# translation of ksirc.po to cs_CZ # translation of ksirc.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Ivo Jánský , 2003. # Klara Cihlarova , 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2005, 2006. # Slávek Banko , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-04 23:46+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.13.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl, Milan Hejpetr, Klára Cihlářová, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org, mhejpetr@iss.cz, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Upravit pravidla filtrů" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "Nelze vytvořit pravidlo, dokud\n" "nejsou vyplněny všechny položky." #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Připojit k serveru" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Nedávný" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Nedávný server" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Náhodný" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Není k dispozici" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Prosím, zadejte název serveru." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "Nastavení KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Vzhled a chování" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "Určuje, jak bude kSirc vypadat" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Obecné" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "Obecná nastavení KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Spuštění" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "Nastavení spuštění KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "Nastavení barev KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "Barvy IRC" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "Nastavení IRC barev KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Uživatelská nabídka" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "Nastavení uživatelské nabídky" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Server/kanál" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Nastavení serveru/kanálu" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Automaticky se připojit" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Nastavení automatického připojení" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Nastavení písem" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Nastavení zkratek" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "Akt&ualizovat/přidat" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "Stav přenosu" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Písmo…" #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Rychlost rolování…" #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Rolovat konstantně" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Vrátit se do normálního režimu" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "© 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Původní autor" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "Nastavení rychlosti" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Interval tiků:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Velikost kroku:" #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Nové okno pro" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "&Kanál/Přezdívka:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "&Klíč:" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Režimy kanálu" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (pouze pro zvané)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (omezený počet uživatelů)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (klíč k připojení)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (tajný)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Režimy uživatele" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (být neviditelný)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (dostávat wallops)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (dostávat zprávy serveru)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Téma mohou změnit pouze vybraní uživatelé" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "Žádné vnější zprávy" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "Hovořit mohou pouze vybraní uživatelé a uživatelé s hlasem (+v)" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "…" #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Více příkazů režimu" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "Omezit počet uživatelů" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "Nelze analyzovat řetězec se stavem" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "Nelze analyzovat řetězec se stavem (neznámý formát)" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Pryč-" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "Přezdívka je delší než 100 znaků, což je příliš dlouhé." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "Řetězec příliš krátký" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "Nelze najít název kanálu" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Okno pro vyhození otevřeno" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Byl jste vyhozen" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Znovu se připojit" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Opustit" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "Analýza zprávy s odejitím/vyhozením/ukončením selhala" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "Nelze analyzovat: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "Nelze analyzovat kód se změnou přezdívky" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "Nelze analyzovat změnu režimu: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "Vlož&it znak" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Vybrat barvu" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Náhled:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Ukázkový text" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Popředí:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "P&ozadí:" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "Přijímám" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Obdržena nabídka" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Odeslána nabídka" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Požadováno obnovení" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "Obnoveno" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "Odesílám" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Otevřený" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Zrušeno" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Neznámý stav" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Získat" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Rozhovor" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "aktivita dcc" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Odpojit okno" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Přesunout kartu doleva" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Přesunout kartu doprava" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "O&kno" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "Liš&ta karet" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "Na&hoře" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Posunout doleva" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Posunout doprava" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Vypsat strom s objekty" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "Okno pro ladění serveru" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "Úprava &pravidel filtrů…" #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "Nový &server…" #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "Připojit se auto&maticky…" #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Zdvihnout poslední okno" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window " "active for you." msgstr "" "Pokud někdo v nějakém okně zmínil vaši přezdívku, tato akce učiní toto okno " "aktivním." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Zrušit blikající ikonu v panelu" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this " "will clear the blinking." msgstr "" "Pokud ikona v panelu bliká, ale vy nechcete toto okno aktivovat, tímto " "zrušíte blikání ikony." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Přešel online: " #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Naposledy offline: " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Kdo je" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "Rozhovor DCC" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "online" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "Přešel offline: " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Naposledy online: " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " offline" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Nápověda k vyskakovacímu oznamování…" #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Nastavit oznamování…" #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-" ">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the " "next time you connect to a server. This message appears when there is " "nothing in your notify list or when no one in your list is online." msgstr "" "Tato nabídka zobrazuje seznam lidí, které máte na oznamovacím seznamu, spolu " "s jejich stavem. Lze jej nastavit pomocí přidání položek do „Nastavit KSirc -" "> Spuštění -> Seznam oznámení“, což se projeví při příštím připojení " "k nějakému serveru. Tato zpráva se objeví, když není nikdo v tomto seznamu " "nebo nikdo z tohoto seznamu není online." