# Icelandic translation of korganizer. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Thorarinn R. Einarsson , 1999,2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-19 15:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-21 21:38GMT\n" "Last-Translator: Logi Ragnarsson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Logi Ragnarsson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "logir@logi.org" #: archivedialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Archive/Delete Past Appointments" msgstr "Færa gamla fundi í safnskrá" #: archivedialog.cpp:56 msgid "Archive" msgstr "Vista í safnskrá" #: archivedialog.cpp:64 msgid "Appointments older than:" msgstr "Fundir eldri en:" #: archivedialog.cpp:73 msgid "Archive file:" msgstr "Safnskrá:" #: archivedialog.cpp:76 msgid "*.vcs|vCalendar Files" msgstr "*.vcs|vCalendar-skrár" #: archivedialog.cpp:96 msgid "" "The archive file name is not valid.\n" msgstr "" "Nafn safnskráar er ekki heimilt.\n" #: archivedialog.cpp:110 archivedialog.cpp:210 #, c-format msgid "There are no events before %1" msgstr "Það eru engir atburðir fyrir %1" #: archivedialog.cpp:176 msgid "Cannot write archive file." msgstr "Get ekki skrifað safnskrána." #: archivedialog.cpp:185 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "Get ekki skrifað safnskrá þarna (ath. slóð)." #: archivedialog.cpp:222 msgid "" "Delete all events before %1?\n" "The following events will be deleted:" msgstr "" "Eyða öllum atburðum fyrir %1?\n" "Eftirfarandi atburðum verður eytt:" #: archivedialog.cpp:224 msgid "Delete old events" msgstr "Þurrka gamla atburði út" #: calendarview.cpp:330 msgid "Couldn't load calendar '%1'." msgstr "Gat ekki lesið almanakið '%1'." #: calendarview.cpp:603 filtereditdialog.cpp:150 koeventeditor.cpp:297 #: kotodoeditor.cpp:235 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "Ef þú eyðir þessu er kanski engin leið að ná því aftur." #: calendarview.cpp:604 calendarview.cpp:937 calendarview.cpp:944 #: koeventeditor.cpp:298 kotodoeditor.cpp:236 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "KSkipulag: staðfesting" #: calendarview.cpp:901 calendarview.cpp:911 kotodoview.cpp:554 #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:338 msgid "Cannot delete To-Do which has children." msgstr "Get ekki eytt verkefni sem hefur undirverkefni." #: calendarview.cpp:902 calendarview.cpp:912 calendarview.cpp:1710 #: kotodoview.cpp:555 plugins/projectview/koprojectview.cpp:339 msgid "Delete To-Do" msgstr "Eyða verkefni" #: calendarview.cpp:934 #, fuzzy msgid "" "This event recurs over multiple dates. Are you sure you want to delete this " "event and all its recurrences?" msgstr "" "Þessi atburður er endurtekinn reglulega.\n" "Ertu viss um að þú viljir eyða öllum tilvikum?" #: calendarview.cpp:944 #, fuzzy msgid "Delete Current" msgstr "&Breyta fundi..." #: calendarview.cpp:1017 calendarview.cpp:1050 msgid "" "Can't generate mail:\n" "No event selected." msgstr "" "Get ekki skrifað póst:\n" "Enginn atburður valinn." #: calendarview.cpp:1022 calendarview.cpp:1055 msgid "" "Can't generate mail:\n" "No attendees defined.\n" msgstr "" "Get ekki skrifað póst:\n" "Engir þátttakandur valdir!\n" #: calendarview.cpp:1084 calendarview.cpp:1201 msgid "No event selected." msgstr "Enginn atburður valinn." #: calendarview.cpp:1206 msgid "The event has no attendees." msgstr "" #: calendarview.cpp:1218 msgid "Could not find your attendee entry. Please check the emails." msgstr "" #: calendarview.cpp:1340 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|ICalendar" #: calendarview.cpp:1353 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "Það er ekki hægt að flytja dagbókafærslurnar út í vCalendar-skrá" #: calendarview.cpp:1354 msgid "Data Loss Warning" msgstr "Aðvörun um gagnatap" #: calendarview.cpp:1354 korganizer.cpp:787 msgid "Proceed" msgstr "Halda áfram" #: calendarview.cpp:1359 #, fuzzy msgid "*.vcs|VCalendars" msgstr "*.vcs|VCalendar-skrár" #: calendarview.cpp:1381 msgid "&Previous Day" msgstr "&Fyrri dagur" #: calendarview.cpp:1382 msgid "&Next Day" msgstr "&Næsti dagur" #: calendarview.cpp:1384 msgid "&Previous Week" msgstr "&Fyrri vika" #: calendarview.cpp:1385 msgid "&Next Week" msgstr "&Næsta vika" #: calendarview.cpp:1677 plugins/projectview/koprojectview.cpp:349 #, fuzzy msgid "Delete all completed To-Dos?" msgstr "Eyða öllum kláruðum verkefnum?" #: calendarview.cpp:1677 plugins/projectview/koprojectview.cpp:349 #, fuzzy msgid "Purge To-Dos" msgstr "Eyða verkefnum" #: calendarview.cpp:1677 plugins/projectview/koprojectview.cpp:349 msgid "Purge" msgstr "Eyða" #: calendarview.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Cannot purge To-Do which has uncompleted children." msgstr "Get ekki eytt verkefni sem hefur undirverkefni." #: calprinter.cpp:391 htmlexport.cpp:310 kotodoview.cpp:262 msgid "Priority" msgstr "Forgangur" #: calprinter.cpp:396 knewstuff/downloaddialog.cpp:64 kolistview.cpp:121 #: kotodoview.cpp:261 rc.cpp:37 rc.cpp:50 timespanview.cpp:25 msgid "Summary" msgstr "Yfirlit" #: calprinter.cpp:401 msgid "Due" msgstr "Skiladagur" #: calprinter.cpp:550 kotodoview.cpp:249 #, fuzzy msgid "To-do items:" msgstr "Verkefni:" #: calprinter.cpp:1073 exportwebdialog.cpp:97 searchdialog.cpp:65 msgid "Date Range" msgstr "Tímabil" #: calprinter.cpp:1093 exportwebdialog.cpp:106 msgid "View Type" msgstr "Sýn" #: calprinter.cpp:1098 msgid "Day" msgstr "Dagur" #: calprinter.cpp:1103 msgid "Week" msgstr "Vika" #: calprinter.cpp:1107 exportwebdialog.cpp:114 msgid "Month" msgstr "Mánuður" #: calprinter.cpp:1111 #, fuzzy msgid "To-do" msgstr "Verkefni" #: calprinter.cpp:1115 #, fuzzy msgid "Timetable" msgstr "Tími og dagsetning" #: calprinter.cpp:1152 msgid "&Preview" msgstr "&Forsýn" #: exportwebdialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "Flytja almanak út sem vefsíðu" #: exportwebdialog.cpp:93 koeventeditor.cpp:88 koeventeditor.cpp:113 #: kotodoeditor.cpp:75 kotodoeditor.cpp:103 msgid "General" msgstr "Almennt" #: exportwebdialog.cpp:115 #, fuzzy msgid "Event list" msgstr "Atburðalisti" #: exportwebdialog.cpp:116 #, fuzzy msgid "To-do list" msgstr "Verkefna&listi" #: exportwebdialog.cpp:118 msgid "Destination" msgstr "Slóð að möppu" #: exportwebdialog.cpp:121 #, fuzzy msgid "Output file:" msgstr "Skráarnafn:" #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "To-Do" msgstr "Verkefni" #: exportwebdialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Due dates" msgstr "Skiladagar" #: exportwebdialog.cpp:138 exportwebdialog.cpp:159 htmlexport.cpp:203 #: htmlexport.cpp:316 koeventviewer.cpp:201 kolistview.cpp:136 #: koprefsdialog.cpp:512 kotodoview.cpp:270 rc.cpp:25 searchdialog.cpp:92 msgid "Categories" msgstr "Flokkar" #: exportwebdialog.cpp:141 exportwebdialog.cpp:162 htmlexport.cpp:206 #: htmlexport.cpp:319 koeventviewer.cpp:237 koincidenceeditor.cpp:71 msgid "Attendees" msgstr "Þátttakendur" #: exportwebdialog.cpp:144 exportwebdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Exclude private" msgstr "Sleppa frídögum" #: exportwebdialog.cpp:147 exportwebdialog.cpp:168 #, fuzzy msgid "Exclude confidential" msgstr "Sleppa frídögum" #: exportwebdialog.cpp:155 htmlexport.cpp:201 msgid "Event" msgstr "Atburður" #: exportwebdialog.cpp:176 msgid "Advanced" msgstr "Nánar" #: exportwebdialog.cpp:180 msgid "Only generate HTML fragment" msgstr "Búa bara til HTML-hluta" #: exportwebdialog.cpp:184 koprefsdialog.cpp:455 msgid "Colors" msgstr "Litir" #: filtereditdialog.cpp:48 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Sýsla með almanakssíur" #: filtereditdialog.cpp:59 #, fuzzy msgid "Add Filter..." msgstr "Bæta síu við" #: filtereditdialog.cpp:133 #, fuzzy msgid "Enter filter name:" msgstr "Nafn síu" #: filtereditdialog.cpp:134 msgid "Add Filter" msgstr "Bæta síu við" #: htmlexport.cpp:68 htmlexport.cpp:94 msgid "KOrganizer To-Do List" msgstr "Verkefnalisti KSkipulags" #: htmlexport.cpp:78 msgid "KOrganizer Calendar" msgstr "Almanak KSkipulags" #: htmlexport.cpp:101 msgid "This page was created by " msgstr "" #: htmlexport.cpp:104 #, fuzzy msgid " with KOrganizer" msgstr "" "Þessi síða var gerð með forritinu KSkipulag" #: htmlexport.cpp:125 msgid "" "_: month_year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: htmlexport.cpp:199 kolistview.cpp:124 rc.cpp:39 rc.cpp:52 msgid "Start Time" msgstr "Byrjar kl." #: htmlexport.cpp:200 kolistview.cpp:128 rc.cpp:41 rc.cpp:54 msgid "End Time" msgstr "Endar kl." #: htmlexport.cpp:309 msgid "Task" msgstr "Verk" #: htmlexport.cpp:311 msgid "Completed" msgstr "Klárað" #: htmlexport.cpp:313 kolistview.cpp:132 kotodoview.cpp:266 msgid "Due Date" msgstr "Skiladagur" #: htmlexport.cpp:341 msgid "Sub-Tasks of: " msgstr "Heyrir undir verkið:" #: htmlexport.cpp:384 msgid "Sub-Tasks" msgstr "Undirverk" #: htmlexport.cpp:400 kotodoviewitem.cpp:71 kotodoviewitem.cpp:153 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: incomingdialog.cpp:80 incomingdialog.cpp:81 #, fuzzy msgid "no time " msgstr "Endar kl." #: incomingdialog.cpp:295 msgid "" "_: counter proposal event\n" "Counter-event:

