# translation of kpilot.po to Icelandic # Icelandic translation of kpilot. # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Arnar Leósson , 2003. # Stígur Snæsson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpilot\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-27 21:51+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: lib/pilotTodoEntry.cc:133 msgid "Completed" msgstr "Lokið" #: lib/pilotTodoEntry.cc:135 msgid "Not completed" msgstr "Ekki lokið" #: lib/pilotTodoEntry.cc:143 #, c-format msgid "Due date: %1" msgstr "Skiladagur: %1" #: lib/pilotTodoEntry.cc:151 #, c-format msgid "Priority: %1" msgstr "Forgangur: %1" #: lib/pilotDateEntry.cc:277 lib/pilotTodoEntry.cc:158 msgid "Note:
" msgstr " Athugasemd:
" #: lib/pilotDateEntry.cc:277 lib/pilotTodoEntry.cc:158 msgid "" "Note:\n" msgstr "" "Athugasemd:\n" #: lib/pilotMemo.cc:81 msgid "" "Title: %1" "
\n" "MemoText:" "
%2" msgstr "" " Titill:%1" "
\n" "Texti" "
%2" #: lib/pilotMemo.cc:86 msgid "" "Title: %1\n" "MemoText:\n" "%2" msgstr "" "Titill: %1\n" "Texti:\n" "%2" #: kpilot/addressWidget.cc:393 lib/pilotMemo.cc:132 msgid "[unknown]" msgstr "[óþekkt]" #: lib/actionQueue.cc:136 msgid "" "The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue." msgstr "" #: lib/actions.cc:54 msgid "" "KPilot %1 HotSync starting...\n" msgstr "" "KPilot %1 samstillingarhugbúnaður ræsir...\n" #: lib/actions.cc:56 #, fuzzy msgid "Using encoding %1 on the handheld." msgstr "á." #: lib/actions.cc:67 #, fuzzy msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now." msgstr "KPilot og Samstilling núna." #: lib/actions.cc:114 msgid "" "Testing.\n" msgstr "" "Prófa.\n" #: lib/actions.cc:130 msgid "Syncing database %1..." msgstr "Samstilli grunna: %1 ..." #: kpilot/logFile.cc:97 lib/actions.cc:134 msgid "HotSync finished." msgstr "Samstillingu lokið (HotSync)" #: lib/syncAction.cc:103 msgid "The conduit %1 could not be executed." msgstr "Ekki var hægt að keyra rásina %1" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:398 kpilot/kpilot.cc:261 kpilot/kpilot.cc:263 #: kpilot/kpilot.cc:515 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:242 lib/syncAction.cc:204 msgid "HotSync" msgstr "Samstilling" #: lib/syncAction.cc:205 msgid "Full Synchronization" msgstr "Full samstilling" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 54 #: kpilot/kpilot.cc:566 lib/syncAction.cc:206 rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "Copy PC to Handheld" msgstr "Afrita PC til lófatölvu" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 59 #: kpilot/kpilot.cc:557 lib/syncAction.cc:207 rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "Copy Handheld to PC" msgstr "Afrita lófatölvu til PC" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:328 #: lib/syncAction.cc:208 msgid "Backup" msgstr "Afritun" #: lib/syncAction.cc:209 #, fuzzy msgid "Restore From Backup" msgstr "Endurheimta frá afriti" #: lib/syncAction.cc:220 msgid "Test Sync" msgstr "Prófa samstillingu" #: lib/syncAction.cc:224 #, fuzzy msgid "Local Sync" msgstr "Engin samræming" #: lib/syncAction.cc:316 lib/syncAction.cc:428 msgid "Question" msgstr "Spurning" #: lib/syncAction.cc:335 lib/syncAction.cc:448 #, fuzzy msgid "&Do not ask again" msgstr "Ekki spyrja aftur" #: lib/syncAction.cc:369 lib/syncAction.cc:481 #, fuzzy msgid "Do not ask again" msgstr "Ekki spyrja aftur" #: lib/recordConduit.cc:69 lib/recordConduit.cc:289 #, fuzzy msgid "Unable to open the %1 database on the handheld." msgstr "Get ekki opnað heimilisfangaskrána á lófatölvu." #: lib/recordConduit.cc:295 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %1." msgstr "Get ekki opnað %1" #: lib/kpilotdevicelink.cc:148 msgid "Could not open device: %1 (will retry)" msgstr "Gat ekki opnað tæki: '%1' (reyni síðar)" #: lib/kpilotdevicelink.cc:187 msgid "Trying to open device %1..." msgstr "Reyni að opna tæki %1..." #: lib/kpilotdevicelink.cc:241 msgid "Already listening on that device" msgstr "Hlusta nú þegar á þetta tæki" #: lib/kpilotdevicelink.cc:261 #, fuzzy msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)" msgstr "Get ekki búið til gátt til samskipta við Pilot" #: lib/kpilotdevicelink.cc:289 msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". " msgstr "Get ekki opnað Pilot gátt \"%1\". " #: lib/kpilotdevicelink.cc:391 msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)" msgstr "Get ekki hlustað á Pilot gátt (%1) " #: lib/kpilotdevicelink.cc:411 lib/kpilotdevicelink.cc:426 msgid "Cannot accept Pilot (%1)" msgstr "Get ekki samþykkt Pilot (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cc:427 msgid "already connected" msgstr "nú þegar tengt" #: lib/kpilotdevicelink.cc:441 msgid "Unable to read system information from Pilot" msgstr "Gat ekki lesið kerfisupplýsingar frá Pilot" #: lib/kpilotdevicelink.cc:478 msgid "Checking last PC..." msgstr "Athuga síðasta PC..." #: lib/kpilotdevicelink.cc:487 msgid "" "Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password set " "on the device?" msgstr "Gat ekki lesið upplýsingar frá Pilot. Er tækið varið með lykilorði?" #: lib/kpilotdevicelink.cc:670 msgid "The Pilot device is not configured yet." msgstr "Það er ekki búið að setja upp Pilot tækið" #: lib/kpilotdevicelink.cc:709 msgid "Pilot device %1 is not read-write." msgstr "Pilot tækið %1 er ritvarið." #: lib/kpilotdevicelink.cc:719 msgid "" "Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear " "during a HotSync." msgstr "" #: lib/kpilotdevicelink.cc:765 lib/kpilotdevicelink.cc:774 msgid "Cannot install the file "%1"." msgstr "Gat ekki sett upp skrána "%1"" #: lib/kpilotdevicelink.cc:846 msgid "" "End of HotSync\n" msgstr "" "Samstillingu lokið\n" #: lib/pilotDateEntry.cc:179 #, c-format msgid "Start date: %1" msgstr "Hefst: %1" #: lib/pilotDateEntry.cc:185 msgid "Whole-day event" msgstr "Tekur allan daginn" #: lib/pilotDateEntry.cc:193 #, c-format msgid "End date: %1" msgstr "Lokið: %1" #: lib/pilotDateEntry.cc:200 msgid "" "_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n" "Alarm: %1 %2 before event starts" msgstr "Útkall: %1 %2 áður en atburður hefst" #: lib/pilotDateEntry.cc:204 msgid "minutes" msgstr "mínútur" #: lib/pilotDateEntry.cc:205 msgid "hours" msgstr "klukkustundir" #: lib/pilotDateEntry.cc:206 msgid "days" msgstr "dagar" #: lib/pilotDateEntry.cc:216 msgid "Recurrence: every %1 %2" msgstr "Endurtaka hverja %1 %2" #: lib/pilotDateEntry.cc:222 msgid "day(s)" msgstr "dag(a)" #: lib/pilotDateEntry.cc:223 msgid "week(s)" msgstr "viku(r)" #: lib/pilotDateEntry.cc:225 msgid "month(s)" msgstr "mánuð(i)" #: lib/pilotDateEntry.cc:226 msgid "year(s)" msgstr "ár" #: lib/pilotDateEntry.cc:235 msgid "Repeats indefinitely" msgstr "Endurtaka óendanlega" #: lib/pilotDateEntry.cc:240 #, c-format msgid "Until %1" msgstr "Þangað til %1" #: lib/pilotDateEntry.cc:244 msgid "Repeating on the i-th day of week j" msgstr "Endurtaka á i-ta dag viku j" #: lib/pilotDateEntry.cc:245 msgid "Repeating on the n-th day of the month" msgstr "Endurtaka á n-ta dag mánaðarins" #: lib/pilotDateEntry.cc:263 msgid "Exceptions:" msgstr "Undantekningar:" #: lib/plugin.cc:73 msgid "Unnamed" msgstr "Nafnlaus" #: lib/plugin.cc:93 msgid "" "The %1 conduit's settings have been changed. Do you want to save the " "changes before continuing?" msgstr "" "Stillingum%1 rásarinnar hefur verið breytt. Viltu vista " "breytingarnar áður en haldið er áfram?" #: lib/plugin.cc:105 msgid "%1 Conduit" msgstr "%1 rás" #: lib/plugin.cc:144 msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org" msgstr "Sendið spurningar og tillögur til tdepim-users@kde.org" #: lib/plugin.cc:194 msgid "Send questions and comments to %2." msgstr "Sendið spurningar og tillögur til %2." #: lib/plugin.cc:198 msgid "Send bug reports to %2." msgstr "Sendið villutilkynningar til %2." #: lib/plugin.cc:202 msgid "" "For trademark information, see the " "KPilot User's Guide." msgstr "" "Upplýsingar um vörumerki, sjá " "KPilot User's Guide." #: lib/plugin.cc:213 msgid "Authors: " msgstr " Höfundar " #: lib/plugin.cc:234 msgid "Credits: " msgstr "
Þakkir fá: " #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1527 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:438 lib/plugin.cc:308 msgid "Handheld" msgstr "Lófatölva" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:438 lib/plugin.cc:309 msgid "PC" msgstr "" #: lib/plugin.cc:480 msgid "Large Changes Detected" msgstr "" #: lib/plugin.cc:482 msgid "" "The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want to " "allow this change?\n" "Details:\n" "\t%3" msgstr "" #: lib/plugin.cc:536 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find conduit %1." msgstr "Fann ekki rás %1." #: lib/plugin.cc:559 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load conduit %1." msgstr "Gat ekki hlaðið inn rás %1" #: lib/plugin.cc:571 msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)." msgstr "" #: lib/plugin.cc:581 #, fuzzy, c-format msgid "Could not initialize conduit %1." msgstr "Fann ekki rás %1." #: lib/plugin.cc:594 lib/plugin.cc:603 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create conduit %1." msgstr "Gat ekki búið til rás %1." #: lib/plugin.cc:607 msgid "[Conduit %1]" msgstr "[rás %1]" #: lib/plugin.cc:749 msgid "Start: %1. End: %2. " msgstr "" #: lib/plugin.cc:751 msgid "%1 new. " msgstr "" #: lib/plugin.cc:752 #, fuzzy msgid "%1 changed. " msgstr "breytt" #: lib/plugin.cc:753 #, fuzzy msgid "%1 deleted. " msgstr "eytt" #: lib/plugin.cc:755 #, fuzzy msgid "No changes made. " msgstr "óbreytt" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: conduits/null/null-conduit.cc:63 conduits/null/null-factory.cc:63 msgid "Null" msgstr "Null" #: conduits/null/null-factory.cc:65 msgid "Null Conduit for KPilot" msgstr "NULL rás fyrir Kpilot" #: conduits/null/null-factory.cc:67 msgid "Configures the Null Conduit for KPilot" msgstr "Stillir NULL rásina fyrir KPilot" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:54 #: conduits/knotes/knotes-factory.cc:73 conduits/malconduit/mal-factory.cc:76 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:69 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:73 #: conduits/null/null-factory.cc:71 conduits/recordconduit/factory.cc:72 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:101 #: conduits/timeconduit/time-setup.cc:54 msgid "Primary Author" msgstr "Aðalhöfundur" #: conduits/null/null-conduit.cc:81 msgid "NULL conduit is programmed to fail." msgstr "NULL rás er forrituð til að mistakast." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:70 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:61 #, fuzzy msgid "Memofile" msgstr "Skoðari" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:101 #, fuzzy msgid "Unable to open the memo databases on the handheld." msgstr "Get ekki opnað heimilisfangaskrána á lófatölvu." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:109 msgid "Cannot initialize from pilot." msgstr "" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:116 msgid "Cannot initialize the memo files from disk." msgstr "" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:123 #, fuzzy, c-format msgid " Syncing with %1." msgstr "Samstilli við skrá \"%1\"" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:126 #, fuzzy msgid " Copying Pilot to PC..." msgstr "Stilla." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:131 #, fuzzy msgid " Copying PC to Pilot..." msgstr "Stilla." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:135 msgid " Doing regular sync..." msgstr "" #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:63 #, fuzzy msgid "Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Póstrás fyrir KPilot" #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:65 #, fuzzy msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Stillir póstrásina fyrir KPilot" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:52 msgid "HardwareInfo" msgstr "Vélbúnaðarupplýsingar" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:53 msgid "UserInfo" msgstr "Notandaupplýsingar" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:54 msgid "MemoryInfo" msgstr "Minnisupplýsingar" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:55 msgid "StorageInfo" msgstr "Geymsluupplýsingar" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:56 msgid "DatabaseList" msgstr "Gagnagrunnalisti" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:57 msgid "RecordNumbers" msgstr "Færslunúmer" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:58 msgid "SyncInfo" msgstr "Samstillingarupplýsingar" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:59 msgid "TDEVersion" msgstr "TDE útgáfa" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:60 #, fuzzy msgid "PalmOSVersion" msgstr "Útgáfunúmer PalmOS" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:61 msgid "DebugInformation" msgstr "Aflúsunarupplýsingar" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:95 msgid "KPilot System Information conduit" msgstr "KPilot kerfisupplýsingarás" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:97 msgid "" "Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them to " "a file." msgstr "" "Sækir kerfis, vélbúnaðar og notendaupplýsingar frá lófatölvunni og vistar þær í " "skrá." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:163 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:112 msgid "System Information" msgstr "Kerfisupplýsingar" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:161 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:207 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:404 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:405 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:406 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:407 msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:254 msgid "Password set" msgstr "Lykilorð sett" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:258 msgid "No password set" msgstr "Ekkert lykilorð sett" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:308 msgid "No Cards available via pilot-link" msgstr "Engin spjöld tiltæk gegnum pilot-link" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:463 msgid "No debug data" msgstr "Engin aflúsunargögn" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:587 msgid "Unable to open output file, using %1 instead." msgstr "Get ekki opnað úttaksskrá, nota %1 í staðinn." #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:79 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:591 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Get ekki opnað %1" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:602 #, c-format msgid "Handheld system information written to the file %1" msgstr "Kerfisupplýsingar lófatölvu skrfaðar í skránna %1" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:121 conduits/malconduit/mal-setup.cc:62 msgid "MAL" msgstr "MAL" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:193 msgid "" "Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago." msgstr "Sleppi MAL samræmingu - skammt síðan síðasta uppfærsla fór fram." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:202 msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)." msgstr "MAL samræming mistókst (engar upplýsingar)" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:217 msgid "No proxy server is set." msgstr "Engin milliþjónn er valinn." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:220 #, c-format msgid "Using proxy server: %1" msgstr "Nota milliþjón: %1" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:259 msgid "No SOCKS proxy is set." msgstr "Engin SOCKS milliþjónn er valinn." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:262 #, c-format msgid "Using SOCKS proxy: %1" msgstr "Nota SOCKS milliþjón: %1" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:50 #: conduits/malconduit/mal-factory.cc:70 msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "MAL samstillingarrás fyrir KPilot" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:52 #: conduits/malconduit/mal-factory.cc:72 msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld" msgstr "Samræmir efni frá MAL miðlurum eins og AvantGo við lófatölvuna" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:58 #: conduits/malconduit/mal-factory.cc:78 msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit" msgstr "Höfundur libmal og JPilot AvantGo rásarinnar" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:60 #: conduits/malconduit/mal-factory.cc:80 msgid "Author of syncmal" msgstr "Höfundur syncmal" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:62 #: conduits/malconduit/mal-factory.cc:82 msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999" msgstr "Höfundar malsync undirforrita (c) 1997-1999" #: conduits/knotes/knotes-factory.cc:67 msgid "KNotes Conduit for KPilot" msgstr "KNotes Rás fyrir KPilot" #: conduits/knotes/knotes-factory.cc:69 msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Stillir KNotes rás fyrir KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:61 #: conduits/knotes/knotes-factory.cc:77 msgid "UI" msgstr "UI" #: conduits/knotes/knotes-action.cc:232 #, fuzzy msgid "Could not open MemoDB on the handheld." msgstr "Get ekki opnað heimilisfangaskrána á lófatölvu." #: conduits/knotes/knotes-action.cc:272 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load the resource at: %1" msgstr "Gat ekki hlaðið inn rás %1" #: conduits/knotes/knotes-action.cc:808 #, c-format msgid "" "_n: Added one new memo.\n" "Added %n new memos." msgstr "" "Bætti við einum minnispunkti.\n" "Bætti við %n minnispunktum." #: conduits/knotes/knotes-action.cc:814 #, c-format msgid "" "_n: Modified one memo.\n" "Modified %n memos." msgstr "" "Breytti einum minnispunkti.\n" "Breytti %n minnispunktum." #: conduits/knotes/knotes-action.cc:821 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Deleted one memo.\n" "Deleted %n memos." msgstr "" "Bætti við einum minnispunkti við KNotes.\n" "Bætti við %n minnispunktum við KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cc:827 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Added one note to KNotes.\n" "Added %n notes to KNotes." msgstr "" "Bætti við einum minnispunkti við KNotes.\n" "Bætti við %n minnispunktum við KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cc:833 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Modified one note in KNotes.\n" "Modified %n notes in KNotes." msgstr "" "Breytti einum minnispunkti.\n" "Breytti %n minnispunktum." #: conduits/knotes/knotes-action.cc:839 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Deleted one note from KNotes.\n" "Deleted %n notes from KNotes." msgstr "" "Bætti við einum minnispunkti við KNotes.\n" "Bætti við %n minnispunktum við KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cc:844 msgid "No change to KNotes." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-setup.cc:59 msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:57 #: conduits/timeconduit/time-setup.cc:68 kpilot/datebookWidget.cc:68 msgid "Time" msgstr "Tími" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:91 msgid "Setting the clock on the handheld" msgstr "Stilling klukku á lófatölvu" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:108 msgid "" "PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the time " "conduit..." msgstr "PalmOS 3.25 og 3.3 leyfa ekki að setja kerfisklukku. Loka tímarás..." #: conduits/timeconduit/time-setup.cc:48 msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Tímasamræmingarrás fyrir KPilot" #: conduits/timeconduit/time-setup.cc:50 msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC" msgstr "Samræmir tíma á lófatölvu og PC" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:48 msgid "Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Abbrowser rás fyrir KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:50 msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Stillir Abbrowser rás fyrir KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:59 #: conduits/docconduit/doc-factory.cc:68 conduits/popmail/setupDialog.cc:74 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:59 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:63 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:50 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:54 #: kpilot/kpilot.cc:1027 kpilot/pilotDaemon.cc:1323 msgid "Maintainer" msgstr "Umsjónarmaður" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:125 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:71 msgid "Addressbook" msgstr "Heimilisfangabók" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:298 #, fuzzy msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make " "sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. " "Aborting the conduit." msgstr "" "Þú valdir að samræma við skránna \"%1\", sem ekki tókst að opna eða skapa. " "Vinsamlega gakktu úr skugga um að þú hafir gefið upp gilt skráarnafn í " "stillingaglugga rásarinnar. Hætti við rás." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:327 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:328 msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync." msgstr "Get ekki gangsett og hlaðið inn heimilsfangabók til að samræma" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:340 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:341 #, fuzzy msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!" msgstr "Get ekki gangsett og hlaðið inn heimilsfangabók til að samræma" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:396 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the temporary " "local file \"%2\" manually" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:518 msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld." msgstr "Get ekki opnað heimilisfangaskrána á lófatölvu." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:539 msgid "Unable to open the addressbook." msgstr "Get ekki opnað heimilisfangaskrána." