# translation of ksysv.po to Icelandic
# Icelandic translation.
# Copyright (C) 1998 Bjarni R. Einarsson
# Bjarni R. Einarsson, These are the services "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the Start "
"section of a runlevel. To stop one, do the same for the Stop section. Þessar þjónustur "
"eru til taks á tölvunni. Til að ræsa þjónustu skaltu draga hana inn á "
"Ræsihluta kerfisstigs. Til að stöðva þjónustu, er hún að sama skapi dregin "
"á Stöðvunarhluta kerfisstigs. You can drag services from a runlevel onto the "
"trashcan to delete them from that runlevel. The Undo command can be used to restore deleted entries. Þú getur dregið þjónustur frá keyrslustigi yfir á "
"ruslatunnuna til þess að eyða þeim úr því keyrslustigi. Hætta við skipunina er hægt að nota til þess að endurheimta "
"eyddar færslur. These are the services started in runlevel %1. The number shown on the left of the "
"icon determines the order in which the services are started. You can arrange "
"them via drag and drop, as long as a suitable sorting number "
"can be generated. If that's not possible, you have to change the number manually via the "
"Properties dialog box. Þessar þjónustur eru ræstar í kerfisstigi %1. Talan vinstra megin við "
"táknið segir til um í hvaða röð þær eru ræstar. Þú getur breytt þeirri röð með "
"því að draga þær til, svo framarlega að hægt sé að búa til rétta "
"raðtölu fyrir nýja staðinn. Ef svo er ekki, verður þú að breyta tölunni sjálf(ur) með aðstoð "
"Eiginleika gluggans. These are the services stopped in runlevel %1. The number shown on the left of the "
"icon determines the order in which the services are stopped. You can arrange "
"them via drag and drop, as long as a suitable sorting number "
"can be generated. If that's not possible, you have to change the number manually via the "
"Properties dialog box. Þessar þjónustur eru stöðvaðar í kerfisstigi %1. Talan vinstra megin við "
"táknið segir til um í hvaða röð þær eru stöðvaðar. Þú getur breytt þeirri röð "
"með því að draga þær til, svo framarlega að hægt sé að búa til rétta "
"raðtölu fyrir nýja staðinn. Ef svo er ekki, þá verður þú að breyta tölunni sjálf(ur) með aðstoð "
"Eiginleika gluggans. You have specified that your system's init scripts are located in the folder "
"%1, but this folder does not exist. You probably selected the "
"wrong distribution during configuration. If you reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose "
"to reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to reconfigure, "
"you will not be able to view or edit your system's init configuration. Would you like to reconfigure %4? Þú tilgreindir að ræsiskriftur (init scripts) væru í möppunni %1"
", en þessi mappa er ekki til. Þú valdir sennilega vitlausa Linux "
"dreyfingu. Ef þú endurstillir %2, þá gæti þér tekist að laga þetta. Ef þú ákveður að "
"endurstilla, þá ættir þú að loka forritinu og uppsetningarseiðkarlinum birtist "
"þá næst þegar %3 er keyrt. Ef þú ákveður að endurstilla ekki, þá muntu ekki "
"geta skoðað eða lagað ræsiskrifturnar.
"
msgstr ""
"
"
#: IOCore.cpp:55
msgid ""
"FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr ""
"MISTÓKST að fjarlægja %1 úr %2: \"%3\"\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed
"
msgstr "fjarlægði
"
#: IOCore.cpp:66
msgid ""
"removed %1 from %2\n"
msgstr ""
"fjarlægði %1 úr %2\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created
"
msgstr "bjó til
"
#: IOCore.cpp:96
msgid ""
"created %1 in %2\n"
msgstr ""
"bjó til %1 í %2\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
#: IOCore.cpp:105
msgid ""
"FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr ""
"MISTÓKST að búa til %1 í %2: \"%3\"\n"
#. i18n: file ksysvui.rc line 73
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 rc.cpp:21 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Valmynd kerfisstiga"
#. i18n: file ksysvui.rc line 82
#: OldView.cpp:93 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Þjónustur"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"Þjón&ustur\n"
"Í boði"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"
"
msgstr "**
"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** Stöðva %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " stövða"
#: OldView.cpp:642
msgid "**
"
msgstr "**
"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** Ræsi %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " ræsa"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting
You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.
" "If you really want to edit the configuration, either restart " "%1 as root (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 suid or sgid.
