# translation of kcmkwm.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" โปรดจำไว้ว่า การปรับแต่งนี้ จะไม่มีผล หากคุณไม่ได้ใช้ "
"KWin เป็นโปรแกรมจัดการหน้าต่าง ซึ่งหากคุณใช้โปรแกรมอื่น โปรดอ่านเอกสารกำกับของโปรแกรมนั้นๆ "
"เพื่อหาวิธีการกำหนดพฤติกรรมของมัน"
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "ดับเบิลคลิ้กแถบหัวเรื่อง:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr "คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการดับเบิลคลิ้กบนแถบหัวเรื่องหน้าต่าง"
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "ขยายใหญ่สุด"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "ขยายใหญ่สุด (ทางแนวตั้ง)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "ขยายใหญ่สุด (ทางแนวนอน)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "ย่อหาย"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "พับเก็บ"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "ให้หน้าต่างอยู่ด้านล่าง"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "อยู่บนพื้นที่ทำงานทั้งหมด"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "ไม่ต้องทำอะไร"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "สิ่งที่จะให้ทำเมื่อดับเบิ้ลคลิ้กที่แถบหัวเรื่อง"
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "เลื่อนลูกล้อของเม้าส์บนแถบหัวเรื่อง:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "กำหนดสิ่งที่จะกระทำเมื่อเกิดการเลื่อนลูกล้อของเม้าส์"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "สลับให้อยู่ด้านบนและล่าง"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "พับเก็บ/ยกเลิกพับเก็บหน้าต่าง"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "ขยายใหญ่สุด/เรียกคืนขนาดเดิม"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "คงให้อยู่เหนือหรือด้านล่างหน้าต่างอื่น"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "ย้ายไปยังพื้นที่ทำงานก่อนหน้าหรือตัวถัดไป"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "เปลี่ยนระดับความโปร่งแสง"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "แถบหัวเรื่องและกรอบหน้าต่าง"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการคลิ้กภายในแถบหัวเรื่องหน้าต่างหรือกรอบหน้าต่างได้ที่นี่"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "เม้าส์ปุ่มซ้าย:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการคลิ้กเม้าส์ปุ่มซ้ายบนแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างได้ที่ช่องนี้"
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "เม้าส์ปุ่มขวา:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ "
"เมื่อมีการคลิ้กเม้าส์ปุ่มขวาไปยังแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างได้ที่ช่องนี้"
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "เม้าส์ปุ่มกลาง:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการคลิ้กเม้าส์ปุ่มกลางบนแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างได้ที่ช่องนี้"
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "ทำงานอยู่"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr "คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำเมื่อมีการคลิ้กเม้าส์ภายในแถบหัวเรื่องหน้าต่างหรือกรอบหน้าต่างที่ทำงานอยู่"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "ให้อยู่ด้านบน"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "เมนูปฏิบัติการ"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "สลับให้อยู่ด้านบนและด้านล่าง"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active"
"em> window."
msgstr ""
"สิ่งที่จะให้กระทำเมื่อมีการคลิ้กเม้าส์ปุ่มซ้าย บนแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างที่ทำงาน"
"em>อยู่"
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"สิ่งที่จะให้กระทำเมื่อมีการคลิ้กเม้าส์ปุ่มขวา บนแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างที่ทำงาน"
"em>อยู่"
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"สิ่งที่จะให้กระทำเมื่อมีการคลิ้กเม้าส์ปุ่มกลาง "
"บนแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างที่ทำงานอยู่"
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"สิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการคลิ้กเม้าส์ปุ่มซ้าย "
"บนแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างที่ไม่ได้ทำงาน"
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"สิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการคลิ้กเม้าส์ปุ่มขวา "
"บนแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างที่ไม่ได้ทำงาน"
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "ไม่ได้ทำงาน"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"ในคอลัมน์นี้ คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ "
"เมื่อมีการคลิ้กเม้าส์ภายในแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างที่ไม่ได้ทำงานอยู่"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "ให้ทำงานและอยู่ด้านบน"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "ให้ทำงานแต่อยู่ด้านล่าง"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "ให้ทำงาน"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"สิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการคลิ้กเม้าส์ปุ่มกลาง "
"บนแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างที่ไม่ได้ทำงาน"
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "ปุ่มขยายใหญ่สุด"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการคลิ้กบนปุ่มขยายใหญ่สุด"
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "สิ่งที่จะให้ทำ เมื่อคลิ้กเม้าส์ปุ่มซ้าย บนปุ่มขยายใหญ่สุด"
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr "สิ่งที่จะให้ทำ เมื่อคลิ้กเม้าส์ปุ่มกลาง บนปุ่มขยายใหญ่สุด"
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "สิ่งที่จะให้ทำ เมื่อคลิ้กเม้าส์ปุ่มขวา บนปุ่มขยายใหญ่สุด"
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "ส่วนต่างๆ ภายในหน้าต่างที่ไม่ทำงาน"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการคลิ้กบนส่วนต่างๆ ภายในหน้าต่าง ที่ไม่ทำงาน ได้ที่นี่ "
"('ภายใน' คือไม่ใช่แถบหัวเรื่องและไม่ใช่กรอบหน้าต่าง)"
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"ในแถวนี้ คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการคลิ้กซ้าย บนส่วนต่างๆ ภายในหน้าต่างที่ไม่แอคทีฟ "
"('ภายใน' คือไม่ใช่แถบหัวเรื่อง และไม่ใช่เฟรม)"
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"ในแถวนี้ คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการคลิ้กขวา บนส่วนต่างๆ ภายในหน้าต่างที่ไม่แอคทีฟ "
"('ภายใน' คือไม่ใช่แถบหัวเรื่อง และไม่ใช่เฟรม)"
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"ในแถวนี้ คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการคลิ้กปุ่มกลาง บนส่วนต่างๆ "
"ภายในหน้าต่างที่ไม่แอคทีฟ ('ภายใน' คือไม่ใช่แถบหัวเรื่อง และไม่ใช่เฟรม)"
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "ให้ทำงาน, อยู่ด้านบนและส่งสัญญาณการคลิ้ก"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "ให้ทำงานและส่งสัญญาณการคลิ้ก"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "ภายในหน้าต่าง แถบหัวเรื่อง และกรอบหน้าต่าง"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"คุณสามารถกำหนดส่ิงที่จะให้ TDE กระทำ เมื่อมีการคลิ้กบนส่วนต่างๆ ของหน้าต่าง "
"พร้อมกับมีการกดปุ่มที่ใช้ร่วมด้วย"
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่ใช้ร่วม:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"คุณสามารถเลือกการกดปุ่มพิมพ์ที่ใช้ร่วมหรือปุ่มพิมพ์ Alt จะอนุญาตให้คุณทำการกระทำเหล่านี้ ได้ที่นี่"
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่ใช้ร่วม + เม้าส์ปุ่มซ้าย:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่ใช้ร่วม + เม้าส์ปุ่มขวา:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่ใช้ร่วม + เม้าส์ปุ่มกลาง:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้ TDE ทำ เมื่อมีการคลิ้กปุ่มกลางบนหน้าต่าง พร้อมกับมีการกดปุ่มที่ใช้ร่วมอยู่"
