# translation of kcmlanbrowser.po to
# translation of kcmlanbrowser.po to Icelandic
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Bjarni Rúnar Einarsson <bre@klaki.net>, 2001.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 20:43+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "Upp"

#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "Niður"

#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "Útvörpun"

#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Punktur til punkts"

#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "Fjölvörpun"

#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "Hringtenging"

#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"

#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Segðu LISa þjóninum hvernig á að leita að vélum"

#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "Senda &NetBIOS fyrirspurnir með nmblookup"

#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "Einungis vélar sem keyra SMB-miðlara munu svara"

#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "Senda &PING (ICMP bergmáls-pakka)"

#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "Allar vélar sem keyra TCP/IP munu svara"

#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "Á þessi &IP-vistföng:"

#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Tilgreindu öll svið sem á að leita á, notaðu formið "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"

#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "Ú&tvörpunarvistfang nets:"

#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr "IP-vistfangið þitt/netsían þín (t.d. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"

#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "&Traust IP-vistföng:"

#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Yfirleitt vistfang netsins þíns/netsía (t.d. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"

#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "Uppsetningarálfur..."

#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "&Gera tillögu"

#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "&Nánari stillingar..."

#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "Nánari stillingar fyrir LISa"

#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "K&anna einnig eftirfarandi vélar"

#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "Vélar sem hér eru listaðar verða kallaðar upp"

#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "Láta &vita af vélum án DNS-heitis"

#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Bil milli uppfærslna:"

#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "Leita að vélum eftir þetta margar sekúndur"

#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " sek"

#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "Alltaf leita tvisvar að vélum"

#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Bíða eftir svörum við fyrstu könnun:"

#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr "Hversu lengi skal bíða eftir svörum við ICMP \"bergmáls\" fyrirspurnum"

#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Bíða eftir svörum við seinni könnun:"

#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "Mesti fjöldi bergmálspakka sendir í einu:"

#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "Vistun uppsetningar í %1 mistókst."

#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "Engin netkort fundust."

#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed.<br>Please make sure the "
"suggested settings are correct.<br><br>The following interfaces were found:"
"<br><br>"
msgstr ""
"Þú ert með fleiri en eitt netkort skilgreint, <br>Athugaðu vandlega hvort "
"tillögur séu réttar.<br><br>Eftirfarandi netkort fundust:<br><br>"

#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"Uppsetning hefur verið vistuð í /etc/lisarc.\n"
"Vertu viss um að LISa þjónninn sé ræstur,\n"
"t.d. með skriftu við ræsingu vélar.\n"
"þú getur fundið dæmi og handbækur á http://lisa-home.sourceforge.net ."

#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Segðu LISa þjóninum hvernig á að leita að vélum"

#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "Senda &NetBIOS fyrirspurnir með &nmblookup"

#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "K&anna einnig eftirfarandi vélar"

#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "Vélar sem hér eru listaðar verða kallaðar upp."

#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "&Traust vistföng:"

#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr "Nota &rlan:/ í stað lan:/ í leitarglugga Konqueror"

#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "&Nánari stillingar..."

#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "Nánari stillingar fyrir ResLISa"

#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr "Því miður, vélin þín virðist ekki vera með nein netkort uppsett."

#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully.<br>Make sure that "
"the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"ResLISa þjóninn er nú vonandi rétt stilltur.<br>Gættu þess að keyrsluskráin "
"'reslisa' keyri með réttindum kerfisstjóra <i>(sé merktur setuid-root)</i>."

#: kcmtdeiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "Sýna tengla fyrir eftirfarandi þjónustur"

#: kcmtdeiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "FTP (TCP, gátt 21): "

#: kcmtdeiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "HTTP (TCP, gátt 80): "

#: kcmtdeiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "NFS (TCP, gátt 2049): "

#: kcmtdeiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Windows sameignir (TCP, gátt 445 og 139):"

#: kcmtdeiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "Secure Shell/Fish (TCP, gátt 22): "

#: kcmtdeiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "Sýna s&tutt vélarheiti (án svæðisnafns)"

#: kcmtdeiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "Sjálfgefinn LISa þjónn: "

#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "Athuga aðgengi"

#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "Alltaf"

#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"

#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "Uppsetning á LISa staðarnetsflakkara"

#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Nánari stillingar"

