσω του HAL" #: mediamanager/mediamanager.cpp:252 msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" msgstr "" "Το χαρακτηριστικό είναι διαθέσιμο μόνο μέσω του συστήματος υποστήριξης " "υλικού του TDE" #: mediamanager/mediamanager.cpp:256 mediamanager/mediamanager.cpp:271 #: mediamanager/mediamanager.cpp:275 msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend" msgstr "" "Το χαρακτηριστικό είναι διαθέσιμο μόνο μέσω του συστήματος HAL ή του " "συστήματος υποστήριξης υλικού του TDE" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:472 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:509 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742 msgid "%1 Removable Device" msgstr "%1 Αφαιρούμενη συσκευή" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:517 msgid "Blank CD-ROM" msgstr "Κενό CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:526 msgid "Blank CD-R" msgstr "Κενό CD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:535 msgid "Blank CD-RW" msgstr "Κενό CD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:544 msgid "Blank Magneto-Optical CD" msgstr "Κενό Μαγνητικο-Οπτικό CD" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:553 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW" msgstr "Κενό Mount Ranier CD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W" msgstr "Κενό Mount Ranier CD-RW-W" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:571 msgid "Blank DVD-ROM" msgstr "Κενό DVD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:580 msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "Κενό DVD-RAM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:589 msgid "Blank DVD-R" msgstr "Κενό DVD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:598 msgid "Blank DVD-RW" msgstr "Κενό DVD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:607 msgid "Blank Dual Layer DVD-R" msgstr "Κενό DVD-R δύο στρωμάτων" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:616 msgid "Blank Dual Layer DVD-RW" msgstr "Κενό DVD-RW δύο στρωμάτων" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:625 msgid "Blank DVD+R" msgstr "Κενό DVD+R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:634 msgid "Blank DVD+RW" msgstr "Κενό DVD+RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:643 msgid "Blank Dual Layer DVD+R" msgstr "Κενό DVD+R δύο στρωμάτων" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652 msgid "Blank Dual Layer DVD+RW" msgstr "Κενό DVD+RW δύο στρωμάτων" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:661 msgid "Blank BLURAY-ROM" msgstr "Κενό BLURAY-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:670 msgid "Blank BLURAY-R" msgstr "Κενό BLURAY-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:679 msgid "Blank BLURAY-RW" msgstr "Κενό BLURAY-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:688 msgid "Blank HDDVD-ROM" msgstr "Κενό HDDVD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:697 msgid "Blank HDDVD-R" msgstr "Κενό HDDVD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:706 msgid "Blank HDDVD-RW" msgstr "Κενό HDDVD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:713 msgid "Audio CD" msgstr "CD Ήχου" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:734 msgid "%1 Fixed Disk (%2)" msgstr "%1 Σταθερός δίσκος (%2)" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:841 msgid "%1 Zip Disk" msgstr "%1 Δίσκος zip" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1204 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1384 msgid "Internal error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1231 msgid "" "Unable to mount this device.

Potential reasons include:
Improper " "device and/or user privilege level
Corrupt data on storage device" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1233 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1308 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1400 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1418 msgid "

Technical details:
" msgstr "

Τεχνικές λεπτομέρειες:
" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1306 msgid "" "Unable to mount this device.

Potential reasons include:
Improper " "device and/or user privilege level
Corrupt data on storage " "device
Incorrect encryption password" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1412 msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at " "%4 can not be unmounted at this time.

