# translation of akregator.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:17-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-15 11:48+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin \n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "TDE-нің RSS ақпарларын оқу бағдарламасы"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator жасаушылары"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Жетілдірушісі"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "Жасаушсы"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "Үлес қосушысы"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "Аңықтамасы"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "librss жиынның авторы"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Қателерді жоюды басқару, қолайлығын арттыру"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Көптеген қателерді түзеу"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "'Оқылған деп кідіртіп белгілеу' мүмкіндігі"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "Таңбашалары"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "Ақпарды қ&абылдау"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "Ақпарды ө&шіру"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Ақпар қасиеттері..."
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Ақпарды оқылған деп қ&ою"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "Ақпарларды қ&абылдау"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Қапшықты ө&шіру"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Қапшықты қайта &атау"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Ақпарларды оқылған деп қ&ою"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "Мақалалар оқылған деп қ&ою"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "Тамғаны ө&шіру"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "Тамғаны өңд&еу..."
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "Ақпарларды &импорттау..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "Ақпарларды &экспорттау..."
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Сілтеме адресін жіберу..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "&Файлды жіберу..."
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "&Akregator баптаулары..."
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Жаңа тамға..."
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Мекен парақшағын &ашу"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "Ақпарды қ&осу..."
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Қапшықты қ&осу..."
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "&Көрініс түрі"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "&Кәдімгі"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "К&ең экранды"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "Кұра&ма"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Ба&рлық ақпарларды қабылдау"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "Қабылдауларды д&оғару"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Барлық ақпарларды оқылған деп қ&ою"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:327 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Жедел сүзгіні көрсету"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:252 rc.cpp:267 rc.cpp:699 rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Қойындысында ашу"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:255 rc.cpp:270 rc.cpp:702 rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Аядағы қойындысында ашу"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:258 rc.cpp:273 rc.cpp:705 rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Сыртқы шолғышта ашу"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Кел&есі оқылмаған мақала"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Алд&ыңғы оқылмаған мақала"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "Тамғаларды қ&ою"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "Қоятын &белгісі"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Таңдалған мақалаларды &дауыстап оқу"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Даустап оқуды &тоқтату"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Оқылған"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Таңдалған мақаланы оқылған деп белгілеп қою"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "&Жаңа"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Таңдалған мақаланы жаңа деп белгілеп қою"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "Оқыл&маған"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Таңдалған мақаланы оқылмаған деп белгілеп қою"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Маңызды деп б&елгілеу"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "&Маңыздық белгісін жою"
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "Жоғарлату"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "Төмендету"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "Солға жылжыту"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "Оңға жылжыту"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Алдыңғы мақала"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "&Келесі мақала"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Алдыңғы ақпар"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Келесі ақпар"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "К&елесі оқылмаған ақпар"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Келесі &оқылмаған ақпар"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Бұтақтың түбіне"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Бұтақтың басына"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Бұтақтың сол жағына"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Бұтақтың оң жағына"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Бұтақта жоғарлау"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Бұтақта төмендеу"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Келесі қойындысына ауысу"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Алдыңғы қойындысына ауысу"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "Қойындыны бөліп алу"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "Қойындыны &жабу"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Ақпарды қосу"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "%1 деген жүктелуде"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "%1 дегенде ақпар табылған жоқ."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Ақпар табылып жүктелуде..."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "\"%1\" сақтау плагин модулі жүктелмеді. Ақпарлар архивтелмейді."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Плагин модулінің қатесі"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "Ақпарлар"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Ақпар тізімін ашу..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"Стандартты ақпар тізімі бүлінген (XML қатесі). Сақтық көшірмесі құрылды:"
"%2
"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML талдау қатесі"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"Стандартты ақпар тізімі бүлінген (OPML қатесі). Сақтық көшірмесі құрылды:"
"%2
"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML талдау қатесі"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Қатынау рұқсаты жоқ: ақпар (%1) тізімі сақталмады"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Жазу қатесі"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Қызық"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "%1 файл импорт етілмеді (OPML қатесі)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr ""
"%1 файлы оқылмады, ол бар ма, жоқ па, бар болса осы пайдаланушыға оқу рұқсаты "
"берілген бе, тексеріңіз."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Оқу қатесі"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 деген файл бар ғой, үстінен жаза берейік пе?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Қатынау рұқсаты жоқ: %1 файлы жазылмады"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Жазу қатесі"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML файлдары (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Барлық файлдар"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running."
