# translation of noatun.po to Icelandic # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Jon Arnar Gudmundsson , 2004. # Stígur Snæsson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Arnar Leosson , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-30 01:21+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leosson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12 #: rc.cpp:6 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Fara" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Almennt" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "Sýna &upplýsingar um lag í flýtihjálp" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "Sýna umsl&ög í glugga og flýtihjálp" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "Tilkynningargluggi" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "Sýna &tíma í glugga:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "Sýna t&akka í glugga" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "Láta vita af nýju lagi með tilk&ynningarglugga" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "Stöðu táknmynd" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "&Hreyfð" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "&Blikkandi" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "&Kyrr" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157 #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:54 rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Ekkert" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "Í&tarlegra" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Aðgerðir miðju músarhnapps" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "Sýna/fela laga&lista" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "S&pila/bíða" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "Músar&hjól" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "Ly&klaborðs breytilykill:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Aðgerð:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "E&ngin" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "Breyta hljó&ðstyrk" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "Skip&ta um lag" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Smáatriði" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tegund:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Lengd:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "Hljóð:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "Vídeó:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "&Spila" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Geta" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Forsýn" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "Um skinn:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting but " "still this will be shown." msgstr "" "Hér muntu sjá allar athugasemdir sem fólk hefur skrifað um skinnin sín.\n" "Það getur verið nokkrar línur og inniheldur venjulega ekki neitt áhugavert en " "verður samt sýnt." #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "Setja inn skinn" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Fjarlægja skinn" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "Sjónbrellur" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "Sveiflu&sjá" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&Tónmælir" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "U&ppfæra á:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "Tónn" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "&Neðri mörk:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192 #: rc.cpp:175 rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "&Efri mörk:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "Sýna &vísbendingar" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "Sýna f&rumskjá" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "Skrunhraði t&itils:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Hægt" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Hratt" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "Kerfisleturgerð" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Litur:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Leturgerð:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Nota kerfisleturgerð" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16 #: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Hljóðblandari" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "Form&agnari:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "&Bönd" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "&Forstillingar" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Bæta við" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "&Virkur" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "Fjöldi ba&nda:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "Endur&stilla EQ" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "Bræðingur af tíðni" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Skrár/slóðir til að opna" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Nóatún" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "(c) 2000-2004, Nóatún forritararnir" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Nóatún forritari" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "Umsjónarmaður aRts" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "MPEG kóðunaraðferð og OGG Vorbis stuðningur" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "" "Stuðningur við innrauða fjarstýringu og útflutning lagalista á HTML formi" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "Útflutningur lagalista á HTML formi og íforritakerfið" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Stuðningur við Kaiman skinn" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "Viðbættur K-Jöfol skinn stuðningur, lesun af EXTM3U lagalistum" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "Hjálp við hljóðblandara" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Jón Arnar Guðmundsson, Stígur Snæsson, " "Þröstur Svanbergsson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, jonarnar@jonarnar.com, stigur@vortex.is, " "throstur@bylur.net" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "&Flytja lista út..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "Flyta lista út" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Nóatún lagalisti" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "Flytja lista út" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "Litil og aðrar stillingar fyrir útflutt HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "HTML litastillingar" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "Texti:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "Bakgrunnur:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "Fyrirsögn:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "Tenglalitur undir mús:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "Bakgrunnsmynd" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "Sme&lltengja lagalistafærslur við slóðir þeirra" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "&Númera lagalistafærslur" #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "Ekkert íforrit fyrir lagalista fannst. Vinsamlega athugaðu hvort Nóatún hafi " "verið rétt uppsett." #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "Sýna &hljóðstyrk" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "Fela &hljóðstyrk" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "Engin endurtekning" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "Endurtaka lag" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "Endurtaka lista" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "Slembin röð" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "Veldu %1 til að sýna valslána." #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "Finna" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "&Finna" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "Sem ®lulega segð" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "Leita &aftur á bak" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "Tími" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Ekki tókst að skrifa í %1." #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "Bæta &skrám við..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "Bæta &möppum við..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "Víxla" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "Enda lagalista náð. Byrja aftur leit frá upphafi?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "Byrjun lagalista náð. Byrja aftur leit frá enda?