# translation of kcmkonq.po to Tamil # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # , 2004. # , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-14 04:22-0800\n" "Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n" "Language-Team: Tamil <en@li.org>\n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a " "file manager here." msgstr "" "<h1>கான்கொரர் தன்மை</h1> இங்கு நீங்கள் கான்கொரர் ஒரு கோப்பு மேலாளராக செயல்படும் விதத்தை " "வடிவமைக்கலாம்." #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "இதர விருப்பங்கள்" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "அடைவுகளைத் தனிச் சாளரங்களில் திற" #: behaviour.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "இவ் விருப்பத்தை தேர்வு செய்து, நீங்கள் ஒரு அடைவை க்ளிக் செய்தால் கான்கொரர் உங்கள் பழைய " "சாளரத்தில் அந்த அடைவை காட்டுவதற்கு பதில், ஒரு புதிய சாளரத்தை திறக்கும்." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "வலை நடவடிக்கைகளை ஒரு சாளரத்தில் காட்டு" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network " "file transfers into a single window with a list. When the option is not " "checked, all transfers appear in a separate window." msgstr "" "இந்த தேர்வை சரிபார்ப்பதால் வலைப்பின்னல் கோப்பிற்கான தகவல் முன்னேற்றங்கள் பட்டியலுடன் ஒரே " "சாளரத்திற்கு மாற்றப்படும். இந்த தேர்வு சரிப்பார்க்கப்பட வில்லையென்றால் எல்லா மாற்றங்களும் " "தனித்தனி சாளரத்தில் தெரியும்." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show archived &files as folders" msgstr "" #: behaviour.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "Checking this option will list archived files as folders when using tree " "view." msgstr "" "இந்த தேர்வை சரிபார்ப்பதன் மூலம் சின்னத்தின் மீதே அழுத்தி மாற்றப்பட வேண்டிய கோப்புகளின் " "பெயர்களை மாற்றலாம்" #: behaviour.cpp:94 msgid "Show file &tips" msgstr "கோப்பு குறிப்புகளைக் காட்டு" #: behaviour.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file.This " "feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "" "இதன் மூலம், ஓரு கோப்பின் மேல் சுட்டி செல்லும்போது , ஒரு சிறிய கூடுதல் தகவல் " "குறிப்புகளைத் தரச் செய்யலாம்." #: behaviour.cpp:118 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "முன்காட்சிகளை கோப்பு குறிப்புகளில் காட்டு" #: behaviour.cpp:121 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "இதன் மூலம், ஓரு கோப்பின் மேல் சுட்டி செல்லும்போது , ஒரு பெரிய முன்னோட்டத்தை தரச் செய்யலாம்." #: behaviour.cpp:124 msgid "Rename icons in&line" msgstr "வரியில் உள்ள சின்னங்களை பெயர் மாற்று " #: behaviour.cpp:125 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name. " msgstr "" "இந்த தேர்வை சரிபார்ப்பதன் மூலம் சின்னத்தின் மீதே அழுத்தி மாற்றப்பட வேண்டிய கோப்புகளின் " "பெயர்களை மாற்றலாம்" #: behaviour.cpp:131 msgid "Home &URL:" msgstr "தொடக்க வலைமனை:" #: behaviour.cpp:136 msgid "Select Home Folder" msgstr "ஆரம்ப அடைவை தேர்ந்தெடு" #: behaviour.cpp:141 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "\"தொடக்கம்\" எனும் விசையை அழுத்தினால் கான்கொரர் இந்த வலைமனைக்கு (உ+ம். ஒரு அடைவு அல்லது " "ஒரு வலை பக்கம்) தாவும். பொதுவாக இது 'டில்ட்' (~) குறியிடப்பட்ட ஆரம்ப அடைவாகும்." #: behaviour.cpp:149 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "குப்பைத்தொட்டிக்கு செல்லும் 'நீக்கு' உரை பட்டியல் உள்ளீடுகளை காட்டு" #: behaviour.cpp:153 