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1526 msgid "Item on PC" msgstr "Hlutur á PC" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1528 msgid "Last sync" msgstr "Síðast samstillt" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1549 msgid "Last name" msgstr "Eftirnafn" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1550 msgid "First name" msgstr "Nafn" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1551 msgid "Organization" msgstr "Félag" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1552 msgid "Title" msgstr "Titill" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1553 msgid "Note" msgstr "Athugsemd" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1555 msgid "Custom 1" msgstr "Sérsniðið 1" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1556 msgid "Custom 2" msgstr "Sérsniðið 2" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1557 msgid "Custom 3" msgstr "Sérsniðið 3" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1558 msgid "Custom 4" msgstr "Sérsniðið 4" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1560 msgid "Work Phone" msgstr "Vinnusími" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1561 msgid "Home Phone" msgstr "Heimasími" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1562 msgid "Mobile Phone" msgstr "Farsími" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1563 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1564 msgid "Pager" msgstr "Friðþjófur" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1565 msgid "Other" msgstr "Annað" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1566 msgid "Email" msgstr "Netfang" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1569 msgid "Address" msgstr "Heimilisfang" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1570 msgid "City" msgstr "Staður" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1571 msgid "Region" msgstr "Svæði" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1572 msgid "Postal code" msgstr "Póstnúmer" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1573 msgid "Country" msgstr "Land" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1587 kpilot/listCat.cc:84 msgid "Category" msgstr "Flokkur" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1752 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the " "handheld. Please resolve this conflict:" msgstr "" "Eftirfarandi færslu var breytt en er ekki lengur til á lófatölvunni. Vinsamlega " "leysið úr þessum árekstrum." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1756 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. " "Please resolve this conflict:" msgstr "" "Eftirfarandi færslu var breytt en er ekki lengur til á PC tölvunni. Vinsamlega " "leysið úr þessum árekstrum." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1760 msgid "" "The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC " "side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the " "conflict yourself:" msgstr "" "Eftirfarandi færslu var breytt bæði á lófatölvunni og á PC tölvunni. Ekki tókst " "að sameinga breytingarnar svo vinsamlega leysið úr þessum árekstrum." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1762 msgid "Address conflict" msgstr "Árekstur á færslum" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:162 #, fuzzy msgid "" "_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the " "entry from the Handheld or PC after the colon\n" "%1: %2" msgstr "" "_: Færslur í upplausnarglugganum. Fyrst heiti svæðisins, síðan færslan úr " "lófatölvunni eða PC tölvunni eftir tvípunktinn\n" "%1: %2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:164 msgid "" "_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n" " | " msgstr " | " #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:214 #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:220 #, fuzzy msgid "Delete entry" msgstr "Eyða færslu" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:198 msgid "Unable to open text file %1 for reading." msgstr "Get ekki opnað textaskrá %1 til aflestrar." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:383 msgid "Unable to open Database for writing" msgstr "Get ekki opnað gagnagrunn til ískriftar" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:440 #, c-format msgid "Unable to open palm doc database %1" msgstr "Get ekki opnað palm doc gagnagrunn %1" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:510 #, fuzzy msgid "No filename set for the conversion" msgstr "Ekkert skráarnafn sett fyrir umbreytingu" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:515 #, fuzzy msgid "Unable to open Database for reading" msgstr "Gat ekki opnað gagnagrunn til aflestrar" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:523 #, c-format msgid "Unable to read database header for database %1." msgstr "Get ekki lesið haus gagnagrunns %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:543 #, c-format msgid "Unable to open output file %1." msgstr "Get ekki opnað úttaksskrá %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:558 msgid "Could not read text record #%1 from Database %2" msgstr "Gat ekki lesið textafærslu #%1 úr gagnagrunni %2" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:577 msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2" msgstr "Gat ekki lesið bókamerkisfærslu #%1 úr gagnagrunni %2" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:594 msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2." msgstr "Get ekki opnað skrá %1 fyrir bókamerki %2." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:84 msgid "DOC" msgstr "DOC" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:272 msgid "Searching for texts and databases to synchronize" msgstr "Leita að texta og gagnagrunnum til að samræma" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:332 #, fuzzy msgid "Database created." msgstr "Enginn gagnagrunnur valinn" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:380 msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld." msgstr "Get ekki sett inn staðvært PalmDOC %1 yfir á lófatölvuna." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:383 msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed." msgstr "Umbreyting PalmDOC \"%1\" mistókst." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:391 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open or create the database %1." msgstr "Get ekki opnað eða búið til gagnagrunn %1" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 147 #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:625 rc.cpp:334 rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "Conflict Resolution" msgstr "Leysa úr ósamræmi" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:630 msgid "Sync aborted by user." msgstr "Samstillingu slitið af notanda." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:668 msgid "Synchronizing text \"%1\"" msgstr "Samræmi texta \"%1\"" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:176 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:212 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:325 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:350 #, fuzzy msgid "" "You selected to sync folders, but gave a filename instead (%1)." "
Use folder %2 instead?
" msgstr "" "Þú valdir að samræma möppur en gafst upp skráarnafn (%1)." "
Nota möppu %2 í staðinn?
" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:179 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:215 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:328 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:354 #, fuzzy msgid "Use Folder" msgstr "&Textamappa:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:192 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "folder." msgstr "" "Mappan %1 fyrir lófatölvugagnagrunnsskrár er ekki gild mappa." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:201 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "directory." msgstr "" "Mappan %1 fyrir lófatölvugagnagrunnsskrár er ekki gild mappa." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:229 msgid "" "The folder %1 for the text files could not be created." msgstr "Gat ekki búið til möppuna %1 fyrir textaskrár." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:252 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:390 msgid "The following texts were successfully converted:" msgstr "Eftirfarandi textum tókst að umbreyta:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:253 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:391 msgid "Conversion Successful" msgstr "Umbreyting tókst" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:257 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:395 msgid "No text files were converted correctly" msgstr "Engum textaskrám var rétt umbreytt" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:267 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:405 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Skráin %1 er ekki til." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:283 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:413 msgid "Conversion of file %1 successful." msgstr "Umbreyting á skrá %1 tókst." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:340 msgid "" "The folder %1 for the text files is not a valid folder." msgstr "Mappan %1 fyrir textaskrár er ekki gild mappa." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:367 msgid "" "The folder %1 for the PalmDOC files could not be created." msgstr "Gat ekki búið til möppuna %1 fyrir PalmDOC skrár." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:435 msgid "&Text folder:" msgstr "&Textamappa:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:436 msgid "&PalmDOC folder:" msgstr "&PalmDOC mappa:" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 66 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:440 rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "&Text file:" msgstr "&Textaskrá:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:441 msgid "&DOC file:" msgstr "&DOC skrá:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:456 #, fuzzy msgid "The database file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "Gagnagrunnskráin %1 er til. Skrifa yfir hana?" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:457 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:502 kpilot/addressWidget.cc:698 #: kpilot/logWidget.cc:356 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Tölva ræður." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:482 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:518 msgid "Error while converting the text %1." msgstr "Villa við að umbreyta texta %1." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:501 #, fuzzy msgid "The text file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "Textaskráin %1 er til. Skrifa yfir hana?" #: conduits/docconduit/doc-factory.cc:63 msgid "Palm DOC Conduit for KPilot" msgstr "Palm DOC rás fyrir KPilot" #: conduits/docconduit/doc-factory.cc:64 msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot" msgstr "Stillir DOC rásina fyrir KPilot" #: conduits/docconduit/doc-setup.cc:64 msgid "Palm DOC" msgstr "Palm DOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42 msgid "KPalmDOC" msgstr "KPalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45 msgid "Main Developer" msgstr "Aðalhöfundur" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47 msgid "Maintainer of KPilot" msgstr "Viðhaldsforritari KPilot" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54 #, fuzzy msgid "PalmDOC Converter" msgstr "PalmDOC umbreytir" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:53 msgid "" "Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The " "conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in " "bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the " "desktop and on the handheld). For these databases please specify which version " "is the current one." msgstr "" "Hér er listi yfir allar textaskrár og DOC gagnagrunna sem rásin fann. Rásin " "reyndi að ákvarða rétta stefnu samstillingar en lenti í árekstrum með þá " "gagnagrunna sem eru feitletraðir (þ.e. textanum var breytt bæði á PC tölvunni " "og lófatölvunni). Vinsamlega gefðu upp hvor útgáfan af þessum gagnagrunnum er " "rétt." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:57 msgid "" "You can also change the sync direction for databases without a conflict." msgstr "" "Þú getur líka breytt því í hvaða átt samræmingin á að fara án þess að árekstrar " "verði." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:61 msgid "DOC Databases" msgstr "DOC gagnagrunnar" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:106 msgid "No Sync" msgstr "Engin samræming" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:107 msgid "Sync Handheld to PC" msgstr "Samræma lófatölvu við PC" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:108 msgid "Sync PC to Handheld" msgstr "Samræma PC við lófatölvu" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:109 msgid "Delete Both Databases" msgstr "Eyða báðum gagnagrunnum" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:113 #, fuzzy msgid "More Info..." msgstr "Meiri upplýsingar..." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:155 msgid "unchanged" msgstr "óbreytt" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:156 msgid "new" msgstr "nýtt" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:157 msgid "changed" msgstr "breytt" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:158 msgid "only bookmarks changed" msgstr "aðeins bókarmerkjum breytt" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:159 msgid "deleted" msgstr "eytt" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:160 msgid "does not exist" msgstr "er ekki til" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:171 msgid "" "Status of the database %1:\n" "\n" msgstr "" "Staða gagnagrunns %1:\n" "\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:172 msgid "" "Handheld: %1\n" msgstr "" "Lófatölva: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:173 msgid "" "Desktop: %1\n" msgstr "" "PCtölva: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:175 msgid "Database information" msgstr "Gagnagrunnsupplýsingar" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:59 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:89 #, fuzzy msgid "Notepad" msgstr "Athugsemd" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:105 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad could not be saved\n" "%n notepads could not be saved" msgstr "" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:106 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad saved\n" "%n notepads saved" msgstr "" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:67 msgid "Saves notepads to png files" msgstr "" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:69 #, fuzzy msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot" msgstr "Stillir KNotes rás fyrir KPilot" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:78 msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link" msgstr "" #: conduits/recordconduit/factory.cc:64 #, fuzzy msgid "Record Conduit" msgstr "NULL rás fyrir Kpilot" #: conduits/recordconduit/factory.cc:66 #, fuzzy msgid "Record Conduit for KPilot" msgstr "NULL rás fyrir Kpilot" #: conduits/recordconduit/factory.cc:68 #, fuzzy msgid "Configures the Record Conduit for KPilot" msgstr "Stillir NULL rásina fyrir KPilot" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:89 conduits/popmail/setupDialog.cc:66 #, fuzzy msgid "KMail" msgstr "Nota KMail" #: conduits/popmail/setupDialog.cc:68 msgid "Mail Conduit for KPilot" msgstr "Póstrás fyrir KPilot" #: conduits/popmail/setupDialog.cc:70 msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot" msgstr "Stillir póstrásina fyrir KPilot" #: conduits/popmail/setupDialog.cc:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:53 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:55 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:57 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:58 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:60 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:62 msgid "Original Author" msgstr "Upprunalegur höfundur" #: conduits/popmail/setupDialog.cc:80 msgid "POP3 code" msgstr "POP3 forritun" #: conduits/popmail/setupDialog.cc:82 msgid "SMTP support and redesign" msgstr "SMTP viðhald og endurhönnun" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:118 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Sent one message\n" "Sent %n messages" msgstr "" "_n: Sendi eitt skeyti\n" "Sendi %n skeyti" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:138 msgid "No mail was sent." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:145 msgid "No mail could be sent." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:195 #, fuzzy msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection." msgstr "Gat ekki tengst DCOP miðlara til að hafa samband við KMail." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:197 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:232 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:245 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:273 msgid "Error Sending Mail" msgstr "Villa við að senda póst" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:230 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:243 msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in." msgstr "Get ekki opnað vinnuskrá til að geyma póst frá Pilot." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:272 msgid "DCOP connection with KMail failed." msgstr "DCOP tenging við KMail tókst ekki." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:397 #, fuzzy msgid "Cannot perform backup of mail database" msgstr "Get ekki opnað gagnagrunninn" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:405 msgid "Unable to open mail database on handheld" msgstr "Get ekki opnað heimilisfangaskrána á lófatölvu:" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:178 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:70 msgid "Calendar" msgstr "Dagatal" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:222 msgid "" "Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this to " "recurrence by month on handheld." msgstr "" "Atburður \"%1\" hefur árlega endurtekningu aðra en mánaðarlega, breyti þessu í " "að vera endurtekið mánaðarlega á lófatölvunni." #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:44 msgid "VCal Conduit for KPilot" msgstr "VCal rás fyrir Pilot" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:46 msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot" msgstr "Stillir VCal rásina fyrir KPilot" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:64 msgid "iCalendar port" msgstr "iCalendar gátt" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:66 kpilot/kpilot.cc:1038 #: kpilot/kpilot.cc:1039 msgid "Bugfixer" msgstr "Villuleiðrétting" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:69 msgid "Calendar Destination" msgstr "Áfangastaður dagatals" #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:62 msgid "Cleaning up ..." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:91 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the temporary " "local file \"%2\" manually." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cc:183 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:45 msgid "To-do" msgstr "Verk" #: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cc:71 #, fuzzy msgid "Copying records to Pilot ..." msgstr "Stilla." #: conduits/vcalconduit/initstate.cc:59 msgid "Initializing conduit ..." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:47 #, fuzzy msgid "To-do Conduit for KPilot" msgstr "Verkefna rás fyrir KPilot" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:49 #, fuzzy msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot" msgstr "Stillir verkefna rásina fyrir KPilot" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:69 #, fuzzy msgid "To-do Destination" msgstr "Áfangastaður verkefnaskrár" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:183 #, fuzzy msgid "Could not open the calendar databases." msgstr "Gat ekki opnað dagbækur." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:269 #, fuzzy msgid "" "You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. " "Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog" msgstr "" "Þú valdir að samræma við iCalendar skrá en gafst ekki upp skráarheiti. " "Vinsamlega veldu gilt skráarheiti í stillingaglugga rásarinnar" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:356 #, c-format msgid "Using local time zone: %1" msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:292 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:357 #, c-format msgid "Using non-local time zone: %1" msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:321 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. " "Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration " "dialog. Aborting the conduit." msgstr "" "Þú valdir að samræma við skránna \"%1\", sem ekki tókst að opna eða skapa. " "Vinsamlega gakktu úr skugga um að þú hafir gefið upp gilt skráarnafn í " "stillingaglugga rásarinnar. Hætti við rás." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:330 msgid "Syncing with file \"%1\"" msgstr "Samstilli við skrá \"%1\"" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:354 msgid "Syncing with standard calendar resource." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:367 msgid "" "Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup" msgstr "Get ekki opnað dagatal. Vinsamlega athugaðu uppsetningu rásar." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:425 #, fuzzy msgid "" "The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n" "PC entry:\n" "\t" msgstr "" "Eftirfarandi hlut var breytt, bæði á Pilot tölvunni og PC tölvunni þinni:\n" "PC færsla:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:428 #, fuzzy msgid "" "\n" "Handheld entry:\n" "\t" msgstr "Lófatölva fax:" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:430 msgid "" "\n" "\n" "Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:435 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Færslum ber ekki saman" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:252 msgid "This conduit appears to be broken and cannot be configured." msgstr "Þessi rás virðist vera biluð og ekki hægt að stilla hana." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:260 msgid "This is an old-style conduit." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:264 msgid "Configure..." msgstr "Stilla..." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:274 msgid "" "Conduits are external (possibly third-party) programs that perform " "synchronization actions. They may have individual configurations. Select a " "conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. " msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:282 msgid "" "" "

