# translation of kcmlanbrowser.po to # translation of kcmlanbrowser.po to Icelandic # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Bjarni Rúnar Einarsson <bre@klaki.net>, 2001. # Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. # Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003. # Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. # Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-12 20:43+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" "Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174 msgid "Up" msgstr "Upp" #: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176 msgid "Down" msgstr "Niður" #: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280 msgid "Broadcast" msgstr "Útvörpun" #: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273 msgid "Point to Point" msgstr "Punktur til punkts" #: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287 msgid "Multicast" msgstr "Fjölvörpun" #: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294 msgid "Loopback" msgstr "Hringtenging" #: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: kcmlisa.cpp:63 msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Segðu LISa þjóninum hvernig á að leita að vélum" #: kcmlisa.cpp:66 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup" msgstr "Senda &NetBIOS fyrirspurnir með nmblookup" #: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63 msgid "Only hosts running SMB servers will answer" msgstr "Einungis vélar sem keyra SMB-miðlara munu svara" #: kcmlisa.cpp:69 msgid "Send &pings (ICMP echo packets)" msgstr "Senda &PING (ICMP bergmáls-pakka)" #: kcmlisa.cpp:70 msgid "All hosts running TCP/IP will answer" msgstr "Allar vélar sem keyra TCP/IP munu svara" #: kcmlisa.cpp:77 msgid "To these &IP addresses:" msgstr "Á þessi &IP-vistföng:" #: kcmlisa.cpp:78 msgid "" "Enter all ranges to scan, using the format " "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" msgstr "" "Tilgreindu öll svið sem á að leita á, notaðu formið " "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" #: kcmlisa.cpp:88 msgid "&Broadcast network address:" msgstr "Ú&tvörpunarvistfang nets:" #: kcmlisa.cpp:89 msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "IP-vistfangið þitt/netsían þín (t.d. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:96 msgid "&Trusted IP addresses:" msgstr "&Traust IP-vistföng:" #: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71 msgid "" "Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "" "Yfirleitt vistfang netsins þíns/netsía (t.d. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:110 msgid "Setup Wizard..." msgstr "Uppsetningarálfur..." #: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80 msgid "&Suggest Settings" msgstr "&Gera tillögu" #: kcmlisa.cpp:117 msgid "Ad&vanced Settings..." msgstr "&Nánari stillingar..." #: kcmlisa.cpp:119 msgid "Advanced Settings for LISa" msgstr "Nánari stillingar fyrir LISa" #: kcmlisa.cpp:124 msgid "&Additionally Check These Hosts" msgstr "K&anna einnig eftirfarandi vélar" #: kcmlisa.cpp:126 msgid "The hosts listed here will be pinged" msgstr "Vélar sem hér eru listaðar verða kallaðar upp" #: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92 msgid "Show &hosts without DNS names" msgstr "Láta &vita af vélum án DNS-heitis" #: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97 msgid "Host list update interval:" msgstr "Bil milli uppfærslna:" #: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101 msgid "Search hosts after this number of seconds" msgstr "Leita að vélum eftir þetta margar sekúndur" #: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284 msgid " sec" msgstr " sek" #: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103 msgid "Always check twice for hosts when searching" msgstr "Alltaf leita tvisvar að vélum" #: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106 msgid "Wait for replies from hosts after first scan:" msgstr "Bíða eftir svörum við fyrstu könnun:" #: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154 #: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116 msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts" msgstr "Hversu lengi skal bíða eftir svörum við ICMP \"bergmáls\" fyrirspurnum" #: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115 #: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333 msgid " ms" msgstr " ms" #: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112 msgid "Wait for replies from hosts after second scan:" msgstr "Bíða eftir svörum við seinni könnun:" #: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118 msgid "Max. number of ping packets to send at once:" msgstr "Mesti fjöldi bergmálspakka sendir í einu:" #: kcmlisa.cpp:301 msgid "Saving the results to %1 failed." msgstr "Vistun uppsetningar í %1 mistókst." #: kcmlisa.cpp:310 msgid "No network interface cards found." msgstr "Engin netkort fundust." #: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232 msgid "" "You have more than one network interface installed.<br>Please make sure the " "suggested settings are correct.<br><br>The following interfaces were found:" "<br><br>" msgstr "" "Þú ert með fleiri en eitt netkort skilgreint, <br>Athugaðu vandlega hvort " "tillögur séu réttar.<br><br>Eftirfarandi netkort fundust:<br><br>" #: kcmlisa.cpp:381 msgid "" "The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n" "Make sure that the LISa daemon is started,\n" " e.g. using an init script when booting.\n" "You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ." msgstr "" "Uppsetning hefur verið vistuð í /etc/lisarc.\n" "Vertu viss um að LISa þjónninn sé ræstur,\n" "t.d. með skriftu við ræsingu vélar.\n" "þú getur fundið dæmi og handbækur á http://lisa-home.sourceforge.net ." #: kcmreslisa.cpp:59 msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Segðu LISa þjóninum hvernig á að leita að vélum" #: kcmreslisa.cpp:62 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup" msgstr "Senda &NetBIOS fyrirspurnir með &nmblookup" #: kcmreslisa.cpp:65 msgid "A&dditionally Check These Hosts" msgstr "K&anna einnig eftirfarandi vélar" #: kcmreslisa.cpp:66 msgid "The hosts listed here will be pinged." msgstr "Vélar sem hér eru listaðar verða kallaðar upp." #: kcmreslisa.cpp:70 msgid "&Trusted addresses:" msgstr "&Traust vistföng:" #: kcmreslisa.cpp:77 msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel" msgstr "Nota &rlan:/ í stað lan:/ í leitarglugga Konqueror" #: kcmreslisa.cpp:84 msgid "Ad&vanced Settings" msgstr "&Nánari stillingar..." #: kcmreslisa.cpp:87 msgid "Advanced Settings for ResLISa" msgstr "Nánari stillingar fyrir ResLISa" #: kcmreslisa.cpp:214 msgid "" "It appears you do not have any network interfaces installed on your system." msgstr "Því miður, vélin þín virðist ekki vera með nein netkort uppsett." #: kcmreslisa.cpp:242 msgid "" "The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully.<br>Make sure that " "the reslisa binary is installed <i>suid root</i>." msgstr "" "ResLISa þjóninn er nú vonandi rétt stilltur.<br>Gættu þess að keyrsluskráin " "'reslisa' keyri með réttindum kerfisstjóra <i>(sé merktur setuid-root)</i>." #: kcmtdeiolan.cpp:41 msgid "Show Links for Following Services" msgstr "Sýna tengla fyrir eftirfarandi þjónustur" #: kcmtdeiolan.cpp:43 msgid "FTP (TCP, port 21): " msgstr "FTP (TCP, gátt 21): " #: kcmtdeiolan.cpp:44 msgid "HTTP (TCP, port 80): " msgstr "HTTP (TCP, gátt 80): " #: kcmtdeiolan.cpp:45 msgid "NFS (TCP, port 2049): " msgstr "NFS (TCP, gátt 2049): " #: kcmtdeiolan.cpp:46 msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):" msgstr "Windows sameignir (TCP, gátt 445 og 139):" #: kcmtdeiolan.cpp:47 msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " msgstr "Secure Shell/Fish (TCP, gátt 22): " #: kcmtdeiolan.cpp:48 msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)" msgstr "Sýna s&tutt vélarheiti (án svæðisnafns)" #: kcmtdeiolan.cpp:51 msgid "Default LISa server host: " msgstr "Sjálfgefinn LISa þjónn: " #: portsettingsbar.cpp:33 msgid "Check Availability" msgstr "Athuga aðgengi" #: portsettingsbar.cpp:34 msgid "Always" msgstr "Alltaf" #: portsettingsbar.cpp:35 msgid "Never" msgstr "Aldrei" #: setupwizard.cpp:63 msgid "LISa Network Neighborhood Setup" msgstr "Uppsetning á LISa staðarnetsflakkara" #: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512 msgid "Advanced Settings" msgstr "Nánari stillingar" #: setupwizard.cpp:126 msgid "" "<qt><p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> " "<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> <p>After you have " "finished the wizard, you will be able to browse and use shared resources on " "your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP and NFS " "resources exactly the same way.