" "The latter way is not recommended though, due to security issues.
" msgstr "" "Því miður hefur þú ekki nægjanlegar heimildir til að sýsla með " "ræsiskrifturnar (init scripts) á vélinni. Hinsvegar er þér frjálst að skoða " "keyrslustigin.
" "Ef þú vilt endilega breyta stillingunum þarftu annaðhvort að " "endurræsa %1 sem ofurpaur (eða annar notandi með " "nægjanlegar heimildir) eða að biðja kerfisstjórann þinn að setja upp %2 " "suid eða sgid.
" "Ekki er mælt með seinni aðferðinni af öryggisástæðum.
" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Ekki nægar heimildir" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Annað..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 18 #: PreferencesDialog.cpp:41 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Útlit & virkni" #. i18n: file configwizard.ui line 301 #: PreferencesDialog.cpp:69 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Slóðir" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Stillingar sem hvergi eiga við" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Þjónustumappan sem þú gafst upp er ekki til.\n" "Þú getur haldið áfram ef þú vilt eða þú getur valið\n" "'Hætta við' og valið aðra möppu." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Keyrslustigsmappan sem þú gafst upp er ekki til.\n" "Þú getur haldið áfram ef þú vilt eða þú getur valið \n" "'Hætta við' og valið aðra möppu." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "Þjónu&sta" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Aðgerðir" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "S&töðva" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "Endu&rræsa" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "&Færsla" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Nafn:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "&Vísar á þjónustu:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "&Raðnúmer:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Umsýslun ekki heimil. Vinsamlegast athugaðu aðgangsheimildir þínar." #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Umsýslun heimil." #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Ræsa þjónustu" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "&Velja hvaða þjónustu á að ræsa:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Stöðva þjónustu" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "&Velja hvaða þjónustu á að stöðva:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Endurræsa þjónustu" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "&Velja hvaða þjónustu á að endurræsa:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Sýsla með þjónustu" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "&Velja hvaða þjónustu á að sýsla með" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "Af&má stillingar" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "&Vista uppsetningu" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Vista &annál..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "&Prenta annál..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "Eiginleika&r" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Opna" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Opna &með" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Sýna anná&l" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "Fela &annál" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "Ræsa þjónu&stu..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "&Stöðva þjónustu..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "Endur&ræsa þjónustu..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "Sýsla m&eð þjónustu..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "Það á eftir að vista breytingar. Viltu örugglega hætta?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Viltu virkilega afmá allar óvistaðar breytingar?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Afmá stillingar" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "&Afmá" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Þú ert í þann mund að vista breytingar sem þú hefur gert á uppsetningu \n" "init kerfisins. Mistök hvað þetta varðar geta leitt til þess að ræsiferli \n" "vélarinnar mislukkist næst.\n" "\n" "Viltu halda áfram?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Vista uppsetningu" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "Click on the checkboxes to show or hide " "runlevels.
" "The list of currently visible runlevels is saved when you use the " "Save Options command.
" msgstr "" "Hakaðu við boxin til að sýna eðafela " "kerfisstigin.
" "Listinn yfir þau kerfisstig sem nú eru sýnileg er vistaður þegar þú notar " "Vista viðföng valmöguleikann.
" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Sýna einungis valin keyrslustig" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Sýna keyrslustig:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "If the lock is closed " ", you don't have the right permissions " "to edit the init configuration.
" "Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask your " "sysadmin to install %1 suid or sgid.
" "The latter way is not recommended though, due to security " "issues.
" msgstr "" "Þegar lásinn er lokaður " "þá hefur þú ekki nægjanlegar heimildir " "til að sýsla með ræsistillingar vélarinnar.
" "Annaðhvort þarftu að endurræsa %1 sem ofurpaur (eða annar notandi með nægar " "heimildir) eða biðja kerfisstjórann þinn að setja suid eða " "sgid bitann á %1.
" "Ekki er mælt með seinni aðferðinni af öryggisástæðum.
" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Breytt" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Prenta annál" #: TopWidget.cpp:768 msgid "Unable to generate a valid sorting number for this position. This means that " "there was no number available between the two adjacent services, and the " "service did not fit in lexically.
" "Please adjust the sorting numbers manually via the " "Properties dialog box.
" msgstr "" "Ég gat ekki búið til gilt raðnúmer fyrir þessa staðsetningu. Þetta þýðir að " "það var ekkert raðnúmer laust á milli þessara tveggja aðliggjandi þjónusta, og " "þjónustan passaði ekki nákvæmlega inn í stafrófsröðina.