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by " "holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "மேல்மேசை, கோப்பு மேலாளரின் பட்டிகள் மற்றும் சூழல் பட்டியலில் 'நீக்கு' பட்டியல் கட்டளைகள் " "தெரியவேண்டாமானால் இதை தேர்ந்தெடுக்கவும். நீங்கள் கோப்புகளை ஷிப்ட் விசை பிடித்துக்கொண்டு " "'குப்பைத்தொட்டிக்கு நகர்த்து' என்பதை க்ளிக் செய்வதன் மூலம் நீக்கலாம்." #: behaviour.cpp:158 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "உறுதிப்படுத்தலை கோரு:" #: behaviour.cpp:160 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your " "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> " "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" msgstr "" "நீங்கள் கோப்பு சூழல் பட்டியில் \"நீக்கு\" என்பதை தேர்வு செய்தால் கான்கொரர் என்ன செய்ய வேண்டும் " "என்பதை இந்த தேர்வு சொல்லும். <ul><li><em>>குப்பைக்கு நகர்த்து</li> கோப்புகளை குப்பை " "அடைவுக்கு நகர்த்தும், இங்கிருந்து மீட்டுக்கொள்ளலாம்.<em> நீக்கு</em>கோப்புகளை நீக்கும்</li> </" "li></ul>" #: behaviour.cpp:169 msgid "&Move to trash" msgstr "குப்பைத்தொட்டிக்கு நகர்த்து" #: behaviour.cpp:171 msgid "D&elete" msgstr "நீக்கு" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "தோற்றம்" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "நடத்தை" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "&முன்தோற்றம்&& மீ- தரவு " #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "விரைவாக நகலெடுத்து நகர்த்துதல்" #: desktop.cpp:58 msgid "" "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "<h1>பலதரப்பட்ட மேல்மேசைகள்</h1>இந்த கூற்றில் தேவையான மாயமேசைகளை வடிவமைத்துக் கொண்டு " "அவற்றிற்கு பெயரிடலாம்." #: desktop.cpp:71 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "மேல்மேசைகளின் எண்ணிக்கை: " #: desktop.cpp:77 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. " "Move the slider to change the value." msgstr "" "இங்கு உங்கள் TDE மேசையில் எத்தனை மேல்மேசைகள் தேவையென அமைக்கலாம். மதிப்பை மாற்ற ஸ்லைடரை " "நகர்த்தவும்." #: desktop.cpp:88 msgid "Desktop &Names" msgstr "மேல்மேசைகளின் பெயர்கள்" #: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 msgid "Desktop %1:" msgstr "மேல்மேசை %1:" #: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "இங்கு %1 மேமேல்சையின் பெயரை உள்ளிடலாம்." #: desktop.cpp:114 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "மேல் மேசையின் மேல் சுட்டியை வைத்தால் மேல் மேசையின் நிலைமாரும் " #: desktop.cpp:155 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "மேல்மேசை %1" #: desktopbehavior_impl.cpp:76 msgid "Sound Files" msgstr "ஒலிக் கோப்புக்கள்" #: desktopbehavior_impl.cpp:137 msgid "&Left button:" msgstr "இடது பொத்தான்:" #: desktopbehavior_impl.cpp:138 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "மேல்மேசையில் உள்ள குறியீட்டு சாதனத்தின் இடது பக்க விசையை அழுத்தும்போது நிகழ்வதை தேர்வு " "செய்யலாம்." #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "Right b&utton:" msgstr "வலது பொத்தான்:" #: desktopbehavior_impl.cpp:142 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "மேல்மேசையில் உள்ள குறியீட்டு சாதனத்தின் வலது பக்க விசையை அழுத்தும்போது நிகழ்வதை தேர்வு " "செய்யலாம்." #: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204 #, fuzzy msgid "" " <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or " "minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> " "<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among " "other things, this menu has options for configuring the display, locking the " "screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE" "\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if " "you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</" "li></ul>" msgstr "" " <ul><li><em>செயல் இல்லை.:</em> நீங்கள் நினைப்பதுபோல் எதுவும் நடக்கவில்லை</li> " "<li><em>சாளர பட்டியல் பட்டி</em> எல்லா சாளரங்களையும் மெய்நிகர் மேல்மேசையில் காட்டும் " "பட்டி. மேசையின் பெயரின் மேல் க்ளிக் செய்தால் அந்த மேசைக்கு செல்லலாம், அல்லது சாளரத்தின் " "பெயருக்கு செல்லலாம், தேவையான மேசையை அணுகலாம்,மறைந்துள்ள சாளரத்தை மீட்கலாம். மறைக்கப்பட்ட " "அல்லது சிறிதாக்கப்பட்ட பட்ட சாளரத்தின் பெயர்கள் அடைப்புக்குறிக்குள் இருக்கும். </li> " "<li>மேல்மேசை பட்டி:</em>மேல் மேசை தோன்றும் சாளரத்துக்கான சூழமைவு பட்டி.இவை தவிர இந்த " "பட்டியில் காட்சியை அமைத்தல், திரையை பூட்டல் , கேடியில் இருந்து வெளிச்செல்லல். ஆகிய " "வசதிகள் உள்ளது. </li> <li><em>பயன்பாட்டு பட்டி::</em> \"K\" தோன்றும் சாளரம். பலகத்தை " "மறைவில் வைத்துக்கொண்டு மற்ற பயன்பாடுகளை வேகமாக அணுக பயன்படும் .</li></ul>" #: desktopbehavior_impl.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might " "guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing " "all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop " "name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that " "window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is " "hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in " "parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop " "pops up. Among other things, this menu has options for configuring the " "display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> " "<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be " "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " "(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" msgstr "" "நீங்கள் உங்கள் சுட்டி சாதனத்தின் மைய பட்டனை மேல்மேசையில் பயன்படுத்தலாம்." "<ul><li><em>செயல்பாடு இல்லை:</em> நீங்கள் நினைப்பதுபோல் எதுவும் நடக்கவில்லை</li> " "<li><em>சாளர பட்டியல் பட்டி</em> எல்லா சாளரங்களையும் மெய்நிகர் மேல்மேசையில் காட்டும் " "பட்டி. மேசையின் பெயரின் மேல் க்ளிக் செய்தால் அந்த மேசைக்கு செல்லலாம், அல்லது சாளரத்தின் " "பெயருக்கு செல்லலாம், தேவையான மேசையை அணுகலாம்,மறைந்துள்ள சாளரத்தை மீட்கலாம். மறைக்கப்பட்ட " "அல்லது சிறிதாக்கப்பட்ட பட்ட சாளரத்தின் பெயர்கள் அடைப்புக்குறிக்குள் இருக்கும். </li> " "<li>மேல்மேசை பட்டி:</em>மேல் மேசை தோன்றும் சாளரத்துக்கான சூழமைவு பட்டி.இவை தவிர இந்த " "பட்டியில் காட்சியை அமைத்தல், திரையை பூட்டல் , கேடியில் இருந்து வெளிச்செல்லல். ஆகிய " "வசதிகள் உள்ளது. </li> <li><em>பயன்பாட்டு பட்டி::</em> \"K\" தோன்றும் சாளரம். பலகத்தை " "மறைவில் வைத்துக்கொண்டு மற்ற பயன்பாடுகளை வேகமாக அணுக பயன்படும் . " #: desktopbehavior_impl.cpp:290 msgid "No Action" msgstr "செயல் இல்லை" #: desktopbehavior_impl.cpp:291 msgid "Window List Menu" msgstr "சாளரப் பட்டியற் பட்டி" #: desktopbehavior_impl.cpp:292 msgid "Desktop Menu" msgstr "மேசைப் பட்டி" #: desktopbehavior_impl.cpp:293 msgid "Application Menu" msgstr "நிரற் பட்டி" #: desktopbehavior_impl.cpp:294 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "" #: desktopbehavior_impl.cpp:295 