#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt><p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> <p>After you have "
"finished the wizard, you will be able to browse and use shared resources on "
"your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP and NFS "
"resources exactly the same way.</p> <p>Therefore you need to setup the "
"<i>LAN Information Server</i> (LISa) on your machine. Think of the LISa "
"server as an FTP or HTTP server; it has to be run by root, it should be "
"started during the boot process and only one LISa server can run on one "
"machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Þessi leiðbeinandi spyr þig nokkurra spurninga um staðarnetið.</p> "
"<p>Venjulega þarft þú ekki að breyta þeim gildum sem er stungið upp á.</p> "
"<p>Eftir að þú hefur lokið hér munt þú geta flakkað um og notað auðlindir á "
"staðarnetinu, ekki aðeins Samba/Windows sameignir, en líka FTP, HTTP og NFS "
"á nákvæmlega sama hátt.</p> <p>Þess vegna þarft þú að setja upp <i>LAN "
"Information Server</i> (LISa) á þinni vél. Hugsaðu þér LISa þjóninn sem FTP "
"eða HTTP þjón; hann verður að vera keyrandi sem kerfisstjóri, hann ætti að "
"vera ræstur í kerfisræsingu og aðeins einn LISa þjónn getur verið keyrandi í "
"einu á hverri vél.</qt>"

#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt><p>More than one network interface card was found on your system.</"
"p><p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Fleiri en eitt netkort fannst í vélinni þinni, </p> <p>Vinsamlega "
"veldu það sem er tengt við staðarnetið.</p></qt>"

#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt><p><b>No network interface card was found on your system.</b></"
"p><p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to "
"cancel now or enter your IP address and network manually</p>Example: "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Ekkert netkort fannst á þinni vél.</b></p><p>Sennileg ástæða: "
"ekkert netkort uppsett. Þú vilt sennilega hætta núna eða gefa upp net-"
"vistföng handvirkt</p>Dæmi: <code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"

#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr ""
"Það eru tvær leiðir sem LISa getur notað til að leita að vélum á "
"staðarnetinu."

#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Senda ping"

#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Allar vélar með TCP/IP uppsett munu svara,<br>hvort sem þær eru með Samba "
"uppsett eða ekki.<br>Ekki nota þessa aðferð ef netið þitt er mjög stórt, þ."
"e. meira en 1000 vélar.<br>"

#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "Senda NetBIOS fyrirspurnir"

#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed.<br>Only samba/"
"windows servers will respond.<br>This method is not very reliable.<br>You "
"should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Þú verður að hafa samba pakkann (nmblookup) uppsettann.<br>Aðeins samba/"
"windows þjónar munu svara.<br>Þessi aðferð er ekki mjög traust.<br>Þú ættir "
"að virkja hana ef þú ert tengdur stóru netkerfi."

#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>Ef óviss, haltu þessu þá eins og það er.</b>"

#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged.<br>If you "
"are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0<br>use "
"your IP address/network mask.<br>"
msgstr ""
"Öll IP-vistföng sem tilheyra tilgreindu sviði verða kölluð upp.<br>Ef þú ert "
"á litlu neti , þ.e, með netsíu 255.255.255.0<br>notaðu þá þína IP-tölu/"
"netsíu.<br>"

#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:<br>1. IP address/network "
"mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. single IP "
"addresses, like <code>10.0.0.23;</code><br>3. continuous ranges, like "
"<code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>4. ranges for each part of the address, "
"like <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code><br>You can also enter combinations of "
"1 to 4, separated by \";\", "
"like<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</"
"code><br>"
msgstr ""
"<br>Það eru fjórar leiðir til að skilgreina vistfangasvið:<br>1. IP vistfang/"
"netsía, eins og <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. Eitt IP "
"vistfang, eins og <code>10.0.0.23;</code><br>3. Samfelld bil, eins og "
"<code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>4. Bil fyir hvern hluta vistfangsins, "
"eins og <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code><br>Þú getur líka notað sambland af "
"þessum fjórum aðferðum aðskilið með \";\", eins og "
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code><br>"

#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting.<br>It provides a simple IP address based "
"way to specify \"trusted\" hosts.<br>Only hosts which fit into the addresses "
"given here are accepted by LISa as clients. The list of hosts published by "
"LISa will also only contain hosts which fit into this scheme.<br>Usually you "
"enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"Þetta er öryggis valkostur <br>Hann veitir einfalda IP-vistfanga leið til að "
"skilgreina \"traustar \" vélar. <br>Aðeins vélar sem passa inn í vistföng "
"sem hér eru skilgreind eru samþykkt af LISa sem biðlarar. Listi miðlara sem "
"LISa auglýsir mun einnig aðeins innihalda vélar sem falla innan þessa sviðs. "
"<br>Venjulega setur þú þitt IP-vistfang/netsíu hér"

#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>Gefðu upp þitt netfang og netsíu hér, eins og "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>"

#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network<br>cooperate "
"with each other. Therefore you have to enter the broadcast<br>address here. "
"If you are connected to more than one network, choose <br>one of the "
"broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>Til að minnka álag á neti, vinna LISa þjónar á einu neti saman<br>Því "
"verður þú að gefa útvarps-vistfang hér.  Ef þú ert tengdur<br>fleiri en einu "
"neti, veldu eina af útvarps-vistföngunum."