The general portion of KPilot's setup contains settings for your " "hardware and the way KPilot should display your data. For the basic setup, " "which should fulfill the need of most users, just use the setup wizard " "below.

If you need some special settings, this dialog provides all the " "options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are various " "esoteric things.

" "

You can enable an action or conduit by clicking on its checkbox. Checked " "conduits will be run during a HotSync. Select a conduit to configure it.

" "
" msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:295 #, fuzzy msgid "Configuration Wizard" msgstr "Rásar stillingarskjár" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:369 msgid "About KPilot. Credits." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:372 #, fuzzy msgid "Conduits" msgstr "Rás" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:374 #, fuzzy msgid "General Setup" msgstr "Almennt" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:382 msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)" msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:384 msgid "Actions for HotSync with individual configuration." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:470 msgid "Startup and Exit" msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:395 msgid "Behavior at startup and exit." msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 33 #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:418 #: rc.cpp:1223 #, fuzzy, no-c-format msgid "Viewers" msgstr "S&koðarar" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:396 msgid "Viewer settings." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:397 msgid "Special settings for backup." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:398 msgid "Special behavior during HotSync." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:102 msgid "Device" msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:399 msgid "Hardware settings and startup and exit options." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:542 #, fuzzy msgid "" "This is an internal action which has no configuration options. The action's " "description is: %1 " msgstr "Þetta er innri rás sem hefur enga valkosti til að stilla." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:722 #, fuzzy msgid "KPilot Setup" msgstr "KPilot Próf" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:735 msgid "" "No library could be found for the conduit %1. This means that the conduit " "was not installed properly." msgstr "" "Ekkert forritasafn fannst fyrir rásina %1. Þetta þýðir að rásin var ekki " "rétt stillt inn." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:745 kpilot/conduitConfigDialog.cc:762 msgid "Conduit Error" msgstr "Rásarvilla." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:752 msgid "" "There was a problem loading the library for the conduit %1. This means that " "the conduit was not installed properly." msgstr "" "Það kom upp vandamál við að hlaða inn forritasafni fyrir rásina %1. Þetta " "þýðir að rásin var ekki rétt stillt inn." #: kpilot/dbSelectionDialog.cc:108 msgid "" "This is a database that exists on the device. It was not added manually, so it " "can not removed from the list." msgstr "" "Þetta er gagngagrunnur sem er til á tækinu. Honum var ekki bætt við handvirkt " "svo það er ekki hægt að fjarlægja hann af listanum." #: kpilot/dbSelectionDialog.cc:108 msgid "Database on Device" msgstr "Gagnagrunnur á tæki" #: kpilot/dbSelectionDialog.cc:119 msgid "You need to select a database to delete in the list." msgstr "Þú þarft að velja gagnagrunn sem á að eyða af listanum." #: kpilot/dbSelectionDialog.cc:119 msgid "No Database Selected" msgstr "Enginn gagnagrunnur valinn" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:62 #, fuzzy msgid "Pilot Info" msgstr "KPilot" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:64 msgid "Application to Sync With" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:127 msgid "general TDE-PIM" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:133 msgid "" "_: Gnome's PIM suite\n" "Evolution" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:157 msgid "" "KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the " "addressbook conduit was disabled.\n" "When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution " "before the sync, otherwise you will lose data." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:157 msgid "Restrictions with Evolution" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:162 msgid "" "_: Kpilot will sync with nothing\n" "nothing (it will backup only)" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:166 msgid "" "_: TDE's PIM suite\n" "Kontact" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:200 #, fuzzy, c-format msgid "KPilot is now configured to sync with %1." msgstr "Það er ekki búið að setja upp Pilot tækið" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:205 msgid "" "The remaining options in the config dialog are advanced options and can be used " "to fine-tune KPilot." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:210 msgid "Automatic Configuration Finished" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:217 msgid "" "Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on " "\"Continue\".\n" "\n" "Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel module " "(for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might block the " "computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it might be " "advisable not to continue." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:223 #, fuzzy msgid "Handheld Detection" msgstr "Lófatölva:" #: kpilot/kpilotConfig.cc:163 msgid "The configuration file is outdated." msgstr "Stillingaskráin er úrelt." #: kpilot/kpilotConfig.cc:165 msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2." msgstr "Stillingaskráin er með útgáfunúmer %1, en KPilot þarf útgáfunúmer %2." #: kpilot/kpilotConfig.cc:170 msgid "" "Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file." msgstr "" "Vinsamlega keyrðu KPilot og athugaðu stillingarnar vel til að uppfæra skránna." #: kpilot/kpilotConfig.cc:174 msgid "Important changes to watch for are:" msgstr "Mikilvægar breytingar sem taka þarf eftir eru:" #: kpilot/kpilotConfig.cc:178 msgid "" "Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as well." msgstr "" "Rásir sem hafa verið nefndar upp á nýtt, Kroupware og skráainnsetjarinn hafa " "líka verið gerð að rásum." #: kpilot/kpilotConfig.cc:181 msgid "Conflict resolution is now a global setting." msgstr "Árekstralausn er núna víðvær stilling." #: kpilot/kpilotConfig.cc:186 msgid "Changed format of no-backup databases." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cc:199 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to update " "it." msgstr "" "Stillingaskráin fyrir KPilot er úrelt. Vinsamlega keyrðu KPilot til að uppfæra " "hana." #: kpilot/kpilotConfig.cc:202 kpilot/kpilotConfig.cc:327 msgid "Configuration File Out-of Date" msgstr "Stillingaskrá úrelt" #: kpilot/kpilotConfig.cc:220 #, fuzzy msgid "" "The settings for the file installer have been moved to the conduits " "configuration. Check the installed conduits list." msgstr "" "Stillingarnar fyrir Kroupware samræmingu við KMail og og skráainsetjarann hafa " "verið færðar yfir í rásastillingarnar. Athugaðu lista yfir insettar rásir." #: kpilot/kpilotConfig.cc:223 msgid "Settings Updated" msgstr "Stillingar uppfærðar" #: kpilot/kpilotConfig.cc:248 msgid "" "The following old conduits were found on your system. It is a good idea to " "remove them and the associated .la and .so.0 files." msgstr "" "Eftirfarandi gamlar rásir fundust á tölvunni þinni. Það er góð hugmynd að " "fjarlægja þar og .la og .so.0 skrár þeim tengdar." #: kpilot/kpilotConfig.cc:253 msgid "Old Conduits Found" msgstr "Gamlar rásir fundnar" #: kpilot/kpilotConfig.cc:285 msgid "" "The no backup databases listed in your configuration file have been " "adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use " "square brackets []." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cc:289 #, fuzzy msgid "No Backup Databases Updated" msgstr "Enginn gagnagrunnur valinn" #: kpilot/kpilotConfig.cc:310 msgid "" "KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or the " "normal configure dialog to configure KPilot." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cc:313 #, fuzzy msgid "Not Configured" msgstr "Stilla..." #: kpilot/kpilotConfig.cc:314 msgid "Use &Wizard" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cc:315 #, fuzzy msgid "Use &Dialog" msgstr "Nota &KPilot" #: kpilot/kpilotConfig.cc:323 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some parts " "of the configuration automatically. Do you wish to continue?" msgstr "" "Stillingaskráin fyrir KPilot er úrelt. KPilot getur uppfært suma hluta " "stillinganna sjálfvirkt. Viltu halda áfram?" #: kpilot/dbRecordEditor.cc:53 #, fuzzy msgid "Edit Record" msgstr "Breyta færslu..." #: kpilot/dbRecordEditor.cc:75 msgid "" "Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even make " "the database unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure " "you know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Að breyta gögnum í færslunni getur spillt allri færslunni eða jafnvel gert " "gagnagrunninn ónothæfann. Ekki breyta gildum ef þú ert ekki algerlega viss um " "hvað þú ert að gera.\n" "\n" "Virkilega úthluta nýjum flöggum?" #: kpilot/dbRecordEditor.cc:75 #, fuzzy msgid "Changing Record" msgstr "Breyti færslu" #: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60 kpilot/dbRecordEditor.cc:75 #, fuzzy msgid "Assign" msgstr "Aðstoðarmaður" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 24 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:106 rc.cpp:1388 #, no-c-format msgid "Record index:" msgstr "Færsluyfirlit:" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 32 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:107 rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "Record ID:" msgstr "Auðkenni færslu:" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 99 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:108 kpilot/dbRecordEditor.cc:109 rc.cpp:980 #: rc.cpp:1394 rc.cpp:1397 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 70 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:110 rc.cpp:1400 #, no-c-format msgid "Flags" msgstr "Flögg" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 81 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:111 rc.cpp:1403 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Dirty" msgstr "Óhrein" #: kpilot/dbRecordEditor.cc:112 msgid "De&leted" msgstr "E&ytt" #: kpilot/dbRecordEditor.cc:113 msgid "&Busy" msgstr "Upp&tekin" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 105 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:114 rc.cpp:1412 #, no-c-format msgid "&Secret" msgstr "&Leynd" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 113 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:115 rc.cpp:1415 #, no-c-format msgid "&Archived" msgstr "Í s&afn" #: kpilot/dbRecordEditor.cc:193 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. kbytesedit " "from tdeutils)." msgstr "" "Til að skoða eða breyta færslugögnum, vinsamlega settu inn hex-ritil (t.d. " "kbytesedit frá tdeutils)." #: kpilot/datebookWidget.cc:58 kpilot/dbviewerWidget.cc:109 msgid "&Add..." msgstr "&Bæta við..." #: kpilot/datebookWidget.cc:61 kpilot/dbviewerWidget.cc:111 msgid "&Edit..." msgstr "Sýs&l..." #: kpilot/datebookWidget.cc:64 msgid "&Delete..." msgstr "&Eyða..." #: kpilot/datebookWidget.cc:69 msgid "Al" msgstr "Al" #: kpilot/datebookWidget.cc:70 msgid "Rec" msgstr "" #: kpilot/datebookWidget.cc:71 kpilot/listCat.cc:85 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: kpilot/dbFlagsEditor.cc:45 msgid "Edit Database Flags" msgstr "Breyta gagnagrunnsflöggum" #: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60 msgid "" "Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the data " "unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you know what " "you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Að breyta gagnagrunnsflöggum getur spillt öllum gagnagrunninum eða jafnvel gert " "gögnin ónothæf. Ekki breyta gildum ef þú ert ekki algerlega viss um hvað þú ert " "að gera.\n" "\n" "Virkilega úthluta nýjum flöggum?" #: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60 #, fuzzy msgid "Changing Database Flags" msgstr "Breyti gagnagrunnsflöggum" #: kpilot/todoEditor.cc:49 #, fuzzy msgid "To-do Editor" msgstr "Verkefnaritill" #: kpilot/logWidget.cc:98 #, fuzzy msgid "" "This lists all the messages received during the current HotSync" msgstr " allir Samstilling" #: kpilot/logWidget.cc:127 #, fuzzy msgid "HotSync Log" msgstr "HotSync Annáll" #: kpilot/logWidget.cc:142 msgid "" "_: Clear the text of HotSync messages\n" "Clear Log" msgstr "Hreinsa annál" #: kpilot/logWidget.cc:144 #, fuzzy msgid "Clears the list of messages from the current HotSync." msgstr " Samstilling" #: kpilot/logWidget.cc:148 msgid "Save Log..." msgstr "Vista annál..." #: kpilot/logWidget.cc:149 #, fuzzy msgid "" "You can save the list of messages received during this HotSync to a file " "(for example for use in a bug report) by clicking here." msgstr " Þú Samstilling fyrir fyrir \"" #: kpilot/logWidget.cc:158 msgid "Sync progress:" msgstr "Framvinda Samstillingar" #: kpilot/logWidget.cc:161 #, fuzzy msgid "The (estimated) percentage completed in the current HotSync." msgstr " \" Samstilling" #: kpilot/logWidget.cc:283 #, fuzzy msgid "HotSync Finished." msgstr "Samstillingu lokið!" #: kpilot/logWidget.cc:347 msgid "Save Log" msgstr "Vista annál" #: kpilot/logWidget.cc:354 msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Skráin er til. viltu skrifa yfir hana?" #: kpilot/logWidget.cc:356 msgid "File Exists" msgstr "Skrá er til" #: kpilot/logWidget.cc:356 #, fuzzy msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Tölva ræður." #: kpilot/logWidget.cc:380 #, fuzzy msgid "Cannot open the file "%1" for writing; try again?" msgstr "Gat ekki opnað skrána "%1" til skriftar. Reyna aftur?" #: kpilot/logWidget.cc:382 #, fuzzy msgid "Cannot Save" msgstr "Get ekki vistað" #: kpilot/logWidget.cc:382 msgid "Try Again" msgstr "" #: kpilot/logWidget.cc:382 #, fuzzy msgid "Do Not Try" msgstr "Gera ekkert" #: kpilot/pilotDaemon.cc:157 msgid "Start &KPilot" msgstr "&Keyra KPilot" #: kpilot/pilotDaemon.cc:159 #, fuzzy msgid "&Configure KPilot..." msgstr "Stilla." #: kpilot/pilotDaemon.cc:164 msgid "" "_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one " "time\n" " (once)" msgstr "" #: kpilot/pilotDaemon.cc:168 #, fuzzy msgid "Default (%1)" msgstr "&Sérstök samræming:" #: kpilot/pilotDaemon.cc:185 #, fuzzy msgid "Next &Sync" msgstr "Engin samræming" #: kpilot/pilotDaemon.cc:670 #, fuzzy msgid "Next HotSync will be: %1. " msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita" #: kpilot/kpilot.cc:361 kpilot/kpilot.cc:369 kpilot/kpilot.cc:377 #: kpilot/kpilot.cc:385 kpilot/kpilot.cc:393 kpilot/kpilot.cc:401 #: kpilot/pilotDaemon.cc:671 msgid "Please press the HotSync button." msgstr "Ýttu á samstillingar (HotSync) hnappinn." #: kpilot/kpilot.cc:278 kpilot/kpilot.cc:281 kpilot/pilotDaemon.cc:736 msgid "File Installer" msgstr "Forrit til að setja inn skrár." #: kpilot/pilotDaemon.cc:902 msgid "HotSync is disabled while the screen is locked." msgstr "" #: kpilot/pilotDaemon.cc:907 msgid "" "HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the screen " "saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do not sync " "when screensaver is active' box in the HotSync page of the configuration " "dialog." msgstr "" #: kpilot/pilotDaemon.cc:1165 kpilot/pilotDaemon.cc:1166 msgid "HotSync Completed.
" msgstr "Samstillingu lokið.
" #: kpilot/pilotDaemon.cc:1274 #, c-format msgid "Next sync is %1." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cc:993 kpilot/pilotDaemon.cc:1296 msgid "Set debugging level" msgstr "Setja villuleitarstig" #: kpilot/pilotDaemon.cc:1298 msgid "Device to try first" msgstr "" #: kpilot/pilotDaemon.cc:1299 msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files" msgstr "" #: kpilot/pilotDaemon.cc:1311 msgid "KPilot Daemon" msgstr "KPilot púki" #: kpilot/kpilot.cc:1024 kpilot/pilotDaemon.cc:1320 msgid "Project Leader" msgstr "Verkefnisstjóri" #: kpilot/pilotDaemon.cc:1326 #, fuzzy msgid "Developer" msgstr "Aðalhöfundur" #: kpilot/kroupware.cc:126 #, fuzzy msgid "Syncing to-dos with KMail" msgstr "Samstilli við skrá \"%1\"" #: kpilot/kroupware.cc:135 #, fuzzy msgid "Syncing calendar with KMail" msgstr "Samstilli við skrá \"%1\"" #: kpilot/kroupware.cc:177 #, fuzzy msgid "Syncing Notes with Mail" msgstr "Samstilli við skrá \"%1\"" #: kpilot/kroupware.cc:188 #, fuzzy msgid "Rewriting to-dos to KMail..." msgstr "Samstilli við skrá \"%1\"" #: kpilot/kroupware.cc:195 msgid "Rewriting Calendar to KMail" msgstr "" #: kpilot/kroupware.cc:230 msgid "Syncing KMail with Addresses " msgstr "" #: kpilot/kroupware.cc:259 #, fuzzy msgid "Syncing KMail with Notes" msgstr "Samstilli við skrá \"%1\"" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:46 #, fuzzy msgid "Edit AppInfo Block" msgstr "Sýsl Útiloka" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:68 #, fuzzy msgid "" "To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. " "khexedit from tdeutils)." msgstr "Til Forrit e." #: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:86 msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!" msgstr "" #: kpilot/memoWidget.cc:234 #, fuzzy msgid "" "Select the category of addresses\n" "to display here." msgstr "Velja." #: kpilot/memoWidget.cc:237 msgid "Memos:" msgstr "Minnismiðar:" #: kpilot/addressWidget.cc:226 kpilot/memoWidget.cc:238 #: kpilot/todoWidget.cc:220 msgid "Category:" msgstr "Flokkur:" #: kpilot/memoWidget.cc:249 #, fuzzy msgid "" "This list displays all the memos\n" "in the selected category. Click on\n" "one to display it to the right." msgstr "allir á ekkert." #: kpilot/memoWidget.cc:253 msgid "Memo text:" msgstr "Texti á minnismiða:" #: kpilot/memoWidget.cc:261 msgid "The text of the selected memo appears here." msgstr "" #: kpilot/memoWidget.cc:264 #, fuzzy msgid "Import Memo..." msgstr "Flytja inn." #: kpilot/memoWidget.cc:268 #, fuzzy msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database." msgstr "Lesa og s." #: kpilot/memoWidget.cc:269 msgid "Import is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" #: kpilot/memoWidget.cc:272 #, fuzzy msgid "Export Memo..." msgstr "Flytja út." #: kpilot/memoWidget.cc:277 #, fuzzy msgid "Write the selected memo to a file." msgstr "Skrifa." #: kpilot/memoWidget.cc:279 msgid "Delete Memo" msgstr "Eyða minnismiða" #: kpilot/memoWidget.cc:284 msgid "Delete the selected memo." msgstr "Eyða völdum minnismiða?" #: kpilot/addressWidget.cc:275 kpilot/memoWidget.cc:285 #: kpilot/todoWidget.cc:281 msgid "Deleting is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" #: kpilot/memoWidget.cc:288 msgid "Add Memo" msgstr "" #: kpilot/memoWidget.cc:291 #, fuzzy msgid "Add a new memo to the database." msgstr " Bæta við nýtt" #: kpilot/memoWidget.cc:343 msgid "Delete currently selected memo?" msgstr "Eyða völdum minnismiða?" #: kpilot/memoWidget.cc:344 msgid "Delete Memo?" msgstr "Eyða minnismiða?" #: kpilot/memoWidget.cc:367 msgid "Cannot open MemoDB to delete record." msgstr "" #: kpilot/memoWidget.cc:368 #, fuzzy msgid "Cannot Delete Memo" msgstr "Eyða minnismiða" #: kpilot/addressEditor.cc:60 msgid "Address Editor" msgstr "Heimilisfangaritill" #: kpilot/addressEditor.cc:108 msgid "Phone" msgstr "Sími" #: kpilot/addressEditor.cc:181 msgid "Last name:" msgstr "Kenninafn:" #: kpilot/addressEditor.cc:182 msgid "First name:" msgstr "Nafn:" #: kpilot/addressEditor.cc:183 msgid "Title:" msgstr "Titill:" #: kpilot/addressEditor.cc:184 msgid "Company:" msgstr "Fyrirtæki:" #: kpilot/addressEditor.cc:193 msgid "Address:" msgstr "Heimilisfang:" #: kpilot/addressEditor.cc:194 msgid "City:" msgstr "Borg:" #: kpilot/addressEditor.cc:195 msgid "State:" msgstr "Fylki:" #: kpilot/addressEditor.cc:196 #, fuzzy msgid "Zip code:" msgstr "Póstnúmer:" #: kpilot/addressEditor.cc:197 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: kpilot/addressEditor.cc:198 msgid "Custom 1:" msgstr "Sérsnið 1:" #: kpilot/addressEditor.cc:199 msgid "Custom 2:" msgstr "Sérsnið 2:" #: kpilot/addressEditor.cc:200 msgid "Custom 3:" msgstr "Sérsnið 3:" #: kpilot/addressEditor.cc:201 msgid "Custom 4:" msgstr "Sérsnið 4:" #: kpilot/pilotComponent.cc:153 msgid "All" msgstr "Allt" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:68 #, fuzzy msgid "" "The settings for configuration page %1 have been changed. Do you " "want to save the changes before continuing?" msgstr "" "Stillingum%1 rásarinnar hefur verið breytt. Viltu vista " "breytingarnar áður en haldið er áfram?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:145 #, fuzzy msgid "" "The device name you entered (%1) is longer than 13 characters. This " "is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want to use " "this device name?" msgstr " heiti og heiti" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150 msgid "Device Name too Long" msgstr "Tækisnafn of langt" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150 msgid "Use" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150 #, fuzzy msgid "Do Not Use" msgstr "Ekki senda póst." #: kpilot/dbviewerWidget.cc:84 #, fuzzy msgid "All Databases" msgstr "Öllum grunnum" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:85 msgid "Only Applications (*.prc)" msgstr "Aðeins forrit (*.prc)" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:86 msgid "Only Databases (*.pdb)" msgstr "Aðeins gagnagrunnar (*.pdb)" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:93 #, fuzzy msgid "General Database &Information" msgstr "Almennt Gagnagrunnur Upplýs&ingar." #: kpilot/dbviewerWidget.cc:95 #, fuzzy msgid "&Application Info Block (Categories etc.)" msgstr "Forrit Upplýsing&ar Útiloka Flokkar" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:101 #, fuzzy msgid "Rec. Nr." msgstr "Nr." #: kpilot/dbviewerWidget.cc:102 msgid "Length" msgstr "Lengd" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:103 #, fuzzy msgid "Record ID" msgstr "Auðkenni" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:189 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: Cannot read database file %1." msgstr " Aðvörun lesið." #: kpilot/dbviewerWidget.cc:194 #, fuzzy msgid "Database: %1, %2 records
" msgstr " Gagnagrunnur
" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:203 #, fuzzy msgid "Type: %1, Creator: %2