msgid "Custom Menu 1" msgstr "தனிப்பயன் பட்டி 1" #: desktopbehavior_impl.cpp:296 msgid "Custom Menu 2" msgstr "தனிப்பயன் பட்டி 2" #: desktopbehavior_impl.cpp:480 #, fuzzy msgid "" "<h1>Behavior</h1>\n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "<h1>நடவடிக்கை</h1>\n" "உங்கள் மேல்மேசைக்கான பல தேர்வுகளை தேர்ந்தெடுக்க இந்த பகுதி அனுமதிக்கிறது\n" " including the way in which icons are arranged, the\n" "location of your desktop directory, and the pop-up menus associated\n" "with clicks of the middle and right mouse buttons on the desktop.\n" "\"என்ன இது??\" (Shift+F1) என்பதை அழுத்தி குறிப்பிட்ட தேர்வுக்கான உதவியை பெறலாம்." #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "நிரந்தர எழுத்துரு:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "கான்கொரர் சாளரங்களில் உரை காட்ட பயன்படும் எழுத்துரு." #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" msgstr "எழுத்துரு அளவு:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "கான்கொரர் சாளரங்களில் உரை காட்டப்படும் எழுத்துரு அளவு." #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" msgstr "இயல்பு உரை நிறம்:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "கான்கொரர் சாளரத்தில் உரையைக் காட்ட பயன்படுத்தும் நிறம்." #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" msgstr "உரைப் பின்னணி நிறம்:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "மேசையிலுள்ள குறும்படங்களிறகுரிய உரையின் பின்னே பயன்படுத்தப்படும் நிறம் இது." #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" msgstr "வரிமடிப்புக் குறும்பட உரை:" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" "சின்னங்கள் உரை வரைய உபயோகப்படும் அதிகபட்ச வரிகள் இதுதான்.நீள கோப்பு பெயர்கள் கடைசி வரி " "முடிவில் துணித்தலாகும்." #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" msgstr "& குறும்பட உரைக்கான அகலம்:" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" "இது கான்கொரரை பல நெடுவரிசை காட்சி வகையில் பயன்படுத்தும்போது குறும்பட உரைக்கான " "அதிகப்பட்ச அகலம்." #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" msgstr "கோப்புப் பெயர்களைக் அடிக்கோடிடு" #: fontopts.cpp:185 msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "இந்த தேர்வின் மூலம் கோப்பு பெயர்கள் அடிக்கோடிடப்படும். அது வலைத்தளத்தில் உள்ள இணைப்புகள் போல " "தெரியும். குறிப்பு: Note: to complete the analogy, make sure that single " "click activation is enabled in the mouse control module." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "கோப்புகளின் அளவை பைட்டுகளில் காண்பி" #: fontopts.cpp:198 msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" "இந்த தேர்வின் மூலம் கோப்புகளின் அளவுகள் பைட்டுகளில் தெரியும். இல்லையெனில் கிலோ " "பைட்டுகளிலோ அல்லது மெகா பைட்டுகளிலோ தெரியும்." #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: fontopts.cpp:389 msgid "" "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" "<h1>கான்கொரர் தோற்றம்</h1> இங்கு கான்கொரரின் கோப்பு மேலாளர் தோற்றத்தை வடிவமைக்க முடியும்" #: previews.cpp:65 msgid "" "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-" "data on protocols:</p>" msgstr "முன்னோட்டமிடுவதோடு 'அடைவுக்குள் உள்ளவற்றின் குறும்படங்கள்' அனுமதி:" #: previews.