msgstr ""
"%1 деген осы компьютердің басқа дисплейінде орындалуда сияқты. "
"%3 бағдарламасы %2 дегеннің бір данасынан артығын жегілгенін көтермейді, ондай "
"жағдайда архивтейтін мақалалар жоғалуы мен бастағанда жаңылуы ықтимал. "
"%2 деген әлден жегілiмегенін тексергенше архивтеуді бұғаттап қойыңыз."
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. "
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running."
msgstr ""
"%1 деген осы компьютердің басқа дисплейінде орындалуда сияқты. "
"%3 бағдарламасы %1 мен %2 дегендерінің бір кезде қатар жегілгенін көтермейді, "
"ондай жағдайда архивтейтін мақалалар жоғалуы мен бастағанда жаңылуы ықтимал. "
"%2 деген әлден жегілiмегенін тексергенше архивтеуді бұғаттап қойыңыз."
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 деген %2 дегенде орындалуда сияқты. %3 бағдарламасы %1 дегеннің бір "
"данасынан артығын жегілгенін көтермейді, ондай жағдайда архивтейтін мақалалар "
"жоғалуы мен жұмысын бастағанда жаңылуы ықтимал. %2 деген әлден "
"жегілiмегенін тексергенше архивтеуді бұғаттап қойыңыз."
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 деген %3 дегенде орындалуда сияқты. %4 бағдарламасы %1 мен %2 "
"дегендерінің бір кезде қатар жегілгенін көтермейді, ондай жағдайда архивтейтін "
"мақалалар жоғалуы мен бастағанда жаңылуы ықтимал. "
"%1 деген %3 дегенде жегілiмегенін тексергенше архивтеуді бұғаттап қойыңыз."
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Мәжбүрлеп қатынау"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Архивтеуді бұғаттау"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from "
"all articles."
msgstr ""
"Шынымен %1 тамғасын өшірмексіз бе? Тамға барлық мақалалардан "
"өшіріледі."
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Тамғаны өшіру"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Шынымен осы қапшықты, оның ішіндегі ақпарлар мен қапшықтарын қоса, "
"өшірмексіз бе?"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 "
"and its feeds and subfolders?"
msgstr ""
"Шынымен %1 қапшығын, оның ішіндегі ақпарлар мен қапшықтарын қоса, "
"өшірмексіз бе?"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Қапшықты өшіру"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Шынымен осы ақпарды өшірмексіз бе?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Шынымен %1 ақпарын өшірмексіз бе?"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Ақпарды өшіру"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Тамғалар"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Бірнеше мақалаларды бөлек қойындыларда қарай аласыз."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Мақалалар тізімі."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Қарау ауданы."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Мақалалар"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Импортталған қапшық"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Импортталған қапшықты қосу"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Импортталған қапшықтың атауы:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Импортталған қапшықты қосу"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Қапшықтың атауы:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Ақпарларды қабылдау..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Шынымен %1 мақаласын өшірмексіз бе?"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr "Шынымен осы таңдалған %n мақаланы өшірмексіз бе?"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Мақаланы өшіру"
#: articlelistview.cpp:225
msgid "Article"
msgstr "Мақала"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Feed"
msgstr "Ақпар"
#: articlelistview.cpp:227 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "Күні"
#: articlelistview.cpp:268
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"Мақалалар тізімі
Мұнда таңдалған ақпарының мақалаларын қарап шыға "
"аласыз. Осында мақалаларды басқара да аласыз, тышқанның оң батырмасын басып, "
"мысалы, оларды тұрақты түрде сақтауға (\"Мақаланы қалдыру\") немесе өшіруге "
"болады. Мақаланың веб парағын қойындысында немесе сыртқы шолғышта ашып қарай "
"аласыз."
