# Translation of kcmkwm to Norwegian Nynorsk # translation of kcmkwm.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-04 20:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:32+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: main.cpp:104 msgid "&Focus" msgstr "&Fokus" #: main.cpp:109 main.cpp:268 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Handlingar for &tittellinja" #: main.cpp:114 main.cpp:273 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Handlingar for &vindauge" #: main.cpp:119 msgid "&Moving" msgstr "Fl&yttar" #: main.cpp:124 #, fuzzy msgid "Active &Borders" msgstr "Aktive skrivebordskantar" #: main.cpp:129 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vansert" #: main.cpp:134 msgid "&Translucency" msgstr "&Gjennomsikt" #: main.cpp:138 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:138 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Oppsettmodul for vindaugsåtferd" #: main.cpp:140 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "© 1997–2002 KWin- og KControl-forfattarane" #: main.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Vindaugsåtferd

Her kan du tilpassa måten vindauga oppfører seg når " "du flyttar dei, endrar storleiken på dei eller klikkar i dei med musa. Du " "kan òg velja ein fokuspraksis og ein plasseringspraksis for nye vindauge." "

Legg merke til at dette oppsettet ikkje vil ha nokon verknad om du brukar " "ein annan vindaugshandsamar enn KWin. I så fall finn du informasjon i " "bruksrettleiinga til den vindaugshandsamaren du brukar." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Dobbeltklikk på &tittellinja:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Her kan du tilpassa museklikkåtferda ved dobbeltklikk i tittellinja til eit " "vindauge." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maksimer (berre vassrett)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maksimer (berre loddrett)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305 msgid "Shade" msgstr "Rull opp" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740 msgid "Lower" msgstr "Senk" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "På alle skrivebord" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742 #: mouse.cpp:769 msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Åtferd ved dobbeltklikk på tittellinja." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Hjulhandling på tittellinja:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Handter musehjulhandlingar" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763 msgid "Raise/Lower" msgstr "Hev/senk" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Rull opp/ned" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maksimer/gjenopprett" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Hald over/under" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Flytt til førre/neste skrivebord" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768 msgid "Change Opacity" msgstr "Endra gjennomsikt" #: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774 msgid "Reverse wheel direction" msgstr "" #: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776 msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel." msgstr "" #: mouse.cpp:205 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Tittellinje og ramme" #: mouse.cpp:209 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Her kan du tilpassa museklikkåtferda ved klikk i tittellinja eller ramma til " "eit vindauge." #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616 msgid "Left button:" msgstr "Venstre knapp:" #: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "I denne rada kan du tilpassa åtferd ved venstreklikk i tittellinja eller " "ramma." #: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620 msgid "Right button:" msgstr "Høgre knapp:" #: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "I denne rada kan du tilpassa åtferd ved høgreklikk i tittellinja eller ramma." #: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642 msgid "Middle button:" msgstr "Midtknapp:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "I denne rada kan du tilpassa åtferd ved klikk med midtknappen i tittellinja " "eller ramma." #: mouse.cpp:242 msgid "Active" msgstr "Aktivt" #: mouse.cpp:244 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "I denne kolonnen kan du tilpassa museklikk i tittellinja eller ramma til eit " "aktivt vindauge." #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739 msgid "Raise" msgstr "Hev" #: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306 msgid "Operations Menu" msgstr "Operasjonsmeny" #: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Slå av/på hev og senk" #: mouse.cpp:254 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Åtferd ved venstreklikk på tittellinja eller ramma til eit " "aktivt vindauge." #: mouse.cpp:257 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Åtferd ved høgreklikk på tittellinja eller ramma til eit " "aktivt vindauge." #: mouse.cpp:278 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Åtferd ved klikk med midtknappen på tittellinja eller ramma til eit " "aktivt vindauge." #: mouse.cpp:287 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Åtferd ved venstreklikk på tittellinja eller ramma til eit " "inaktivt vindauge." #: mouse.cpp:290 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Åtferd ved høgreklikk på tittellinja eller ramma til eit " "inaktivt vindauge." #: mouse.cpp:296 msgid "Inactive" msgstr "Inaktivt" #: mouse.cpp:298 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "I denne kolonnen kan du tilpassa museklikk i tittellinja eller ramma til eit " "inaktivt vindauge." #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654 msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktiver og hev" #: mouse.cpp:303 msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktiver og senk" #: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653 msgid "Activate" msgstr "Aktiver" #: mouse.cpp:321 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Åtferd ved klikk med midttasten på tittellinja eller ramma til eit " "inaktivt vindauge." #: mouse.cpp:331 msgid "Maximize Button" msgstr "Maksimeringsknapp" #: mouse.cpp:336 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "Her kan du tilpassa museklikkåtferda ved klikk på maksimeringsknappen." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Åtferd ved venstreklikk på maksimeringsknappen." #: mouse.cpp:345 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Åtferd ved midtklikk på maksimeringsknappen." #: mouse.cpp:346 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Åtferd ved høgreklikk på maksimeringsknappen." #: mouse.cpp:607 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Inaktivt indre vindauge" #: mouse.cpp:611 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Her kan du tilpassa museklikkåtferda ved klikk i eit inaktivt indre vindauge " "(«indre» tyder: ikkje tittellinja eller ramma)." #: mouse.cpp:630 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "I denne rada kan du tilpassa åtferd ved venstreklikk i eit inaktivt indre " "vindauge («indre» typer: ikkje tittellinja eller ramma)." #: mouse.cpp:633 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "I denne rada kan du tilpassa åtferd ved høgreklikk i eit inaktivt indre " "vindauge («indre» tyder: ikkje tittellinja eller ramma)." #: mouse.cpp:643 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "I denne rada kan du tilpassa åtferd ved klikk med midtknappen i eit inaktivt " "indre vindauge («indre» tyder: ikkje tittellinja eller ramma)." #: mouse.cpp:651 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktiver, hev og overfør klikk" #: mouse.cpp:652 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktiver og overfør klikk" #: mouse.cpp:677 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Indre vindauge, tittellinje og ramme" #: mouse.cpp:681 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Her kan du tilpassa åtferda ved klikk i eit vindauge samtidig som ein " "valtast vert trykka." #: mouse.cpp:687 msgid "Modifier key:" msgstr "Valtast:" #: mouse.cpp:689 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Her kan du velja om dei følgjande handlingane skal utførast når du trykkjer " "Alt eller Meta." #: mouse.cpp:694 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Valtast + venstreknapp:" #: mouse.cpp:698 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Valtast + høgreknapp:" #: mouse.cpp:711 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Valtast + midtknapp:" #: mouse.cpp:712 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Her kan du tilpassa åtferda til TDE ved klikk med midtknappen i eit vindauge " "samtidig som modifikatorknappen vert trykt." #: mouse.cpp:719 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Valtast + mushjul:" #: mouse.cpp:720 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Her kan du tilpassa åtferda ved musrulling i eit vindauge samtidig som ein " "valtast vert trykka." #: mouse.cpp:728 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:729 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:736 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktiver, hev og flytt" #: mouse.cpp:738 msgid "Resize" msgstr "Endra storleik" #: windows.cpp:131 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: windows.cpp:138 msgid "&Policy:" msgstr "&Praksis:" #: windows.cpp:141 msgid "Click to Focus" msgstr "Klikk for fokus" #: windows.cpp:142 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Fokus følgjer musa" #: windows.cpp:143 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Fokus under musa" #: windows.cpp:144 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Fokus strengt under musa" #: windows.cpp:149 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "Fokuspraksisen vert bruka for å avgjera kva vindauge som skal vera aktivt, " "altså det vindauget du kan arbeida i.
  • Klikk for fokus: Eit " "vindauge vert aktivt når du klikkar i det. Dette er vanleg åtferd i andre " "operativsystem.
  • Fokus følgjer musa: Vindauget vert aktivt " "når du flyttar musepeikaren over det. Svært praktisk om du brukar musa mykje." "
  • Fokus under musa: Vindauget som tilfeldigvis ligg under " "musepeikaren vert aktivt. Då kan ingen vindauge ha fokus om dei ikkje ligg " "under musepeikaren.
  • Fokus strengt under musa: Berre " "vindauget under musepeikaren er aktivt. Dersom musa ikkje peikar nokon stad " "har ingenting fokus.
Legg merke til at «Fokus under musa» og «Fokus " "strengt under musa» gjer at enkelte funksjonar som til dømes Alt + Tab for å " "byta vindauge i TDE-modus ikkje fungerer skikkeleg." #: windows.cpp:174 msgid "Auto &raise" msgstr "Auto-&hev" #: windows.cpp:179 windows.cpp:192 windows.cpp:834 msgid "Dela&y:" msgstr "&Forseinking:" #: windows.cpp:182 windows.cpp:195 windows.cpp:652 windows.cpp:837 msgid " msec" msgstr " ms" #: windows.cpp:187 msgid "Delay focus" msgstr "Forseinka fokus" #: windows.cpp:198 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "&Klikk for å heva aktivt vindauge" #: windows.cpp:205 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Hindring av fokusstjeling:" #: windows.cpp:208 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Inga" #: windows.cpp:209 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Låg" #: windows.cpp:210 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normal" #: windows.cpp:211 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Høg" #: windows.cpp:212 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Ekstrem" #: windows.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" "