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when " "it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the " "protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they " "should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the " "local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often " "visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> " "Select the maximum file size for which previews should be generated. For " "instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for " "files bigger than 10 MB, for speed reasons." msgstr "" "<h1>முன்காட்சி விருப்பத்தேர்வுகள்</h1> இங்கு கான்கொரரின் முன்னோட்ட நடத்தையை " "அமைக்கலாம்<h2>வரைமுறைகளின் பட்டியல்:</h2> எந்தெந்த கோப்பு வகைகளுக்கு முன்னோட்டம் காட்ட " "வேண்டும் என இங்கு வடிவமைக்கலாம்<h2>உச்ச கோப்பு அளவு:</h2>சில பெரிய கோப்புகளுக்கு " "முன்னோட்டத்தை தடுக்க முடியும், உதா, 1 மெகாபைட்டுக்கு மேற்பட்ட கோப்புகள் மிக மெதுவடைய " "செய்யும்." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த நெறிமுறைகள் " #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "உள்ளிருப்பு நெறிமுறைகள் " #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "இணையத் நெரிமுரை" #: previews.cpp:119 msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for " "you to allow previews to be generated." msgstr "" "இந்த விருப்பத்தேர்வுகள், உங்களை கோப்பு முன்னோட்டத்தையும், அடைவு குறும்படத்தையும் வடிவமைக்க " "உதவுகிறது..\n" "பின்வரும் வரைமுறைகளில் உங்கள் கணினியின் வேகத்திற்கு தகுந்தாற் போன்றதை தேர்வுச் செய்யவும்" #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" msgstr "உச்சக் கோப்பு அளவு:" #: previews.cpp:128 msgid " MB" msgstr "மெகாபைட்" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "குறும்பட அளவை பொறுத்து, பலகத்தை மாற்றியைக்க முடியம்." #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "உட்பொதித்த குறும்படத்தை பயன்படுத்து" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " "have files that have been processed by programs which create inaccurate " "thumbnails, such as ImageMagick." msgstr "" "படங்களை முன்னோட்டமாக பார்க்க இதனை தேர்வு செய்க. இது வேகத்தை அதிகரித்து, வட்டின் " "உபயோகத்தை குறைக்கும்." #: rootopts.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "<h1>Paths</h1>\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "<h1>பாதைகள்</h1>\n" "கோப்பு அமைப்பில் உள்ள கோப்புகளை வைத்திருப்பதற்கு இந்த கூறு உதவுகறது.\n" "குறிப்பிட்ட தேர்வுகளில் உதவியை பெறுவதற்கு \"Whats This?\" (Shift+F1) பயன்படுத்தவும்." #: rootopts.cpp:75 msgid "Des&ktop path:" msgstr "மேசைப் பாதை:" #: rootopts.cpp:82 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "மேல்மேசைகளில் உள்ள எல்லா கோப்புகளும் இந்த அடைவில் உள்ளது. இந்த அடைவின் இடத்தை மாற்றினால் " "அதில் உள்ள உள்ளடக்கங்களும் தானாகவே புது இடத்திற்கு மாறும்." #: rootopts.cpp:90 msgid "A&utostart path:" msgstr "தன்னாரம்பப் பாதை:" #: rootopts.cpp:97 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change " "the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "கேடிஇயை துவக்கும்போது தானாகவே தொடங்கும் நிரல்கள் மற்றும் நிரல்களுக்கான இணைப்புகள் இந்த " "அடைவில் உள்ளது. இந்த அடைவின் இடத்தை மாற்றினால் அதில் உள்ள உள்ளடக்கங்களும் தானாகவே புது " "இடத்திற்கு மாறும்." #: rootopts.cpp:106 msgid "D&ocuments path:" msgstr "ஆவணப் பாதை:" #: rootopts.cpp:113 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "ஆவணங்களை ஏற்றும்/சேமிக்கும் கொடாநிலை அடைவாக இவ்வடைவு புழங்கும்." #: rootopts.cpp:118 #, fuzzy msgid "Download path:" msgstr "ஆவணப் பாதை:" #: rootopts.