# translation of drkonqi.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-27 21:15+0000\n" "Last-Translator: stefano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org,federicocozzi@federicocozzi.it" #: backtrace.cpp:99 msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." msgstr "" "Impossibile generare il backtrace in quanto non è stato possibile trovare il " "debugger \"%1\"" #: backtrace.cpp:148 msgid "Administrative access is required to generate a backtrace" msgstr "necessario accesso da amministratore per generare un backtrace" #: bugdescription.cpp:59 msgid "Crash Report" msgstr "rapporto crash" #: bugdescription.cpp:67 bugdescriptiondialog.cpp:60 msgid "Bug Description" msgstr "descrizione errori" #: bugdescriptiondialog.cpp:83 msgid "Contact Email: " msgstr "email di contatto " #: bugdescriptiondialog.cpp:90 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit with this " "crash report.\n" msgstr "immetti il testo che vorresti immettere nel rapporto del crash\n" #: debugger.cpp:65 msgid "C&opy" msgstr "Co&pia" #: debugger.cpp:82 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: debugger.cpp:103 #, c-format msgid "Backtrace saved to %1" msgstr "Backtrace salvato in %1" #: debugger.cpp:107 msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace" msgstr "Impossibile creare un file in cui salvare il backtrace" #: debugger.cpp:115 toplevel.cpp:485 msgid "Select Filename" msgstr "Scegli il nome del file" #: debugger.cpp:123 toplevel.cpp:496 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un file chiamato \"%1\". Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #: debugger.cpp:125 toplevel.cpp:498 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #: debugger.cpp:126 toplevel.cpp:499 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sovrascrivi" #: debugger.cpp:138 toplevel.cpp:510 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Impossibile aprire il file %1 in scrittura" #: debugger.cpp:146 msgid "Unable to create a valid backtrace." msgstr "Impossibile generare un backtrace corretto." #: debugger.cpp:147 msgid "" "This backtrace appears to be of no use.\n" "This is probably because your packages are built in a way which prevents " "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in " "the crash.\n" "\n" msgstr "" "Questo backtrace sembra essere inutile.\n" "Probabilmente i pacchetti che stai utilizzando sono compilati in modo che " "non si possano creare dei backtrace corretti oppure lo stack frame è stato " "danneggiato seriamente durante il crash.\n" "\n" #: debugger.cpp:156 msgid "Loading backtrace..." msgstr "Caricamento backtrace..." #: debugger.cpp:179 msgid "" "The following options are enabled:\n" "\n" msgstr "" "Sono abilitate le seguenti opzioni:\n" "\n" #: debugger.cpp:181 msgid "" "\n" "As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare " "cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n" "You need to turn these options off and reproduce the problem again in order " "to get a backtrace.\n" msgstr "" "\n" "Poiché l'utilizzo di queste opzioni è sconsigliato - visto che in alcuni " "casi possono dare problemi a TDE - non sarà generato alcun backtrace\n" " Devi disattivare queste opzioni e riprodurre il problema per ottenere un " "backtrace.\n" #: debugger.cpp:186 msgid "Backtrace will not be created." msgstr "Non sarà generato alcun backtrace." #: debugger.cpp:194 msgid "Loading symbols..." msgstr "Caricamento simboli..." #: debugger.cpp:216 msgid "System configuration startup check disabled.\n" msgstr "Controllo all'avvio della configurazione di sistema disattivato.\n" #: drbugreport.cpp:54 msgid "You have to edit the description before the report can be sent." msgstr "Devi redigere la descrizione prima di spedire la segnalazione." #: krashconf.cpp:74 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: main.cpp:43 msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" msgstr "" "Il gestore dei crash di TDE avvisa l'utente nel caso un programma vada in " "crash." #: main.cpp:47 msgid "The signal number that was caught" msgstr "Il numero del segnale ricevuto" #: main.cpp:48 msgid "Name of the program" msgstr "Il nome del programma" #: main.cpp:49 msgid "Path to the executable" msgstr "Il percorso dell'eseguibile" #: main.cpp:50 msgid "The version of the program" msgstr "La versione del programma" #: main.cpp:51 msgid "The bug address to use" msgstr "L'indirizzo del bug da usare" #: main.cpp:52 msgid "Translated name of the program" msgstr "Il nome tradotto del programma" #: main.cpp:53 msgid "The PID of the program" msgstr "Il PID del programma" #: main.cpp:54 msgid "Startup ID of the program" msgstr "L'ID di avvio del programma" #: main.cpp:55 msgid "The program was started by tdeinit" msgstr "Il programma è stato avviato da tdeinit" #: main.cpp:56 msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Disabilita accesso al disco arbitrario" #: main.cpp:72 msgid "The TDE Crash Handler" msgstr "Il gestore dei crash di TDE" #: toplevel.cpp:63 msgid "&Bug report" msgstr "Segnalazione di &bug" #: toplevel.cpp:64 msgid "&Debugger" msgstr "&Debugger" #: toplevel.cpp:65 msgid "&Report Crash" msgstr "&rapporto crash" #: toplevel.cpp:69 msgid "&General" msgstr "&Generale" #: toplevel.cpp:84 msgid "&Backtrace" msgstr "&Backtrace" #: toplevel.cpp:108 msgid "