#: articlelistview.cpp:587
msgid ""
""
"
No matches
Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.
"
msgstr ""
""
"
Сәйкестік жоқ
Сүзгіден бір де бір мақала өтпеді, шартын өзгертіп, "
"қайталап көріңіз."
#: articlelistview.cpp:599
msgid ""
""
"
No feed selected
This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here."
msgstr ""
""
"
Ақпар таңдалмаған
Бұл ақпардың мақалаларың көретін беті. Ақпарды "
"таңдасаңыз - мұнда мақалаларының тізімін көресіз."
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (оқылмаған мақала жоқ)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr " (%n оқылмаған мақала)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "Description: %1
"
msgstr "Сипаттамасы: %1
"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "Homepage: %2"
msgstr "Мекен парақшасы: %2"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "Ж&оғарға жүгірту"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Тө&менге жүгірту"
#: articleviewer.cpp:381
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"Welcome to Akregator %1
"
"Akregator is an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. "
"Feed aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.
"
"For more information about using Akregator, check the "
"Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.
"
"We hope that you will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Akregator Team
\n"
msgstr ""
"Akregator %1: қош келдіңіз!
"
"Akregator деген RSS ақпарларын оқитын TDE-нің бағдарламасы. RSS ақпары - "
"сайттардың түрлі мазмұнын, сол қатарда жаңалықтарды, блогтарды, т.б.с.с. "
"қарауға ыңғайлы құрал. Сайттардағы жаңалықтарды қолмен ақтарып іздегенше, оны "
"Akregator-ға тапсырыңыз.
"
"Akregator-ды қолдану туралы толығырақ білу үшін "
"Akregator веб-сайтын қараңыз. Осы кіріспе бет ендігәрі көрсетілмесін "
"десеңіз мұнда түртіңіз.
"
"Akregator Сізге ұнайды деп үміттеміз.
\n"
"Рахмет,
\n"
" Akregator жасаушылар тобы
\n"
#: articleviewer.cpp:398
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "TDE-нің RSS ақпарларын оқу құралы."
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "Авторы"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "Түсініктемелері"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "Толық әңгіме"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Шынымен осы кіріспе бет енді көрсетілмесін бе?"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Кіріспе бетті болдырмау"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "Көрсетілмесін"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Көрсетіле берсін"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:276 rc.cpp:579 rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:201 rc.cpp:978 rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Архиві"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Шолғышы"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Қосымша"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "Барлық ақпарлар"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"Ақпарлар бұтағы
Мұнда ақпарлар бұтақ түрінде реттеліп көрсетіледі. "
"Бұған Сіз, тышқанның оң жақ батырмасымен түртіп, жаңа ақпарларды не олардың "
"топтарын (қапшықтарын) қоса аласыз, немесе салаларын сүйреп өзгерте аласыз."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Жүктеу..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Жүктеу доғарылған"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Жүктеу аяқталды"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Akregator-дың бір бөлшегі жоқ, орнатуын тексеріңіз."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.
"
""
"
"
msgstr ""
""
"Негізгі терезесін жапқанда Akregator жүйелік сөреде таңбашасын көрсетіп, "
"орындалуын жалғастыра береді. Қолданбадан шығу үшін 'Файл' мәзіріндегі 'Шығу' "
"дегенді түртіңіз.