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save downloads from or to." msgstr "ஆவணங்களை ஏற்றும்/சேமிக்கும் கொடாநிலை அடைவாக இவ்வடைவு புழங்கும்." #: rootopts.cpp:130 msgid "Music path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:137 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "ஆவணங்களை ஏற்றும்/சேமிக்கும் கொடாநிலை அடைவாக இவ்வடைவு புழங்கும்." #: rootopts.cpp:142 #, fuzzy msgid "Pictures path:" msgstr "ஆவணப் பாதை:" #: rootopts.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "ஆவணங்களை ஏற்றும்/சேமிக்கும் கொடாநிலை அடைவாக இவ்வடைவு புழங்கும்." #: rootopts.cpp:154 msgid "Public Share path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save public shared files from " "or to." msgstr "ஆவணங்களை ஏற்றும்/சேமிக்கும் கொடாநிலை அடைவாக இவ்வடைவு புழங்கும்." #: rootopts.cpp:166 msgid "Templates path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:173 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save templates from or to." msgstr "ஆவணங்களை ஏற்றும்/சேமிக்கும் கொடாநிலை அடைவாக இவ்வடைவு புழங்கும்." #: rootopts.cpp:178 #, fuzzy msgid "Videos path:" msgstr "மேசைப் பாதை:" #: rootopts.cpp:185 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." msgstr "ஆவணங்களை ஏற்றும்/சேமிக்கும் கொடாநிலை அடைவாக இவ்வடைவு புழங்கும்." #: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350 msgid "Autostart" msgstr "தானே துவங்கும்" #: rootopts.cpp:336 msgid "Desktop" msgstr "மேல்மேசை" #: rootopts.cpp:536 msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "'%1' இன் பாதை மாற்றப்பட்டுள்ளது:\n" "கோப்புக்களை '%2' இலிருந்து '%3' இற்கு நகர்த்தவா?" #: rootopts.cpp:537 msgid "Confirmation Required" msgstr "உறுதிப்படுத்தல் தேவைப்படுகிறது" #: desktopbehavior.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "பொதுப்பயன் " #: desktopbehavior.ui:53 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "மறைக்கப்பட்ட கோப்புகளை மேசையிற் காட்டு" #: desktopbehavior.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "மேசை மேல் சின்னங்கள் தேவை இல்லையெனில் இந்த தேர்வை ரத்து செய்யவும். இதனால் மேசையின் " "செயல்பாடு வேகமாக இருக்கும். ஆனால் கோப்புகளை இழுக்க முடியாது." #: desktopbehavior.ui:92 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "மேசைச் சாளரத்தில் நிரல்களுக்கு ஆதரவளி" #: desktopbehavior.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "என்ஸ்னோ,எக்ஸ்பென்குயின் இல் வரைவதற்கேற்க X11 நிரலை இயக்க இந்த தேர்வை பயன்படுத்தவும். " "நிகழ்வுகளை இயக்க மூல சாளரத்தை பயன்படுத்தும் நெட்ஸ்கேப் போன்ற பயன்பாடுகள் உங்களிடம் இருந்தால் " "இந்த தேர்வை செயல்நீக்கம் செய்யவும்." #: desktopbehavior.ui:105 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "கோப்பு குறிப்பைக் காட்டு" #: desktopbehavior.ui:113 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "பட்டியல் பட்டி திரைக்கு மேலேயுள்ளது" #: desktopbehavior.ui:124 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&எதுவும் இல்லை" #: desktopbehavior.ui:127 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "" "விருப்பத் தேர்வுகள் தேர்ந்தெடுக்கபட்டிருந்தால், திரைக்கு மேலே மெனு பட்டி எதுவும் " "தென்பவில்லை " #: desktopbehavior.ui:135 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "மேசைப் பட்டி" #: desktopbehavior.