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Nápověda k vyskakovacímu oznamování" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr " Řadič DCC" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC Send s %1 pro %2 selhalo – příčina: %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC Get s %1 pro %2 selhalo – příčina: %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC Get s %1 pro %2 selhalo – příčina: %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "DCC Chat s %1 selhalo – příčina: %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "IRC klient pro TDE" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Použít přezdívku" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "Při startu se připojit k serveru" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Při startu se připojit ke kanálu" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "Při spuštění se automaticky nepřipojovat" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "© 1997-2002, vývojáři KSirc" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Autoři ikon" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying " "to flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "Během méně než pěti sekund bylo otevřeno 5 oken. Někdo se možná pokouší " "zaplavit váš X server okny.\n" "Vypnout automatické vytváření oken?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Pozor záplava" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "Vypnout" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "Ponechat zapnuté" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Obdrženo pípnutí" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "Otevřít URL" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovat adresu odkazu" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "&Nový server…" #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Připojit ke kanálu…" #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "&Připojení" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Nový server" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "Tato akce vám umožňuje jednodušeji otevřít nový server, pokud je KSirc " "pohlcen v panelu, protože nemusíte klikat na jeho ikonu." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Ovládání serveru" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "Online" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 právě přešel offline na %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 právě přešel online na %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Aktivní připojení k serveru:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Výzva" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "Nový ser&ver…" #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "Správce &DCC…" #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "&Uložit do záznamu…" #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "Č&asové razítko" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Skrýt zprávy o příchodu/odchodu" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "&Tabulka znaků" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "&Oznámit změnu" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "Kódová&ní" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "Zo&brazit téma" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "Reži&m tickeru" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "&Kanál" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Lag: vyčkejte" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "Vyči&stit okno" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "&Uživatelé" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "Přík&az" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "Klient" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Operátor" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38 #: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638 #: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Server" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Oper" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "Chystáte se odeslat %1 řádek textu.\n" "Opravdu jich chcete odeslat tolik?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "Vložený text obsahuje řádky, které začínají znakem /.\n" "Mají být tyto řádky považovány za IRC příkazy?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "Interpretovat" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "Neinterpretovat" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Uložit záznam chat / dotaz" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "Vaše přezdívka se objevila na kanálu %1" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "Kanál %1 se změnil" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "Aktualizovat přezdívk&y" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "Násle&dovat" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "Nenás&ledovat" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "Kdo &je" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "V&erze" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "Pr&udit" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "Vy&hodit" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "Za&kázat" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "Zrušit &zákaz" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "&Op" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "Zrušit &op" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "Dát &hlas" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "Ode&brat hlas" #: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nový" #: FilterRuleWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detaily" #: FilterRuleWidget.ui:180 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "Pop&is:" #: FilterRuleWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "&Do:" #: FilterRuleWidget.ui:217 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "&Výběr dle:" #: FilterRuleWidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "&Od:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "&Server/Rychlé připojení k:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Vyberte server ze sítě IRC" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, " "you can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "IRC servery bývají obvykle připojeny k tzv. síti (IRCNet, Libera.chat, " "atd.). Zde si můžete zvolit nejbližší server své oblíbené sítě." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "Sk&upina:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Zadejte/vyberte server, ke kterému se chcete připojit" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "Jestliže jste si vybrali síť IRC v poli „Skupina“, pak toto okno " "zobrazuje všechny její servery. Nezvolíte-li si skupinu, můžete zde zadat " "svůj vlastní server nebo si zvolit jeden z naposledy použitých („Rychlé " "připojení“)." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Zvolte port serveru" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only " "use other values if you have been told so." msgstr "" "Použití „6667“ nebo „6666“ je ve většině případů bezpečné. " "Jiné hodnoty použijte pouze v případě, že jste byli výslovně vyzváni." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Popis serveru" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "Toto je popis právě vybraného serveru" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Přístup k serveru" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Heslo:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Používat SS&L" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by " "the server." msgstr "" "Tímto použijete bezpečné spojení se serverem, který to ovšem musí podporovat." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "Uloži&t heslo" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "Toto vyvolá uložení hesla pro server na disk." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Zrušit připojení" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "Přip&ojit se" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Připojit se k vybranému serveru" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" on the " "port given in \"Port:\"." msgstr "" "Připojit se k serveru zadanému v „Server / Rychlé připojení k:“ na " "port, zadaný v poli „Port:“." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "Upravit s&ervery" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Seznam automatických připojení" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Port/Klíč" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Heslo na server" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Nastavení automatického připojení" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Server:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Heslo na server:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Kanál:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "&Schéma" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Barvy rozhovoru" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "Zprávy &kanálů:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "O&byčejný text:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "&Chyby:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&Informace:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "O&dkazy:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "P&ozadí výběru:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "Popředí vý&běru:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "Po&užít barvu pozadí pro odkazy" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Vzorová barevná schémata" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "Zvý&razňování" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "Vaše přezdívka" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Barva: " #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Opačné" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Podtržené" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Ostatní přezdívky" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "Žádné barvy pr&o přezdívky" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "Au&tomatické barvy pro přezdívky" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "Op&raveno" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "Poz&adí:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Zvýrazňovat zprávy" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "O&bsahující vaši přezdívku:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "Obsahující:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Regulární výraz" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Kódy barev" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "Odstranit kódy barev &KSirc" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "Odstranit kódy barev &mIRC" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Globální možnosti" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "Délka &historie:" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:98 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " řádků" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:101 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "bez limitu" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "Ukládá až tolik řádků rozhovoru jako historii z každého okna" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to " "scroll upwards and see what has already been said." msgstr "" "Uloží maximálně tento počet řádků rozhovoru z každého okna, což umožňuje " "rolovat nahoru a přečíst si historii rozhovoru." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "Ozn&amovat zprávy o odchodu" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:123 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "Zobrazení zprávy, když uživatel zvolí volbu odchodu" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, uvidíte zprávu, když uživatel zvolí volbu odchodu. Ve " "výchozím nastavení není zaškrtnuto." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:134 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "A&utomaticky vytvářet okna" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "Automaticky vytvoří okno pro každého uživatele, který vám zašle /msg" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg " "is displayed in the current window and you can use /query username to create " "a window to chat to that user." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, KSirc automaticky vytvoří nové okno pro každého " "uživatele, který vám pošle příkaz /msg. Pokud není zaškrtnuto, jakýkoli text " "zaslaný pomocí /msg se zobrazí v aktuálním okně a můžete použít /query " "uživatel k vytvoření okna pro rozhovor s tímto uživatelem." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "Aut&omaticky vytvářet při upozornění" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "Automaticky znovu připo&jit" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "Automaticky se znovu připojit ke kanálům, pokud dojde k odpojení." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "Pokud je zvoleno, umožňuje automatické připojování ke kanálům, pokud dojde " "k odpojení." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "Dokovat &pasivní vyskakovací okna" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:178 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "Zobrazit tém&a v záhlaví" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "Zobrazit předmět aktuálního kanálu v záhlaví okna" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Zobrazuje téma aktuálního kanálu v titulku okna. Pokud není zaškrtnuto, téma " "se zobrazí pouze uvnitř okna." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "Výběr &barev" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "Umožní získat dialog pro výběr barvy stiskem Ctrl+K" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, po stisku Ctrl+K se zobrazí vyskakovací okno, kde " "můžete vybrat barvu textu. Pokud ne, musíte kódy barev zadat ručně." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:206 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "&Jednořádkové vstupní pole pro text" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:214 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "Používat bar&evný seznam přezdívek" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for " "coloring the nicknames" msgstr "" "Pro obarvení přezdívek použít barvy nastavené na kartě Barvy v dialogovém " "okně Konfigurace KSirc" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, pro obarvení přezdívek budou použity barvy nastavené na " "kartě Barvy v dialogovém okně Konfigurace KSirc." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "Doplňová&ní přezdívek" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:248 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "Zapnout doplňování přezdívek" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, zapne doplňování přezdívek. Doplňování přezdívky " "funguje následovně: Zadejte první písmena přezdívky uživatele, stiskněte " "klávesu Tab, text, který jste napsali, se doplní tak, aby odpovídal " "uživatelskému jménu, včetně případných změn velkých a malých písmen." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "Po&hltit do panelu" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "Umístit ikonu KSirc do systémové části panelu" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:265 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, " "the icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "To umožňuje, aby byl KSirc dokován v systémové části panelu. Ve výchozím " "nastavení to není povoleno. Když je KSirc dokován v systémové části panelu, " "můžete přistupovat k různým možnostem kliknutím na ikonu KSirc. Při zavření " "okna KSirc zůstane ikona v systémové části panelu, dokud není KSirc ukončen." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Automaticky ukládat historii" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Možnosti kanálů" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:294 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "Časové razí&tko" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "Vlevo od každé zprávy zobrazit datum a čas" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the " "form [HH:MM:SS]." msgstr "" "Před každou zprávou bude uvedeno datum a čas ve formě [HH:MM:SS], kdy byla " "v kanálu řečena." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:308 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "Obejít stáva&jící možnosti kanálu" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" "Nastavení na této kartě budou mít přednost před nastavením jednotlivých " "kanálů" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:314 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, nastavení na této kartě přepíší nastavení jednotlivých " "kanálů, takže tato nastavení budou použita pro každý kanál, nezávisle na " "nastavení kanálu v nabídce Kanál. Tato nastavení budou uplatňována až do " "příštího otevření dialogu Nastavení a poté bude resetováno (zrušeno " "zaškrtnutí). To proto, že pravděpodobně nechcete, aby byly trvale potlačeny " "stávající možnosti nastavení kanálů." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "Zobrazovat &téma" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:325 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "Zobrazovat téma kanálu v záhlaví" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "Zobrazovat téma kanálu v záhlaví okna každého kanálu." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:336 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "&Pípnout při změně" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "Skrýt zprávy o příchodu/odchodu" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "Povolit zázn&amy" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "Vý&chozí kódování:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in " "the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in " "channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an " "example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if " "the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