"
""
"
"
#: mainwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "TQt::Docking in System Tray"
msgstr "Жүйелік сөреде орналасу"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Келесі ақпар қосылды:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Келесі ақпарлар қосылды:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Жаңа қ&ойындысында ашу"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr ""
"Жаңа қойындысында ашу"
"
Назардағы сілтемені жаңа қойындысында ашады."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Сыртқы &шолғышта ашу"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Парақты сыртқы шолғышта ашады"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Konqueror бетбелгілеріне қосу"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
"
"Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"KLibLoader келесі плагин модулін жүктей алмады: "
"
%1
"
"Қате туралы хабарламасы:"
"
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Жиыны"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Эл.поштасы"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Нұсқасы"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Ақпаршауының нұсқасы"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Плагин модулінің мәліметі"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Қабылдау аяқталды"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Қабылдау қатесі"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Қабылдау доғарылды"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Ақпардың қасиеттері"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 қасиеттері"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:651 rc.cpp:663 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Өту"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "Ақ&пар"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:669 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Мақала"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Ақпар"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Дауыстау құралдары"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Жаңа көзін қосу"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Ақпардың &URL-і:"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Күй-жайы"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Атауы:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "RSS бағанның атауы"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Қа&лаған жаңарту аралығы"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Жаңарту &аралығы:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "минут"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "сағат"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "күн"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "ешқашанда"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Жаңа мақалалар туралы құлақ&тандыру болсын"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ар&хив"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Барлық мақалалар архивте &сақталсын"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Архивтеу &шегі:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Мақала келесіден кейін &өшірілсін:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:225 rc.cpp:552 rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " күн"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:228 rc.cpp:555 rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 күн"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:219 rc.cpp:558 rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " мақала"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:222 rc.cpp:561 rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 мақала"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Архивтеу б&олмасын"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Әдеттегі параметрлер болсын"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Қос&ымша"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Мақалалар т&олығымен қабылдансын"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Қабылданған мақала оқылған деп &белгіленсін"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "SettingsAdvanced"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Архивтеу бағдарламасы:"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Баптау..."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Мақалалар тізімі"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Басқаға ауысқанда іздеу жолағы ысырып тасталсын"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Келесіден соң таңдалған мақала оқылды деп &белгіленсін"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Ең кіші қаріп өлшемі:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Орташа қаріп өлшемі:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Қалыпты қаріпі:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Ені бірыңғай қаріпі:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif қаріпі:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif қаріпі:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 185
#: rc.cpp:186 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#. i18n: file settings_appearance.ui line 201
#: rc.cpp:189 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#. i18n: file settings_appearance.ui line 219
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "Сілтемелер &астынан сызылсын"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 227
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#. i18n: file settings_appearance.ui line 235
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:204 rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Әдетті архивтеу параметрлері"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:207 rc.cpp:1005
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Барлық мақалалар архивте сақталсын"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:210 rc.cpp:1008
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Ақпар архивінің көлемінің шегі:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:213 rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Мынадан ескі мақалалар өшірілсін: "
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:216 rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Архивтеу болмасын"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:231 rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Маңызды мақалалар ескірмейді"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:234 rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "ExternalBrowser"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:237 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Сыртқы шолғыш"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:240 rc.cpp:468 rc.cpp:687 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "TDE-нің әдетті шолғышы қолданылсын"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:243 rc.cpp:474 rc.cpp:690 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Жегу командасы:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:246 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:249 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Үстінен өткенде қойындыны жабу батырмасы көрсетілсін"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:261 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Ортаңғы батырмасымен:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:264 rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Сол жақ батырмасымен:"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:279 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Жүйелік параметрлері"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:282 rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Мезгіл сайын қабылдансын"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:285 rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "Барлық ақпарлардың құ&лақтандыруы болсын"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:288 rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Жаңа мақалалар туралы құлақтандыру жасалсын десеңіз осыны таңдаңыз."