</p> <p>Therefore you need to setup the " "<i>LAN Information Server</i> (LISa) on your machine. Think of the LISa " "server as an FTP or HTTP server; it has to be run by root, it should be " "started during the boot process and only one LISa server can run on one " "machine.</qt>" msgstr "" "<qt><p>Þessi leiðbeinandi spyr þig nokkurra spurninga um staðarnetið.</p> " "<p>Venjulega þarft þú ekki að breyta þeim gildum sem er stungið upp á.</p> " "<p>Eftir að þú hefur lokið hér munt þú geta flakkað um og notað auðlindir á " "staðarnetinu, ekki aðeins Samba/Windows sameignir, en líka FTP, HTTP og NFS " "á nákvæmlega sama hátt.</p> <p>Þess vegna þarft þú að setja upp <i>LAN " "Information Server</i> (LISa) á þinni vél. Hugsaðu þér LISa þjóninn sem FTP " "eða HTTP þjón; hann verður að vera keyrandi sem kerfisstjóri, hann ætti að " "vera ræstur í kerfisræsingu og aðeins einn LISa þjónn getur verið keyrandi í " "einu á hverri vél.</qt>" #: setupwizard.cpp:149 msgid "" "<qt><p>More than one network interface card was found on your system.</" "p><p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Fleiri en eitt netkort fannst í vélinni þinni, </p> <p>Vinsamlega " "veldu það sem er tengt við staðarnetið.</p></qt>" #: setupwizard.cpp:164 msgid "" "<qt><p><b>No network interface card was found on your system.</b></" "p><p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to " "cancel now or enter your IP address and network manually</p>Example: " "<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Ekkert netkort fannst á þinni vél.</b></p><p>Sennileg ástæða: " "ekkert netkort uppsett. Þú vilt sennilega hætta núna eða gefa upp net-" "vistföng handvirkt</p>Dæmi: <code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>" #: setupwizard.cpp:185 msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network." msgstr "" "Það eru tvær leiðir sem LISa getur notað til að leita að vélum á " "staðarnetinu." #: setupwizard.cpp:187 msgid "Send pings" msgstr "Senda ping" #: setupwizard.cpp:188 msgid "" "All hosts with TCP/IP will respond,<br>whether or not they are samba servers." "<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts." "<br>" msgstr "" "Allar vélar með TCP/IP uppsett munu svara,<br>hvort sem þær eru með Samba " "uppsett eða ekki.<br>Ekki nota þessa aðferð ef netið þitt er mjög stórt, þ." "e. meira en 1000 vélar.<br>" #: setupwizard.cpp:191 msgid "Send NetBIOS broadcasts" msgstr "Senda NetBIOS fyrirspurnir" #: setupwizard.cpp:192 msgid "" "You need to have the samba package (nmblookup) installed.<br>Only samba/" "windows servers will respond.<br>This method is not very reliable.<br>You " "should enable it if you are part of a large network." msgstr "" "Þú verður að hafa samba pakkann (nmblookup) uppsettann.<br>Aðeins samba/" "windows þjónar munu svara.<br>Þessi aðferð er ekki mjög traust.<br>Þú ættir " "að virkja hana ef þú ert tengdur stóru netkerfi." #: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249 #: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340 msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>" msgstr "<b>Ef óviss, haltu þessu þá eins og það er.</b>" #: setupwizard.cpp:210 msgid "" "All IP addresses included in the specified range will be pinged.<br>If you " "are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0<br>use " "your IP address/network mask.<br>" msgstr "" "Öll IP-vistföng sem tilheyra tilgreindu sviði verða kölluð upp.<br>Ef þú ert " "á litlu neti , þ.e, með netsíu 255.255.255.0<br>notaðu þá þína IP-tölu/" "netsíu.