%5

Would you like to " "forcibly terminate these processes?
All unsaved data would be " "lost" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1539 msgid "" "Programs still using the device have been detected. They are listed below. " "You have to close them or change their working directory before attempting " "to unmount the device again." msgstr "" "Βρέθηκαν προγράμματα που χρησιμοποιούν ακόμη τη συσκευή. Αυτά εμφανίζονται " "παρακάτω. Θα πρέπει να τα κλείσετε ή να αλλάξετε τον κατάλογο εργασίας τους " "πριν προσπαθήσετε και πάλι να αποπροσαρτήσετε τη συσκευή." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83 msgid "%1 cannot be found." msgstr "Το %1δεν μπορεί να βρεθεί." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:90 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "Το %1 δεν είναι μια συσκευή που μπορεί να προσαρτηθεί." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:105 msgid "%1 is not an encrypted media." msgstr "Το %1 δεν είναι κρυπτογραφημένομέσο." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:111 #, fuzzy msgid "%1 is already decrypted." msgstr "Η συσκευή έχει προσαρτηθεί ήδη." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:232 msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" msgstr "" "Η συσκευή αποπροσαρτήθηκε με επιτυχία, αλλά δεν μπόρεσε να ανοίξει ο οδηγός" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:234 msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" msgstr "" "Η συσκευή αποπροσαρτήθηκε με επιτυχία, αλλά δεν ήταν δυνατή η εξαγωγή της" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:279 #, fuzzy msgid "Decrypt given URL" msgstr "Αποπροσάρτηση δοσμένου URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:280 msgid "Unmount given URL" msgstr "Αποπροσάρτηση δοσμένου URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:281 msgid "Mount given URL (default)" msgstr "Προσάρτηση δοσμένου URL (προκαθορισμένο)" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:282 msgid "Eject given URL via tdeeject" msgstr "Εξαγωγή του δοσμένου URL μέσω του tdeeject" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:283 msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" msgstr "" "Αποπροσάρτηση και εξαγωγή του δοσμένου URL (απαραίτητο για μερικές συσκευές " "USB)" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:284 msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgstr "Η URL media:/ για προσάρτηση/αποπροσάρτηση/αφαίρεση μέσου/αφαίρεση" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Σύστημα αρχείων: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "Το σημείο προσάρτησης πρέπει να είναι μέσα στο /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Η αποθήκευση των αλλαγών απέτυχε" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68 msgid "&Mounting" msgstr "&Προσάρτηση" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196 msgid "Medium Information" msgstr "Πληροφορίες μέσου" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199 msgid "Free" msgstr "Ελεύθερο" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202 msgid "Used" msgstr "Χρησιμοποιημένο" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208 msgid "Base URL" msgstr "Βασικό URL" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209 msgid "Mount Point" msgstr "Σημείο προσάρτησης" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210 msgid "Device Node" msgstr "Κόμβος συσκευής" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212 msgid "Medium Summary" msgstr "Περίληψη μέσου" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214 msgid "Usage" msgstr "Χρήση" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216 msgid "Bar Graph" msgstr "Ραβδόγραμμα" #: tdeio_media.cpp:36 msgid "Protocol name" msgstr "Όνομα πρωτοκόλλου" #: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38 msgid "Socket name" msgstr "Όνομα υποδοχής" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Enable HAL backend" msgstr "Ενεργοποίηση συστήματος HAL" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "" "When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it to " "gather information on the storage media available in your system." msgstr "" "Όταν το σύστημα HAL (Hardware Abstraction Layer) είναι ενεργοποιημένο, το " "περιβάλλον TDE θα αντλεί από αυτό δεδομένα για τις διαθέσιμες συσκευές." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Enable TDE hardware library backend" msgstr "Ενεργοποίηση συστήματος υποστήριξης υλικού TDE" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather " "information on the storage media available in your system." msgstr "" "Όταν το σύστημα υποστήριξης υλικού TDE είναι ενεργοποιημένο, το περιβάλλον " "TDE θα αντλεί από αυτό δεδομένα για τις διαθέσιμες συσκευές." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable CD polling" msgstr "Ενεργοποίηση σφυγομέτρησης υποδοχής CD" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium " "insert." msgstr "" "Επιτρέπει στο περιβάλλον TDE να σφυγομετρεί μονάδες CD/DVD δίσκων ώστε να " "εντοπίζει την εισαγωγή μέσων." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable medium application autostart after mount" msgstr "Αυτόματη εκκίνησης εφαρμογών μέσων μετά την προσάρτηση" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an " "Autostart or an Autoopen file." msgstr "" "Επιτρέπει την αυτόματη εκκίνηση εφαρμογών μετά την προσάρτηση ενός μέσου, " "εάν αυτό περιέχει ένα αρχείο Autostart ή Autoopen." #: mediamanager/decryptdialog.ui:24 mounthelper/decryptdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Decrypting Storage Device" msgstr "Αποκρυπτογράφηση μέσου αποθήκευσης" #: mediamanager/decryptdialog.ui:109 mounthelper/decryptdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted storage device.