Short description

%1

" msgstr "

Breve descrizione

%1

" #: toplevel.cpp:112 msgid "

What is this?

%1

" msgstr "

Che cos'è?

%1

" #: toplevel.cpp:116 msgid "

What can I do?

%1

" msgstr "

Cosa posso fare?

%1

" #: toplevel.cpp:121 msgid "

Application crashed

The program %appname crashed.

" msgstr "" "

Applicazione in crash

Il programma %appname è andato in " "crash.

" #: toplevel.cpp:140 msgid "" "

Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " "figure out what went wrong.

\n" "

Unfortunately this will take some time on slow machines.

Note: A " "backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and " "information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug " "without a proper description.

" msgstr "" "

Vuoi generare un backtrace? Il backtrace aiuta gli sviluppatori a capire " "cosa è successo.

\n" "

Sfortunatamente questa operazione richiede un po' di tempo sui computer " "lenti.

Attenzione: un backtrace non sostituisce una corretta " "segnalazione di bug e le informazioni necessarie a riprodurre il bug. Non è " "possibile correggere il bug senza un'opportuna descrizione.

" #: toplevel.cpp:152 msgid "Include Backtrace" msgstr "Includi backtrace" #: toplevel.cpp:152 msgid "Generate" msgstr "Genera" #: toplevel.cpp:152 msgid "Do Not Generate" msgstr "Non generare" #: toplevel.cpp:229 toplevel.cpp:241 msgid "It was not possible to generate a backtrace." msgstr "Non è stato possibile generare il backtrace." #: toplevel.cpp:230 toplevel.cpp:241 msgid "Backtrace Not Possible" msgstr "Backtrace non possibile" #: toplevel.cpp:255 msgid "" "

Do you want to include a description of what you were doing when this " "application crashed? This would help the developers to figure out what went " "wrong.

\n" msgstr "" "

vuoi includere una descrizione di cio che stavi facendo quando la " "applicazione si è bloccata ?\n" "questo puo aiutare gli sviluppatori a capire il problema.

\n" #: toplevel.cpp:261 msgid "Include Description" msgstr "descrizione inclusa" #: toplevel.cpp:261 msgid "Add Description" msgstr "aggiungi descrizione" #: toplevel.cpp:261 msgid "Just Report the Crash" msgstr "crea solo rapporto crash" #: toplevel.cpp:353 msgid "

The crash report is ready. Do you want to send it now?

\n" msgstr "

il rapporto del crash è pronto, vuoi spedirlo ora ?

\n" #: toplevel.cpp:354 msgid "Ready to Send" msgstr "pronto a spedire" #: toplevel.cpp:354 msgid "View Report" msgstr "visualizza il rapporto" #: toplevel.cpp:354 msgid "Send Report" msgstr "spedisci rapporto" #: toplevel.cpp:435 msgid "" "

Your crash report has been uploaded!

You may reference it if " "desired by its unique ID:
%1

" msgstr "" "

il tuo rapporto è stato spedito!

tu puoi identificarlo in maniera " "univoca tramite questo ID:
%1

" #: toplevel.cpp:436 msgid "Report uploaded" msgstr "rapporto spedito" #: toplevel.cpp:448 msgid "" "

Your crash report failed to upload!

Please check your network " "settings and try again.

The server responded:
%1

" msgstr "" "

spedizione rapporto fallita!

controlla la tua connessione di rete e " "riprova.

il server ha risposto:
%1

" #: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466 msgid "Upload failure" msgstr "spedizione fallita" #: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466 msgid "Save Report" msgstr "salva rapporto" #: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466 msgid "Retry Upload" msgstr "riprova spedizione" #: toplevel.cpp:465 msgid "" "

Your crash report failed to upload!

Please check your network " "settings and try again.

" msgstr "" "

la spedizionedel rapporto è fallita!

controlla le tue impostazioni " "di rete e riprova.

"