" msgstr "" #: incomingdialog.cpp:298 msgid "Original event:

" msgstr "" #: incomingdialog.cpp:300 msgid "A corresponding event is missing in your calendar!" msgstr "" #: incomingdialog.cpp:302 msgid "" "If this counter-event is a good proposal for your event, press 'Accept'. All " "Attendees will then get the new version of this event" msgstr "" #: incomingdialog.cpp:390 msgid "" "Unable to accept the IMIP-message. It may be a problem with the email " "addresses." msgstr "" #: journalentry.cpp:47 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Tími og dagsetning" #: kdatenavigator.cpp:83 msgid "Previous Year" msgstr "Fyrra ár" #: kdatenavigator.cpp:87 msgid "Previous Month" msgstr "Fyrri mánuður" #: kdatenavigator.cpp:92 msgid "Next Month" msgstr "Næsti mánuður" #: kdatenavigator.cpp:96 msgid "Next Year" msgstr "Næsta ár" #: koagendaitem.cpp:139 #, fuzzy msgid "From: " msgstr "Form2" #: koagendaitem.cpp:140 #, fuzzy msgid "To: " msgstr "Verkefni:" #: koagendaitem.cpp:143 #, fuzzy msgid "Time: " msgstr "Klukkurönd" #: koagendaitem.cpp:148 koeventviewer.cpp:129 koeventviewer.cpp:172 #, fuzzy msgid "Location: " msgstr "Frí" #: koagendaview.cpp:336 #, fuzzy msgid "Toggle Alarm" msgstr "Víxla vaktara" #: koagendaview.cpp:441 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "" #: koapp.cpp:66 #, fuzzy msgid "" "Unable to handle remote calendar.\n" msgstr "" "Ég ræð ekki við almanök á fjarlægum velum.\n" #: koapp.cpp:78 msgid "" "Could not load calendar '%1'.\n" msgstr "" "Gat ekki lesið almanakið '%1'.\n" #: koapp.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "(no events)\n" msgstr "Finna atburði" #: koapp.cpp:112 msgid "" "(no todos)\n" msgstr "" #: kocounterdialog.cpp:30 #, fuzzy msgid "Counter-event Viewer" msgstr "Atburðasýn" #: kocounterdialog.cpp:31 #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "Hafnað" #: kocounterdialog.cpp:31 rc.cpp:34 msgid "Accept" msgstr "Samþykkja" #: koeditordetails.cpp:76 koeditordetails.cpp:246 komailclient.cpp:286 #: komailclient.cpp:334 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "Skipuleggjari: %1" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:63 knewstuff/providerdialog.cpp:61 #: koeditordetails.cpp:79 plugindialog.cpp:65 rc.cpp:60 msgid "Name" msgstr "Nafn" #: koeditordetails.cpp:80 koprefsdialog.cpp:585 rc.cpp:61 msgid "Email" msgstr "Netfang" #: koeditordetails.cpp:81 msgid "Role" msgstr "Hlutverk" #: koeditordetails.cpp:82 rc.cpp:44 msgid "Status" msgstr "Staða" #: koeditordetails.cpp:83 msgid "RSVP" msgstr "Svar" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:55 koeditordetails.cpp:92 rc.cpp:62 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Nafn" #: koeditordetails.cpp:102 rc.cpp:63 #, fuzzy msgid "Email:" msgstr "Netfang" #: koeditordetails.cpp:109 msgid "Role:" msgstr "Hlutverk:" #: koeditordetails.cpp:116 msgid "Status:" msgstr "Staða:" #: koeditordetails.cpp:123 #, fuzzy msgid "Request response" msgstr "Fara fram á svar" #: koeditordetails.cpp:129 msgid "&New" msgstr "" #: koeditordetails.cpp:137 msgid "Address &Book..." msgstr "Heimilisfanga&bók..." #: koeditordetails.cpp:220 publishdialog.cpp:85 msgid "(EmptyName)" msgstr "" #: koeditordetails.cpp:220 koprefsdialog.cpp:801 publishdialog.cpp:86 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:65 msgid "Owner:" msgstr "Eigandi:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:96 koeditorgeneral.cpp:69 msgid "Summary:" msgstr "Lýsing:" #: koeditorgeneral.cpp:75 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Frí" #: koeditorgeneral.cpp:87 msgid "Categories..." msgstr "Flokkar..." #: koeditorgeneral.cpp:100 #, fuzzy msgid "Access:" msgstr "Samþykkja" #: koeditorgeneral.cpp:126 msgid "Reminder:" msgstr "Áminnir:" #: koeditorgeneral.cpp:136 msgid "minute(s)" msgstr "mínúta(ur)" #: koeditorgeneral.cpp:137 msgid "hour(s)" msgstr "klst(ir)" #: koeditorgeneral.cpp:138 koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "day(s)" msgstr "dag(a)" #: koeditorgeneral.cpp:145 koeditorgeneral.cpp:163 msgid "No sound set" msgstr "Ekkert hljóð valið" #: koeditorgeneral.cpp:152 koeditorgeneral.cpp:184 msgid "No program set" msgstr "Ekkert forrit valið" #: koeditorgeneral.cpp:166 msgid "*.wav|Wav Files" msgstr "*wav|Wav-skrár" #: koeditorgeneral.cpp:170 koeditorgeneral.cpp:324 msgid "Playing '%1'" msgstr "Spila '%1'" #: koeditorgeneral.cpp:190 koeditorgeneral.cpp:318 msgid "Running '%1'" msgstr "Keyri '%1'" #: koeditorgeneral.cpp:243 koeditorgeneral.cpp:273 msgid "Owner: " msgstr "Eigandi:" #: koeditorgeneralevent.cpp:86 koeditorgeneraltodo.cpp:86 #, fuzzy msgid "Date && Time" msgstr "Skilatími" #: koeditorgeneralevent.cpp:95 koeditorgeneraltodo.cpp:108 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "Staða:" #: koeditorgeneralevent.cpp:105 #, fuzzy msgid "End:" msgstr "Enda:" #: koeditorgeneralevent.cpp:116 msgid "Recurring event" msgstr "Endurtekinn atburður" #: koeditorgeneralevent.cpp:123 msgid "No time associated" msgstr "Enginn sérstakur tími" #: koeditorgeneralevent.cpp:149 #, fuzzy msgid "Show time as:" msgstr "Sýna tímabil sem:" #: koeditorgeneralevent.cpp:153 msgid "Busy" msgstr "Upptekið" #: koeditorgeneralevent.cpp:154 msgid "Free" msgstr "Laust" #: koeditorgeneralevent.cpp:340 koeditorgeneralevent.cpp:354 msgid "Duration: " msgstr "Lengd: " #: koeditorgeneralevent.cpp:341 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:356 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:360 msgid ", " msgstr ", " #: koeditorgeneralevent.cpp:363 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:384 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "Frá: %1 til %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:396 koeditorgeneraltodo.cpp:389 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "Veldu löglegann upphafstíma væni." #: koeditorgeneralevent.cpp:401 msgid "Please specify a valid end time." msgstr "Veldu löglegan lokatíma væni." #: koeditorgeneralevent.cpp:407 koeditorgeneraltodo.cpp:384 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "Veldu eðlilegan upphafsdag væni." #: koeditorgeneralevent.cpp:412 msgid "Please specify a valid end date." msgstr "Veldu eðlilegan lokadag væni." #: koeditorgeneralevent.cpp:425 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Þessi atburður endar áður en hann hefst.