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "விருப்பத்தேர்வுகள் தேர்ந்தெடுக்க பட்டிருந்தால், திரைக்கு மேலே மெனு பட்டி மேசைக்கா " "மெனுவை கான்பிகவும் " #: desktopbehavior.ui:146 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "&தற்போதைய பயன்பாடின் பட்டியல் பட்டி (Mac OS-style)" #: desktopbehavior.ui:149 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "விருப்பத் தேர்வுகள் தேர்ந்தெடுக்கபட்டிருந்தால், இந்த பயன்பாடைல்வுள்ள மெனு பட்டி தெர்வு " "செய்தால் இந்த சாலனம் எப்போழுதும் இயங்காது, மெனு பட்டி தற்போது இயங்கும் பயன்பாடுகளை " "கான்பிக்காது. Mac OSல் இருந்து இந்த பயன் பாடுகளை அறாலம்." #: desktopbehavior.ui:159 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "சுட்டியின் பொத்தான் செயல் " #: desktopbehavior.ui:170 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "நடு பொத்தான்:" #: desktopbehavior.ui:178 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "இடது பொத்தான்:" #: desktopbehavior.ui:186 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "வலது பொத்தான்:" #: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "தொகு..." #: desktopbehavior.ui:304 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "கோப்பின் சின்னங்கள்" #: desktopbehavior.ui:315 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "தானாக சின்னங்களை வரிசைப்படுத்து" #: desktopbehavior.ui:318 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "விருப்பத் தேர்வை தேர்ந்தெடுத்தால், நகரும்பொழுது தானாக இயங்கும் சின்னங்களின் கட்டங்கள் " "தென்படும்" #: desktopbehavior.ui:326 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "மறைக்கப்பட்ட கோப்புகளை மேசையிற் காட்டு" #: desktopbehavior.ui:329 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.</p>\n" "<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You " "should not change or delete these files unless you know what you are doing.</" "p>" msgstr "" "<p>நீங்கள் இந்த தேர்வை பயன்படுத்தினால் உங்கள் மேசை அடைவில் [.] யோடு துவங்கும். அனைத்து " "கோப்புகளும் காட்டப்படும். இது போன்ற கோப்புகளில் வடிவமைப்பு தகவல்கள் இருக்ப்பதால் " "மறைக்கப்பட்டிருக்கும்.</p> \n" "<p>உதாரணமாக \".directory\" பெயருள்ள கோப்பு சாதாரண உரைக்கோப்பாக கான்கொரர் தகவல்கள், " "அடைவைக்காட்டும் சின்னம், கோப்புகள் அடுக்கப்படவேண்டிய முறை போன்றவற்றைக்கொண்டிருக்கும்.இவை " "பற்றிய விவரம் தெரியாமல் இக்கோப்புகளை மாற்றவோ நீக்கவோ கூடாது.</p>" #: desktopbehavior.ui:336 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "பின்வருவனவற்றை முன்னோட்டமிடு:" #: desktopbehavior.ui:352 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "எக்கோப்புவகைகளுக்கு பட முன்னோட்டம் தேவையென இஹ்ங்கு தெரிவுசெய்யவும்" #: desktopbehavior.ui:362 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "சாதனங்கள்" #: desktopbehavior.ui:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show device icons" msgstr "மேசையிற் சாதனங்களை இயக்கு" #: desktopbehavior.ui:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show free space overlay on device icons" msgstr "மேசையிற் சாதனங்களை இயக்கு" #: desktopbehavior.ui:387 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "காட்சி வகைகள்" #: desktopbehavior.ui:406 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "மேசையில் தெரியக்கூடாத சாதனங்களை தேர்வுச் செய்யாதே" #~ msgid " lines" #~ msgstr "வரிகள்" #~ msgid "1 line" #~ msgstr "1 வரி" #~ msgid " pixels" #~ msgstr "படத்துணுக்குகள்"