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "ปุ่มที่ใช้ร่วม + เลื่อนล้อของเม้าส์:"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"คุณสามารถกำหนดส่ิงที่จะให้ TDE กระทำ เมื่อมีการเลื่อนด้วยล้อของเม้าส์บนส่วนต่างๆ ของหน้าต่าง "
"พร้อมกับมีการกดปุ่มที่ใช้ร่วมด้วย"
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่ใช้ร่วม"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "ปุ่มพิมพ์ Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "ให้ทำงานและปรับมาอยู่ด้านบน"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "ปรับขนาด"
#: windows.cpp:131
msgid "Focus"
msgstr "ได้รับโฟกัส"
#: windows.cpp:138
msgid "&Policy:"
msgstr "ข้อกำหนด:"
#: windows.cpp:141
msgid "Click to Focus"
msgstr "ได้รับโฟกัสเมื่อคลิ้ก"
#: windows.cpp:142
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "ได้รับโฟกัสตามเม้าส์"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "หน้าต่างใต้เม้าส์ได้รับโฟกัส"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "จำกัดให้หน้าต่างใต้เมาส์ได้รับโฟกัส"
#: windows.cpp:149
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.) Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
" ใช้ตัวเลือกนี้ในการกำหนดให้ KWin ป้องกันการขโมยการได้รับโฟกัสสำหรับทำงานจากหน้าต่างใหม่ "
"(ข้อควรจำ: คุณสมบัตินี้จะไม่ทำงานกับข้อกำหนดแบบ หน้าต่างใต้เม้าส์ได้รับโฟกัส หรือ "
"จำกัดให้หน้าต่างใต้เมาส์ได้รับโฟกัส)Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. พฤติกรรมของหน้าต่าง
คุณสามารถกำหนดพฤติกรรมที่่จะให้หน้าต่างกระทำ เมื่อมีการย้าย, "
"ปรับขนาด หรือมีการคลิ้กบนหน้าต่างได้ที่นี่ คุณสามารถกำหนดข้อกำหนด การโฟกัสได้ "
"และกำหนดตำแหน่งสำหรับหน้าต่างใหม่ได้
Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"ข้อกำหนดการได้รับโฟกัส จะถูกใช้ในการเรียกให้หน้าต่างทำงาน เช่น หน้าต่างที่คุณทำงานอยู่ "
"
โปรดจำไว้ว่า ตัวเลือก 'หน้าต่างใต้เม้าส์ได้รับโฟกัส' "
"และ 'จำกัดให้หน้าต่างใต้เม้าส์ได้รับโฟกัส' จะป้องกันคุณสมบัติบางอย่าง เช่นการกดแป้นพิมพ์ปุ่ม Alt"
"+Tab ที่ใช้ในการวนการเรียกหน้าต่างในการทำงานด้วย TDE ไม่ให้ทำงาน"
#: windows.cpp:174
msgid "Auto &raise"
msgstr "ปรับให้อยู่ด้านบนอัตโนมัติ"
#: windows.cpp:179 windows.cpp:192 windows.cpp:834
msgid "Dela&y:"
msgstr "หน่วงเวลา:"
#: windows.cpp:182 windows.cpp:195 windows.cpp:652 windows.cpp:837
msgid " msec"
msgstr " มิลลิวินาที"
#: windows.cpp:187
msgid "Delay focus"
msgstr "หน่วงเวลาการได้รับโฟกัส"
#: windows.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "ปรับให้อยู่ด้านบนเมื่อถูกคลิ้ก"
#: windows.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "ระดับการป้องกันการขโมยโฟกัสการทำงาน:"
#: windows.cpp:208
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "ไม่ป้องกัน"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "ต่ำ"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "ปกติ"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "สูง"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "เข้มงวดมาก"
#: windows.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"
หน้าต่างต่าง ๆ " "ที่ถูกป้องกันการขโมยโฟกัสในการทำงานถูกแสดงให้ทราบทางแถบงาน (ทาสก์บาร์) " "หรือทางการแจ้งเตือนของระบบ
" #: windows.cpp:237 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "หากเปิดใช้การปรับให้อยู่บนอัตโนมัติ หน้าต่างที่ทำงานอยู่เบื้องหลัง จะมาอยู่ด้านหน้าอัตโนมัติ " "เมื่อตัวชี้ของเมาส์อยู่บนหน้าต่างนั้น" #: windows.cpp:239 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "นี่เป็นค่าหน่วงเวลาก่อนที่จะให้หน้าต่างที่ตัวชี้่ของเมาส์อยู่เหนือมันมาอยู่ด้านหน้าโดยอัตโนมัติ" #: windows.cpp:243 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ " "หน้าต่างที่ทำงานอยู่ของคุณจะถูกนำมาอยู่ด้านหน้าหน้าต่างทั้งหมดเมื่อคุณคลิ้กบางที่บนส่วนต่าง ๆ " "ของหน้าต่างนั้น หากต้องการเปลี่ยนค่าสำหรับหน้าต่างที่ไม่ใช้งานด้วย " "ให้เปลี่ยนการตั้งค่าในส่วนแท็บการกระทำ" #: windows.cpp:248 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีการหน่วงเวลาการเรียกให้หน้าต่างทำงาน (ได้รับโฟกัส) " "หลังจากที่มีตัวชี้ของเม้าส์มาอยู่เหนือหน้าต่าง" #: windows.cpp:250 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "นี่เป็นค่าหน่วงเวลา ก่อนที่จะให้หน้าต่างที่ตัวชี้่ของเมาส์อยู่เหนือมันจะได้รับโฟกัส" #: windows.cpp:253 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:255 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:258 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "ให้ทำงานและอยู่ด้านบน" #: windows.cpp:260 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:276 msgid "Navigation" msgstr "ตัวนำร่อง" #: windows.cpp:280 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "แสดงรายการหน้าต่างด้วยขณะทำการสลับหน้าต่าง" #: windows.cpp:283 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "กดปุ่มพิมพ์ Alt ค้างไว้ และกดปุ่ม Tab ซ้ำไปเรื่อย ๆ เพื่อวนไปยังหน้าต่าง ที่อยู่บนพื้นที่ทำงานปัจจุบัน " "(ปุ่มพิมพ์ Alt + Tab สามารถกำหนดใหม่ได้)\n" "\n" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีการแสดงหน้าต่างป้อบอัพและแสดงไอคอนพร้อมชื่อของหน้าต่างให้เลือก\n" "\n" "ไม่เช่นนั้นหน้าต่างแต่ละตัวที่ถูกเลือกจากการกดปุ่มพิมพ์ Tab จะได้รับโฟกัสทันทีวนไปตามรายการเรื่อย ๆ" #: windows.cpp:295 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "วนทุกหน้าต่างบนทุกพื้นที่ทำงาน" #: windows.cpp:298 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "ปิดการใช้งานตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการจำกัดให้การวนไปยังหน้าต่าง " "ให้มีเพียงหน้าต่างในพื้นที่ทำงานปัจจุบันเท่านั้น" #: windows.cpp:302 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "นำร่องพื้นที่ทำงานไปรอบ ๆ" #: windows.cpp:305 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้มีการนำร่องแป้นพิมพ์หรือการใช้บขอบพื้นที่ทำงาน " "เพื่อนำคุณไปยังพื้นที่ทำงานที่สัมพันธ์กับขอบด้านนั้น ๆ" #: windows.cpp:309 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "ป้อบอัพชื่อพื้นที่ทำงานเมื่อสลับพื้นที่ทำงาน" #: windows.cpp:312 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการเห็นชื่อพื้นที่ทำงานปัจจุบันป้อบอัพขึ้นมา เมื่อมีการเปลี่ยนพื้นที่ทำงานปัจจุบัน" #: windows.cpp:624 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "กรอบหน้าต่างที่ทำงานอยู่" #: windows.cpp:628 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "หากเลือกใช้ตัวเลือกนี้ หากมีการเคลื่อนเมาส์ไปยังขอบจอภาพ จะทำให้มีการสลับพื้นที่ทำงานของคุณ " "ซึ่งเหมาะในการใช้งานกับ การลากหน้าต่างจากพื้นที่ทำงานหนึ่งไปอีกพื้นที่ทำงานหนึ่ง" #: windows.cpp:632 msgid "Function:" msgstr "" #: windows.cpp:634 msgid "D&isabled" msgstr "ปิดการใช้งาน" #: windows.cpp:636 msgid "Switch &desktop" msgstr "" #: windows.cpp:641 #, fuzzy msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "เฉพาะเมื่อมีการย้ายหน้าต่าง" #: windows.cpp:643 #, fuzzy msgid "Tile &window" msgstr "หน้าต่างที่ทำงาน:" #: windows.cpp:648 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "" #: windows.cpp:653 msgid "Border &activation delay:" msgstr "" #: windows.cpp:654 #, fuzzy msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "คุณสามารถตั้งค่าหน่วงเวลาการเปลี่ยนพื้นที่ทำงานโดยใช้กรอบที่ทำงานอยู่ ได้ที่นี่ " "ซึ่งจะมีการเปลี่ยนพื้นที่ทำงานเมื่อเมาส์เข้าไปยังตำแหน่งขอบหน้าจอ โดยมีหน่วยเป็นหนึ่งในพันวินาที" #: windows.cpp:660 msgid " px" msgstr "" #: windows.cpp:661 msgid "Border &activation distance:" msgstr "" #: windows.cpp:662 msgid "" "The distance from which an active border can be activated. A lower value " "requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher " "value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making " "them easier to activate but also more prone to false activations." msgstr "" #: windows.cpp:823 msgid "Shading" msgstr "การพับเก็บ" #: windows.cpp:825 msgid "Anima&te" msgstr "เคลื่อนไหว" #: windows.cpp:826 