" msgstr " Tegund Höfundur

" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:246 kpilot/dbviewerWidget.cc:253 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: Cannot read application file %1." msgstr " Aðvörun lesið." #: kpilot/dbviewerWidget.cc:260 #, fuzzy msgid "Application: %1

" msgstr " Forrit

" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:267 #, fuzzy msgid "Created: %1
" msgstr "Búin til
" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:270 #, fuzzy msgid "Modified: %1
" msgstr "Breytt
" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:273 #, fuzzy msgid "Backed up: %1
" msgstr "Afrita: %1" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:353 #, fuzzy msgid "You must select a record for editing." msgstr "Þú taka upp fyrir." #: kpilot/dbviewerWidget.cc:353 #, fuzzy msgid "No Record Selected" msgstr "Nei taka upp" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:366 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone." "
" "
Delete record?" msgstr " taka upp

Eyða taka upp" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:366 #, fuzzy msgid "Deleting Record" msgstr "Eyði taka upp" #: kpilot/todoWidget.cc:174 #, fuzzy msgid "There are still %1 to-do editing windows open." msgstr "Það eru enn %1 verksýslugluggar opnir." #: kpilot/todoWidget.cc:178 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: There is still a to-do editing window open.\n" "There are still %n to-do editing windows open." msgstr "" "_n: Það er enn verksýslugluggi opinn.\n" "Það eru enn %1 verksýslugluggar opnir." #: kpilot/todoWidget.cc:218 #, fuzzy msgid "Select the category of to-dos to display here." msgstr " Velja" #: kpilot/todoWidget.cc:225 #, fuzzy msgid "To-do Item" msgstr "Hlutur" #: kpilot/todoWidget.cc:243 #, fuzzy msgid "" "This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one to " "display it to the right." msgstr " allir \" á einn" #: kpilot/todoWidget.cc:247 #, fuzzy msgid "To-do info:" msgstr "Uppl. um heimilisfang:" #: kpilot/addressWidget.cc:251 kpilot/todoWidget.cc:257 msgid "Edit Record..." msgstr "Breyta færslu..." #: kpilot/todoWidget.cc:262 #, fuzzy msgid "You can edit a to-do when it is selected." msgstr " Þú" #: kpilot/addressWidget.cc:256 kpilot/todoWidget.cc:263 msgid "Editing is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cc:259 kpilot/todoWidget.cc:266 #, fuzzy msgid "New Record..." msgstr "Nýtt." #: kpilot/todoWidget.cc:270 #, fuzzy msgid "Add a new to-do to the to-do list." msgstr " Bæta við nýtt" #: kpilot/todoWidget.cc:271 msgid "" "Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cc:269 kpilot/todoWidget.cc:275 msgid "Delete Record" msgstr "Eyða færslu" #: kpilot/todoWidget.cc:280 #, fuzzy msgid "Delete the selected to-do from the to-do list." msgstr " Eyða" #: kpilot/addressWidget.cc:435 kpilot/todoWidget.cc:363 msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot." msgstr "" "Get ekki sýslað með nýjar færslur fyrr\n" "en að búið er að samstilla við lófatölvu." #: kpilot/addressWidget.cc:437 kpilot/addressWidget.cc:574 #: kpilot/todoWidget.cc:365 kpilot/todoWidget.cc:498 msgid "HotSync Required" msgstr "Samstilling er nauðsynleg" #: kpilot/todoWidget.cc:408 #, fuzzy msgid "" "You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at least " "once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "Þú lokið Samstilling." #: kpilot/todoWidget.cc:411 #, fuzzy msgid "Cannot Add New To-do" msgstr "Bæta við Nýtt" #: kpilot/addressWidget.cc:572 kpilot/todoWidget.cc:496 msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot." msgstr "Get ekki eytt nýjum minnismiða fyrr en búið er að samstilla við Pilot." #: kpilot/addressWidget.cc:579 kpilot/todoWidget.cc:503 msgid "Delete currently selected record?" msgstr "Eyða völdum færslum?" #: kpilot/addressWidget.cc:580 kpilot/todoWidget.cc:504 msgid "Delete Record?" msgstr "Eyða færslu?" #: kpilot/internalEditorAction.cc:62 msgid "[Internal Editors]" msgstr "" #: kpilot/internalEditorAction.cc:76 #, fuzzy, c-format msgid "Databases with changed records: %1" msgstr "Gagnagrunnar með 1" #: kpilot/internalEditorAction.cc:101 #, fuzzy msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it." msgstr "raðnúmer eða fyrir." #: kpilot/internalEditorAction.cc:156 #, fuzzy msgid "record" msgstr "taka upp" #: kpilot/internalEditorAction.cc:166 msgid "address" msgstr "heimilisfang" #: kpilot/internalEditorAction.cc:177 #, fuzzy msgid "to-do entry" msgstr "verkþáttarfærsla" #: kpilot/internalEditorAction.cc:186 #, fuzzy msgid "memo" msgstr "Minnismiðar:" #: kpilot/internalEditorAction.cc:197 #, fuzzy msgid "calendar entry" msgstr "dagatal" #: kpilot/internalEditorAction.cc:204 #, fuzzy msgid "" "The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in the " "internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, and so " "override the changes there?" msgstr "með Auðkenni á og \" \" KPilot og?" #: kpilot/internalEditorAction.cc:209 #, fuzzy, c-format msgid "Conflict in database %1" msgstr "Árekstrar \" 1" #: kpilot/internalEditorAction.cc:211 #, fuzzy msgid "Use KPilot" msgstr "Nota KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cc:211 #, fuzzy msgid "Use Handheld" msgstr "Nota Lófatölva" #: kpilot/internalEditorAction.cc:212 #, fuzzy msgid "Use &KPilot" msgstr "Nota &KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cc:213 #, fuzzy msgid "Use &Handheld" msgstr "Nota Lófatölva" #: kpilot/internalEditorAction.cc:228 kpilot/internalEditorAction.cc:244 #, fuzzy msgid "Entry in KPilot" msgstr "\" KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cc:235 kpilot/internalEditorAction.cc:272 #, fuzzy msgid "Entry on Handheld" msgstr "á Lófatölva" #: kpilot/internalEditorAction.cc:263 kpilot/internalEditorAction.cc:291 #, fuzzy msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit " "from tdeutils)." msgstr "Til og taka upp e." #: kpilot/internalEditorAction.cc:315 #, fuzzy, c-format msgid "Databases with changed flags: %1" msgstr "Gagnagrunnar með 1" #: kpilot/internalEditorAction.cc:333 #, fuzzy msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported." msgstr "á." #: kpilot/internalEditorAction.cc:356 #, fuzzy, c-format msgid "Databases with changed AppBlock: %1" msgstr "Gagnagrunnar með 1" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:90 msgid "Autodetecting Your Handheld" msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:90 #, fuzzy msgid "Restart Detection" msgstr "KPilot." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:97 msgid "" "KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. " "Please press the hotsync button if you have not done so already." msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:100 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Fylki:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:104 msgid "Autodetection not yet started..." msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:113 msgid "Detected Values" msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:119 #, fuzzy msgid "Handheld user:" msgstr "Lófatölva fax:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:123 msgid "Device:" msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cc:129 msgid "[Not yet known]" msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:195 #, fuzzy msgid "Starting detection..." msgstr "KPilot." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:233 msgid "Waiting for handheld to connect..." msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:266 msgid "Timeout reached, could not detect a handheld." msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:267 msgid "" "A handheld could not be detected. Possible check the following things:

" "
    " "
  • Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n" "
  • Make sure the device sits in the cradle correctly.\n" "
  • Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n" "
  • Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see " "http://www.kpilot.org).\n" "
" msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:273 #, fuzzy msgid "Automatic Detection Failed" msgstr "KPilot." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:288 #, c-format msgid "Found a connected device on %1" msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:338 msgid "Disconnected from all devices" msgstr "" #: kpilot/fileInstallWidget.cc:71 msgid "Files to install:" msgstr "Skrár til innsetningar:" #: kpilot/fileInstallWidget.cc:77 #, fuzzy msgid "Add File..." msgstr "Bæta við Skrá." #: kpilot/fileInstallWidget.cc:81 msgid "Choose a file to add to the list of files to install." msgstr "" "Veldu skrá sem bæta á við listann af skrám sem á að setja inn." #: kpilot/fileInstallWidget.cc:83 msgid "Clear List" msgstr "Hreinsa lista" #: kpilot/fileInstallWidget.cc:87 #, fuzzy msgid "" "Clear the list of files to install. No files will be installed." msgstr " Þurrka út Nei" #: kpilot/fileInstallWidget.cc:95 #, fuzzy msgid "" "This lists files that will be installed on the Pilot during the next " "HotSync. Drag files here or use the Add button." msgstr " á Samstilling eða Bæta við" #: kpilot/fileInstallWidget.cc:217 msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)" msgstr "" #: kpilot/fileInstallWidget.cc:291 msgid "" "_: Delete a single file item\n" "Delete" msgstr "" #: kpilot/fileInstallWidget.cc:294 #, fuzzy msgid "Delete selected files" msgstr "Eyða völdum minnismiða?" #: kpilot/hotSync.cc:339 #, c-format msgid "Backup directory: %1." msgstr "" #: kpilot/hotSync.cc:353 msgid "Full backup started." msgstr "Heildarafritun hafin." #: kpilot/hotSync.cc:358 #, fuzzy msgid "Fast backup started" msgstr "Hratt" #: kpilot/hotSync.cc:387 msgid "Exiting on cancel." msgstr "Stöðva að beiðni." #: kpilot/hotSync.cc:399 msgid "Full backup complete." msgstr "Heildarafritun lokið." #: kpilot/hotSync.cc:403 #, fuzzy msgid "Fast backup complete." msgstr "Hratt." #: kpilot/hotSync.cc:419 #, c-format msgid "Backing up: %1" msgstr "Afrita: %1" #: kpilot/hotSync.cc:447 #, c-format msgid "Skipping %1" msgstr "" #: kpilot/hotSync.cc:482 msgid "" "Backup of %1 failed.\n" msgstr "" "Afritun af %1 mistókst\n" #: kpilot/hotSync.cc:540 #, fuzzy msgid "" "... OK.\n" msgstr "" "OK\n" #: kpilot/hotSync.cc:548 #, fuzzy msgid "Backup failed." msgstr "" "Afritun af %1 mistókst\n" #: kpilot/hotSync.cc:607 #, fuzzy msgid "[File Installer]" msgstr "Skrá" #: kpilot/hotSync.cc:612 msgid "No Files to install" msgstr "Engar skrár til að setja inn" #: kpilot/hotSync.cc:624 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Installing one file\n" "Installing %n Files" msgstr "einn Skrár" #: kpilot/hotSync.cc:649 msgid "Done Installing Files" msgstr "Innsetningu skráa lokið" #: kpilot/hotSync.cc:663 #, c-format msgid "Installing %1" msgstr "Set inn skrár %1" #: kpilot/hotSync.cc:686 #, fuzzy msgid "Cannot install file "%1"." msgstr "Get ekki sett inn skrána "%1"!" #: kpilot/hotSync.cc:713 kpilot/hotSync.cc:723 #, fuzzy msgid "Unable to open file "%1"." msgstr "Gat ekki opnað skrána "%1"!" #: kpilot/hotSync.cc:732 #, fuzzy msgid "Unable to read file "%1"." msgstr "Gat ekki opnað skrána "%1"!" #: kpilot/hotSync.cc:748 msgid "" "The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 " "characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. KPilot " "cannot install this database." msgstr "" #: kpilot/hotSync.cc:806 msgid "" "_: A common name\n" "John Doe" msgstr "Jón Jónsson" #: kpilot/hotSync.cc:808 #, fuzzy msgid "" "Neither KPilot nor the handheld have a username set. They should " "be set. Should KPilot set them to a default value (%1)?" msgstr " KPilot heiti KPilot sjálfgefið" #: kpilot/hotSync.cc:814 kpilot/hotSync.cc:831 kpilot/hotSync.cc:855 msgid "User Unknown" msgstr "Óþekktur notandi" #: kpilot/hotSync.cc:826 #, fuzzy msgid "" "The handheld has a username set (%1) but KPilot does not. Should " "KPilot use this username in future?" msgstr " heiti KPilot KPilot heiti \"?" #: kpilot/hotSync.cc:844 #, fuzzy msgid "" "KPilot has a username set (%1) but the handheld does not. Should " "KPilot's username be set in the handheld as well?" msgstr " KPilot heiti KPilot s heiti \"?" #: kpilot/hotSync.cc:848 msgid "" "
(Note: If your handheld has been reset to factory defaults, you " "should use Restore instead of a regular HotSync. Click on Cancel to stop " "this sync.)" msgstr "" #: kpilot/hotSync.cc:877 #, fuzzy msgid "" "The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you are " "%2.Which of these is the correct name?\n" "If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be " "changed." msgstr " heiti KPilot heiti á Hætta við." #: kpilot/hotSync.cc:887 msgid "User Mismatch" msgstr "Rangur notandi" #: kpilot/hotSync.cc:890 #, fuzzy msgid "Use KPilot Name" msgstr "Nota KPilot Nafn" #: kpilot/hotSync.cc:891 #, fuzzy msgid "Use Handheld Name" msgstr "Nota Lófatölva Nafn" #: kpilot/hotSync.cc:997 #, fuzzy msgid "Restore directory does not exist." msgstr " Viðkomandi gátt er ekki til." #: kpilot/hotSync.cc:998 kpilot/hotSync.cc:1013 #, fuzzy msgid "Restore not performed." msgstr "Endurheimta." #: kpilot/hotSync.cc:1003 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup " "directory (%1)? This will erase any information you currently have on " "your Pilot." msgstr " á" #: kpilot/hotSync.cc:1008 msgid "Restore Pilot" msgstr "Endurheimta Pilot" #: kpilot/hotSync.cc:1010 #, fuzzy msgid "Restore not performed." msgstr "Endurheimta." #: kpilot/hotSync.cc:1012 #, fuzzy msgid "Canceled by user." msgstr "Samstillingu slitið af notanda." #: kpilot/hotSync.cc:1024 kpilot/hotSync.cc:1094 msgid "Restoring %1..." msgstr "Samstilli: %1 ..." #: kpilot/hotSync.cc:1044 msgid "File '%1' cannot be read." msgstr "" #: kpilot/hotSync.cc:1071 msgid "OK." msgstr "Í lagi." #: kpilot/hotSync.cc:1085 #, fuzzy msgid "Restore incomplete." msgstr "Endurheimta Pilot" #: kpilot/hotSync.cc:1100 #, fuzzy msgid "Cannot restore file `%1'." msgstr "Get ekki sett inn skrána "%1"!" #: kpilot/kpilot.cc:162 #, fuzzy msgid "Starting the KPilot daemon ..." msgstr "KPilot." #: kpilot/kpilot.cc:179 #, fuzzy msgid "" "Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "%1"" msgstr "KPilot villa""" #: kpilot/kpilot.cc:196 #, fuzzy msgid "Daemon status is `%1'" msgstr "Púki staða" #: kpilot/kpilot.cc:197 msgid "not running" msgstr "" #: kpilot/kpilot.cc:214 #, fuzzy msgid "Using character set %1 on the handheld." msgstr "á." #: kpilot/kpilot.cc:266 kpilot/kpilot.cc:268 #, fuzzy msgid "To-do Viewer" msgstr "Skoðari" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 74 #: kpilot/kpilot.cc:270 kpilot/kpilot.cc:272 rc.cpp:1238 #, no-c-format msgid "Address Viewer" msgstr "Heimilisfangaritill" #: kpilot/kpilot.cc:274 kpilot/kpilot.cc:276 #, fuzzy msgid "Memo Viewer" msgstr "Skoðari" #: kpilot/kpilot.cc:283 kpilot/kpilot.cc:285 #, fuzzy msgid "Generic DB Viewer" msgstr "Almenn Skoðari" #: kpilot/kpilot.cc:360 #, fuzzy msgid "Next sync will be a backup. " msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita" #: kpilot/kpilot.cc:368 #, fuzzy msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. " msgstr "Endurheimta" #: kpilot/kpilot.cc:376 msgid "Next sync will be a regular HotSync. " msgstr "" #: kpilot/kpilot.cc:384 #, fuzzy msgid "Next sync will be a Full Sync. " msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita" #: kpilot/kpilot.cc:392 #, fuzzy msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. " msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita" #: kpilot/kpilot.cc:400 #, fuzzy msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. " msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita" #: kpilot/kpilot.cc:428 #, fuzzy msgid "The daemon has exited." msgstr "Stöðva púka þegar hæ&tt er í forritinu" #: kpilot/kpilot.cc:429 msgid "No further HotSyncs are possible." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cc:430 #, fuzzy msgid "Restart the daemon to HotSync again." msgstr "Ræ&sa púka við innskráningu" #: kpilot/kpilot.cc:450 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot start a Sync now. %1" msgstr "Samræma núna 1" #: kpilot/kpilot.cc:463 #, fuzzy msgid "Cannot start Sync" msgstr "Samræma" #: kpilot/kpilot.cc:517 msgid "Select the kind of HotSync to perform next." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cc:518 msgid "" "Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next " "HotSync; to change the default, use the configuration dialog." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cc:525 msgid "&HotSync" msgstr "&Samstilling" #: kpilot/kpilot.cc:528 #, fuzzy msgid "Next HotSync will be normal HotSync." msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita" #: kpilot/kpilot.cc:529 msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cc:533 #, fuzzy msgid "Full&Sync" msgstr "Samstilling" #: kpilot/kpilot.cc:536 #, fuzzy msgid "Next HotSync will be a FullSync." msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita" #: kpilot/kpilot.cc:537 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on both " "sides)." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cc:541 msgid "&Backup" msgstr "Af&ritun" #: kpilot/kpilot.cc:544 kpilot/kpilot.cc:560 #, fuzzy msgid "Next HotSync will be backup." msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita" #: kpilot/kpilot.cc:545 #, fuzzy msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC." msgstr "Samræma Lófatölva og" #: kpilot/kpilot.cc:549 msgid "&Restore" msgstr "&Endurheimta" #: kpilot/kpilot.cc:552 #, fuzzy msgid "Next HotSync will be restore." msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita" #: kpilot/kpilot.cc:553 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data on " "the PC." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cc:561 #, fuzzy msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld to " "the PC, overwriting entries on the PC." msgstr "Samræma Lófatölva og" #: kpilot/kpilot.cc:569 #, fuzzy msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld." msgstr "Samræma PC við lófatölvu" #: kpilot/kpilot.cc:570 #, fuzzy msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to the " "Handheld, overwriting entries on the Handheld." msgstr "Samræma Lófatölva og" #: kpilot/kpilot.cc:577 msgid "&List Only" msgstr "" #: kpilot/kpilot.cc:580 #, fuzzy msgid "Next HotSync will list databases." msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita" #: kpilot/kpilot.cc:581 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the " "Handheld and do nothing else." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cc:588 #, fuzzy msgid "Rese&t Link" msgstr "Endurstilla" #: kpilot/kpilot.cc:591 msgid "Reset the device connection." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cc:592 msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cc:597 msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cc:613 #, fuzzy msgid "Configuration &Wizard..." msgstr "Rásar stillingarskjár" #: kpilot/kpilot.cc:616 #, fuzzy msgid "Configure KPilot using the configuration wizard." msgstr "Þessi JPilot hefur ekki stillinga-valmynd." #: kpilot/kpilot.cc:851 msgid "" "The library containing the configuration wizard for KPilot could not be loaded, " "and the wizard is not available. Please try to use the regular configuration " "dialog." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cc:854 #, fuzzy msgid "Wizard Not Available" msgstr "Tiltækt" #: kpilot/kpilot.cc:898 msgid "Changed username to `%1'." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cc:927 msgid "" "Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already " "busy)." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cc:951 #, fuzzy msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)." msgstr "Get ekki opnað Pilot gátt \"%1\". " #: kpilot/kpilot.cc:991 #, fuzzy msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters" msgstr "Setja upp Pilot tækið (í skráarkerfinu) aðrar stillingar" #: kpilot/kpilot.cc:1015 msgid "KPilot" msgstr "KPilot" #: kpilot/kpilot.cc:1030 kpilot/kpilot.cc:1032 #, fuzzy msgid "Core and conduits developer" msgstr "forritari" #: kpilot/kpilot.cc:1034 msgid "VCal conduit" msgstr "VCal rás" #: kpilot/kpilot.cc:1035 msgid "Abbrowser conduit" msgstr "Abbrowser rás" #: kpilot/kpilot.cc:1036 msgid "Expenses conduit" msgstr "Kostnaðarrás" #: kpilot/kpilot.cc:1037 #, fuzzy msgid "Notepad conduit, Bugfixer" msgstr "[KNotes Rás: " #: kpilot/kpilot.cc:1041 msgid "XML GUI" msgstr "XML GUI" #: kpilot/kpilot.cc:1044 msgid ".ui files" msgstr ".ui skrár" #: kpilot/kpilot.cc:1046 msgid "Bugfixer, coolness" msgstr "Villuleiðréttingar," #: kpilot/kpilot.cc:1048 msgid "VCalconduit state machine, CMake" msgstr "" #: kpilot/fileInstaller.cc:109 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot install %1" msgstr "Get ekki sett inn skrána "%1"!" #: kpilot/fileInstaller.cc:110 msgid "" "Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the file " "installer." msgstr "" #: kpilot/main-test.cc:66 msgid "Path to Pilot device node" msgstr "Slóð að Pilot tæki" #: kpilot/main-test.cc:69 #, fuzzy msgid "List DBs" msgstr "Listi sjálfgefið" #: kpilot/main-test.cc:71 msgid "Backup Pilot to " msgstr "" #: kpilot/main-test.cc:73 #, fuzzy msgid "Restore Pilot from backup" msgstr "Endurheimta" #: kpilot/main-test.cc:76 #, fuzzy msgid "Run conduit from desktop file " msgstr "Keyra" #: kpilot/main-test.cc:80 msgid "Run a specific check (with the device)" msgstr "" #: kpilot/main-test.cc:83 msgid "Show KPilot configuration information" msgstr "" #: kpilot/main-test.cc:86 #, fuzzy msgid "Set the debug level" msgstr "Setja villuleitarstig" #: kpilot/main-test.cc:94 #, fuzzy msgid "*Really* run the conduit, not in test mode." msgstr "\"." #: kpilot/main-test.cc:98 #, fuzzy msgid "Run the conduit in file-test mode." msgstr "\"." #: kpilot/main-test.cc:101 msgid "Copy Pilot to Desktop." msgstr "" #: kpilot/main-test.cc:104 msgid "Copy Desktop to Pilot." msgstr "" #: kpilot/main-test.cc:107 msgid "Repeated perform action - only useful for --list" msgstr "" #: kpilot/main-test.cc:347 msgid "KPilotTest" msgstr "KPilot Próf" #: kpilot/main-test.cc:352 msgid "KPilot Maintainer" msgstr "KPilot viðhaldsforritari" #. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 68 #: kpilot/main-test.cc:357 rc.cpp:6 rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:78 rc.cpp:207 #: rc.cpp:222 rc.cpp:304 rc.cpp:592 rc.cpp:745 rc.cpp:835 rc.cpp:844 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Almennt" #: kpilot/main-test.cc:359 #, fuzzy msgid "Conduit Actions" msgstr "NULL rásar stillingar" #: kpilot/addressWidget.cc:187 #, fuzzy msgid "There are still %1 address editing windows open." msgstr "heimilisfang." #: kpilot/addressWidget.cc:191 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: There is still an address editing window open.\n" "There are still %n address editing windows open." msgstr "heimilisfang heimilisfang." #: kpilot/addressWidget.cc:224 #, fuzzy msgid "Select the category of addresses to display here." msgstr " Velja" #: kpilot/addressWidget.cc:237 #, fuzzy msgid "" "This list displays all the addresses in the selected category. Click on one " "to display it to the right." msgstr " allir \" á einn" #: kpilot/addressWidget.cc:241 msgid "Address info:" msgstr "Uppl. um heimilisfang:" #: kpilot/addressWidget.cc:255 msgid "You can edit an address when it is selected." msgstr "Þú getur sýslað með heimilisfang þegar það er valið." #: kpilot/addressWidget.cc:263 #, fuzzy msgid "Add a new address to the address book." msgstr " Bæta við nýtt heimilisfang heimilisfang" #: kpilot/addressWidget.cc:264 msgid "Adding is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cc:274 #, fuzzy msgid "Delete the selected address from the address book." msgstr " Eyða heimilisfang heimilisfang" #: kpilot/addressWidget.cc:277 msgid "" "_: Export addresses to file\n" "Export..." msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cc:281 #, fuzzy msgid "Export all addresses in the selected category to CSV format." msgstr " allir \" á einn" #: kpilot/addressWidget.cc:480 #, fuzzy msgid "" "You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync at " "least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Þú getur ekki bætt við heimilisföngum í heimilisfangabókina fyrr en þú hefur " "samtstilltað minnsta kosti einu sinni til að sækja gagnagrunnsuppsetningu af " "lófatölvunni." #: kpilot/addressWidget.cc:483 #, fuzzy msgid "Cannot Add New Address" msgstr "Get ekki bætt við heimilsfangi" #: kpilot/addressWidget.cc:677 msgid "Export All Addresses" msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cc:678 #, c-format msgid "Export Address Category %1" msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cc:696 #, fuzzy msgid "The file %1 exists. Overwrite?" msgstr "Textaskráin %1 er til. Skrifa yfir hana?" #: kpilot/addressWidget.cc:697 msgid "Overwrite File?" msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cc:710 msgid "The file %1 could not be opened for writing." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 33 #: rc.cpp:3 rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Null-Conduit Options" msgstr "NULL rásar stillingar" #. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 85 #: rc.cpp:9 rc.cpp:847 #, fuzzy, no-c-format msgid "KPilot was here." msgstr "KPilot var hér! " #. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 88 #: rc.cpp:12 rc.cpp:850 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here." msgstr " Samræma Annálar á" #. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 96 #: rc.cpp:15 rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "Skýrslu&boð:" #. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 33 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Memofile Conduit Options" msgstr "NULL rásar stillingar" #. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 96 #: rc.cpp:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync private records:" msgstr "&Sýna einkafærslur" #. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 104 #: rc.cpp:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Memos directory:" msgstr "Texti á minnismiða:" #. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 115 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in" msgstr "" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 63 #: rc.cpp:36 rc.cpp:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking the file picker button, the location and " "file name of the output file used to store the handheld's system " "information." msgstr "Staðvær." #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 71 #: rc.cpp:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Output &file:" msgstr "Úttak:" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 85 #: rc.cpp:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Type of Output" msgstr "Tegund Úttak" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 96 #: rc.cpp:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "&HTML" msgstr "&HTML" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 102 #: rc.cpp:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a HTML " "document." msgstr " Velja Ekkert CSV" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 110 #: rc.cpp:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "Te&xt file" msgstr "Te&xti" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 113 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a text " "document." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 124 #: rc.cpp:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking on the file picker button, the location " "of the template to be used if you select the Custom template option." msgstr "Staðvær." #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 132 #: rc.cpp:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Custom template:" msgstr "Sérsniðið:" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 135 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as defined by a " "custom template. Enter the location of the template in the edit box, or select " "it clicking on the file picker button." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 147 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "Parts Included" msgstr "Hlutar" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 173 #: rc.cpp:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "Output Type" msgstr "Úttakstegund" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 189 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "Check on this list the types of information about your system and handheld " "you want to display in the output file." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 49 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Samstilling" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 52 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Select how often AvantGo should be synchronised" msgstr "" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 72 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Every sync" msgstr "&Hverja samræmingu" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 78 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. To " "perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL server " "during the HotSync." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 86 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Once per &hour" msgstr "Einu sinni á &klukkustund" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 92 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that " "is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a successful " "synchronization, you need to have access to the MAL server during the " "HotSync." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 100 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Once a &day" msgstr "Einu sinni á &dag" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 103 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that " "is at least one day after the previous MAL sync. To perform a successful " "synchronization, you need to have access to the MAL server during the " "HotSync." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 111 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Once a &week" msgstr "Einu sinni í &viku" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 114 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that " "is at least one week after the previous MAL sync. To perform a successful " "synchronization, you need to have access to the MAL server during the " "HotSync." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 122 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Once a &month" msgstr "Einu sinni í &mánuði" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 125 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that " "is at least one month after the previous MAL sync. To perform a successful " "synchronization, you need to have access to the MAL server during the " "HotSync." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 154 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Proxy" msgstr "Milliþjónn" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 168 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Proxy Type" msgstr "Tegund milliþjóns" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 185 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&No proxy" msgstr "E&ngin milliþjónn" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 191 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use " "this option if you connect to the internet directly." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 199 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&HTTP proxy" msgstr "&HTTP milliþjónn" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 202 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 210 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "&SOCKS proxy" msgstr "&SOCKS milliþjónn" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 213 #: rc.cpp:138 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy." msgstr " Velja Ekkert CSV" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 226 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Upplýsingar um miðlara" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 260 #: rc.cpp:144 rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Custom &port:" msgstr "Sérstok &gátt:" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 263 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Check this box to use a non-standard proxy port." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 271 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Ser&ver name:" msgstr "Na&fn miðlara:" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 277 #: rc.cpp:153 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "" "If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy server " "to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar.com " "or http://foo.bar.com:8080)." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 305 #: rc.cpp:159 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy server " "here." msgstr " Samræma Annálar á" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 316 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your password here." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 324 #: rc.cpp:165 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your username here." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 332 #: rc.cpp:168 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Lykilorð" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 343 #: rc.cpp:171 rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "&User name:" msgstr "&Notandanafn:" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 371 #: rc.cpp:177 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "" "Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, " "separated with commas, e.g: " "
localhost,127.0.0.1,.lan" msgstr "" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 379 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "N&o proxy for:" msgstr "&Engin milliþjónn fyrir:" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 414 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "MAL Server" msgstr "MAL miðlari:" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 434 #: rc.cpp:189 #, fuzzy, no-c-format msgid "MAL Server Information" msgstr "MAL Þjónn Upplýsingar" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 451 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "&MAL server name:" msgstr "Nafn &MAL miðlara:" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 574 #: rc.cpp:204 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "There is currently no way to set server parameters on the desktop" "; you need to use the MobileLink or AGConnect " "application on the handheld device. " msgstr " nei á á" #. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 45 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted" msgstr "Eyða KNote færslu þegar Pilot minnismiða er eytt" #. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 51 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically when " "the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as the " "notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not necessarily " "the same." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 59 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes" msgstr "" #. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 62 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without " "confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option " "only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 63 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Stefna" #. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 80 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Set the &handheld time from the time on the PC" msgstr "Setja tíma &lófatölvu frá PC" #. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 86 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the PC time on both." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 97 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Set the &PC time from the time on the handheld" msgstr "Setja tíma í &PC tölvu frá lófatölvu" #. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 100 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the handheld time on both." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 110 #: rc.cpp:240 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so this " "conduit will be skipped for handhelds that run either of these operating " "systems." msgstr " Útgáfa og tími fyrir" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 18 #: rc.cpp:243 rc.cpp:246 #, fuzzy, no-c-format msgid "KPilot Custom Fields" msgstr "Sérsniðið Svæði" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 35 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" "On your handheld, each address also provides four custom fields for your " "personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or " "just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the " "last case, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 46 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Custom &3:" msgstr "Sérsnið &3:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 52 #: rc.cpp:255 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, you " "can synchronize these values with the handheld's Address application custom " "fields." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 60 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Custom &4:" msgstr "Sérsnið &4:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 66 #: rc.cpp:261 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, you " "can synchronize these values with the handheld's Address application custom " "fields." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 82 #: rc.cpp:267 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, you " "can synchronize these values with the handheld's Address application custom " "fields." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 98 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Custom &2:" msgstr "Sérsnið &2:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 112 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Custom &1:" msgstr "Sérsnið &1:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 118 #: rc.cpp:282 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, you " "can synchronize these values with the handheld's Address application custom " "fields." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 142 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "" "If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the PC, " "you can change the values here. Note, however, that for all other settings the " "values entered here will have no effect." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 158 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings" msgstr "" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 169 #: rc.cpp:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "Record&ID:" msgstr "Auðkenni færslu:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 180 #: rc.cpp:297 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync &flag:" msgstr "S&amræma allir" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 226 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "" "These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an entry " "on the handheld with an entry on the PC.\n" "Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data loss " "when you next do a sync." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 66 #: rc.cpp:307 rc.cpp:913 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync Destination" msgstr "Samræma Áfangastaður" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 77 #: rc.cpp:310 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Standard addressbook" msgstr "&Staðlaður" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 80 #: rc.cpp:313 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. the " "addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)" msgstr " með TDE s e \" og \"" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 91 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "vCard &file:" msgstr "vCard s&krá:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 94 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific address book file, instead of the " "standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). Type " "the location of this file in the edit box or select it clicking the file picker " "button." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 113 #: rc.cpp:322 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker " "button. vCard is a standard format for exchanging contact information. " msgstr "Staðvær." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 123 #: rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE addressbook" msgstr "Geyma &vistaðar færslur í TDE heimilisfangabók" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 126 #: rc.cpp:328 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you delete an address on your handheld, you can determine if it should " "be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the address will be " "added to your addressbook, but no longer synchronized with the handheld." msgstr " heimilisfang á á og heimilisfang nei með" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 136 #: rc.cpp:331 rc.cpp:703 rc.cpp:938 #, fuzzy, no-c-format msgid "Conflicts" msgstr "Ósamrýmanlegir hlutir" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 166 #: rc.cpp:337 rc.cpp:941 rc.cpp:1049 #, fuzzy, no-c-format msgid "Conflict &resolution:" msgstr "Á&rekstrar:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 172 #: rc.cpp:340 rc.cpp:364 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both " "on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to " "allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", " "\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " "both the PC and handheld." msgstr " á og á Spyrja fyrir á Lófatölva Nota Nota og" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 178 #: rc.cpp:343 rc.cpp:944 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use KPilot's Global Setting" msgstr "Nota KPilot s" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 183 #: rc.cpp:346 rc.cpp:947 rc.cpp:1028 #, no-c-format msgid "Ask User" msgstr "Spyrja notanda" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 188 #: rc.cpp:349 rc.cpp:950 rc.cpp:1031 #, no-c-format msgid "Do Nothing" msgstr "Gera ekkert" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 193 #: rc.cpp:352 rc.cpp:953 rc.cpp:1034 #, fuzzy, no-c-format msgid "Handheld Overrides" msgstr "Lófatölva" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 198 #: rc.cpp:355 rc.cpp:956 rc.cpp:1037 #, fuzzy, no-c-format msgid "PC Overrides" msgstr "Tölva ræður." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 203 #: rc.cpp:358 rc.cpp:959 rc.cpp:1040 #, fuzzy, no-c-format msgid "Values From Last Sync (if possible)" msgstr "Gildi Frá Samræma" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 208 #: rc.cpp:361 rc.cpp:962 rc.cpp:1043 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use Both Entries" msgstr "Nota Bæði" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 226 #: rc.cpp:367 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Select the default action if an event was modified on both sides here.