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "Vista lagalista" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "Opna lagalista" #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "Veldu skrá til að spila" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "Veldu möppu" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "Lagalisti" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "" "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Ekki tókst að búa til sökkul til að taka við innrauðum merkjum. Villan var:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Ekki tókst að búa koma á tengingu til að taka við innrauðum merkjum. Villan " "var:\n" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "Innrauð fjarstýring" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "Stilla skipanir innrauðrar fjarstýringar" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "Fjarstýri&skipanir:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "&Aðgerð:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "&Endurtaka" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "&Bil:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "Þú ert ekki með neina fjarstýringu uppsetta." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "Gakktu úr skugga um að lirc sé rétt sett upp." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "Ekki tókst að koma tengingu á." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "Gakktu úr skugga um að lirc sé rétt sett upp og að lircd sé í gangi." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "Takki" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "Aðgerð" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "Bil" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "Engin" #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Spila" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "Næsta" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "Lækka hljóðstyrk" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "Hækka hljóðstyrk" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "Þagga niður" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "Bíða" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "Spóla afturábak" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "Spóla áfram" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "Sýna lagalista" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "Næsti hluti" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "Fyrri hluti" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Spila/bíða" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "Hætta að spila" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "Áfram" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Sýna/fela lagalista" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "Opna skrá til að spila" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "Stillingar hljóðbrellna" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Stillingar" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "Afrita titil á klippispjaldið" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Sýna/fela aðalgluggann" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Lyklar" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Stillingar flýtilykla" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "Táknmynd í kerfisbakka" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "Stilla táknmynd í kerfisbakka" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Nóatún - í bið" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Nóatún - spila" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Nóatún - stöðvað" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Voiceprint" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "Voiceprint stillingar" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "Litur &forgrunns:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "Litur &bakgrunns:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "Litur &striks" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "&Breyta ID3..." #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "Breyta ID3" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "&Titill" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "&Flytjandi" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "P&lata" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&Dagsetning" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "&Lag" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "Te&gund" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "Athugase&md" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "Ekki tókst að lesa stíl. Hann var því ekki settur upp." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "" "Ekki tókst að lesa stíl. Lýsingin er annaðhvört gölluð eða ekki á formi sem er " "stuðningur við." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "Ekki tókst að lesa skinnið '%1'. Skipti í staðinn í sjálfgefið skinn." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "Ekki tókst að lesa sjálfgefna skinnið '%1'." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "Tegund endurtekningar" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&Lag" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "&Lagalisti" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "&Slembið" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Kaiman skinn" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Skinnaval fyrir Kaiman íforritið" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "Leita til: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "Vægi: Miðja" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "Vægi: %1 vinstri" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "Vægi: %1 hægri" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "Hljóðstyrkur: %1%" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Skinnaval fyrir Winskin íforritið" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "Setja nýtt skinn &inn..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "Fja&rlægja skinn" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "Skrunhraði t&itils:" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "Þú getur ekki fjarlægt þetta skinn." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða skinninu %1?" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "Birtingarhamur" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Greiningarhamur" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "Tónmælir" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Eldur" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "Lóðréttar línur" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "&Eiginleikar" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "Spila/bíða" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "Hljóðstyrkur" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Eiginleikar %1" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "Breyta endurtekningu" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "Engin skrá opnuð" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "K-Jofol skinn" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "Skinnaval fyrir K-Jofol íforritið" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "Velja &viðmót" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "Aðrar s&tillingar" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "Ekki er stuðningur við að spila skrár sem eru ekki á vélinni þinni" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "Skráin sem þú hefur valið virðist ekki vera gild zip safnskrá" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "Mistókst að taka út skinn" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Ekki tókst að bæta við nýju viðmóti: Slóðin sem gefin var er ógild. \n" "Vinsamlegast sendu villuboðin til þess sem viðheldur K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Ekki tókst að bæta við nýju viðmóti. Annað hvort er upprunar- eða áfangamappa " "ógild.\n" "Vinsamlegast sendu villuboðin til þess sem viðheldur K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "Engin ný viðmót hafa verið sett inn.\n" "Fullvissaðu þig um að skráasafnið innihaldi gild K-Jöfol viðmót" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "Það tókst að bæta við nýju viðmóti" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja %1?