\n" "Viltu ekki laga þetta." #: koeditorgeneraltodo.cpp:95 #, fuzzy msgid "Due:" msgstr "Skiladagur" #: koeditorgeneraltodo.cpp:119 #, fuzzy msgid "Time associated" msgstr "Enginn sérstakur tími" #: koeditorgeneraltodo.cpp:133 #, no-c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:135 #, no-c-format msgid "20 %" msgstr "20 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:137 #, no-c-format msgid "40 %" msgstr "40 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:139 #, no-c-format msgid "60 %" msgstr "60 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:141 #, no-c-format msgid "80 %" msgstr "80 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:143 #, no-c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:147 koeditorgeneraltodo.cpp:428 msgid "completed" msgstr "klárað" #: koeditorgeneraltodo.cpp:153 msgid "Priority:" msgstr "Forgangur:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:157 msgid "1 (Highest)" msgstr "1 (Mesti)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:158 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:159 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:160 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:161 msgid "5 (lowest)" msgstr "5 (Minnsti)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:371 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "Vinsamlega tilgreindu skiladag." #: koeditorgeneraltodo.cpp:376 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "Vinsamlega tilgreindu skilatíma." #: koeditorgeneraltodo.cpp:406 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "Upphafsdagurinn má ekki vera á eftir lokadeginum." #: koeditorgeneraltodo.cpp:425 #, c-format msgid "completed on %1" msgstr "klárað %1" #: koeditorrecurrence.cpp:84 msgid "Appointment Time " msgstr "Fundartími" #: koeditorrecurrence.cpp:99 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Endurtekningarregla" #: koeditorrecurrence.cpp:107 komailclient.cpp:282 msgid "Daily" msgstr "Daglega" #: koeditorrecurrence.cpp:108 komailclient.cpp:282 msgid "Weekly" msgstr "Vikulega" #: koeditorrecurrence.cpp:109 msgid "Monthly" msgstr "Mánaðarlega" #: koeditorrecurrence.cpp:110 komailclient.cpp:283 msgid "Yearly" msgstr "Árlega" #: koeditorrecurrence.cpp:134 msgid "Enable Advanced Rule:" msgstr "Virkja flókna reglu:" #: koeditorrecurrence.cpp:164 msgid "Recurrence Range" msgstr "Endurtekningarspan" #: koeditorrecurrence.cpp:171 #, fuzzy msgid "Begin on:" msgstr "Byrja á:" #: koeditorrecurrence.cpp:173 #, fuzzy msgid "No ending date" msgstr "Enginn endadagur" #: koeditorrecurrence.cpp:174 msgid "End after" msgstr "Enda eftir" #: koeditorrecurrence.cpp:177 msgid "occurrence(s)" msgstr "tilvik" #: koeditorrecurrence.cpp:178 msgid "End by:" msgstr "Enda:" #: koeditorrecurrence.cpp:269 koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "Recur every" msgstr "Endurtaka á" #: koeditorrecurrence.cpp:296 msgid "week(s) on:" msgstr "vikna fresti á:" #: koeditorrecurrence.cpp:298 msgid "Sun" msgstr "sun" #: koeditorrecurrence.cpp:299 msgid "Mon" msgstr "mán" #: koeditorrecurrence.cpp:300 msgid "Tue" msgstr "þri" #: koeditorrecurrence.cpp:301 msgid "Wed" msgstr "mið" #: koeditorrecurrence.cpp:302 msgid "Thu" msgstr "fim" #: koeditorrecurrence.cpp:303 msgid "Fri" msgstr "fös" #: koeditorrecurrence.cpp:304 msgid "Sat" msgstr "lau" #: koeditorrecurrence.cpp:334 koeditorrecurrence.cpp:338 msgid "Recur on the" msgstr "Endurtaka" #: koeditorrecurrence.cpp:336 msgid "day" msgstr "dag" #: koeditorrecurrence.cpp:342 koeditorrecurrence.cpp:427 msgid "every" msgstr "á" #: koeditorrecurrence.cpp:346 msgid "month(s)" msgstr "mánaða fresti" #: koeditorrecurrence.cpp:349 koeditorrecurrence.cpp:381 msgid "1st" msgstr "1." #: koeditorrecurrence.cpp:350 koeditorrecurrence.cpp:382 msgid "2nd" msgstr "2." #: koeditorrecurrence.cpp:351 koeditorrecurrence.cpp:383 msgid "3rd" msgstr "3." #: koeditorrecurrence.cpp:352 koeditorrecurrence.cpp:384 msgid "4th" msgstr "4." #: koeditorrecurrence.cpp:353 koeditorrecurrence.cpp:385 msgid "5th" msgstr "5." #: koeditorrecurrence.cpp:354 msgid "6th" msgstr "6." #: koeditorrecurrence.cpp:355 msgid "7th" msgstr "7." #: koeditorrecurrence.cpp:356 msgid "8th" msgstr "8." #: koeditorrecurrence.cpp:357 msgid "9th" msgstr "9." #: koeditorrecurrence.cpp:358 msgid "10th" msgstr "10." #: koeditorrecurrence.cpp:359 msgid "11th" msgstr "11." #: koeditorrecurrence.cpp:360 msgid "12th" msgstr "12." #: koeditorrecurrence.cpp:361 msgid "13th" msgstr "13." #: koeditorrecurrence.cpp:362 msgid "14th" msgstr "14." #: koeditorrecurrence.cpp:363 msgid "15th" msgstr "15." #: koeditorrecurrence.cpp:364 msgid "16th" msgstr "16." #: koeditorrecurrence.cpp:365 msgid "17th" msgstr "17." #: koeditorrecurrence.cpp:366 msgid "18th" msgstr "18." #: koeditorrecurrence.cpp:367 msgid "19th" msgstr "19." #: koeditorrecurrence.cpp:368 msgid "20th" msgstr "20." #: koeditorrecurrence.cpp:369 msgid "21st" msgstr "21." #: koeditorrecurrence.cpp:370 msgid "22nd" msgstr "22." #: koeditorrecurrence.cpp:371 msgid "23rd" msgstr "23." #: koeditorrecurrence.cpp:372 msgid "24th" msgstr "24." #: koeditorrecurrence.cpp:373 msgid "25th" msgstr "25." #: koeditorrecurrence.cpp:374 msgid "26th" msgstr "26." #: koeditorrecurrence.cpp:375 msgid "27th" msgstr "27." #: koeditorrecurrence.cpp:376 msgid "28th" msgstr "28." #: koeditorrecurrence.cpp:377 msgid "29th" msgstr "29." #: koeditorrecurrence.cpp:378 msgid "30th" msgstr "30." #: koeditorrecurrence.cpp:379 msgid "31st" msgstr "31." #: koeditorrecurrence.cpp:420 msgid "Recur in the month of" msgstr "Endurtaka í" #: koeditorrecurrence.cpp:424 msgid "Recur on this day" msgstr "Endurtaka á þessum degi" #: koeditorrecurrence.cpp:432 msgid "year(s)" msgstr "ár" #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "January" msgstr "janúar" #: koeditorrecurrence.cpp:435 msgid "February" msgstr "febrúar" #: koeditorrecurrence.cpp:436 msgid "March" msgstr "mars" #: koeditorrecurrence.cpp:437 msgid "April" msgstr "apríl" #: koeditorrecurrence.cpp:438 msgid "May" msgstr "maí" #: koeditorrecurrence.cpp:439 msgid "June" msgstr "júní" #: koeditorrecurrence.cpp:440 msgid "July" msgstr "júlí" #: koeditorrecurrence.cpp:441 msgid "August" msgstr "ágúst" #: koeditorrecurrence.cpp:442 msgid "September" msgstr "september" #: koeditorrecurrence.cpp:443 msgid "October" msgstr "október" #: koeditorrecurrence.cpp:444 msgid "November" msgstr "nóvember" #: koeditorrecurrence.cpp:445 msgid "December" msgstr "desember" #: koeditorrecurrence.cpp:467 msgid "Exceptions" msgstr "Undantekningar" #: koeditorrecurrence.cpp:667 koeditorrecurrence.cpp:679 #: koeditorrecurrence.cpp:765 #, fuzzy, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Byrjar á: %1" #: koeventeditor.cpp:44 msgid "Edit Event" msgstr "Breyta atburði" #: koeventeditor.cpp:103 kotodoeditor.cpp:88 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Daglega" #: koeventeditor.cpp:134 msgid "Recurrence" msgstr "Endurtekningar" #: koeventeditor.cpp:145 msgid "" "This event does not recur.\n" "Enable Recurrence in General Tab." msgstr "" "Þessi atburður er ekki endurtekinn.\n" "Smelltu á 'Endurtekinn atburður' undir 'Almennt'." #: koeventeditor.cpp:316 msgid "Template does not contain a valid Event." msgstr "" #: koeventpopupmenu.cpp:40 korganizer.cpp:354 korganizer.cpp:1277 msgid "&Show" msgstr "&Sýna" #: koeventpopupmenu.cpp:41 #, fuzzy msgid "" "_: edit event\n" "&Edit..." msgstr "Breyta atburði" #: koeventviewer.cpp:134 koeventviewer.cpp:142 msgid "From: %1 To: %2" msgstr "Frá: %1 Til: %2" #: koeventviewer.cpp:138 #, c-format msgid "On: %1" msgstr "Á: %1" #: koeventviewer.cpp:146 msgid "On: %1 From: %2 To: %3" msgstr "Á: %1 Frá: %2 Til: %3" #: koeventviewer.cpp:158 msgid "This is a recurring event." msgstr "Þetta er endurtekinn atburður" #: koeventviewer.cpp:176 #, c-format msgid "Due on: %1" msgstr "Skiladagur: %1" #: koeventviewer.cpp:183 msgid "

Priority: %2

" msgstr "