Tento výběr umožňuje určit, jak budou vypadat barvy zobrazené v kanálu " "IRC. Tyto barvy se používají jak pro styl mIRC, tak pro obarvení přezdívek. " "Pole vpravo od tlačítka s barvou ukazuje, jak bude v kanálu doopravdy " "vypadat. Přepínač určuje, jestli bude barva použita pro obarvení přezdívky. " "Pokud je zaškrtnutý, znamená to, že bude použita.

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Tmavé barvy" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Černá:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

Černá

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Bílá:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

Bílá

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Tmavě modrá:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

Tmavě modrá

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Červená:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

Červená

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Tmavě zelená:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

Tmavě zelená

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Hnědá:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

Hnědá

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Fialová:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

Fialová

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Oranžová:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

Oranžová

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Světlé barvy" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "Barvy IRC kanálu" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Tmavá azurová:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Azurová:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Modrá:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Purpurová:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Šedá:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Světle šedá:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Zelená:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

Žlutá

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

Zelená

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

Azurová

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

Tmavá azurová

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

Modrá

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

Purpurová

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

Šedá

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

Světle šedá

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Žlutá:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Vzhled a chování" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Režim oken" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "MDI režim se stránkami (&XChat)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Zvolte si svůj oblíbený režim oken:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "&SDI režim (původní chování)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Tapeta" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Nabídka voleb pro přezdívky" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on " "the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "Tato stránka vám umožňuje nastavit si kontextovou nabídku pro seznam " "přezdívek umístěný na pravé straně. Můžete si definovat jména pro určité " "činnosti. Podívejte se na předdefinované příkazy, jak se to dělá." #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "Náz&ev položky:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "Přiřazený pří&kaz:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "Povolit pouze &při stavu „Op“" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Dolů" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Nahoru" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "Vložit &oddělovač" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "Vlož&it příkaz" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "Z&měnit" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "&Smazat vybraný příkaz" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Server/kanály" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "S&mazat server ze seznamu" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "Přidat &server do seznamu" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "Smazat kanál z&e seznamu" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Přidat ka&nál do seznamu" #: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globální zkratky" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Spuštění" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Nastavení jmen" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "Přez&dívka:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:95 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "A<ernativní přezdívka:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "ID &uživatele:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "Skutečné &jméno:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Seznam oznámení" #: dccManagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "Správce DCC" #: dccManagerbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Kdo" #: dccManagerbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stav" #: dccManagerbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Velikost" #: dccManagerbase.ui:75 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: dccManagerbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: dccManagerbase.ui:115 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nový…" #: dccManagerbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Připojit se" #: dccManagerbase.ui:131 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "O&bnovit" #: dccManagerbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "Pře&jmenovat" #: dccManagerbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "O&dpojit se" #: dccNewbase.ui:17 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "Nové DCC" #: dccNewbase.ui:34 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "Typ DCC" #: dccNewbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "Odes&lání souboru" #: dccNewbase.ui:53 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "Roz&hovor" #: dccNewbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Přezdívka" #: dccNewbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&.…" #: dccNewbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "Ode&slat" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "&Chyby:" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Písmo..." #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Akt&ualizovat/přidat" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Odes&lání souboru" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nastavení jmen" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Vlož&it znak" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Z&měnit" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Zrušeno" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Název souboru"