\n" "Það mun eyða þeim skrám sem tilheyra þessu viðmóti " #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "Staðfesting" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "Ekki tókst að lesa skinnið '%1'. Veldu aðra skrá." #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Velkomin(n) í Nóatún" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "Skráarnafn" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "Spilunartími eftir" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "Núverandi spilunartími" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "Söfnunartíðni í kHz" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "Bitahraði í kbps" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "Lágmarka" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "Endurtaka" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "Sýna hljóðblandara" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "Virkja hljóðblandara" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "Slökkva á hljóðblandara" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "Frumstilla hljóðblandara" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "Fyrra" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "Spóla til baka" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "K-Jöfol stillingar" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "Setja á spjaldið" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "Taka af spjaldinu" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Einómasjá" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "Sýna/fela einómasjá" #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Stillingar - Nóatún" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "Íforrit" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "Veldu þér íforrit" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "Veldu eitt eða fleiri viðmót sem þú vilt nota:" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "Höfundur" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "Notkunarskilmálar" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "V&iðmót" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "Veldu eitt form á lagalista:" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "Veldu þær sjónbrellur sem þú vilt virkja:" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "&Sjónbrellur" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "Veldu önnur íforrit sem þú vilt virkja:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "&Önnur íforrit" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may " "use different methods of storing information, so after changing playlists you " "may have to recreate your playlist." msgstr "" "Afspilun stöðvast ef skipt er um lagalista-íforrit. Mismunandi lagalistar " "geta notað mismunandi aðferðir við geymslu upplýsinga, svo eftir að búið er að " "skipta um lagalista verður þú að endurskapa lagalistann þinn ." #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Vídeó - Nóatún" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "Almennt" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "Almennar stillingar" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "&Fara aftur að byrjun lista þegar honum er lokið" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "" "Þegar lagalista lýkur er farið aftur að upphafi listans en ekki byrjað að " "spila." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "&Leyfa aðeins eitt tilvik af Nóatúni" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start " "to the current instance." msgstr "" "Ef annað eintak af Nóatúni er ræst, þá bætir það bara lögum á lista þess " "eintaks sem er þegar í gangi." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "Tæma &lagalista þegar skrá er opnuð" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "" "Þegar skrá er opnuð úr \"Opna\" valmyndinni þá er lagalistinn fyrst tæmdur." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "Stilla hljóðstyrk hratt í gegn&um vélbúnað" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "Nota hljóðblöndun vélbúnaðarins í staðinn fyrir að fara í gegnum aRts. Það " "hefur áhrif á alla hljóðstrauma, ekki bara þá sem eru frá Nóatúni, en er " "hinsvegar örlítið hraðvirkara." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "Sýna spiluna&rtíma sem er eftir" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "" "Afspilunartími telur niður á við og sýnir þann tíma sem eftir er í staðinn " "fyrir þann tíma sem búið er að spila." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "Sni&ð á titli:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each " "element such as $(title) is replaced with the property with the name as given " "in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, " "author, date, comments and album." msgstr "" "Veldu titil til að nota fyrir hverja skrá (í lagalistanum og í viðmótinu). " "Hverju atriði, svo sem $(title) er skipt út fyrir eigindi þess sem er í " "sviganum. Atriðin geta verið en takmarkast ekki við: titill lags, höfundur, " "dagsetning, athugasemdir og albúm." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "&Mappa fyrir niðurhal:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "" "Þegar skrá sem er ekki á þessari tölvu er opnuð, þá er hún afrituð í þessa " "möppu." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "Hegðun við ræsingu" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "Endurheimta s&pilastöðu" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "&Spila sjálfkrafa fyrstu skrá" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "Ekki &hefja spilun" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "Tögun" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "Form-strengir fyrir ID3 lýsingar" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "Endurlesa öll tög" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "Hlaða tögum &sjálfkrafa inn" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "Bil:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " ms" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "Brellur" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "Hljóðbrellur - Nóatún" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "Tiltækar brellur" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "Virkar brellur" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "Upp" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Niður" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "Hér sjást allar tiltækar hljóðbrellur.\n" "\n" "Ef þú dregur þær á listann til hægri þá verða þær virkar." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "Setur þessa brellu aftast í keðjuna." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in " "any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may " "also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with " "the buttons to the right." msgstr "" "Hér sést hljóðbrellukeðjan þín. Nóatún getur verið með ótakmarkaðan fjölda af " "brellum í hvaða röð sem er. Þú getur jafnvel notað sömu brelluna oftar en einu " "sinni.\n" "\n" "Dragðu brellurnar til og frá til að gera þær virkar eða óvirkar. Þú getur líka " "breytt röðinni á þeim með því að draga þær til. Það má líka gera með hnöppunum " "til hægri." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "Færir þessa brellu framar í keðjunni." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "Færir þessa brellu aftar í keðjunni." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "Stilla þessa brellu.\n" "\n" "Hér getur þú ráðið því hvernig þessi brella virkar." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "Fjarlægir þessa brellu úr keðjunni." #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "Ný forstilling" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "Straumur frá %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "Straumur frá %1 (gátt: %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "Straumur frá %1, (ip:%2, gátt: %3)" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "Fela lagalista" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "&Aðgerðir" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "En&durtaka" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "&Hljóðbrellur..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "&Hljóðblandari..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "Til &baka" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "Á&fram" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "&Spila" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "&Bíða" #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "Það kom upp villa í samskiptum við aRts þjóninn." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "aRts villa" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" "Það tókst ekki að tengjast/ræsa aRts hljóðþjóninn. Athugaðu hvort hann sé ekki " "rétt stilltur." #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Danstónlist" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Þungarokk" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Djass" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Núll" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "Rafmagnsgítar" #~ msgid "Start playing the playlist as soon as Noatun is started." #~ msgstr "Byrja að spila af lagalistanum strax og Nóatún er ræst." #~ msgid "Insert Playlist" #~ msgstr "Bæta lagalista við" #~ msgid "" #~ "_: Seconds\n" #~ " s" #~ msgstr " s" #~ msgid "Blink" #~ msgstr "Blikka" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Sýna" #~ msgid "
Noatun - Playing
%1
%2
" #~ msgstr "
Nóatún - spilar
%1
%2
" #~ msgid "
Noatun - Playing
%1
%2
" #~ msgstr "
Nóatún - spilar
%1
%2
" #~ msgid "
Noatun - Playing
%1
" #~ msgstr "
Nóatún - spilar
%1
" #~ msgid "
Noatun - Playing
%1
" #~ msgstr "
Nóatún - spilar
%1
" #~ msgid "
Noatun - Stopped
" #~ msgstr "
Nóatún - stöðvað
" #~ msgid "
Noatun - Paused
%1
%2
" #~ msgstr "
Nóatún - í bið
%1
%2
" #~ msgid "
Noatun - Paused
%1
" #~ msgstr "
Nóatún - í bið
%1
"