<br>" #: setupwizard.cpp:215 msgid "" "<br>There are four ways to specify address ranges:<br>1. IP address/network " "mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. single IP " "addresses, like <code>10.0.0.23;</code><br>3. continuous ranges, like " "<code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>4. ranges for each part of the address, " "like <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code><br>You can also enter combinations of " "1 to 4, separated by \";\", " "like<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</" "code><br>" msgstr "" "<br>Það eru fjórar leiðir til að skilgreina vistfangasvið:<br>1. IP vistfang/" "netsía, eins og <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. Eitt IP " "vistfang, eins og <code>10.0.0.23;</code><br>3. Samfelld bil, eins og " "<code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>4. Bil fyir hvern hluta vistfangsins, " "eins og <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code><br>Þú getur líka notað sambland af " "þessum fjórum aðferðum aðskilið með \";\", eins og " "<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code><br>" #: setupwizard.cpp:236 msgid "" "This is a security related setting.<br>It provides a simple IP address based " "way to specify \"trusted\" hosts.<br>Only hosts which fit into the addresses " "given here are accepted by LISa as clients. The list of hosts published by " "LISa will also only contain hosts which fit into this scheme.<br>Usually you " "enter your IP address/network mask here." msgstr "" "Þetta er öryggis valkostur <br>Hann veitir einfalda IP-vistfanga leið til að " "skilgreina \"traustar \" vélar. <br>Aðeins vélar sem passa inn í vistföng " "sem hér eru skilgreind eru samþykkt af LISa sem biðlarar. Listi miðlara sem " "LISa auglýsir mun einnig aðeins innihalda vélar sem falla innan þessa sviðs. " "<br>Venjulega setur þú þitt IP-vistfang/netsíu hér" #: setupwizard.cpp:258 msgid "" "<br>Enter your IP address and network mask here, like " "<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>" msgstr "" "<br>Gefðu upp þitt netfang og netsíu hér, eins og " "<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>" #: setupwizard.cpp:261 msgid "" "<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network<br>cooperate " "with each other. Therefore you have to enter the broadcast<br>address here. " "If you are connected to more than one network, choose <br>one of the " "broadcast addresses." msgstr "" "<br>Til að minnka álag á neti, vinna LISa þjónar á einu neti saman<br>Því " "verður þú að gefa útvarps-vistfang hér. Ef þú ert tengdur<br>fleiri en einu " "neti, veldu eina af útvarps-vistföngunum." #: setupwizard.cpp:280 msgid "" "<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list." msgstr "" "<br>Sláðu inn tímann sem beðið er eftir LISa áður en vélalistinn er " "uppfærður." #: setupwizard.cpp:286 msgid "" "<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 " "times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if " "you enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your " "whole network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = " "80 min." msgstr "" "<br>Vinsamlega athugið að bil milli uppærslna vex sjálfkrafa um allt að 16-" "falt það gildi sem þú gefur hér, ef enginn notar LISa þjóninn. Svo að ef þú " "gefur 300 sek = 5 mínútur hér, þýðir það ekki að LISa kalli upp á netinu á 5 " "mínútna fresti. Bilið eykst upp í 16 x 5 mín = 80 mín." #: setupwizard.cpp:305 msgid "" "This page contains several settings you usually only<br>need if LISa doesn't " "find all hosts in your network." msgstr "" "Á þessarri síðu eru nokkrar stillingar sem þú þarft aðeins <br>ef LISa " "finnur ekki allar vélar á þínu neti." #: setupwizard.cpp:308 msgid "Re&port unnamed hosts" msgstr "&Láta vita af nafnlausum vélum" #: setupwizard.cpp:309 msgid "" "Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host " "list?<br>" msgstr "Ættu vélar sem LISa finnur ekki nafn á að vera með í vélalistanum?<br>" #: setupwizard.cpp:313 msgid "Wait for replies after first scan" msgstr "Bíða eftir svörum við fyrstu könnun" #: setupwizard.cpp:316 msgid "" "How long should LISa wait for answers to pings?