" "Aðlagaðu raðnúmerin handvirkt í Eiginleika glugganum.
" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Gat ekki búið til raðnúmer." #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "Gat ekki smíðað raðnúmer. Breyttu þessu handvirkt." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Vel gékk að vista stillingapakka." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Vel gékk að lesa stillingapakka." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Bjarni R. Einarsson, Svavar Ingi Hermannsson, Kristinn Runar Kristinsson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bre@mmedia.is, svavarh@hi.is, kiddi@breakbeat.is" #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Engar upplýsingar fáanlegar" #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " annálar" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Geymdar stillingar Init" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "Nei." #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Nafn" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Valmynd" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "SysV-Init ritill" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Ritill fyrir Sys-V byggðar 'init' stillingar" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Svipaður \"tksysv\" frá Red Hat, en SysV-Init ritillinn styður\n" "draga-og-sleppa, og notkun lyklaborðs." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Aðalhöfundur" #. i18n: file configwizard.ui line 23 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Stillingarálfur" #. i18n: file configwizard.ui line 39 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Stýrikerfi" #. i18n: file configwizard.ui line 58 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press " "the button labeled Finish to start editing your init-configuration.\n" "
" msgstr "" "\n" "Þú hefur lokið upphafsstillingum Sys V-Init stjórans.Veldu " "hnappinn sem er merktur Klára til þess að að byrja að breyta " "init-stillingunum þínum.\n" "
" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 70 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Velja..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 98 #: rc.cpp:120 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "plat-letur" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 134 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Þjó&nustur:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 150 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "&Raðnúmer:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 166 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Velja..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 203 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Litir" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 251 #: rc.cpp:138 rc.cpp:151 rc.cpp:164 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Plat" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 254 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Veldu lit fyrir &breyttar færslur" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 258 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "" "Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services that have been changed (either order/sorting number or " "name).
\n" "Changed service entries will be distinguished by this color.
" msgstr "" "Notaðu Veldu lit gluggann til þess að velja textalit fyrir " "þjónustur sem hefur verið breytt (annaðhvort röðun/raðnúmeri eða " "nafni).
\n" "Færslur sem hafa breyst eru aðgreindar með þessum lit.
" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 266 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "&Breytt:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 302 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Veldu lit fyrir þjónustu sem er ný á keyrslustigi" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 306 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services new to a runlevel.
\n" "New service entries will be distinguished by this color.
" msgstr "" "Notaðu Veldu lit gluggann til þess að velja textalit fyrir " "nýjar þjónustur á keyrslustigi.
\n" "Færslur með nýjum þjónustum verða aðgreindar með þessum lit.
" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 314 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Nýr:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 350 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Veldu lit fyrir breyttar þjónustur sem eru núna valdar" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 354 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting number " "or name).
\n" "Changed service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.
" msgstr "" "Notaðu Veldu lit gluggann til þess að velja textalit fyrir " "þær þjónustur sem hefur verið breytt (annaðhvort röðun/raðnúmer eða " "nafn).
\n" "Færslur með breyttum þjónustum verða aðgreindar með þessum lit á meðan þær " "eru valdar.
" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 382 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "Veldu lit fyrir þjónustur sem eru valdar og eru nýjar á keyrslustigi" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 386 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "" "Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.
\n" "New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.
" msgstr "" "Notaðu Veldu lit gluggann til þess að velja textalit fyrir " "þjónustur sem eru nýjar á keyrslustigi.
\n" "Færslur með nýjum þjónustum verða aðgreindar með þessum lit á meðan þær eru " "valdar.
" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 394 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Ný && &Valin:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 410 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Breytt && V&alin:" #. i18n: file miscconfig.ui line 38 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Upplýsingaskilaboð" #. i18n: file miscconfig.ui line 73 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Sýna öll skilaboð aftur:" #. i18n: file miscconfig.ui line 98 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "&Sýna öll" #. i18n: file miscconfig.ui line 108 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "&Gefa viðvörun ef ekki má skrifa stillingar" #. i18n: file miscconfig.ui line 116 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Gefa viðvörun &ef ekki tekst að búa til raðnúmer" #. i18n: file pathconfig.ui line 26 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Uppsetning slóða" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Dragðu hingað til að fjarlægja þjónustu" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Óþekkt vél"