\n" "

Please enter the password to decrypt the storage device.

" msgstr "" #: mediamanager/decryptdialog.ui:131 mounthelper/decryptdialog.ui:131 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16 #, no-c-format msgid "PropertiesPageGUI" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27 #, no-c-format msgid "Use default mount options" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένων ρυθμίσεων προσάρτησης" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Γενικές επιλογές προσάρτησης" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Μόνο για ανάγνωση" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Προσάρτηση του συστήματος αρχείων μόνο για ανάγνωση." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Χωρίς μηνύματα" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. " "Use with caution!" msgstr "" "Οι εντολές chown και chmod δεν επιστρέφουν σφάλματα, ακόμα κι αν υπήρξαν. " "Χρησιμοποιήσετε το με προσοχή!" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Σύγχρονη λειτουργία" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "" "Όλες οι λειτουργίες Ε/Ε στο σύστημα αρχείων θα πρέπει να γίνονται σύγχρονα." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Ενημέρωση του χρόνου προσπέλασης" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Ενημέρωση του χρόνου προσπέλασης του inode με κάθε προσπέλαση." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Σημείο προσάρτησης:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that " "there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the " "directory has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Ο κατάλογος στον οποίο θα προσαρτηθεί το σύστημα αρχείων. Σημειώστε ότι δεν " "υπάρχει καμία εγγύηση ότι το σύστημα θα σεβαστεί την επιθυμία σας. Ο " "κατάλογος θα πρέπει να είναι μέσα στον /media και δε χρειάζεται να υπάρχει " "ήδη." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Αυτόματη προσάρτηση" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Προσάρτηση αυτού του συστήματος αρχείων αυτόματα." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Ειδικές επιλογές προσάρτησης συστήματος αρχείων" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "Flushed IO" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "Άμεση εγγραφή όλων των δεδομένων στην αποσπώμενη συσκευή χωρίς τη χρήση " "προσωρινής αποθήκευσης." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "Σύνολο χαρακτήρων UTF-8" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "Το UTF8 είναι η ασφαλής κωδικοποίηση 8-bit Unicode του συστήματος αρχείων " "που χρησιμοποιείται από την κονσόλα. Μπορεί να ενεργοποιηθεί με αυτή την " "επιλογή." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Προσάρτηση από το χρήστη" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Προσάρτηση αυτού του συστήματος αρχείων ως χρήστης." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Καταγραφή χρονικού:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the " "main file system after its metadata has been committed to the journal. This " "is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal " "file system integrity, however it can allow old data to appear in files " "after a crash and journal recovery." msgstr "" "

Καθορίζει τη λειτουργία χρονικού (journaling) για τα δεδομένα. Τα " "μεταδεδομένα καταγράφονται κάθε φορά στο χρονικό.

\n" " \n" "

Όλα τα δεδομένα

\n" " Όλα τα δεδομένα καταγράφονται στο χρονικό πριν να εγγραφούν στο " "κύριο σύστημα αρχείων. Αυτή είναι η πιο αργή μέθοδος αλλά με τη μέγιστη " "ασφάλεια για τα δεδομένα.\n" "\n" "

Ταξινομημένα (Ordered)

\n" " Όλα τα δεδομένα γράφονται απευθείας στο κύριο σύστημα αρχείων " "πριν την αποθήκευσή των μεταδεδομένων τους στο χρονικό του συστήματος " "αρχείων.\n" "\n" "

Ανταπάντηση (Write back)

\n" " Η σειρά των δεδομένων δε διατηρείται - υπάρχει περίπτωση να " "γραφούν δεδομένα στο κύριο σύστημα αρχείων μετά την καταγραφή των " "μεταδεδομένων τους στο χρονικό του συστήματος αρχείων. Αυτό πιθανολογείται " "ότι έχει τη βέλτιστη ταχύτητα στο σύστημα αρχείων. Εγγυάται εσωτερική " "ακεραιότητα στο σύστημα αρχείων, ωστόσο μπορεί να επιτρέψει την εμφάνιση " "παλιών δεδομένων σε αρχεία μετά από κάποια κατάρρευση ή επαναφορά του " "χρονικού." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Όλα τα δεδομένα" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Ταξινομημένα" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Ανταπάντηση" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Σύντομα ονόματα:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which " "fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not " "all lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not " "all upper case." msgstr "" "

Καθορίζει τον τρόπο με τον οποίο θα δημιουργούνται και θα εμφανίζονται " "τα ονόματα αρχείων που ακολουθούν το πρότυπο 8.3. Αν είναι διαθέσιμο ένα " "μακρύ όνομα αρχείου, τότε αυτό θα προτιμάται για εμφάνιση.