Forgangur: %2

" #: koeventviewer.cpp:186 msgid "

%1 % completed

" msgstr "

%1 % komin

" #: koeventviewer.cpp:199 msgid "Category" msgstr "Flokkur" #: koeventviewer.cpp:213 rc.cpp:42 msgid "Organizer" msgstr "Stjórnandi" #: koeventviewer.cpp:283 korganizer.cpp:1024 msgid "read-only" msgstr "ritvarið" #: koeventviewerdialog.cpp:31 msgid "Event Viewer" msgstr "Atburðasýn" #: koincidenceeditor.cpp:49 msgid "Save as Template..." msgstr "" #: koincidenceeditor.cpp:54 #, fuzzy msgid "Template..." msgstr "Eyða verkefni" #: koincidenceeditor.cpp:138 msgid "Load Template" msgstr "" #: koincidenceeditor.cpp:139 msgid "Select a template to load:" msgstr "" #: koincidenceeditor.cpp:146 #, fuzzy msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "" "Ég ræð ekki við almanök á fjarlægum velum.\n" #: koincidenceeditor.cpp:152 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "" #: kolistview.cpp:80 komonthview.cpp:361 #, fuzzy, c-format msgid "To-Do: %1" msgstr "Verkefni: %1" #: kolistview.cpp:122 rc.cpp:38 rc.cpp:51 msgid "Start Date" msgstr "Hefst: daginn" #: kolistview.cpp:126 rc.cpp:40 rc.cpp:53 msgid "End Date" msgstr "Lýkur daginn" #: kolistview.cpp:130 msgid "Alarm" msgstr "Vaktari" #: kolistview.cpp:131 msgid "Recurs" msgstr "Endurtekið" #: kolistview.cpp:134 kotodoview.cpp:268 msgid "Due Time" msgstr "Skilatími" #: komailclient.cpp:178 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "Ég fann ekkert KMail forrit í gangi." #: komailclient.cpp:282 msgid "" "_: no recurrence\n" "None" msgstr "" #: komailclient.cpp:282 #, fuzzy msgid "Monthly Same Day" msgstr "Mánaðarlega" #: komailclient.cpp:283 msgid "Monthly Same Position" msgstr "" #: komailclient.cpp:289 komailclient.cpp:337 #, c-format msgid "Summary: %1" msgstr "Lýsing: %1" #: komailclient.cpp:292 komailclient.cpp:340 #, fuzzy, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Frí" #: komailclient.cpp:296 komailclient.cpp:344 #, c-format msgid "Start Date: %1" msgstr "Hefst daginn: %1" #: komailclient.cpp:298 komailclient.cpp:347 #, c-format msgid "Start Time: %1" msgstr "Hefst klukkan: %1" #: komailclient.cpp:301 #, c-format msgid "Recurs: %1" msgstr "Endurtekið: %1" #: komailclient.cpp:305 msgid "Repeats %1 times" msgstr "Endurtekið %1 sinni/sinnum" #: komailclient.cpp:310 #, fuzzy, c-format msgid "End Date: %1" msgstr "Endar daginn: %1" #: komailclient.cpp:314 msgid "Repeats forever" msgstr "Endurtekið að eilífu" #: komailclient.cpp:319 #, fuzzy, c-format msgid "End Time: %1" msgstr "Endar klukkan: %1" #: komailclient.cpp:323 komailclient.cpp:363 #, fuzzy msgid "Details:" msgstr "Daglega" #: komailclient.cpp:353 #, fuzzy, c-format msgid "Due Date: %1" msgstr "Skiladagur:" #: komailclient.cpp:356 #, fuzzy, c-format msgid "Due Time: %1" msgstr "Skilatími" #: komailclient.cpp:371 #, fuzzy msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "Þetta er endurtekinn atburður" #: konewstuff.cpp:47 #, fuzzy msgid "Couldn't load calendar." msgstr "Gat ekki lesið almanakið '%1'." #: konewstuff.cpp:62 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "" #: koprefs.cpp:71 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "almanak.html" #: koprefs.cpp:203 msgid "Anonymous" msgstr "Nafnlaust" #: koprefs.cpp:204 msgid "nobody@nowhere" msgstr "einhver@einhversstaðar" #: koprefs.cpp:231 msgid "Appointment" msgstr "Fundur" #: koprefs.cpp:231 msgid "Business" msgstr "Viðskipti" #: koprefs.cpp:232 msgid "Meeting" msgstr "Fundur" #: koprefs.cpp:232 msgid "Phone Call" msgstr "Símtal" #: koprefs.cpp:232 msgid "Education" msgstr "Menntun" #: koprefs.cpp:233 msgid "Holiday" msgstr "Frídagur" #: koprefs.cpp:233 msgid "Vacation" msgstr "Frí" #: koprefs.cpp:233 msgid "Special Occasion" msgstr "Sérstakt tilefni" #: koprefs.cpp:234 koprefsdialog.cpp:95 msgid "Personal" msgstr "Persónulegt" #: koprefs.cpp:234 msgid "Travel" msgstr "Ferðalög" #: koprefs.cpp:235 plugins/birthdays/birthdays.cpp:150 #: plugins/birthdays/birthdays.cpp:151 msgid "Birthday" msgstr "Afmælisdagur" #: koprefsdialog.cpp:103 #, fuzzy msgid "&Use email settings from Control Center" msgstr "Nota tölvupóststillingar af stjórnborðinu" #: koprefsdialog.cpp:110 #, fuzzy msgid "Full &name:" msgstr "Þitt nafn:" #: koprefsdialog.cpp:115 #, fuzzy msgid "E&mail address:" msgstr "Netfangið:" #: koprefsdialog.cpp:120 msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Senda eintak til eiganda þegar atburðir eru tilkynntir" #: koprefsdialog.cpp:125 msgid "Auto-Save" msgstr "Vista sjálfkrafa" #: koprefsdialog.cpp:129 msgid "Enable automatic saving of calendar" msgstr "Vista almanak sjálfkrafa" #: koprefsdialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Save &interval in minutes:" msgstr "Mínútur milli vistana:" #: koprefsdialog.cpp:140 #, fuzzy msgid "Confirm &deletes" msgstr "Staðfesta þegar eytt er" #: koprefsdialog.cpp:146 #, fuzzy msgid "Enable group scheduling" msgstr "Virkja hópskipulag" #: koprefsdialog.cpp:153 #, fuzzy msgid "Enable project view" msgstr "Virkja verkefnissýn" #: koprefsdialog.cpp:166 msgid "Default Calendar Format" msgstr "Sjálfgefið form á almanaksskrár" #: koprefsdialog.cpp:168 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: koprefsdialog.cpp:169 msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #: koprefsdialog.cpp:177 msgid "Mail Client" msgstr "Póstforrit" #: koprefsdialog.cpp:179 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: koprefsdialog.cpp:180 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: koprefsdialog.cpp:185 msgid "Export to HTML with every save" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:195 msgid "Time & Date" msgstr "Tími og dagsetning" #: koprefsdialog.cpp:205 #, fuzzy msgid "Timezone:" msgstr "Tímabelti:" #: koprefsdialog.cpp:210 msgid "Unknown" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:241 #, fuzzy msgid "[No selection]" msgstr "Breyta vali" #: koprefsdialog.cpp:284 #, fuzzy msgid "Default appointment time:" msgstr "Sjálfgefinn fundatími:" #: koprefsdialog.cpp:290 msgid "Default duration of new appointment:" msgstr "Sjálfgefinn lengd nýrra funda:" #: koprefsdialog.cpp:297 msgid "1 minute" msgstr "1 mínúta" #: koprefsdialog.cpp:297 msgid "5 minutes" msgstr "5 mínútur" #: koprefsdialog.cpp:297 msgid "10 minutes" msgstr "10 mínútur" #: koprefsdialog.cpp:298 msgid "15 minutes" msgstr "15 mínútur" #: koprefsdialog.cpp:298 msgid "30 minutes" msgstr "hálftími" #: koprefsdialog.cpp:299 #, fuzzy msgid "Default alarm time:" msgstr "Sjálfgefinn fyrirvari:" #: koprefsdialog.cpp:307 msgid "Working Hours" msgstr "Vinnutími" #: koprefsdialog.cpp:313 #, fuzzy msgid "Daily starting hour:" msgstr "Vinna hefst" #: koprefsdialog.cpp:318 #, fuzzy msgid "Daily ending hour:" msgstr "Vinnu lýkur" #: koprefsdialog.cpp:321 #, fuzzy msgid "Exclude holidays" msgstr "Sleppa frídögum" #: koprefsdialog.cpp:324 msgid "Exclude Saturdays" msgstr "Sleppa laugardögum" #: koprefsdialog.cpp:327 msgid "Show seconds on Marcus Bains line" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:338 rc.cpp:11 rc.cpp:22 msgid "Views" msgstr "Sýnir" #: koprefsdialog.cpp:349 msgid "Day begins at:" msgstr "Dagurinn byrjar klukkan:" #: koprefsdialog.cpp:357 msgid "Days to show in Next-X-Days view:" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:363 #, fuzzy msgid "Hour Size in Schedule View" msgstr "Breidd klukkustundar í dagskrá" #: koprefsdialog.cpp:369 #, fuzzy msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "Sýna daglega atburði í dagsskrárskoðaranum" #: koprefsdialog.cpp:374 #, fuzzy msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "Sýna vikulega atburði í dagsskrárskoðaranum" #: koprefsdialog.cpp:379 #, fuzzy msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "Sýna lýsingu atburða í blöðruhjálp" #: koprefsdialog.cpp:384 #, fuzzy msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Sýna rennisleða í mánaðarsýn" #: koprefsdialog.cpp:389 #, fuzzy msgid "Month view uses full window" msgstr "Mánaðarsýn notar allann gluggann" #: koprefsdialog.cpp:394 #, fuzzy msgid "Month view uses category colors" msgstr "Mánaðarsýn notar allann gluggann" #: koprefsdialog.cpp:399 #, fuzzy msgid "To-do view uses full window" msgstr "Verkefnalistinn notar allann gluggann" #: koprefsdialog.cpp:404 msgid "Show Marcus Bains line" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:422 #, fuzzy msgid "Time bar:" msgstr "Klukkurönd" #: koprefsdialog.cpp:429 koprefsdialog.cpp:436 #, fuzzy msgid "Event text" msgstr "Texti atburðar" #: koprefsdialog.cpp:430 #, fuzzy msgid "Month view:" msgstr "Mánaðarsýn" #: koprefsdialog.cpp:436 #, fuzzy msgid "Agenda view:" msgstr "Dagsskrársýn" #: koprefsdialog.cpp:443 msgid "Marcus Bains line:" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:464 #, fuzzy msgid "Holiday color:" msgstr "Litur frídaga" #: koprefsdialog.cpp:471 #, fuzzy msgid "Highlight color:" msgstr "Litur fyrir merkingar" #: koprefsdialog.cpp:478 #, fuzzy msgid "Default event color:" msgstr "Litur fyrir atburði" #: koprefsdialog.cpp:485 #, fuzzy msgid "Agenda view background color:" msgstr "Bakgrunnslitur á dagskrá" #: koprefsdialog.cpp:492 #, fuzzy msgid "Working hours color:" msgstr "Litur fyrir vinnutíma" #: koprefsdialog.cpp:499 #, fuzzy msgid "Todo due today color:" msgstr "Litur frídaga" #: koprefsdialog.cpp:506 #, fuzzy msgid "Todo overdue color:" msgstr "Litur frídaga" #: koprefsdialog.cpp:546 msgid "Printing" msgstr "Prentun" #: koprefsdialog.cpp:558 #, fuzzy msgid "Group Scheduling" msgstr "Virkja hópskipulag" #: koprefsdialog.cpp:567 #, fuzzy msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "Póstforrit" #: koprefsdialog.cpp:570 #, fuzzy msgid "Mail client" msgstr "Póstforrit" #: koprefsdialog.cpp:576 #, fuzzy msgid "Scheduler Mails Should Be" msgstr "Póstforrit" #: koprefsdialog.cpp:578 msgid "Send to outbox" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:579 msgid "Send directly" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:583 #, fuzzy msgid "Additional email addresses:" msgstr "Netfangið:" #: koprefsdialog.cpp:588 #, fuzzy msgid "Additional email address:" msgstr "Netfangið:" #: koprefsdialog.cpp:593 rc.cpp:64 msgid "New" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:607 msgid "Group Automation" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:615 #, fuzzy msgid "Auto Send Refresh" msgstr "Þátttakendur" #: koprefsdialog.cpp:617 koprefsdialog.cpp:625 koprefsdialog.cpp:633 #: koprefsdialog.cpp:641 koprefsdialog.cpp:649 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "á" #: koprefsdialog.cpp:618 koprefsdialog.cpp:626 koprefsdialog.cpp:650 msgid "If attendee is in addressbook" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:623 msgid "Auto Insert IMIP Replies" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:631 msgid "Auto Insert IMIP Requests" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:634 msgid "If organizer is in addressbook" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:639 msgid "Auto Send FreeBusy Information" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:642 msgid "If requested from an email in addressbook" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:647 msgid "Auto Save FreeBusy Replies" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:766 msgid "" "This is an experimental feature. It may not work, it may do nothing useful " "and it may cause data loss. Use with care.\n" "You have to restart KOrganizer for this setting to take effect." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:772 msgid "You have to restart KOrganizer for this setting to take effect." msgstr "" #: korganizer.cpp:107 korganizer.cpp:1212 #, fuzzy msgid " Incoming messages: %1 " msgstr "Skilaboð komin: %1" #: korganizer.cpp:109 #, fuzzy msgid " Outgoing messages: %2 " msgstr "Skilaboð að fara: %2" #: korganizer.cpp:246 msgid "&Import From Ical" msgstr "&Flytja inn frá Ical" #: korganizer.cpp:248 msgid "&Merge Calendar..." msgstr "Sam&eina almanök..." #: korganizer.cpp:250 #, fuzzy msgid "Archive Old Entries..." msgstr "Vista gamlar færslur í safnskrá..." #: korganizer.cpp:253 msgid "iCalendar..." msgstr "iCalendar..." #: korganizer.cpp:256 msgid "vCalendar..." msgstr "vCalendar..." #: korganizer.cpp:262 msgid "Print Setup..." msgstr "Prentuppsetning..." #: korganizer.cpp:272 #, fuzzy msgid "Make Active" msgstr "Virkja" #: korganizer.cpp:277 kotodoview.cpp:319 kotodoview.cpp:325 #, fuzzy msgid "" "_: delete completed To-Dos\n" "Purge Completed" msgstr "Eyða öllum kláruðum verkefnum?" #: korganizer.cpp:305 msgid "What's &Next" msgstr "Hvað er á &döfinni" #: korganizer.cpp:308 korganizer_part.cpp:109 msgid "&List" msgstr "&Listi" #: korganizer.cpp:311 korganizer_part.cpp:112 msgid "&Day" msgstr "&Dagur" #: korganizer.cpp:314 korganizer_part.cpp:115 msgid "W&ork Week" msgstr "Vi&nnuvika" #: korganizer.cpp:317 korganizer_part.cpp:118 msgid "&Week" msgstr "&Vika" #: korganizer.cpp:322 korganizer.cpp:1057 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "&Næsti dagur" #: korganizer.cpp:323 korganizer_part.cpp:124 msgid "&Month" msgstr "&Mánuður" #: korganizer.cpp:326 korganizer_part.cpp:127 #, fuzzy msgid "&To-Do List" msgstr "Verkefnalisti" #: korganizer.cpp:329 msgid "&Journal" msgstr "&Dagbók" #: korganizer.cpp:332 #, fuzzy msgid "&Time Span" msgstr "Klukkurönd" #: korganizer.cpp:341 msgid "New E&vent..." msgstr "Nýr &atburður" #: korganizer.cpp:344 msgid "New &To-Do..." msgstr "Nýtt &verkefni..." #: korganizer.cpp:347 #, fuzzy msgid "New Su&b-To-Do..." msgstr "Nýtt undirverkefni..." #: korganizer.cpp:357 korganizer.cpp:1278 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Breyta..." #: korganizer.cpp:365 msgid "T&ake over Event" msgstr "E&igna mér atburð" #: korganizer.cpp:370 msgid "T&ake over Calendar" msgstr "&Eigna mér almanak" #: korganizer.cpp:374 msgid "&Mail Appointment" msgstr "Senda &fundartilkynningu" #: korganizer.cpp:381 msgid "&Make Sub-To-Do Independent" msgstr "" #: korganizer.cpp:390 #, fuzzy msgid "Outgoing Messages" msgstr "Skilaboð að fara..." #: korganizer.cpp:393 #, fuzzy msgid "Incoming Messages" msgstr "Komin skilaboð..." #: korganizer.cpp:396 #, fuzzy msgid "Publish..." msgstr "Birta" #: korganizer.cpp:400 msgid "Request" msgstr "Senda beiðni" #: korganizer.cpp:406 msgid "Refresh" msgstr "Endurnýja" #: korganizer.cpp:423 msgid "Reply" msgstr "Svara" #: korganizer.cpp:429 msgid "" "_: counter proposal\n" "Counter" msgstr "" #: korganizer.cpp:435 msgid "Publish Free Busy Information" msgstr "" #: korganizer.cpp:445 rc.cpp:66 #, fuzzy msgid "Addressbook" msgstr "Heimilisfanga&bók..." #: korganizer.cpp:452 msgid "Go to &Today" msgstr "Í &dag" #: korganizer.cpp:455 msgid "Go &Backward" msgstr "&Afturábak" #: korganizer.cpp:467 msgid "Go &Forward" msgstr "Á&fram" #: korganizer.cpp:478 #, fuzzy msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Stilla form &dagsetninga og tíma" #: korganizer.cpp:485 msgid "Show Filter" msgstr "Sýna síu" #: korganizer.cpp:496 #, fuzzy msgid "Edit C&ategories..." msgstr "Sýsla með flokka" #: korganizer.cpp:500 #, fuzzy msgid "Edit &Filters..." msgstr "Sýsla með síur" #: korganizer.cpp:503 #, fuzzy msgid "Configure &Plugins..." msgstr "Staðfest" #: korganizer.cpp:508 msgid "Show Intro Page" msgstr "Sýna upphafssíðu" #: korganizer.cpp:513 #, fuzzy msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Vísbending dagsins..." #: korganizer.cpp:516 msgid "Get Hot New Stuff..." msgstr "" #: korganizer.cpp:520 msgid "Upload Hot New Stuff..." msgstr "" #: korganizer.cpp:541 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Sýna tækjaslá: %1" #: korganizer.cpp:575 korganizer.cpp:671 korganizer.cpp:938 msgid "*.vcs *.ics|Calendar files" msgstr "*.vcs *.ics|Calendar skrár" #: korganizer.cpp:623 msgid "" "You have no ical file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "Þig vantar ical skrá á heimasvæðið þitt.\n" "Innlestur fer því ekki fram.\n" #: korganizer.cpp:646 #, fuzzy msgid "" "KOrganizer succesfully imported and merged your .calendar file from ical " "into the currently opened calendar." msgstr "" "KSkipuleggjaranum tókst að flytja inn og sameina\n" ".calendar skrá frá ical við almanakið sem\n" "er núna í notkun.\n" #: korganizer.cpp:651 #, fuzzy msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them. Please check to see that all your relevant " "data was correctly imported." msgstr "" "KSkipuleggjarinn fann einhver óþekkt svæði við\n" "lestur á .calendar ical skránni og varð því að\n" "sleppa þeimsvæðum. Vinsamlega gáðu því hvort öll\n" "gögn hafi verið flutt inn rétt.\n" #: korganizer.cpp:655 msgid "ICal Import Successful With Warning" msgstr "ICal innflutningur tókst en með fyrirvara" #: korganizer.cpp:658 #, fuzzy msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical. " "Import has failed." msgstr "" "KSkipuleggjarinn fann villur við lestur á .calendar\n" "skránni frá ical. Innflutingur fer því ekki fram.\n" #: korganizer.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "KOrganizer doesn't think that your .calendar file is a valid ical calendar. " "Import has failed." msgstr "" "KSkipuleggjarinn hefur komist að raun um að .calendar skráin\n" "þín er ekki nothæft ical almanak og hætti því við innflutning.\n" #: korganizer.cpp:740 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "Sameinaði '%1' við þetta almanak" #: korganizer.cpp:754 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "Opnaði almanak '%1'" #: korganizer.cpp:760 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "Get ekki sótt almanak frá '%1'" #: korganizer.cpp:785 #, fuzzy msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to " "save in vCalendar format." msgstr "" "Almanakið þitt verður vistað á iCalendar formi. Notaðu\n" " 'Flytja út, vCalendar' til að vista skrána á vCalendar formi." #: korganizer.cpp:787 msgid "Format Conversion" msgstr "Breyting skráarforms" #: korganizer.cpp:817 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Get ekki sent almanak á '%1'" #: korganizer.cpp:837 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Vistaði almanak '%1'." #: korganizer.cpp:911 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Almanakinu hefur verið breytt.\n" "Viltu vista það?" #: korganizer.cpp:968 msgid "" "Do you want to make this calendar active?\n" "This means that it is monitored for alarms and loaded as default calendar." msgstr "" "Viltu virkja þetta almanak?\n" "Þetta þýðir að vekjarinn fylgist með því og það er sótt við " "ræsingu." #: korganizer.cpp:1021 msgid "New Calendar" msgstr "Nýtt almanak" #: korganizer.cpp:1026 msgid "active" msgstr "virkt" #: korganizer.cpp:1073 msgid "Couldn't start control module for date and time format." msgstr "Gat ekki ræst stjórneiningu fyrir form á dagsetningu og tíma." #: korganizer.cpp:1128 msgid "The calendar does not have a filename. Please save it before activating." msgstr "" "Almanaksskráin er nafnlaus. Vistaðu hana áður en þú gerir almanakið " "virkt." #: korganizer.cpp:1135 #, fuzzy msgid "" "Your calendar is a remote file. Activating it can cause synchronization " "problems leading to data loss.\n" "Make sure that it is accessed by no more than one single KOrganizer instance " "at the same time." msgstr "" "Almanakið þitt er skrá á fjarlægri vél. Ef þú gerir það virkt\n" "gæti það valdið vanda í samstillingum sem gæti aftur valdið\n" "gagnatapi. Þú þarft að vera alveg viss um að aðeins eitt\n" "KSkipulags forrit sé að nota skrána í einu." #: korganizer.cpp:1139 msgid "Activating Calendar." msgstr "Virkja almanak" #: korganizer.cpp:1139 msgid "Activate Calendar" msgstr "Virkja almanak" #: korganizer.cpp:1218 #, fuzzy msgid " Outgoing messages: %1 " msgstr "Skilaboð á útleið: %1" #: korganizer.cpp:1269 #, fuzzy msgid "&Show Event" msgstr "Nýr &atburður" #: korganizer.cpp:1270 #, fuzzy msgid "&Edit Event..." msgstr "Breyta atburði" #: korganizer.cpp:1271 #, fuzzy msgid "&Delete Event" msgstr "&Breyta fundi..." #: korganizer.cpp:1273 #, fuzzy msgid "&Show To-Do" msgstr "Sýna..." #: korganizer.cpp:1274 #, fuzzy msgid "&Edit To-Do..." msgstr "Breyta..." #: korganizer.cpp:1275 #, fuzzy msgid "&Delete To-Do" msgstr "Eyða verkefni" #: korganizer_part.cpp:77 main.cpp:51 msgid "KOrganizer" msgstr "KSkipulag" #: korganizer_part.cpp:121 #, fuzzy msgid "&Next X Days" msgstr "&Næsti dagur" #: korgplugins.cpp:13 msgid "KOrgPlugins" msgstr "" #: kotodoeditor.cpp:44 msgid "Edit To-Do" msgstr "Breyta verkefni" #: kotodoeditor.cpp:263 msgid "Template '%1' does not contain a valid Todo." msgstr "" #: kotodoview.cpp:130 #, fuzzy msgid "Cannot move To-Do to itself or a child of itself" msgstr "Get ekki flutt verkefni á það sjálft eða undirverkefni þess" #: kotodoview.cpp:131 #, fuzzy msgid "Drop To-Do" msgstr "Sleppa verkefni" #: kotodoview.cpp:264 msgid "Complete" msgstr "Klárað" #: kotodoview.cpp:272 msgid "Sort Id" msgstr "Flokkunar-Id" #: kotodoview.cpp:307 #, fuzzy msgid "Show" msgstr "&Sýna" #: kotodoview.cpp:309 msgid "Edit..." msgstr "Breyta..." #: kotodoview.cpp:314 msgid "New To-Do..." msgstr "Nýtt verkefni..." #: kotodoview.cpp:316 msgid "New Sub-To-Do..." msgstr "Nýtt undirverkefni..." #: kotodoview.cpp:323 msgid "New To-Do" msgstr "Nýtt verkefni" #: kowhatsnextview.cpp:120 #, fuzzy msgid "What's next?" msgstr "Hvað er á &döfinni" #: kowhatsnextview.cpp:130 #, fuzzy msgid "Events:" msgstr "Atburður" #: kowhatsnextview.cpp:148 #, fuzzy msgid "To-Do:" msgstr "Verkefni" #: kowhatsnextview.cpp:187 kowhatsnextview.cpp:210 #, fuzzy msgid "Events and To-Dos that need a reply:" msgstr "