Med denne funksjonen kan du velja kor mykje KWin skal prøva å hindra " "uønskt fokusstjeling frå vindauge som dukkar uventa opp. (Legg merke til at " "denne funksjonen ikkje fungerer med «Fokus under musa» og «Fokus strengt " "under musa».)

  • Inga: Tradisjonell åtferd. Fokusstjeling vert " "ikkje hindra, slik at nye vindauge alltid vert aktiverte.
  • Låg: Hindring av fokusstjeling er slått på. Eit vindauge vert aktivert dersom " "det ikkje støttar den underliggjande mekanismen, slik at KWin ikkje klarar å " "avgjera om vindauget skal aktiverast. Avhengig av programma kan denne " "innstillinga gje dårlegare eller betre resultat enn normalnivået.
  • " "
  • Normal: Fokusstjeling vert hindra. Dette er " "standardinnstillinga.
  • Høg: Nye vindauge vert berre " "aktiverte dersom ingen andre vindauge er aktive eller dersom dei høyrer til " "det aktive programmet. Denne innstillinga er truleg ikkje særleg nyttig " "dersom du ikkje brukar musa til fokusering.
  • Ekstrem: Alle " "vindauge må aktiverast særskilt av brukaren.

Vindauge som vert " "hindra i å stela fokus vil visa at dei påkallar merksemd. Det skjer " "vanlegvis ved at dei vert markerte i oppgåvelinja. Du kan endra på dette i " "kontrollmodulen «Varsel».