\n" "\n" "

Πεζά

\n" "Τα σύντομα ονόματα θα εμφανίζονται με πεζούς χαρακτήρες και θα αποθηκεύεται " "το μακρύ όνομα όταν το σύντομο όνομα δεν αποτελείται μόνο από κεφαλαία.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Τα σύντομα ονόματα θα εμφανίζονται με κεφαλαία και θα αποθηκεύεται το μακρύ " "όνομα όταν το σύντομο όνομα δεν αποτελείται μόνο από κεφαλαία.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Τα σύντομα ονόματα θα εμφανίζοντα όπως είναι και θα αποθηκεύεται το μακρύ " "όνομα όταν το σύντομο όνομα δεν αποτελείται μόνο από κεφαλαία ή μόνο από " "πεζά.\n" "\n" "

Μικτά

\n" "Τα σύντομα ονόματα θα εμφανίζοντα όπως είναι και θα αποθηκεύεται το μακρύ " "όνομα όταν το σύντομο όνομα δεν αποτελείται μόνο από κεφαλαία." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Πεζά" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Μικτά" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Σύστημα αρχείων: iso9660" #~ msgid "Unknown mount error." #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα προσάρτησης." #, fuzzy #~| msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" #~ msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend" #~ msgstr "" #~ "Το χαρακτηριστικό είναι διαθέσιμο μόνο μέσω του συστήματος υποστήριξης " #~ "υλικού του TDE" #~ msgid "%1 is already mounted to %2." #~ msgstr "Η συσκευή %1 έχει προσαρτηθεί ήδη στη διεύθυνση %2." #~ msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1." #~ msgstr "Εσωτρικό σφάλμα. Αδύνατη η ανεύρεση του μέσου με κωδικό %1." #~ msgid "Unable to mount this device." #~ msgstr "Αδύνατη η προσάρτηση αυτού του μέσου." #~ msgid "%1 is already unmounted." #~ msgstr "Η συσκευή %1 έχει προσαρτηθεί ήδη." #~ msgid "" #~ "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at " #~ "%4 could not be unmounted. " #~ msgstr "" #~ "Η συσκευή %1 (%2) με όνομα '%3' που είναι προσαρτημένη στο " #~ "%4, δεν μπόρεσε να αποπροσαρτηθεί. " #~ msgid "" #~ "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at " #~ "%4 can not be unmounted at this time.

%5

Would you like to " #~ "forcibly terminate these processes?
All unsaved data would be " #~ "lost" #~ msgstr "" #~ "Η συσκευή %1 (%2) με όνομα '%3' που είναι προσαρτημένη στο " #~ "%4, δεν μπορεί να αποπροσαρτηθεί αυτή τη στιγμή.