Atburðir:

" #: ktimeedit.cpp:43 #, fuzzy msgid "No Time" msgstr "Endar kl." #: main.cpp:42 msgid "List the events for the current day" msgstr "Sýna alla atburði fyrir daginn í dag" #: main.cpp:44 msgid "Show a list of all events for the next " msgstr "Sýna lista yfir alla atburði fyrir næstu " #: main.cpp:45 msgid "A calendar file to load" msgstr "Almanaksskrá sem á að hlaða" #: main.cpp:52 msgid "A Personal Organizer for KDE" msgstr "Einka skipuleggjari fyrir KDE" #: main.cpp:55 msgid "Current Maintainer" msgstr "Núverandi höfundur" #: main.cpp:57 msgid "Original Author" msgstr "Upprunalegur höfundur" #: outgoingdialog.cpp:62 msgid "Free Busy Object" msgstr "" #: outgoingdialog.cpp:72 outgoingdialog.cpp:73 outgoingdialog.cpp:79 #: outgoingdialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "no time" msgstr "Endar kl." #: outgoingdialog.cpp:258 msgid "Event will be sent to:" msgstr "" #: outgoingdialog.cpp:264 outgoingdialog.cpp:267 outgoingdialog.cpp:270 #: outgoingdialog.cpp:273 outgoingdialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "All attendees" msgstr "Þátttakendur" #: outgoingdialog.cpp:276 outgoingdialog.cpp:279 #, fuzzy, c-format msgid "The organizer %1" msgstr "Skipuleggjari: %1" #: plugindialog.cpp:58 msgid "Configure Plugins" msgstr "" #: plugindialog.cpp:59 plugins/exchange/exchange.cpp:96 #, fuzzy msgid "Configure..." msgstr "Staðfest" #: plugindialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Almanaksskrá sem á að hlaða" #: publishdialog.cpp:40 #, fuzzy msgid "Select Addresses" msgstr "Veldu ham" #: rc.cpp:6 rc.cpp:17 msgid "&Actions" msgstr "&Aðgerðir" #: rc.cpp:7 rc.cpp:18 msgid "S&chedule" msgstr "Vinnu&plan" #: rc.cpp:10 rc.cpp:21 msgid "Main" msgstr "Aðal" #: rc.cpp:23 #, fuzzy msgid "Schedule" msgstr "Vinnu&plan" #: rc.cpp:24 msgid "FilterEditor" msgstr "Síusýsl" #: rc.cpp:26 msgid "Show all but selected" msgstr "Sýna allt nema það sem er valið" #: rc.cpp:27 msgid "Show only selected" msgstr "Sýna aðeins það sem er valið" #: rc.cpp:28 #, fuzzy msgid "Edit Selection..." msgstr "Breyta vali" #: rc.cpp:29 #, fuzzy msgid "Hide recurring events" msgstr "Fela endurtekna atburði" #: rc.cpp:30 #, fuzzy msgid "Hide completed to-dos" msgstr "Fela kláruð verkefni" #: rc.cpp:31 msgid "Scheduler - Incoming Messages" msgstr "Vinnuplan - Komin skilaboð" #: rc.cpp:32 msgid "Message" msgstr "Skilaboð" #: rc.cpp:33 msgid "Reject" msgstr "Hafna" #: rc.cpp:35 msgid "Retrieve Messages" msgstr "Sækja skilaboð" #: rc.cpp:43 rc.cpp:55 msgid "Method" msgstr "Aðferð" #: rc.cpp:45 msgid "Accept All" msgstr "Samþykkja allt" #: rc.cpp:46 msgid "Form2" msgstr "Form2" #: rc.cpp:47 #, fuzzy msgid "Filter enabled" msgstr "Kveikt á síu" #: rc.cpp:48 msgid "Edit Filters" msgstr "Sýsla með síur" #: rc.cpp:49 msgid "Scheduler - Outgoing Messages" msgstr "Vinnuplan - Skilaboð á leið út" #: rc.cpp:56 msgid "Send Messages" msgstr "Senda skilaboð" #: rc.cpp:59 #, fuzzy msgid "Form1" msgstr "Form2" #: savetemplatedialog.cpp:35 msgid "Save Template" msgstr "" #: savetemplatedialog.cpp:42 msgid "Select Template Name" msgstr "" #: searchdialog.cpp:42 msgid "Find Events" msgstr "Finna atburði" #: searchdialog.cpp:43 msgid "&Find" msgstr "&Leita" #: searchdialog.cpp:55 msgid "Search for:" msgstr "Leita að:" #: searchdialog.cpp:72 #, fuzzy msgid "From:" msgstr "Form2" #: searchdialog.cpp:75 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Verkefni:" #: searchdialog.cpp:80 msgid "Events have to be completely included" msgstr "Atburðir þurfa að vera allir innan tímabilsins" #: searchdialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "Search In" msgstr "Leita í:" #: searchdialog.cpp:89 msgid "Summaries" msgstr "Yfirlit" #: searchdialog.cpp:91 msgid "Descriptions" msgstr "Lýsingar" #: searchdialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Get ekki framkvæmt leitina því það er ekkert\n" "vit í því sem þú baðst um. Sláðu inn leitar-\n" "streng og notaðu '*' og '?'\n" "þar sem þarf." #: searchdialog.cpp:143 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "Engir atburðir fundust sem passa við það sem þú baðst um." #: statusdialog.cpp:34 msgid "Set Your Status" msgstr "" #: statusdialog.cpp:42 msgid "Set your status" msgstr "" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:81 timespanview.cpp:39 msgid "Zoom In" msgstr "Súma inn" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:85 timespanview.cpp:43 msgid "Zoom Out" msgstr "Súma út" #: timespanview.cpp:47 #, fuzzy msgid "Center View" msgstr "Atburðasýn" #: timezone.cpp:16 #, fuzzy msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "Verkefnalisti KSkipulags" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:54 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:65 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Persónulegt" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "Release" msgstr "Fulltrúi" #: knewstuff/engine.cpp:188 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:191 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:240 #, fuzzy msgid "Unable to create file to upload" msgstr "Almanaksskrá sem á að hlaða" #: knewstuff/engine.cpp:250 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:254 msgid "Upload files" msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:259 msgid "Please upload the files manually." msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:263 #, fuzzy msgid "Upload Info..." msgstr "Nýr &atburður" #: knewstuff/engine.cpp:271 msgid "Upload" msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:341 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "" #: knewstuff/providerdialog.cpp:52 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "" #: knewstuff/providerdialog.cpp:79 #, fuzzy msgid "No provider selected." msgstr "Enginn atburður valinn." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:44 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:60 msgid "Author:" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:65 #, fuzzy msgid "Version:" msgstr "Persónulegt" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:70 #, fuzzy msgid "Release:" msgstr "Fulltrúi" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:76 msgid "License:" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:80 msgid "GPL" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:81 msgid "LGPL" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:82 msgid "BSD" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:85 msgid "Language:" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:91 #, fuzzy msgid "Preview URL:" msgstr "&Forsýn" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:110 #, fuzzy msgid "Please put in a name." msgstr "Vinsamlega tilgreindu skilatíma." #: plugins/birthdays/birthdays.cpp:69 #, fuzzy msgid "Import Birthdays..." msgstr "Afmælisdagur" #: plugins/birthdays/birthdays.cpp:80 msgid "" "This plugin inserts birthdays imported from the KDE addressbook for the next " "one year." msgstr "" #: plugins/birthdays/birthdays.cpp:104 #, fuzzy msgid "%1's birthday" msgstr "Afmælisdagur" #: plugins/birthdays/birthdays.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: Imported 1 birthday.\n" "Imported %n birthdays." msgstr "" #: plugins/birthdays/birthdaysdialog.cpp:30 #, fuzzy msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Villa við lestur heimilisfangabókar." #: plugins/birthdays/birthdaysdialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Set alarm" msgstr "Vaktari" #: plugins/birthdays/birthdaysdialog.cpp:42 msgid "Alarm before (in days):" msgstr "" #: plugins/datenums/datenums.cpp:44 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "" #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "Download..." msgstr "" #: plugins/exchange/exchange.cpp:81 #, fuzzy msgid "Upload Event..." msgstr "Nýr &atburður" #: plugins/exchange/exchange.cpp:90 #, fuzzy msgid "Delete Event" msgstr "&Breyta fundi..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:111 #, fuzzy msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "Flytja almanak út sem vefsíðu" #: plugins/exchange/exchange.cpp:147 plugins/exchange/exchange.cpp:166 #, fuzzy msgid "Please select an appointment" msgstr "Vinsamlega tilgreindu skilatíma." #: plugins/exchange/exchange.cpp:147 plugins/exchange/exchange.cpp:150 #: plugins/exchange/exchange.cpp:166 plugins/exchange/exchange.cpp:170 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchange.cpp:226 #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:33 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "" #: plugins/exchange/exchange.cpp:150 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "" #: plugins/exchange/exchange.cpp:170 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" #: plugins/exchange/exchange.cpp:197 msgid "No Error" msgstr "" #: plugins/exchange/exchange.cpp:200 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "" #: plugins/exchange/exchange.cpp:203 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "" #: plugins/exchange/exchange.cpp:206 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "" #: plugins/exchange/exchange.cpp:209 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "" #: plugins/exchange/exchange.cpp:212 msgid "An error occured trying to write an appointment to the server." msgstr "" #: plugins/exchange/exchange.cpp:215 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "" #: plugins/exchange/exchange.cpp:219 msgid "Unknown Error" msgstr "" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:44 msgid "Exchange server:" msgstr "" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:48 msgid "User:" msgstr "" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:53 msgid "Password:" msgstr "" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:57 msgid "Exchange Mailbox is equal to User" msgstr "" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:62 msgid "Mailbox URL:" msgstr "" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 #, fuzzy msgid "Start date:" msgstr "Hefst: daginn" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 #, fuzzy msgid "End date:" msgstr "Lýkur daginn" #: plugins/holidays/configdialog.cpp:39 #, fuzzy msgid "Configure Holidays" msgstr "Sleppa frídögum" #: plugins/holidays/configdialog.cpp:44 #, fuzzy msgid "Please select a holiday set:" msgstr "Vinsamlega tilgreindu skilatíma." #: plugins/holidays/holidays.cpp:77 msgid "This plugin provides holidays." msgstr "" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:77 msgid "Project View" msgstr "Verkefnissýn" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:89 msgid "Select Mode" msgstr "Veldu ham" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:110 msgid "main task" msgstr "" #: plugins/projectview/projectview.cpp:63 #, fuzzy msgid "Project" msgstr "&Verkefni" #: plugins/projectview/projectview.cpp:73 #, fuzzy msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "Flytja almanak út sem vefsíðu" #: plugins/webexport/webexport.cpp:61 #, fuzzy msgid "Export Web Page.." msgstr "Vefsíða..." #: plugins/webexport/webexport.cpp:71 #, fuzzy msgid "This plugin provides exporting of calendars as web pages." msgstr "Flytja almanak út sem vefsíðu" #: tips.cc:3 msgid "" "

...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm " "Pilot\n" "by using KPilot?\n" msgstr "" "

... að þú getur samstillt almanakið þitt við gögn\n" "á Palm Pilot með KPilot?\n" #: tips.cc:8 #, fuzzy msgid "" "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in " "the KDE\n" "Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Personalization -> " "Country &\n" "Languages, on the Time & Dates tab.\n" msgstr "" "

...að þú ræður því hvort vikan hefst á Mánudegi eða Sunnudegi " "á\n" "KDE Stjórnborðinu? KSkipulag notar svo stillinguna þaðan. Líttu á\n" "\"Einstaklingsstillingar\" -> \"Land og tungumál\" -> \"Tími og " "Dagsetning\"\n" "á stjórnborðinu.\n" #: tips.cc:14 #, fuzzy msgid "" "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " "file\n" "dialog to save the calendar to a URL like " "\"ftp://username@ftpserver/filename\".\n" "You can make your calendar active and load and save it as if it were local.\n" "Just make sure that no two KOrganizer applications are working on the same " "file, at\n" "the same time.\n" msgstr "" "

...að þú getur vistað almanök á FTP-þjóni? Til þess notar þú " "sömu valmynd\n" "og venjulega en vistar á URL á svipuðu " "\"ftp://notandi@ftpþjónn/skráarnafn\".\n" "Þú getur gert almanakið virkt og hlaðið og vistað það alveg eins og " "það væri á\n" "þessari vél. Þú þarft bara að passa að það séu aldrei tvö " "KSkipulag forrit að nota\n" "skrána í einu.\n" #: tips.cc:22 #, fuzzy msgid "" "

...that you can create hierarchical To-Dos by clicking with the right " "mouse\n" "button on an existing To-Do and selecting \"New Sub-To-Do\" from the context " "menu?\n" msgstr "" "

...að þú getur búið sett trjá-form á verkefnin þín með því " "að hægri-smella\n" "á verkefni og velja Nýtt undirverkefni úr samhengisháðu valmyndinni?\n" #, fuzzy #~ msgid " What's next?" #~ msgstr "

Haað er á döfinni?