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "แสดงการเคลื่อนไหว การกระทำการย่อหน้าต่างไปยังแถบหัวเรื่อง (การพับเก็บ) " "เช่นเดียวกับการขยายหน้าต่างที่ถูกพับเก็บไว้" #: windows.cpp:829 msgid "&Enable hover" msgstr "ยกเลิกพับเก็บเมื่อเมาส์อยู่" #: windows.cpp:839 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "เมื่อเปิดใช้การยกเลิกพับเก็บเมื่อเมาส์อยู่ หน้าต่างที่พับเก็บอยู่ จะยกเลิกการพับเก็บอัตโนมัติ " "เมื่อเลื่อนตัวชี้ของเมาส์มาอยู่เหนือแถบหัวเรื่องเป็นช่วงเวลาหนึ่ง" #: windows.cpp:842 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "ตั้งค่าช่วงเวลา เป็นมิลลิวินาที ก่อนที่จะให้หน้าต่างยกเลิกการพับเก็บ เมื่อตัวชี้ของเมาส์ " "มาอยู่เหนือหน้าต่างที่พับเก็บ" #: windows.cpp:853 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "ซ่อนหน้าต่างเครื่องมือสำหรับแอพพลิเคชันที่ไม่ได้ทำงานอยู่" #: windows.cpp:855 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ หน้าต่างที่เป็นหน้าต่างเครื่องมือของแอพพลิเคชันที่ไม่ได้ทำงานอยู่ จะถูกซ่อนไว้ " "และจะแสดงหน้าต่างอีกครั้งหากแอพพลิเคชันเปลี่ยนมาเป็นแอพพลิเคชันที่ทำงานอยู่" #: windows.cpp:953 msgid "Windows" msgstr "หน้าต่าง" #: windows.cpp:961 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "แสดงตัวหน้าต่างด้วยเมื่อมีการย้าย" #: windows.cpp:963 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "เปิดใช้งานตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้แสดงส่วนภายในหน้าต่างเต็ม ๆ เมื่อมีการย้ายหน้าต่าง " "แทนที่จะแสดงเพียง 'โครงของหน้าต่าง' เท่านั้น แต่ไม่ควรใช้ตัวเลือกนี้กับเครื่องที่มีความเร็วต่ำ " "และไม่มีการ์ดแสดงผลที่เร็ว" #: windows.cpp:967 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "แสดงตัวหน้าต่างด้วยเมื่อมีการปรับขนาด" #: windows.cpp:969 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "เปิดใช้งานตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้แสดงส่วนภายในหน้าต่างเต็ม ๆ เมื่อมีการปรับขนาดหน้าต่าง " "แทนที่จะแสดงเพียง 'โครงของหน้าต่าง' เท่านั้น แต่ไม่ควรใช้ตัวเลือกนี้ กับเครื่องที่มีความเร็วต่ำ " "และไม่มีการ์ดแสดงผลที่เร็ว" #: windows.cpp:973 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "แสดงขนาดและตำแหน่งเมื่อมีการย้ายหรือปรับขนาดหน้าต่าง" #: windows.cpp:975 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากต้องการให้มีการแสดงขนาดและตำแหน่งของหน้าต่าง เมื่อมีการย้ายหรือปรับขนาด " "โดยตำแหน่งของหน้าต่าง จะอิงกับมุมบนซ้ายของจอภาพ" #: windows.cpp:985 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "ย่อเล็กสุดและเรียกคืนสถานะแบบเคลื่อนไหว" #: windows.cpp:987 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้มีการเคลื่อนไหว เมื่อหน้าต่างถูกย่อเล็กสุด " "หรือมีการเรียกคืนสถานะเดิม" #: windows.cpp:1001 msgid "Slow" msgstr "ช้า" #: windows.cpp:1005 msgid "Fast" msgstr "เร็ว" #: windows.cpp:1009 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "คุณสามารถตั้งค่าความเร็ว ของการเคลื่อนไหวที่จะแสดง เมื่อหน้าต่างถูกย่อเล็กสุด " "หรือมีการเรียกคืนสถานะเดิม" #: windows.cpp:1015 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "อนุญาตให้ย้ายและปรับขนาดหน้าต่างที่ขยายใหญ่สุดอยู่ได้" #: windows.cpp:1017 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่ออนุญาตให้มีการย้าย และปรับขนาดหน้าต่างที่ขยายใหญ่สุดอยู่ได้ " "เสมือนกับหน้าต่างปกติ" #: windows.cpp:1021 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "" #: windows.cpp:1023 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" #: windows.cpp:1028 msgid "&Placement:" msgstr "การจัดวาง:" #: windows.cpp:1031 msgid "Smart" msgstr "อัตโนมัติ" #: windows.cpp:1032 msgid "Maximizing" msgstr "ขยายใหญ่สุด" #: windows.cpp:1033 msgid "Cascade" msgstr "เรียงลดหลั่น" #: windows.cpp:1034 msgid "Random" msgstr "สุ่ม" #: windows.cpp:1035 msgid "Centered" msgstr "กึ่งกลาง" #: windows.cpp:1036 msgid "Zero-Cornered" msgstr "มุมซ้ายบน" #: windows.cpp:1043 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.