%5

Θα " #~ "θέλατε να τερματίσετε αυτές τις διεργασίες;
Όλα τα μη " #~ "αποθηκευμένα δεδομένα ενδέχεται να χαθούν" #~ msgid "%1 is already unlocked." #~ msgstr "Η συσκευή %1 έχει ξεκλειδωθεί ήδη." #~ msgid "Unable to unlock the device." #~ msgstr "Αδύνατο το ξεκλείδωμα της συσκευής." #~ msgid "%1 is already locked." #~ msgstr "Η συσκευή %1 έχει κλειδωθεί ήδη." #~ msgid "Unable to lock the device." #~ msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα της συσκευής." #, fuzzy #~| msgid "Unable to lock the device." #~ msgid "Unable to eject the device." #~ msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα της συσκευής." #~ msgid "The TDE mediamanager is not running.\n" #~ msgstr "Ο διαχειριστής μέσων του TDE δεν εκτελείται.\n" #~ msgid "Unknown unmount error." #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα αποπροσάρτησης." #~ msgid "Try to unlock an unknown medium." #~ msgstr "Προσπάθησε να ξεκλειδώσεις ένα άγνωστο μέσο." #~ msgid "Try to lock an unknown medium." #~ msgstr "Προσπάθησε να κλειδώσεις ένα άγνωστο μέσο." #~ msgid "Unknown lock error." #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα κλειδώματος." #, fuzzy #~| msgid "Unknown lock error." #~ msgid "Unknown eject error." #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα κλειδώματος." #~ msgid "Try to release holders from an unknown medium." #~ msgstr "Προσπάθησε να ελευθερώσεις ένα άγνωστο μέσο." #~ msgid "Try to safe remove an unknown medium." #~ msgstr "Προσπάθησε να αφαιρέσεις με ασφάλεια ένα άγνωστο μέσο." #~ msgid "Try to open an unknown medium." #~ msgstr "Προσπάθησε να ανοίξεις ένα άγνωστο μέσο." #~ msgid "%1 is not a mountable or encrypted media." #~ msgstr "Το %1 δεν είναι μια προσαρτήσιμη ή κρυπτογραφημένη συσκευή." #~ msgid "Unknown unlock error." #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα ξεκλειδώματος." #~ msgid "Mount given URL" #~ msgstr "Προσάρτηση δοθείσας διεύθυνσης URL" #~ msgid "Unlock given URL" #~ msgstr "Αποπροσάρτηση δοθείσας διεύθυνσης URL" #~ msgid "Lock given URL" #~ msgstr "Κλείδωμα δοθείσας διεύθυνσης URL" #~ msgid "Eject given URL" #~ msgstr "Αφαίρεση δοθείσας διεύθυνσης URL" #~ msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL" #~ msgstr "" #~ "Ασφαλής αφαίρεση (αποπροσάρτηση και αφαίρεση) δοθείσας διεύθυνσης URL" #~ msgid "Open real medium folder" #~ msgstr "Άνοιγμα πρααγματικού καταλόγου μέσου" #~ msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove" #~ msgstr "media:/URL για προσάρτηση/αποπροσάρτηση/αφαίρεση/διαγραφή" #~ msgid "Enable notification dialogs popups" #~ msgstr "Ενεργοποίηση διαλόγου ενεργειών" #~ msgid "" #~ "Deselect this if you do not want action request dialog popups to be " #~ "generated when devices are plugged in." #~ msgstr "" #~ "Μην επιλέξετε αυτή τη δυνατότητα αν δεν θέλετε να εμφανίζεται ένα " #~ "παραθυράκι επιλογής ενεργειών όταν εισάγεται ένα μέσο." #~ msgid "Enable device monitor notification popups" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων ανιχνευτή μέσων" #~ msgid "" #~ "Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated " #~ "when devices are added, modified or removed." #~ msgstr "" #~ "Μην επιλέξετε αυτή τη δυνατότητα αν δεν θέλετε να εμφανίζονται " #~ "ειδοποιήσεις όταν εισάγεται, τροποποιείται ή αφαιρείται ένα μέσο." #~ msgid "" #~ "

%1 is an encrypted locked storage device.

\n" #~ "

Please enter the password to unlock the storage device.

" #~ msgstr "" #~ "

Το μέσο αποθήκευσης %1 είναι κρυπτογραφημένο και κλειδωμένο.\n" #~ "

Παρακαλώ εισαγάγετε τον κωδικό πρόσβασης για να το ξεκλειδώσετε.

" #~ msgid "" #~ "

%1 is an encrypted storage device.

\n" #~ "

Please enter the password to unlock the storage device.

" #~ msgstr "" #~ "

Το μέσο αποθήκευσης %1 είναι κρυπτογραφημένο.

\n" #~ "

Παρακαλώ εισαγάγετε τον κωδικό πρόσβασης για να το ξεκλειδώσετε.

" #~ msgid "Try to mount an unknown medium." #~ msgstr "Προσπάθησε να προσαρτήσεις ένα άγνωστο μέσο." #~ msgid "Try to unmount an unknown medium." #~ msgstr "Προσπάθησε να αποπροσαρτήσεις ένα άγνωστο μέσο." #~ msgid "Cannot mount encrypted locked drives!" #~ msgstr "Αδύνατη η προσάρτηση κλειδωμένων κρυπτογραφημένων δίσκων!" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"