<br>If LISa doesn't find all " "hosts, try to increase this value.<br>" msgstr "" "Hversu lengi á LISa að bíða eftir svörum við uppkalli? <br>Ef LISa finnur " "ekki allar vélar, reyndu þá að auka þetta gildi.<br>" #: setupwizard.cpp:320 msgid "Max. number of pings to send at once" msgstr "Mesti fjölda PING-pakka í einu" #: setupwizard.cpp:323 msgid "" "How many ping packets should LISa send at once?<br>If LISa doesn't find all " "hosts you could try to decrease this value.<br>" msgstr "" "Hversu marga PINGpakka á LISa að senda í einu? <br>Ef LISa finnur ekki allar " "vélar, ættir þú að reyna að minnka þetta gildi.<br>" #: setupwizard.cpp:326 msgid "Al&ways scan twice" msgstr "&Kanna alltaf tvisvar" #: setupwizard.cpp:330 msgid "Wait for replies after second scan" msgstr "Bíða eftir svörum við seinni könnun" #: setupwizard.cpp:334 msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option." msgstr "Ef LISa finnur ekki allar vélar, krossaðu við hér." #: setupwizard.cpp:350 msgid "" "<br>Your LAN browsing has been successfully set up.<br><br>Make sure that " "the LISa server is started during the boot process. How this is done depends " "on your distribution and OS. Usually you have to insert it somewhere in a " "boot script under <code>/etc</code>.<br>Start the LISa server as root and " "without any command line options.<br>The config file will now be saved to " "<code>/etc/lisarc</code>.<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in " "Konqueror.<br><br>If you have problems or suggestions, visit http://lisa-" "home.sourceforge.net." msgstr "" "<br>Staðarnets flakkari hefur verið settur upp.<br><br>Sannfærðu þig um að " "LISa þjónninn sé ræstur þegar vél ræsir. Hvernig það er gert veltur á þinni " "dreifingu og stýrikerfi. Venjulega þartftu að setja ræsiskriftu " "einhverstaðar í <code>/etc</code>.<br>Ræstu LISa þjóninn sem kerfistjóri og " "án nokkurra viðfanga.<br>Stilliskráin verður nú vistuð í <code>/etc/lisarc</" "code>.<br>Til að prófa þjóninn, reyndu <code>lan:/</code> í Konqueror." "<br><br>Ef þú ert í vandræðum eða hefur tillögur, skoðaðu þá http://lisa-" "home.sourceforge.net." #: setupwizard.cpp:437 msgid "Congratulations!" msgstr "Til hamingju!" #: setupwizard.cpp:462 msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>" msgstr "Þú getur notað sömu skilgreiningar og lýst var á síðustu síðu.<br>" #: setupwizard.cpp:464 msgid "" "There are three ways to specify IP addresses:<br>1. IP address/network mask, " "like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. continuous ranges, " "like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>3. single IP addresses, like<code> " "10.0.0.23;</code><br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by " "\";\", <br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "</code><br>" msgstr "" "Það eru þrjár leiðir til að skilgreina IP-vistföng:<br>1. IP vistfang/" "netmöskvi, eins og <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. Samfelld " "bil, eins og <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>3. Eitt IP vistfang, eins " "og <code>10.0.0.23;</code><br>Þú getur líka notað sambland af þessum þremur " "aðferðum aðskilið með \";\", eins og " "<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code><br>" #: setupwizard.cpp:490 msgid "Multiple Network Interfaces Found" msgstr "Mörg netkort fundust" #: setupwizard.cpp:493 msgid "No Network Interface Found" msgstr "Engin netkort fundust" #: setupwizard.cpp:498 msgid "Specify Search Method" msgstr "Skilgreindu leitaraðferð" #: setupwizard.cpp:501 msgid "Specify Address Range LISa Will Ping" msgstr "Skilgreindu vistfangasvið sem LISa kallar upp" #: setupwizard.cpp:504 msgid "\"Trusted\" Hosts" msgstr "\"Traustar\" vélar" #: setupwizard.cpp:507 msgid "Your Broadcast Address" msgstr "Þitt útvörpunarvistfang" #: setupwizard.cpp:510 msgid "LISa Update Interval" msgstr "Bil milli uppfærslna" #~ msgid "&Guided LISa Setup..." #~ msgstr "&Leiðsögn við LISa uppsetningu..." #~ msgid "Show FISH (ssh) Service Links (TCP, port 22)" #~ msgstr "Sýna FISH (ssh) þjónustur (TCP, gátt 22)"