" #, fuzzy #~ msgid "&Show..." #~ msgstr "Sýna..." #, fuzzy #~ msgid "&Delete..." #~ msgstr "Eyða verkefni" #, fuzzy #~ msgid "&Delete To-Do..." #~ msgstr "Eyða verkefni" #, fuzzy #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Eyða verkefni" #, fuzzy #~ msgid " birthdays." #~ msgstr "Afmælisdagur" #~ msgid "To-Do Items" #~ msgstr "Verkefni" #, fuzzy #~ msgid "&To-Do list" #~ msgstr "Verkefna&listi" #~ msgid "Show..." #~ msgstr "Sýna..." #, fuzzy #~ msgid "Configure.." #~ msgstr "Staðfest" #, fuzzy #~ msgid "Events:\n" #~ msgstr "

Atburðir:

" #, fuzzy #~ msgid "\n" #~ msgstr "
" #, fuzzy #~ msgid "
\n" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "To-Do:\n" #~ msgstr "

Verkefni:

" #, fuzzy #~ msgid "
    \n" #~ msgstr "
      " #, fuzzy #~ msgid "
    \n" #~ msgstr "
" #, fuzzy #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "Yfirlit" #, fuzzy #~ msgid "Auto-Check" #~ msgstr "Vista sjálfkrafa" #, fuzzy #~ msgid "Check interval in minutes:" #~ msgstr "Mínútur milli vistana:" #, fuzzy #~ msgid "Listing appointments" #~ msgstr "&Breyta fundi..." #, fuzzy #~ msgid "Exclude Private" #~ msgstr "Sleppa frídögum" #, fuzzy #~ msgid "Exclude Confidential" #~ msgstr "Sleppa frídögum" #, fuzzy #~ msgid "today" #~ msgstr "dag" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Stillingar" #~ msgid "" #~ "You are about to set all preferences to default values. All custom " #~ "modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Þú ert um það bil að breyta öllum stillingum í sjálfgefin gildi. Allar " #~ "breytingar á stillingum munu týnast." #~ msgid "Setting Default Preferences" #~ msgstr "Nota sjálfgefnar stillingar" #~ msgid "Edit Categories" #~ msgstr "Sýsla með flokka" #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "&Bæta við" #~ msgid "Select Categories" #~ msgstr "Veldu flokka" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Tæma" #~ msgid "&Edit Categories" #~ msgstr "&Sýsla með flokka" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "Halda áfra&m" #~ msgid "Could not start %1." #~ msgstr "Gat ekki ræst %1." #, fuzzy #~ msgid "Print Preview Program:" #~ msgstr "Forsýniforrit:" #~ msgid "Preview Program:" #~ msgstr "Forsýniforrit:" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Veldu lit" #~ msgid "Counter" #~ msgstr "Teljari" #~ msgid "Duration: 1 day" #~ msgstr "Lengd: 1 dagur" #~ msgid "Duration: %1 days" #~ msgstr "Lengd: %1 dagar" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 klukkustundir" #~ msgid "%1 hour" #~ msgstr "%1 klukkustund" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 mínútur" #~ msgid "%1 minute" #~ msgstr "%1 mínúta" #, fuzzy #~ msgid "Sh&ow Todo..." #~ msgstr "Sýna..." #, fuzzy #~ msgid "Ed&it Todo..." #~ msgstr "Breyta..." #, fuzzy #~ msgid "De&lete Todo..." #~ msgstr "Eyða verkefni" #~ msgid "&Show Appointment..." #~ msgstr "&Sýna fund..." #, fuzzy #~ msgid " %1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Date range from" #~ msgstr "Á tímabilinu" #~ msgid "to" #~ msgstr "til" #, fuzzy #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Stjórnandi" #~ msgid "Purge Completed" #~ msgstr "Eyða loknum verkum" #~ msgid "Go back one year" #~ msgstr "Aftur um eitt ár" #~ msgid "Go back one month" #~ msgstr "Aftur um einn mánuð" #~ msgid "Go back one week" #~ msgstr "Aftur um eina viku" #~ msgid "Go forward one week" #~ msgstr "Áfram um eina viku" #~ msgid "Go forward one month" #~ msgstr "Áfram um einn mánuð" #~ msgid "Go forward one year" #~ msgstr "Áfram um eitt ár" #~ msgid "Holidays:" #~ msgstr "Frídagar:" #~ msgid "" #~ "

...that KOrganizer considers events as read-only, when they were " #~ "created by\n" #~ "somebody else? This can make all your events read-only, if you change " #~ "your email\n" #~ "address. Use \"Actions\"->\"Take Over Calendar\" to make them writeable " #~ "again.\n" #~ msgstr "" #~ "

...að KSkipulag ritver aðgerðir ef einhver annar en þú bjó þær til? " #~ "Þannig\n" #~ "geta atburðirnir þínir orðið ritvarðir ef þú skiptir um netfang. Þú skalt " #~ "þá nota\n" #~ "\"Aðgerðir\" -> \"Eigna mér almanak\" til að geta breytt þeim.\n" #, fuzzy #~ msgid "Automatically Start Alarm Daemon on Login" #~ msgstr "Ræsa vaktapúkann sjálfkrafa þegar er stimplað inn" #~ msgid "Decline Counter" #~ msgstr "Hafna teljara" #~ msgid "Attendee Name:" #~ msgstr "Nafn þátttakanda:" #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "Netfang:" #~ msgid "Start Date:" #~ msgstr "Hefst daginn:" #~ msgid "Start Time:" #~ msgstr "Hefst klukan:" #~ msgid "End Date:" #~ msgstr "Endar daginn:" #~ msgid "End Time:" #~ msgstr "Endar klukkan:" #~ msgid "Due Date " #~ msgstr "Skiladagur " #~ msgid "No due date" #~ msgstr "Enginn skiladagur" #~ msgid "No start date" #~ msgstr "Enginn upphafsdagur" #~ msgid "Can't load docking tray icon!" #~ msgstr "Get ekki hlaðið táknmynd fyrir spjaldið" #~ msgid "Alarm Monitor Error" #~ msgstr "Villa í vaktara" #~ msgid "Alarms Enabled" #~ msgstr "Kveikt á vökturum" #~ msgid "KOrganizer Alarm Monitor" #~ msgstr "Vaktapúki KSkipuleggjarans" #~ msgid "No calendar loaded." #~ msgstr "Það er ekki búið að hlaða neina almanaksskrá inn." #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Svæfa" #~ msgid "The following events triggered alarms:" #~ msgstr "Eftirtaldir atburðir kveiktu á vaktara:" #~ msgid "Suspend duration (minutes):" #~ msgstr "Svefntími (mínútur):" #~ msgid "AlarmDaemon" #~ msgstr "Vaktapúki" #~ msgid "KOrganizer Alarm Daemon" #~ msgstr "Vaktapúki KSkipuleggjarans" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Umsjón" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Velja" #~ msgid "" #~ "Unfortunately, we don't handle printing for\n" #~ "that view yet.\n" #~ msgstr "" #~ "Því miður er enn ekki hægt að prenta út\n" #~ "þessa sýn.\n" #~ msgid "Attendee" #~ msgstr "Þátttakandi" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigandi" #~ msgid "Needs Action" #~ msgstr "Þarfnast aðgerða" #~ msgid "Accepted" #~ msgstr "Samþykkt" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Sent" #~ msgid "Tentative" #~ msgstr "Til bráðabirgða" #~ msgid "Delegated" #~ msgstr "Afhent öðrum" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Bæta við" #~ msgid "Unable to open address book." #~ msgstr "Gat ekki opnað heimilisfangabók." #~ msgid "Recipients" #~ msgstr "Viðtakendur" #~ msgid "Additional:" #~ msgstr "Annað:" #~ msgid "Printer Name:" #~ msgstr "Nafn prentara:" #~ msgid "Paper Size:" #~ msgstr "Pappírsstærð:" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "21.59 x 27.94 cm (Letter)" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "21.59 x 35.56 cm (Legal)" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "18.415 x 26.67 cm (Exec)" #~ msgid "Paper Orientation:" #~ msgstr "Blaðsíðusnið:"