" #: windows.cpp:237 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Dersom auto-hev er aktivert, vil eit vindauge i bakgrunnen automatisk koma " "til framgrunnen når musepeikaren ligg over det ei viss tid." #: windows.cpp:239 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Musa ligg så lenge over eit vindauge før det automatisk kjem til framgrunnen." #: windows.cpp:243 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Med dette alternativet kan du velja om det aktive vindauget skal flyttast " "fremst når du klikkar i det med musa. Dersom du vil endra innstillinga for " "inaktive vindauge, må du endra dette på fana «Handlingar»." #: windows.cpp:248 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "Vel om musa må liggja ei stund over eit vindauge før det får fokus." #: windows.cpp:250 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Vel kor lenge musa må liggja over vindauget før det automatisk får fokus." #: windows.cpp:253 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:255 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:258 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Aktiver og hev" #: windows.cpp:260 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:276 msgid "Navigation" msgstr "Navigasjon" #: windows.cpp:280 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Vis vindaugslista ved byte av vindauge" #: windows.cpp:283 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Hald nede Alt-tasten og trykk Tab-tasten fleire gonger for å bla gjennom " "alle vindauga på skrivebordet. (Du kan velja andre tastekombinasjonar.)\n" "\n" "Dersom dette alternativet er valt, viser eit lite vindauge ikonet og " "tittelen til kvart vindauge slik at du kan velja frå desse.\n" "\n" "Viss ikkje, får det neste vindauget fokus med ein gong du trykkjer Tab. I " "tillegg vert det førre vindauget sendt til bakgrunnen med ein gong." #: windows.cpp:295 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "&Gå gjennom vindauga på alle skriveborda" #: windows.cpp:298 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Her kan du velja om du vil gå gjennom vindauga berre på det aktive " "skrivebordet eller på alle skriveborda." #: windows.cpp:302 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Skrivebordsnavigering går &rundt" #: windows.cpp:305 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Slå på denne funksjonen dersom du vil at navigasjon med tastatur eller ut " "over skrivebordskanten frå eit endeskrivebord skal føra deg til skrivebordet " "i motsett ende." #: windows.cpp:309 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Vis skrivebordsnamnet ved &byte av skrivebord" #: windows.cpp:312 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Slå på denne funksjonen dersom du vil at skrivebordsnamnet skal visast når " "du byter til eit anna skrivebord." #: windows.cpp:624 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktive skrivebordskantar" #: windows.cpp:628 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "Dersom denne funksjonen er på, kan du byta skrivebord ved å flytta musa til " "skjermkanten. Dette kan vera nyttig dersom du til dømes vil dra vindauge frå " "eitt skrivebord til eit anna." #: windows.cpp:632 msgid "Function:" msgstr "" #: windows.cpp:634 msgid "D&isabled" msgstr "&Av" #: windows.cpp:636 msgid "Switch &desktop" msgstr "" #: windows.cpp:641 #, fuzzy msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "Berre når vindauge vert &flytta" #: windows.cpp:643 #, fuzzy msgid "Tile &window" msgstr "Aktive vindauge:" #: windows.cpp:648 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "" #: windows.cpp:653 msgid "Border &activation delay:" msgstr "" #: windows.cpp:654 #, fuzzy msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Her kan du velja forseinkinga for skrivebordsbytte med aktive " "skrivebordskantar. Du hoppar til nytt skrivebord etter at musa er dytta mot " "skjermkanten i den spesifiserte tida." #: windows.cpp:660 msgid " px" msgstr "" #: windows.cpp:661 msgid "Border &activation distance:" msgstr "" #: windows.cpp:662 msgid "" "The distance from which an active border can be activated. A lower value " "requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher " "value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making " "them easier to activate but also more prone to false activations." msgstr "" #: windows.cpp:823 msgid "Shading" msgstr "Opprulling" #: windows.cpp:825 msgid "Anima&te" msgstr "An&imering" #: windows.cpp:826 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animert effekt når du rullar vindauget opp til eller ned frå tittellinja." #: windows.cpp:829 msgid "&Enable hover" msgstr "&Museffekt" #: windows.cpp:839 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Dersom «rull ned under mus» er aktivert, vil eit opprulla vindauge " "automatisk rullast ned når musepeikaren har lege over tittellinja ei viss " "tid." #: windows.cpp:842 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Vel kor lenge musepeikaren skal liggja over tittellinja før vindauget vert " "rulla ned. Verdien er i millisekund." #: windows.cpp:853 