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:291 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Жүйелік сөр&еде көрсетілсін"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:294 rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Қабылдау әрбір "
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:297 rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " минут сайын"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:300 rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 минут сайын"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:303 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Бастау параметрлері"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:306 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Бастағанда б&арлық ақпарлар оқылған деп белгіленсін"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:309 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Бастағанда барлық ақпар&лар қабылдансын"
#. i18n: file settings_general.ui line 135
#: rc.cpp:312 rc.cpp:615
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Кіріспе бетті болдырмау"
#. i18n: file settings_general.ui line 162
#: rc.cpp:315 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Желі"
#. i18n: file settings_general.ui line 173
#: rc.cpp:318 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "&Шолғыштың бүркемесі пайдалынсын"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:321 rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Атауы:"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:324 rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Таңбашасы:"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:330 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Жедел сүзгінің жолағы көрсетілсін"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:333 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Күй-жай сүзгісі"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:336 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Соңғы күй-жай сүзгісін сақтайды"
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:339 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Мәтін сүзгісі"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:342 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Соңғы іздеген мәтінді сақтайды"
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:345 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Көрініс күйі"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:348 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Мақаланы қарау күйі."
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:351 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Бірінші бөлгіштің өлшемі"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:354 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Бірінші (әдетте тік) бөлгіштің өлшемдері."
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:357 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Екінші бөлгіштің өлшемі"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:360 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Екінші (әдетте көлденең) бөлгіштің өлшемдері."
#. i18n: file akregator.kcfg line 67
#: rc.cpp:363 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Архивтеудің түрі"
#. i18n: file akregator.kcfg line 71
#: rc.cpp:366 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Барлық мақалалар архивте сақталсын"
#. i18n: file akregator.kcfg line 72
#: rc.cpp:369 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Мақалалардың шектелмеген санын сақтау."
#. i18n: file akregator.kcfg line 75
#: rc.cpp:372 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Мақалалардың саны шектелген"
#. i18n: file akregator.kcfg line 76
#: rc.cpp:375 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Ақпардың мақалалар саны шектелген"
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
#: rc.cpp:378 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Ескірген мақалалар өшірілсін"
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
#: rc.cpp:381 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Ескірген мақалаларды өшіру"
#. i18n: file akregator.kcfg line 83
#: rc.cpp:384 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Архивтеу болмасын"
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:387 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Ешбір мақала сақталмасын"
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:390 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Ескіретін мерзім"
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
#: rc.cpp:393 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Мақалалар ескіретін әдетті (күндер) мерзімі."
#. i18n: file akregator.kcfg line 94
#: rc.cpp:396 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Мақалалар шегі"
#. i18n: file akregator.kcfg line 95
#: rc.cpp:399 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Әрбір ақпардың сақталып қалдыратын мақалалар санының шегі."
#. i18n: file akregator.kcfg line 99
#: rc.cpp:402 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Маңызды мақалалар ескірмейді"
#. i18n: file akregator.kcfg line 100
#: rc.cpp:405 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Бұл ереже таңдалса, маңызды деп белгіленген мақала, ескіру мерзімі өтсе де, "
"мақалалар саны шегіне жетсе де, өшірілмейді."
#. i18n: file akregator.kcfg line 106
#: rc.cpp:408 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Қатар қабылдау барыстары"
#. i18n: file akregator.kcfg line 107
#: rc.cpp:411 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Бір кездегі қабылдау барыстарының саны"
#. i18n: file akregator.kcfg line 111
#: rc.cpp:414 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML бүркемесі пайдалансын"
#. i18n: file akregator.kcfg line 112
#: rc.cpp:417 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Ақпарларды жүктеп алғанда, желі трафигін үнемдеу үшін, TDE жүйелік HTML "
"бүркемесі қолданылады. Қажет болса ғана рұқсат етпеңіз."
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:420 rc.cpp:891
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Кіріспе бетті болдырмау"
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
#: rc.cpp:423 rc.cpp:894
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Кіріспе бетті болдырмау"
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:426 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Бастағанда қабылдасын"
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
#: rc.cpp:429 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Бастағанда ақпар тізімін қабылдап алу."
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:432 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Бастағанда барлық ақпарлар оқылған деп белгіленсін"
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
#: rc.cpp:435 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Бастағанда барлық ақпарларды оқылған деп белгілеу."