" msgstr "

sjálfgefið breytt á

" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 258 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "Fields" msgstr "Svæði" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 275 #: rc.cpp:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "Handheld other phone:" msgstr "Lófatölva:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 278 #: rc.cpp:376 rc.cpp:403 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " ""Other" phone here." msgstr " Velja \" s" Annað"" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 284 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "Other Phone" msgstr "Annar sími" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 289 #: rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Assistant" msgstr "Aðstoðarmaður" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 294 #: rc.cpp:385 rc.cpp:430 #, no-c-format msgid "Business Fax" msgstr "Vinnufax:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 299 #: rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Car Phone" msgstr "Bílsími" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 304 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "Email 2" msgstr "Netfang 2" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 309 #: rc.cpp:394 rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "Home Fax" msgstr "Heimafax" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 314 #: rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "Telex" msgstr "Telex" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 319 #: rc.cpp:400 #, fuzzy, no-c-format msgid "TTY/TTD Phone" msgstr "Sími" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 342 #: rc.cpp:406 #, fuzzy, no-c-format msgid "Handheld street address:" msgstr "Lófatölva heimilisfang:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 345 #: rc.cpp:409 rc.cpp:418 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's Street " "Address here." msgstr " Velja \" s Gata Vistfang" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 351 #: rc.cpp:412 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preferred, then Home Address" msgstr "Heim Vistfang" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 356 #: rc.cpp:415 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preferred, then Business Address" msgstr "Viðskipti Vistfang" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 371 #: rc.cpp:421 #, fuzzy, no-c-format msgid "Handheld fax:" msgstr "Lófatölva fax:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 374 #: rc.cpp:424 rc.cpp:433 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number from " "the Pilot here." msgstr " Velja \" Fax" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 419 #: rc.cpp:436 #, fuzzy, no-c-format msgid "Custom Fields" msgstr "Sérsniðið Svæði" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 438 #: rc.cpp:439 #, fuzzy, no-c-format msgid "Handheld custom field 1:" msgstr "Lófatölva:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 441 #: rc.cpp:442 rc.cpp:475 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given by " "your use of the first custom field on your handheld." msgstr " Velja á" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 449 #: rc.cpp:445 #, fuzzy, no-c-format msgid "Handheld custom field 2:" msgstr "Lófatölva:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 452 #: rc.cpp:448 rc.cpp:490 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given by " "your use of the second custom field on your handheld." msgstr " Velja á" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 460 #: rc.cpp:451 #, fuzzy, no-c-format msgid "Handheld custom field 3:" msgstr "Lófatölva:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 463 #: rc.cpp:454 rc.cpp:505 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given by " "your use of the third custom field on your handheld." msgstr " Velja á" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 471 #: rc.cpp:457 #, fuzzy, no-c-format msgid "Handheld custom field 4:" msgstr "Lófatölva:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 474 #: rc.cpp:460 rc.cpp:520 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given by " "your use of the fourth custom field on your handheld." msgstr " Velja á" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 480 #: rc.cpp:463 rc.cpp:478 rc.cpp:493 rc.cpp:508 #, fuzzy, no-c-format msgid "Store as Custom Field" msgstr "Sérsniðið" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 485 #: rc.cpp:466 rc.cpp:481 rc.cpp:496 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Birthdate" msgstr "Fæðingardagur" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 490 #: rc.cpp:469 rc.cpp:484 rc.cpp:499 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "Slóð " #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 495 #: rc.cpp:472 #, fuzzy, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)" msgstr "Vistfang" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 531 #: rc.cpp:487 rc.cpp:502 rc.cpp:517 #, fuzzy, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)" msgstr "Vistfang" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 640 #: rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Date &format:" msgstr "Dagsetningarform:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 646 #: rc.cpp:526 rc.cpp:550 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any of " "the custom fields above. Possible placeholders are:" "
%d for the day, %m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the " "four-digit year. For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, " "while %m/%d/%y would write the same date as 03/27/52.
" msgstr "" " Velja fyrir" "
fyrir dagur m fyrir fyrir tveir fyrir Fyrir m m\n" "
" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 652 #: rc.cpp:529 #, fuzzy, no-c-format msgid "Locale Settings" msgstr "Staðfærsla Stillingar" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 657 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "%d.%m.%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 662 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "%d.%m.%y" msgstr "%d.%m.%y" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 667 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 672 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "%d/%m/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 677 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 682 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "widget2" msgstr "" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 27 #: rc.cpp:556 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please " "choose which values shall be synced:" msgstr "taka upp á og á:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 36 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Svæði" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 55 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "" "Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a " "record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the " "different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for each " "field, allowing you to choose the desired value." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 63 #: rc.cpp:565 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the " "quotes)." msgstr "Lína \"." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 85 #: rc.cpp:568 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Keep Both" msgstr "Halda Bæði" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 88 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use both values, resulting in the duplication of the " "record." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 96 #: rc.cpp:574 #, fuzzy, no-c-format msgid "&PC Values" msgstr "Gildi" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 99 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting " "fields in this record." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 107 #: rc.cpp:580 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Last Sync Values" msgstr "Samræma Gi&ldi" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 110 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the last sync values (old values) for " "synchronizing all conflicting fields in this record." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 118 #: rc.cpp:586 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Handheld Values" msgstr "Lófatölva Gildi" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 121 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the handheld values for synchronizing all " "conflicting fields in this record." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 54 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "&Text files:" msgstr "&Textaskrár:" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 60 #: rc.cpp:598 rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder used to find and synchronize text files. All files with " "extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC databases in " "your handheld." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 68 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "Local co&py:" msgstr "Staðvært &eintak:" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 74 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (.pdb " "files) on your PC." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 90 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "Synchronization Mode" msgstr "Samræmingarhamur" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 107 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Sync only P&C to PDA" msgstr "Samræma aðeins &tölvu við lófatölvu" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 113 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "not be converted to text files, but texts changed in the PC will be converted " "to the Palm DOC databases." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 121 #: rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "Sync only P&DA to PC" msgstr "Samræma aðeins &lófatölvu við tölvu" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 124 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases in " "your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the handheld " "will be converted to text files, but texts changed in the PC will not be " "converted to the Palm DOC databases." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 132 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "Sync &all" msgstr "S&amræma allt" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 141 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will be " "converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to the " "Palm DOC databases, keeping both versions in sync." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 168 #: rc.cpp:631 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb " "files). Local copies are only made if the box is checked as well." msgstr "Staðvær." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 178 #: rc.cpp:634 rc.cpp:778 #, no-c-format msgid "PC -> Handheld" msgstr "Tölva -> Lófatölva" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 189 #: rc.cpp:637 rc.cpp:793 #, no-c-format msgid "&Compress" msgstr "&Þjappa" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 195 #: rc.cpp:640 rc.cpp:796 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save " "memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts." msgstr "Gá á á." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 198 #: rc.cpp:643 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check " "this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will " "consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC " "readers on the Palm support compressed texts." msgstr "\" allir á." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 206 #: rc.cpp:646 rc.cpp:802 #, fuzzy, no-c-format msgid "Convert &bookmarks" msgstr "Um&breyta" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 212 #: rc.cpp:649 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to enable bookmark creation when converting text files to " "Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a " "bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the " "bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the formats " "listed below." msgstr "Þú og Gá einn." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 237 #: rc.cpp:652 rc.cpp:781 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Inline tags in text" msgstr "\"" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 243 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline tag " "consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is set " "using the location of the inline tag in the text, and the name is the text " "between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed from the " "text." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 251 #: rc.cpp:658 rc.cpp:775 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Encoding:" msgstr "Stafa&tafla:" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 262 #: rc.cpp:661 rc.cpp:787 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Tags at end of text" msgstr "&Tög" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 265 #: rc.cpp:664 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to convert tags of the form " "at the end of the text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") " "will be searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. " "The endtags <...> will then be removed from the end of the text." msgstr "Tög fyrir og \"." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 273 #: rc.cpp:667 rc.cpp:808 #, fuzzy, no-c-format msgid "Regular &expressions in .bmk file" msgstr "V&enjulegt \"" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 276 #: rc.cpp:670 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to use regular expressions in a file to search the text for " "bookmarks. The file should have the same name as the text file, but should end " "in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression file for " "textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a description " "of the format of the bmk file." msgstr "Nota \" Skráarnafn fyrir fyrir lýsing." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 291 #: rc.cpp:673 rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Handheld -> PC" msgstr "Lófatölva -> Tölva" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 319 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)" msgstr "Ekki umbreyta, ef texti er óbreyttur (aðeins bókarmerki)" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 322 #: rc.cpp:679 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if you " "only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)." msgstr "Gá á á." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 330 #: rc.cpp:682 rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "Convert Bookmarks" msgstr "Breyta bókamerkjum" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 341 #: rc.cpp:685 rc.cpp:823 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do ¬ convert bookmarks" msgstr "Ekki u&mbreyta bókarmerkjum" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 347 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or to " "a bookmark file." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 355 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "Convert into .bm &file" msgstr "Breyta í .bm s&krá" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 364 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate " "file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). The " "resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt file, " "but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and a " "bookmark file." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 372 #: rc.cpp:697 rc.cpp:820 #, fuzzy, no-c-format msgid "Convert as &inline tags" msgstr "Umbreyta" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 378 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline tags, " "in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the text in " "the position marked by the bookmark, and the text inside the tag corresponds to " "the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, move and edit." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 404 #: rc.cpp:709 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two " "versions should be used as the new version?" msgstr "á og tveir nýtt útgáfa?" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 407 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " "is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the choice is " "between working with the files out of sync, or discarding the changes in one of " "them." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 418 #: rc.cpp:715 #, fuzzy, no-c-format msgid "&No resolution" msgstr "&Nei" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 424 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " "is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts " "appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding " "the changes in one of them. Select this option to prevent KPilot from " "overwriting your modifications." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 432 #: rc.cpp:721 #, fuzzy, no-c-format msgid "P&DA overrides" msgstr "Lófatölva ræður" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 438 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " "is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts " "appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding " "the changes in one of them. Select this option to make the PDA version " "overwrite the PC version in case of conflict." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 446 #: rc.cpp:727 #, fuzzy, no-c-format msgid "P&C overrides" msgstr "Tölva ræður." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 452 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " "is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts " "appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding " "the changes in one of them. Select this option to make the PC version overwrite " "the PDA version in case of conflict." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 460 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "&Ask the user" msgstr "Spyrj&a notandann" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 469 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " "is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts " "appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding " "the changes in one of them. Select this option to show the resolution dialog to " "let the user decide on a case by case basis." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 479 #: rc.cpp:739 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Always show the resolution dialog" msgstr "&Alltaf nei árekstur við" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 482 #: rc.cpp:742 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to force the resolution dialog to appear even when there are " "no conflicts." msgstr "&Alltaf nei árekstur við" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 47 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "&PalmDOC file:" msgstr "&PalmDOC skrá:" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 77 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Convert whole &folders" msgstr "Breyta heilum &möppum" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 85 #: rc.cpp:757 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them to " "any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but beware of " "copyright infringement)." msgstr "Mappa Þú og." #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 93 #: rc.cpp:760 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Ask before overwriting files" msgstr "Spyrj&a" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 101 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "&Verbose messages" msgstr "Ý&tarleg boð" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 109 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Convert Text to PalmDOC" msgstr "Breyta texta í PalmDOC" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 117 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "Convert PalmDOC to Text" msgstr "Breyta PalmDOC í texta" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 142 #: rc.cpp:772 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All files " "with extension .txt will be synced to the handheld." msgstr "heiti á Allt með." #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 236 #: rc.cpp:784 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be set " "at this position, and the text between the <* and the *> " "will be used as bookmark name. The <*...*> will be removed from the text." msgstr "\" og og heiti." #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 247 #: rc.cpp:790 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Tags of the form at the end of the text will be used to search " "the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname\" appears " "in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> " "will then be removed from the end of the text." msgstr "Tög fyrir og \"." #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 264 #: rc.cpp:799 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you check " "this box, the text will consume about 50% less memory than in uncompressed " "state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed texts." msgstr "\" allir á." #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 278 #: rc.cpp:805 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You have " "to provide some information about where the bookmarks should be set and their " "titles. Check at least one of the bookmark types below." msgstr "Þú og Gá einn." #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 289 #: rc.cpp:811 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename of " "the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "Nota \" Skráarnafn fyrir fyrir lýsing." #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 386 #: rc.cpp:826 #, fuzzy, no-c-format msgid "Convert as &end tags" msgstr "Umbr&eyta" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 394 #: rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "Convert into .bmk &file" msgstr "Breyta í þbmk &skrá" #. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 17 #: rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 65 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Úttak:" #. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 107 #: rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "&Databases:" msgstr "&Gagnagrunnar:" #. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 118 #: rc.cpp:859 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Null-conduit can be attached to several databases, effectively " "preventing them from Syncing. Enter the database names here." msgstr " Null viðhengt" #. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 143 #: rc.cpp:862 #, fuzzy, no-c-format msgid "Simulate failure" msgstr "Undirskriftar skrá: " #. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 146 #: rc.cpp:865 #, fuzzy, no-c-format msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync." msgstr "Samstilling." #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 34 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Send Mail" msgstr "Senda póst" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 62 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Send method:" msgstr "Póstsendingahamur:" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 65 #: rc.cpp:874 rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "" "Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to " "the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in " "the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working " "method is through KMail." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 73 #: rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Netfang:" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 76 #: rc.cpp:880 rc.cpp:886 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter the email address you want to send messages as here." msgstr "Láta þetta vera netfangið sem þú sendir skeyti frá." #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 84 #: rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "$USER" msgstr "$USER" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 95 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Signature file:" msgstr "Undirskriftarskrá:" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 98 #: rc.cpp:892 rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "" "If you want to add a signature file, enter the location of your signature " "file (usually, .signature, located in your home folder) here, or select " "it clicking the file picker button. The signature file contains the text that " "is added to the end of your outgoing mail messages." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 112 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Do Not Send Mail" msgstr "Ekki senda póst." #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 117 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Use KMail" msgstr "Nota KMail" #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 31 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Calendar-Conduit Options" msgstr "Calendar-Conduit valkostir" #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 105 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "&Standard calendar" msgstr "&Staðlað dagatal" #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 108 #: rc.cpp:919 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE " "calendar settings." msgstr "Veldu þetta til að nota dagatal, tilgreint í stillingum TDE dagals." #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 119 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Calendar &file:" msgstr "Dagatals&krá:" #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 122 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific calendar file, instead of the standard " "TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or iCalendar format. " "Enter the location of this file in the edit box or select it clicking the file " "picker button." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 141 #: rc.cpp:928 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter here the location and filename of the calendar file or select it " "clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or " "vCalendar format." msgstr "Staðvær." #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 151 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE calendar" msgstr "Vista færslur í safnskrá í TDE dagbók" #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 155 #: rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, archived records will still\n" "be saved in the calendar on the PC." msgstr "" "Þegar merkt er í þennan kassa verða færslur í safnskrám\n" "ennþá vistaðar í dagbókarskrá á PC tölvunni." #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 233 #: rc.cpp:965 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both " "on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to " "allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", " "\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " "both the PC and handheld. Note that this does not " "handle double-scheduling conflicts." msgstr " á og á Spyrja fyrir á Lófatölva Nota Nota og" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 32 #: rc.cpp:968 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Lýsing:" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 54 #: rc.cpp:971 #, no-c-format msgid "&Note:" msgstr "Athugase&md:" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 71 #: rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Efnisflo&kkur" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 90 #: rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Forgangur:" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 104 #: rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 109 #: rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 114 #: rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 119 #: rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 147 #: rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "&Completed" msgstr "&Lokið" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 155 #: rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "Has &end date:" msgstr "H&efur lokadag" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 18 #: rc.cpp:1001 rc.cpp:1058 rc.cpp:1108 rc.cpp:1220 rc.cpp:1313 #, no-c-format msgid "KPilot Options" msgstr "KPilot stillingar" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 32 #: rc.cpp:1004 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do full sync when chan&ging PCs" msgstr "&Taka heildarafrit þegar skipt er um PC tölvu" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 38 #: rc.cpp:1007 #, no-c-format msgid "" "Check this box to perform a full sync when your last sync was performed " "with another PC or system, to guarantee the completeness of your data." msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 44 #: rc.cpp:1010 #, no-c-format msgid "HotSync (sync all changes)" msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 49 #: rc.cpp:1013 #, no-c-format msgid "FullSync (sync also unchanged records)" msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 66 #: rc.cpp:1022 #, no-c-format msgid "" "Select in this list the synchronization type that KPilot will use as " "default. Possible values are:" "
\"HotSync\", to run all selected conduits, and sync the databases with a " "modified flag set, updating the modified records only;" "
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all databases, reading " "all records, and performing a full backup;" "
\"Copy PC to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but " "instead of merging the information from both sources, copy the PC data to the " "handheld;" "
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but " "instead of merging the information from both sources, copy the handheld data to " "the PC.
" msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 74 #: rc.cpp:1025 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Default sync:" msgstr "&Sérstök samræming:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 132 #: rc.cpp:1046 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both " "on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Ask User\" " "to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the entries to be " "different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use values from last " "sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on both the PC and " "handheld. Note that the conflict resolution option selected here can be " "overridden by conduits that have their own conflict resolution " "configuration." msgstr " á og á Spyrja fyrir á Lófatölva Nota Nota og" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 159 #: rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Do not sync when screensaver is active" msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 165 #: rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the " "screensaver is active: this is a security measure to prevent others from " "syncing their handhelds with your data. This option must be disabled " "when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers " "other than TDE's." msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 33 #: rc.cpp:1061 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exit Options" msgstr "KPilot stillingar" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 44 #: rc.cpp:1064 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&top KPilot's system tray application on exit" msgstr "KPilot kerfisupplýsingarás" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 47 #: rc.cpp:1067 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if " "KPilot started the daemon itself)." msgstr "" "Stöðva KPilot púkann þegar þú hættir í KPilot (aðeins ef KPilot ræsti " "púkann sjálft)." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 55 #: rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Quit &after HotSync" msgstr "Hætt&a eftir HotSync" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 58 #: rc.cpp:1073 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the HotSync " "finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by the USB " "daemon." msgstr "" "Stöðva bæði KPilot og KPilot púkann eftir að HotSync lýkur.\n" "Þetta getur komið sér vel fyrir tölvur þar sem KPilot er ræst af USB " "púkanum." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 68 #: rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Ræsingarvalkostir" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 79 #: rc.cpp:1079 rc.cpp:1214 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Start KPilot at login" msgstr "Ræ&sa púka við innskráningu" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 82 #: rc.cpp:1082 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to " "TDE." msgstr "Ræsa KPilot púkann í hvert sinn sem þú skráir þig inn í TDE." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 90 #: rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "S&how KPilot in system tray" msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 93 #: rc.cpp:1088 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows the " "daemon's status, and allows you to select the next sync type and to configure " "KPilot." msgstr "" "Setur HotSync táknmynd í kerfisbakkann til að sýna stöðu púkans og gefur " "þér kost á að stilla KPilot." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 26 #: rc.cpp:1091 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, like " "Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's integrated PIM " "application).\n" "\n" "Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this " "configuration Wizard." msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 37 #: rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Set Default Values for Syncing With" msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 48 #: rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)" msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 59 #: rc.cpp:1102 #, fuzzy, no-c-format msgid "&GNOME-PIM (Evolution)" msgstr "&Evolution" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 67 #: rc.cpp:1105 #, no-c-format msgid "No sync, just backup" msgstr "Engin samstilling, bara afrit" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 29 #: rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "Backup Frequency" msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 54 #: rc.cpp:1114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do &backup:" msgstr "E&ngin öryggisafritun:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 63 #: rc.cpp:1117 #, fuzzy, no-c-format msgid "On every HotSync" msgstr "" "Samstillingu lokið\n" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 68 #: rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "On request only" msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 90 #: rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "Databases" msgstr "Gagnagrunnar" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 107 #: rc.cpp:1126 #, no-c-format msgid "&No backup:" msgstr "E&ngin öryggisafritun:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 113 #: rc.cpp:1129 rc.cpp:1138 #, no-c-format msgid "" "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the backup operation " "here. Use this setting if backing up some databases crashes the handheld, or if " "you do not want a backup of some databases (like AvantGo pages).