#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"<br>Sláðu inn tímann sem beðið er eftir LISa áður en vélalistinn er "
"uppfærður."

#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if "
"you enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your "
"whole network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = "
"80 min."
msgstr ""
"<br>Vinsamlega athugið að bil milli uppærslna vex sjálfkrafa um allt að 16-"
"falt það gildi sem þú gefur hér, ef enginn notar LISa þjóninn. Svo að ef þú "
"gefur 300 sek = 5 mínútur hér, þýðir það ekki að LISa kalli upp á netinu á 5 "
"mínútna fresti.  Bilið eykst upp í 16 x 5 mín = 80 mín."

#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only<br>need if LISa doesn't "
"find all hosts in your network."
msgstr ""
"Á þessarri síðu eru nokkrar stillingar sem þú þarft aðeins <br>ef LISa "
"finnur ekki allar vélar á þínu neti."

#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "&Láta vita af nafnlausum vélum"

#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?<br>"
msgstr "Ættu vélar sem LISa finnur ekki nafn á að vera með í vélalistanum?<br>"

#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Bíða eftir svörum við fyrstu könnun"

#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?<br>If LISa doesn't find all "
"hosts, try to increase this value.<br>"
msgstr ""
"Hversu lengi á LISa að bíða eftir svörum við uppkalli? <br>Ef LISa finnur "
"ekki allar vélar, reyndu þá að auka þetta gildi.<br>"

#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "Mesti fjölda PING-pakka í einu"

#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?<br>If LISa doesn't find all "
"hosts you could try to decrease this value.<br>"
msgstr ""
"Hversu marga PINGpakka á LISa að senda í einu? <br>Ef LISa finnur ekki allar "
"vélar, ættir þú að reyna að minnka þetta gildi.<br>"

#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "&Kanna alltaf tvisvar"

#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Bíða eftir svörum við seinni könnun"

#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "Ef LISa finnur ekki allar vélar, krossaðu við hér."

#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up.<br><br>Make sure that "
"the LISa server is started during the boot process. How this is done depends "
"on your distribution and OS. Usually you have to insert it somewhere in a "
"boot script under <code>/etc</code>.<br>Start the LISa server as root and "
"without any command line options.<br>The config file will now be saved to "
"<code>/etc/lisarc</code>.<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in "
"Konqueror.<br><br>If you have problems or suggestions, visit http://lisa-"
"home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>Staðarnets flakkari hefur verið settur upp.<br><br>Sannfærðu þig um að "
"LISa þjónninn sé ræstur þegar vél ræsir. Hvernig það er gert veltur á þinni "
"dreifingu og stýrikerfi. Venjulega þartftu að setja ræsiskriftu "
"einhverstaðar í <code>/etc</code>.<br>Ræstu LISa þjóninn sem kerfistjóri og "
"án nokkurra viðfanga.<br>Stilliskráin verður nú vistuð í <code>/etc/lisarc</"
"code>.<br>Til að prófa þjóninn, reyndu <code>lan:/</code> í Konqueror."
"<br><br>Ef þú ert í vandræðum eða hefur tillögur, skoðaðu þá http://lisa-"
"home.sourceforge.net."

#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "Til hamingju!"

#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr "Þú getur notað sömu skilgreiningar og lýst var á síðustu síðu.<br>"

#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:<br>1. IP address/network mask, "
"like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. continuous ranges, "
"like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>3. single IP addresses, like<code> "
"10.0.0.23;</code><br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by "
"\";\", <br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;"
"</code><br>"
msgstr ""
"Það eru þrjár leiðir til að skilgreina IP-vistföng:<br>1. IP vistfang/"
"netmöskvi, eins og <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. Samfelld "
"bil, eins og <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>3. Eitt IP vistfang, eins "
"og <code>10.0.0.23;</code><br>Þú getur líka notað sambland af þessum þremur "
"aðferðum aðskilið með \";\", eins og "
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code><br>"

#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Mörg netkort fundust"

#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Engin netkort fundust"

#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Skilgreindu leitaraðferð"

#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Skilgreindu vistfangasvið sem LISa kallar upp"

#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "\"Traustar\" vélar"

#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "Þitt útvörpunarvistfang"

#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "Bil milli uppfærslna"

#~ msgid "&Guided LISa Setup..."
#~ msgstr "&Leiðsögn við LISa uppsetningu..."

#~ msgid "Show FISH (ssh) Service Links (TCP, port 22)"
#~ msgstr "Sýna FISH (ssh) þjónustur (TCP, gátt 22)"