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:438 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Мезгіл сайын қабылдансын"
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
#: rc.cpp:441 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Барлық ақпарларды %1 минут сайын қабылдау."
#. i18n: file akregator.kcfg line 138
#: rc.cpp:444 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Автоқабылдау аралығы"
#. i18n: file akregator.kcfg line 139
#: rc.cpp:447 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Автоқабылдау аралығы (минут)."
#. i18n: file akregator.kcfg line 143
#: rc.cpp:450 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Құлақтандырулар болсын"
#. i18n: file akregator.kcfg line 144
#: rc.cpp:453 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Қалқымалы құлақтандырулар болу-болмауын анықтау."
#. i18n: file akregator.kcfg line 148
#: rc.cpp:456 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Таңбаша сөреде көрсетілсін"
#. i18n: file akregator.kcfg line 149
#: rc.cpp:459 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Таңбашасын жүйелік сөреде көрсету-көрсетпеуін анықтау."
#. i18n: file akregator.kcfg line 155
#: rc.cpp:462 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Қойындыны жабу батырмалары көрсетілсін"
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:465 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Таңбашалардың орнына жабу батырмаларын көрсету"
#. i18n: file akregator.kcfg line 162
#: rc.cpp:471 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Сыртқы шолғышта ашқанда TDE-нің веб шолғышын пайдалану."
#. i18n: file akregator.kcfg line 167
#: rc.cpp:477 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Сыртқы шолғышта ашқанда осы келтірілген командамен жегу."
#. i18n: file akregator.kcfg line 171
#: rc.cpp:480 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Сыртқы шолғышты жегу командасы. %u деген URL-мен алмастырылады."
#. i18n: file akregator.kcfg line 175
#: rc.cpp:483 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Тышқанның сол жақ батырмасын түрткендегі әрекет."
#. i18n: file akregator.kcfg line 184
#: rc.cpp:486 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Тышқанның ортаңғы батырмасын түрткендегі әрекет."
#. i18n: file akregator.kcfg line 212
#: rc.cpp:489 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Архивтеу бағдарламасы"
#. i18n: file akregator.kcfg line 216
#: rc.cpp:492 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Мақаланы оқылған деп белгілеудің кідірісі."
#. i18n: file akregator.kcfg line 220
#: rc.cpp:495 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "Мақаланы таңдау мен оны оқылған деп белгілеудің арасындағы кідірісі."
#. i18n: file akregator.kcfg line 224
#: rc.cpp:498 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Ақпардан ақпарға ауысқанда жедел сүзгіні ысырып тастау."
#. i18n: file akregator.kcfg line 229
#: rc.cpp:501 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Тамғалау интерфейс бөлшектері көрсетілсін (әлі бітпеген)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Жүктеп беру аралығы"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Өзгерістерді жүктеп беру кідірісінің уақыты (сек)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Архивтің жолы"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit баптаулары"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Әдетті орында"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Архив орны:"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "Ізд&ейтіні:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Күй-жайы:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Барлық мақалалар"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Оқылмаған"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Жаңа"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Маңызды"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Сүзгіні тазалау"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Мақала тізімін сүзгілеу үшін бос орынмен бөліктеген шарттарын қойыңыз"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Мақалалар тізімінде қай мақалаларды көрсету - таңдаңыз"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Ақпарды не қапшықты таңдау"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Келесі мақала: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Архивтеу жоқ"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Назардағы қойындыны жабу"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Менің тамғаларым"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Тағаның қасиеттері"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - RSS ақпарларын оқу"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr "Akregator - %n оқылмаған мақала"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "Қаріп өлшемін &үлкейту"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "Қаріп өлшемін &кішірейту"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Сілтеме &адресін көшіріп алу"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Сілтемені былай &сақтау..."
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator жаңалықтары"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator блогы"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE жаңалықтары"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "TDE ғаламы"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE қолданбалары"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE безендіруі"