" "

Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] " "and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list " "database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.

" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 127 #: rc.cpp:1132 #, no-c-format msgid "Not &restored:" msgstr "Ekki endu&rheimt:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 133 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "" "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the restore operation " "here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they exist in the " "set of backup databases on the handheld. If you still want to install an " "ignored database to the handheld, you can always manually install it to the " "handheld.

" "

Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] " "and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list " "database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.

" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 157 #: rc.cpp:1144 rc.cpp:1150 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 160 #: rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to " "check the databases you want to exclude from the backup from a list." msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 171 #: rc.cpp:1153 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to " "select the databases you want to exclude from the restore operation from a " "list." msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 181 #: rc.cpp:1156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Run conduits durin&g a backup sync" msgstr "Keyra rásauppsetningu" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 184 #: rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "" "Check this box to run the selected conduits before every backup. This makes " "sure the backup is up to date with the last changes from your PC." msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 24 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "This wizard will help you configure KPilot." msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 35 #: rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "" "As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is " "connected to the computer." msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 46 #: rc.cpp:1168 #, fuzzy, no-c-format msgid "Handheld && User Name" msgstr "Nota Lófatölva Nafn" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 62 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "" "

You can either let KPilot detect these values automatically (for this you " "need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.

\n" "

Please enter the username exactly as set on the handheld.

\n" "

If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not " "work for you), please look below for tips on choosing the right device name. " "{0...n} means a number from 0 up to a very large number, though usually just " "255.\n" "

\n" "Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original line " "of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will look like " "/dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, Handsprings, " "and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} or " "/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, " "definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices tend " "to use 0.

\n" "

\n" "Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used " "solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} " "(Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, " "high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be " "/dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves " "(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting " "the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, this " "has also been known to lock KPilot up when doing anything other than just " "syncing. Use it with caution.\n" "

" msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 73 #: rc.cpp:1187 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Tæki:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 79 #: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the " "correct device. Use the button below to automatically detect the device. You " "need write permission to successfully synchronize with the handheld." msgstr "" "Settu inn tækið sem Pilot er tengdur við, fyrir raðtengi eða USB gátt. Þú " "getur einnig notað /dev/pilot og gert það að vísun (symlink) á rétt " "tæki." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 87 #: rc.cpp:1193 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name" msgstr "Nota Lófatölva Nafn" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 90 #: rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to " "automatically find and display the correct device and username for your " "handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have " "write permission for the device." msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 98 #: rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "/dev/pilot" msgstr "/dev/pilot" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 109 #: rc.cpp:1205 rc.cpp:1211 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting, or use the button below to automatically detect it." msgstr "" "Settu inn nafn þitt hér einsog það birtist í "Owner" stillingu " "Pilots." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 117 #: rc.cpp:1208 #, no-c-format msgid "User na&me:" msgstr "Notandanafn:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 139 #: rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in until " "you log out. That means (in theory), that you should not have to do anything " "other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will appear and " "magically do your bidding. " msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 47 #: rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "Make internal viewers &editable" msgstr "G&era innri skoðara breytanlega" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 53 #: rc.cpp:1229 #, no-c-format msgid "" "The internal viewers can be read only or editable. The editable mode allows " "you to add new records, delete or edit the existing records and sync your " "modifications back to the handheld. Check this box to set the internal viewers " "to editable mode, uncheck to set them to read only mode." msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 61 #: rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "&Show private records" msgstr "&Sýna einkafærslur" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 64 #: rc.cpp:1235 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display in the internal viewers records that are marked " ""Private" in the Pilot." msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 85 #: rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Show as \"&Last, first\"" msgstr "Sýna sem \"&Eftirnafn, nafn\"" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 88 #: rc.cpp:1244 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by last name, first name." msgstr "" "Heimilsföng eru sýnd í heimlisfangaskoðaranum raðað eftir eftirnafni, " "nafni." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 96 #: rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Show as \"&Company, last\"" msgstr "Sýna sem \"&Félag, eftirnafn\"" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 99 #: rc.cpp:1250 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by company name, last name." msgstr "" "Heimilsföng eru sýnd í heimlisfangaskoðaranum raðað eftir fyritækjanafni og " "eftirnafni." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 121 #: rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "&Use key field" msgstr "Nota &lykilsvið" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 124 #: rc.cpp:1256 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to combine all entries with the same last name in the " "internal address viewer." msgstr "Sameina allar færslu með sama eftirnafni." #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 32 #: rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "Gag&nagrunnsheiti:" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 51 #: rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "&Creator:" msgstr "Höfun&dur:" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 70 #: rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tegund:" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 97 #: rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Database Flags" msgstr "Gagnagrunnsflögg" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 108 #: rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "&Ressource database" msgstr "&Ressource gagnagrunnur" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 116 #: rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "Rea&d-only" msgstr "Aðeins til &lestrar" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 124 #: rc.cpp:1286 #, fuzzy, no-c-format msgid "Database is &backed up" msgstr "Gagnagrunnur öry&ggisafritaður" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 132 #: rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "Copy &protected" msgstr "Afritunar&varið" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 159 #: rc.cpp:1292 #, no-c-format msgid "Misc Flags" msgstr "Ýmis flögg" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 187 #: rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "Reset after &installation" msgstr "Endurst&illa eftir innsetningu" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 195 #: rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "E&xclude from sync" msgstr "Undan&þegin frá samstillingu" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 205 #: rc.cpp:1301 #, no-c-format msgid "Time Stamps" msgstr "Merkja tímasetningar" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 224 #: rc.cpp:1304 #, no-c-format msgid "Cr&eation time:" msgstr "Sköp&unartími:" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 235 #: rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "&Modification time:" msgstr "Breytingartí&mi:" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 246 #: rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "Back&up time:" msgstr "Afrit&unar tími:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 29 #: rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "Pilot &device:" msgstr "Pilot &tæki:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 35 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1322 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the " "correct device. You need write permission to successfully synchronize with the " "handheld." msgstr "" "Settu inn tækið sem Pilot er tengdur við, fyrir raðtengi eða USB gátt. Þú " "getur einnig notað /dev/pilot og gert það að vísun (symlink) á rétt " "tæki." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 51 #: rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "Hra&ði:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 57 #: rc.cpp:1328 rc.cpp:1349 #, no-c-format msgid "" "Select the speed of the serial connection to your handheld here. This has " "no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer models may " "be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You can experiment " "with the connection speed: the manual suggests starting at a speed of 19200 and " "trying faster speeds to see if they work." msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 65 #: rc.cpp:1331 rc.cpp:1361 #, no-c-format msgid "" "Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting." msgstr "" "Settu inn nafn þitt hér einsog það birtist í "Owner" stillingu " "Pilots." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 88 #: rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "9600" msgstr "9600" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 93 #: rc.cpp:1337 #, no-c-format msgid "19200" msgstr "19200" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 98 #: rc.cpp:1340 #, no-c-format msgid "38400" msgstr "38400" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 103 #: rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "57600" msgstr "57600" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 108 #: rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "115200" msgstr "115200" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 123 #: rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "Stafa&tafla:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 129 #: rc.cpp:1355 rc.cpp:1364 #, no-c-format msgid "" "PalmOS devices are available in many different languages. If your device " "uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct " "encoding here, in order to display special characters correctly." msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 137 #: rc.cpp:1358 #, no-c-format msgid "Pilot &user:" msgstr "Pilot ¬andi:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 162 #: rc.cpp:1367 #, no-c-format msgid "&Workarounds:" msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 171 #: rc.cpp:1370 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "Athugsemd" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 176 #: rc.cpp:1373 #, no-c-format msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5" msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 183 #: rc.cpp:1376 #, no-c-format msgid "" "Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices do " "not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten T5 " "do have special needs, so if you are connecting such a device, please " "select the workaround for them." msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 23 #: rc.cpp:1379 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Gagnagrunnur" #. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 60 #: rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Bæt&a við" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 89 #: rc.cpp:1406 #, no-c-format msgid "&Deleted" msgstr "&Eytt" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 97 #: rc.cpp:1409 #, no-c-format msgid "Busy" msgstr "Upptekin" #~ msgid " The port does not exist." #~ msgstr " Viðkomandi gátt er ekki til." #, fuzzy #~ msgid " There is no such device." #~ msgstr " Tækið er ekki til." #~ msgid " You do not have permission to open the Pilot device." #~ msgstr " Þú hefur ekki leyfi til að opna Pilot tækið." #~ msgid " Check Pilot path and permissions." #~ msgstr " Athugaðu Pilot slóðina og aðgangsheimildir" #~ msgid "Cannot open database" #~ msgstr "Get ekki opnað gagnagrunninn" #~ msgid "Pilot database error" #~ msgstr "Villa í Pilot gagnagrunninum" #~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld" #~ msgstr "Get ekki búið til gagnagrunninn %1 á lófatölvu" #~ msgid "Device link ready." #~ msgstr "Tengingu komið á." #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(tómt)" #, fuzzy #~ msgid "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without DCOP." #~ msgstr "DCOP tenging tókst ekki. Rásin virkar ekki." #~ msgid "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try again." #~ msgstr "KNotes er ekki keyrandi. Rásin verður að geta myndað DCOP tengingu til KNotes svo amræming geti farið fram. Ræsið KNotes og reynið aftur." #, fuzzy #~ msgid "Creating local backup of databases in %1." #~ msgstr "Get ekki opnað gagnagrunninn" #~ msgid "FastSync" #~ msgstr "Hraðsamstilling" #~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored." #~ msgstr "Hætti samkvæmt beiðni frá notanda.Ekki var tekið afrit af öllum gögnum." #, fuzzy #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Friðþjófur" #, fuzzy #~ msgid "Python" #~ msgstr "Sími" #, fuzzy #~ msgid "Python Conduit for KPilot" #~ msgstr "Verkefna rás fyrir KPilot" #, fuzzy #~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot" #~ msgstr "Stillir verkefna rásina fyrir KPilot" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open file `%1' for restore." #~ msgstr "Get ekki opnað textaskrá %1 til aflestrar." #~ msgid "&FastSync" #~ msgstr "&Hraðsamstilling" #, fuzzy #~ msgid "Next HotSync will be a FastSync." #~ msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita" #, fuzzy #~ msgid "Backup instead of list DBs" #~ msgstr "Afrit" #, fuzzy #~ msgid "List available conduits" #~ msgstr "Listi" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Endurstilla" #, fuzzy #~ msgid "Perl-Conduit Options" #~ msgstr "NULL rásar stillingar" #~ msgid "$a = 17;" #~ msgstr "$a = 17;" #, fuzzy #~ msgid "Python-Conduit Options" #~ msgstr "NULL rásar stillingar" #~ msgid "Unknown sync mode" #~ msgstr "Óþekktur samstillingarhamur" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following item was modified both on the Pilot and on your PC:\n" #~ "PC entry:\n" #~ "\t%1\n" #~ "Handheld entry:\n" #~ "\t%2\n" #~ "\n" #~ "Shall the entry from the handheld overwrite the PC entry? If you select \"No\", the PC entry will overwrite the Pilot entry." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Á Pilot að yfirskrifa PC færslu? ef þú velur \"Nei\", þá er PC færslan skrifuð yfir Pilot færsluna." #, fuzzy #~ msgid "Conduit flags: " #~ msgstr "Rás" #, fuzzy #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Flytja út." #, fuzzy #~ msgid "&General" #~ msgstr "Almennt" #, fuzzy #~ msgid "C&onflicts" #~ msgstr "Ósamrýmanlegir hlutir" #~ msgid "Setting the clock on the PC from the time on the handheld" #~ msgstr "Stilli klukku á PC samkvæmt tíma á lófatölvu" #~ msgid "Unknown setting for time synchronization." #~ msgstr "Óskilgreind tímastilling" #~ msgid "The system clock was not adjusted to %1 (not implemented)" #~ msgstr "Kerfisklukkunni var ekki breytt í %1 (ekki til enn)" #~ msgid "Pilot device %1 does not exist. Assuming the device uses DevFS." #~ msgstr "Pilot tæki %1 er ekki til. Geri ráð fyrir notkun DevFS." #~ msgid "ToDo" #~ msgstr "Verkefnaskrá" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Pilot entry:\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pilot Færsla\n" #~ "\t" #~ msgid "New memo cannot be deleted until HotSynced with pilot." #~ msgstr "Get ekki eytt nýjum minnismiða fyrr en búið er að samstilla við Pilot." #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing changes by the internal editors of KPilot:" #~ msgstr "Samræmi KPilot:" #, fuzzy #~ msgid "FullSync" #~ msgstr "Engin samræming" #~ msgid "S&how daemon in panel" #~ msgstr "Stöðva púka í &kerfisslá" #, fuzzy #~ msgid "Could not start KMail. The error message was: %1." #~ msgstr "KMail villa." #, fuzzy #~ msgid "Kroupware syncing is enabled." #~ msgstr "virkt."