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Gøym verktøyvindauge for program som ikkje er i bruk" #: windows.cpp:855 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Her kan du velja om verktøyvindauge (verktøypalettar, lause menyar, osv.) " "som høyrer til program som ikkje er i bruk skal gøymast og berre visast når " "programmet vert teke i bruk. Legg merke til at programma må markera vindauga " "med rett vindaugstype for at denne funksjonen skal verka." #: windows.cpp:953 msgid "Windows" msgstr "Vindauge" #: windows.cpp:961 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "&Vis innhaldet i vindauga du flyttar" #: windows.cpp:963 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Bruk dette valet dersom du vil at innhaldet i eit vindauget skal vera synleg " "når du flyttar det i staden for berre å visa eit omriss. Denne funksjonen " "kan vera treg på gamle maskiner utan grafikkakselerasjon." #: windows.cpp:967 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Vis &innhaldet i vindauga du endrar storleiken til" #: windows.cpp:969 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Bruk dette valet dersom du vil at innhaldet i eit vindauget skal vera synleg " "når du flyttar det i staden for berre å visa eit omriss. Denne funksjonen " "kan vera treg på gamle maskiner." #: windows.cpp:973 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Vis vindaugs&dimensjonar ved flytting og endring av storleik" #: windows.cpp:975 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Slå på dette alternativet dersom dimensjonane til eit vindauge skal visast " "medan det vert flytta og medan storleiken vert endra. Storleiken på " "vindauget og posisjonen i høve til det øvre venstre hjørnet vert vist." #: windows.cpp:985 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animert &minimering og gjenoppretting" #: windows.cpp:987 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Bruk denne funksjonen om du vil visa ein animert effekt når vindauga vert " "minimerte eller gjenoppretta." #: windows.cpp:1001 msgid "Slow" msgstr "Sakte" #: windows.cpp:1005 msgid "Fast" msgstr "Rask" #: windows.cpp:1009 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Her kan du velja farten på animeringa når vindauge vert minimerte og " "gjenoppretta." #: windows.cpp:1015 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "" "&Gjer det mogleg å flytta eller endra storleiken på maksimerte vindauge" #: windows.cpp:1017 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Aktiverer kanten på maksimerte vindauge slik at du kan flytta eller endra " "storleiken på dei, akkurat som med vanlege vindauge." #: windows.cpp:1021 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "" #: windows.cpp:1023 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" #: windows.cpp:1028 msgid "&Placement:" msgstr "&Plassering:" #: windows.cpp:1031 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: windows.cpp:1032 msgid "Maximizing" msgstr "Maksimering" #: windows.cpp:1033 msgid "Cascade" msgstr "Kaskade" #: windows.cpp:1034 msgid "Random" msgstr "Vilkårleg" #: windows.cpp:1035 msgid "Centered" msgstr "Midt på" #: windows.cpp:1036 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Utan hjørne" #: windows.cpp:1043 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
  • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
  • Cascade " "will cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
" msgstr "" "Plasseringsreglane avgjer korleis nye vindauge vert plasserte på " "skrivebordet.
  • Smart prøver å oppnå minst mogleg " "vindaugsoverlapping.
  • Kaskade legg vindauga trinnvis oppå " "kvarandre.
  • Vilkårleg plasserer vindauga vilkårleg på " "skjermen.
  • Sentrert plasserer vindauga midt på skjermen.
  • Null-hjørna plasserer vindauga oppe i venstre hjørne.
  • " #: windows.cpp:1082 msgid "Snap Zones" msgstr "Låsesoner" #: windows.cpp:1086 windows.cpp:1095 msgid "none" msgstr "ingen" #: windows.cpp:1088 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Kantlåssone" #: windows.cpp:1090 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Her kan du velja kantlåssonen for skjermkantar, altså «styrken» på det " "magnetiske feltet som gjer at vindauga legg seg inntil kantar når dei vert " "flytta." #: windows.cpp:1097 msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Vindaugslåssone:" #: windows.cpp:1099 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Her kan du velja vindaugslåssonen, altså «styrken» på magnetfeltet som gjer " "at vindauga legg seg inntil kvarandre når dei vert flytta nær andre vindauge." #: windows.cpp:1103 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Lås vindauge berre &ved overlapping" #: windows.cpp:1104 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Her kan du velja at vindauge berre vert låste dersom du prøver å overlappa " "dei. Vindauga legg seg då ikkje inntil andre dersom dei berre kjem nær andre " "vindauge eller ein kant." #: windows.cpp:1206 windows.cpp:1210 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " biletpunkt\n" " biletpunkt" #: windows.cpp:1412 #, fuzzy msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

    Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
    Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

    Section \"Extensions\"
    Option " "\"Composite\" \"Enable\"
    EndSection


    And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

    Option \"RenderAccel\" \"true\"
    In Section \"Device" "\"
    " msgstr "" "Det ser ikkje ut til at alfakanalen er støtta.

    Slå til at " "Xorg ≥ 6.8 er installert, i " "tillegg til kompmgr som høyrer til twin. Sjekk òg at dei følgjande " "oppføringane ligg i XConfig (t.d. /etc/X11/xorg.conf):

    Section " "\"Extensions\"
    Option \"Composite\" \"Enable\"
    EndSection
    " "

    Dersom grafikkortet støttar maskinvareakselerert Xrender " "(hovudsakleg nVidia-kort):

    Option \"RenderAccel\" \"true\"
    In Section \"Device\"
    " #: windows.cpp:1432 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Legg til gjennomsikt berre i dekorasjonen" #: windows.cpp:1440 msgid "Active windows:" msgstr "Aktive vindauge:" #: windows.cpp:1447 msgid "Inactive windows:" msgstr "Inaktive vindauge:" #: windows.cpp:1454 msgid "Moving windows:" msgstr "Vindauge som vert flytta:" #: windows.cpp:1461 msgid "Dock windows:" msgstr "Vindauge som er sette fast:" #: windows.cpp:1470 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Handter vindauge som er haldne over andre som aktive" #: windows.cpp:1473 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "Slå av ARGB-vindauge (ignorerer vindaugsalfakart, fiksar gtk1-program)" #: windows.cpp:1479 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1481 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1483 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1492 msgid "Opacity" msgstr "Tettleik" #: windows.cpp:1498 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1500 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Fjern skuggar ved flytting" #: windows.cpp:1504 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Fjern skuggar ved endring av storleik" #: windows.cpp:1517 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Vis skuggar" #: windows.cpp:1524 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Storleik på inaktivt vindauge:" #: windows.cpp:1531 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1538 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1545 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1558 msgid "Vertical offset:" msgstr "Loddrett avstand:" #: windows.cpp:1565 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Vassrett avstand:" #: windows.cpp:1572 msgid "Shadow color:" msgstr "Skuggefarge:" #: windows.cpp:1578 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Fjern skuggar ved flytting" #: windows.cpp:1580 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Fjern skuggar ved endring av storleik" #: windows.cpp:1583 msgid "Shadows" msgstr "Skuggar" #: windows.cpp:1588 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Ton inn vindauge (òg sprettoppsvindauge)" #: windows.cpp:1589 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1590 #, fuzzy msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Fart på inntoning:" #: windows.cpp:1591 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Ton mellom endring av gjennomsikt" #: windows.cpp:1594 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Fart på inntoning:" #: windows.cpp:1597 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Fart på uttoning:" #: windows.cpp:1606 msgid "Effects" msgstr "Effektar" #: windows.cpp:1608 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "A&lltid på" #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "Forseinking for &skrivebordsbytte:" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Storleik på aktivt vindauge:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Storleik på fastsett vindauge:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Bruk gjennomsikt/skuggar" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
    including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
    " #~ msgstr "" #~ "Støtta for gjennomsikt er ny og kan føra til problem,
    til dømes " #~ "krasj. (Av og til krasjar gjennomsiktsmotoren, og i sjeldne tilfelle til " #~ "og med X)
    " #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #~ "one desktop to the other." #~ msgstr "" #~ "Dersom denne funksjonen er på, kan du byta skrivebord ved å flytta musa " #~ "til skjermkanten. Dette kan vera nyttig dersom du til dømes vil dra " #~ "vindauge frå eitt skrivebord til eit anna." #~ msgid "Only &when moving windows" #~ msgstr "Berre når vindauge vert &flytta" #~ msgid "" #~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #~ "against a screen border for the specified number of milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Her kan du velja forseinkinga for skrivebordsbytte med aktive " #~ "skrivebordskantar. Du hoppar til nytt skrivebord etter at musa er dytta " #~ "mot skjermkanten i den spesifiserte tida."