# translation of ksysguard.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2006, 2007, 2008. # auk piseth , 2006. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:14+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: KSGAppletSettings.cpp:34 msgid "System Guard Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ឆ្មាំ​ប្រព័ន្ធ" #: KSGAppletSettings.cpp:42 msgid "Number of displays:" msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​បង្ហាញ ៖" #: KSGAppletSettings.cpp:50 msgid "Size ratio:" msgstr "ទំហំ​សមាមាត្រ ៖" #: KSGAppletSettings.cpp:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46 msgid "Update interval:" msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ ៖" # i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 #: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 #: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51 #, no-c-format msgid " sec" msgstr "វិ." #: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331 msgid "Select Display Type" msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​បង្ហាញ" #: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "ឧបករណ៍​គូស​ក្រាហ្វិក​សញ្ញា" #: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333 msgid "&Multimeter" msgstr "ឧបករណ៍​ស្ទង់" #: KSysGuardApplet.cpp:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "របារ​រាំ" #: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " "Please choose another sensor." msgstr "" "អាប់ភ្លេត KSysGuard មិន​គាំទ្រ​ការ​បង្ហាញ​របស់ប្រភេទឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​នេះ​ទេ ។ សូម​ជ្រើស​" "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា​ផ្សេង​ទៀត ។" #: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ %1 ។" #: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "ឯកសារ %1 គ្មាន XML ត្រឹម​ត្រូវ ។" #: KSysGuardApplet.cpp:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "ឯកសារ %1 មិន​មានការ​កំណត់​អាប់​ភ្លេត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ដែលវាត្រូវ​តែ​មាន​ប្រភេទ​ឯកសារ " "'KSysGuardApplet' ។" #: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុកឯកសារ %1" #: KSysGuardApplet.cpp:488 msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." msgstr "អូស​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​ពី​ឆ្មាំ​ប្រព័ន្ធ TDE ទៅ​ក្នុង​ក្រឡា​នេះ ។" #: SensorBrowser.cpp:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "កម្មវិធី​រុករក​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា" #: SensorBrowser.cpp:78 msgid "Sensor Type" msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា" #: SensorBrowser.cpp:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "អូស​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ដើម្បី​សម្អាត​ក្រឡា​របស់​សន្លឹក​កិច្ចការ ឬ អាប់ភ្លេត​បន្ទះ​មួយ ។" #: SensorBrowser.cpp:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel " "applet. A display will appear that visualizes the values provided by the " "sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply " "drag other sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "កម្មវិធី​រុករក​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញារាយ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​តភ្ជាប់ និង​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ដែល​ពួក​គេ​ផ្តល់ ។ ចុច និង​អូស​" "ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ទៅ​ក្នុង​តំបន់​ទម្លាក់​របស់​សន្លឹក​កិច្ចការ​មួយ ឬ អាប់​ភ្លេត​បន្ទះ ។ ការ​បង្ហាញ​មួយ​នឹង​លេចឡើង​" "ដែល​អាច​ឲ្យ​យើង​មើល​ឃើញ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា ។ ការ​បង្ហាញ​របស់​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ខ្លះ " "អាច​បង្ហាញ​តម្លៃ​របស់​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ជា​ច្រើន ។ អូស​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ផ្សេងៗ​ដោយ​សាមញ្ញ ទៅ​លើ​ការបង្ហាញ " "ដើម្បី​បន្ថែម​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​បន្ថែម​ទៀត ។" #: SensorBrowser.cpp:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "អូស​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​ទៅ​វាលទទេ​ក្នុង​សន្លឹក​កិច្ចការ​មួយ ។" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "កែសម្រួល​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្តរបារ​ក្រាហ្វិក​" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47 msgid "Range" msgstr "ជួរ" # i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "ចំណងជើង" # i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​នៃ​ការ​បង្ហាញ​ទី​នេះ ។" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59 msgid "Display Range" msgstr "ជួរ​បង្ហាញ" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89 msgid "Minimum value:" msgstr "តម្លៃអប្បបរមា ៖" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "បញ្ចូល​តម្លៃ​អប្បបរមា​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​នៅ​ទីនេះ ។ ប្រសិន​បើ​តម្លៃ​ទាំង​ពីរ​ស្មើ 0 នោះ​ការ​រក​ជួរ​ដោយ​ស្វ័យ​" "ប្រវត្តិ​នឹងត្រូវ​បានអនុញ្ញាត ។" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99 msgid "Maximum value:" msgstr "តម្លៃអតិបរមា ៖" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "បញ្ចូល​តម្លៃ​អតិបរមាសម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​នៅ​ទីនេះ ។ ប្រសិន​បើ​តម្លៃ​ទាំង​ពីរ​ស្មើ 0 នោះ​ការ​រក​ជួរ​ដោយ​ស្វ័យ​" "ប្រវត្តិនឹង​ត្រូវបាន​អនុញ្ញាត ។" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "ការព្រមាន" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "ការព្រមាន សម្រាប់​តម្លៃ​អប្បបរមា" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109 msgid "Enable alarm" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ​មាន​ការព្រមាន" # i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការព្រមាន​នៃ​តម្លៃ​អប្បបរមា ។" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "ព្រំដែន​ក្រោម ៖" # i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "ការព្រមាន​សម្រាប់​តម្លៃ​អតិបរមា" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការព្រមាន​តម្លៃ​អតិបរមា ។" # i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "ព្រំដែន​លើ ៖" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126 msgid "Look" msgstr "មើល" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "ពណ៌​របារ​ធម្មតា ៖" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "ពណ៌​នៅ​ក្រៅ​ជួរ ៖" # i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75 msgid "Font size:" msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ ៖" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "វា​នេះ​កំណត់​ទំហំ​របស់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ ដើម្បី​បោះពុម្ព​ស្លាក​ក្រោម​របារ ។របារ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាប់​ដោយ​ស្វ័យ​" "ប្រវត្តិ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​ធំពេក ដូច្នេះ​សូម​ប្រើ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​តួច​នៅ​ទីនេះប្រសើរ​ជាង ។" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224 msgid "Sensors" msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 msgid "Host" msgstr "ម៉ាស៊ីន" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232 msgid "Sensor" msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168 msgid "Label" msgstr "ស្លាក" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233 msgid "Unit" msgstr "ឯកតា" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59 msgid "Status" msgstr "ស្ថាន​ភាព" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174 msgid "Edit..." msgstr "កែ​សម្រួល..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្លាក ។" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​លុប​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា ។" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "ស្លាក​របស់​របារ​ក្រាហ្វិក" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357 msgid "Enter new label:" msgstr "បញ្ចូល​ស្លាក​ថ្មី ៖" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "ទម្លាក់​ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា​នៅ​ទីនេះ" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "នេះ​គឺ​ជា​ចន្លោះ​ទទេ​មួយ​ក្នុង​សន្លឹក​កិច្ចការ ។ អូស​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​មួយ​ពី​កម្មវិធី​រុករក​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា និង​" "ទម្លាក់​វា​នៅ​ទីនេះ ។ ការ​បង្ហាញ​របស់​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​នឹងលេច​ឡើង ដែល​វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ត្រួតពិនិត្យ​តម្លៃ​" "របស់​ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា​លើស​ម៉ោង ។" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​គូស​សញ្ញា" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57 msgid "Style" msgstr "រចនា​ប័ទ្ម" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60 msgid "Title:" msgstr "ចំណង​ជើង ៖" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​គូរ​ក្រាហ្វិក" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71 msgid "Basic polygons" msgstr "ពហុកោណ​មូលដ្ឋាន" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "ដើម - បន្ទាត់​តែមួយ​ក្នុង​មួយ​ចំណុច​ទិន្នន័យ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78 msgid "Scales" msgstr "មាត្រ​ដ្ឋាន" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "មាត្រ​ដ្ឋាន​បញ្ឈរ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "រក​ឃើញជួរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ​ជួរដែលត្រូវសម្រួល​ជា​ថាម​វន្ត​ទៅ​តម្លៃ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន​នេះ, " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ធីក​ប្រអប់​នេះ​ទេ អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​លម្អិត​ជួរ​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​ក្នុង​វាល​ខាង​ក្រោម ។" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "មាត្រ​ដ្ឋាន​ផ្តេក" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "ភីកសែល ក្នុង​មួយ​កំឡុងពេល" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126 msgid "Grid" msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129 msgid "Lines" msgstr "បន្ទាត់" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133 msgid "Vertical lines" msgstr "បន្ទាត់​បញ្ឈរ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "ធីក​កន្លែង​នេះ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​សកម្ម ប្រសិន​បើ​ការ​បង្ហាញ​ធំ​ល្មម ។" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137 msgid "Distance:" msgstr "ចម្ងាយ ៖" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "បញ្ចូល​ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទាំង​ពីរ​នៅ​ទីនេះ ។" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "រមូរ​បន្ទាត់បញ្ឈរ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "បន្ទាត់​ផ្តេក" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ប្រើ​បន្ទាត់ផ្តេកប្រសិន​បើ​ការ​បង្ហាញ​គឺ​ធំ​គ្រប់​គ្រាន់ ។" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154 msgid "Count:" msgstr "រាប់ ៖​" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "បញ្ចូល​ចំនួនបន្ទាត់​ផ្ដេក​នៅទី​នេះ ។" # i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172 msgid "Labels" msgstr "ស្លាក" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "ធីកប្រអប់​នេះ ប្រសិនបើ​ើ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​គួរ​ត្រូវ​បាន​តុបតែង​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​ពួក​វា​សម្គាល់ ។" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185 msgid "Top bar" msgstr "របារកំពូល" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "ធីក​កន្លែង​នេះ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យការ​បង្ហាញ​របារចំណង​ជើងសកម្ម ។ វា​នេះ​ប្រហែល​ជា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ការ​" "បង្ហាញ​អាប់ភ្លេត ។ របារ​អាច​មើល​ឃើញ​បាន​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ការ​បង្ហាញ​ធំ​ល្មម ។" # i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "ពណ៌" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "បន្ទាត់បញ្ឈរ ៖" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "បន្ទាត់ផ្ដេក ៖​" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210 msgid "Background:" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242 msgid "Set Color..." msgstr "កំណត់​ពណ៌..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា​ក្នុង ដ្យាក្រាម ។" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252 msgid "Move Up" msgstr "ឡើង​លើ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256 msgid "Move Down" msgstr "ចុះ​ក្រោម" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26 msgid "List View Settings" msgstr "កំណត់​ទិដ្ឋភាពបញ្ជី" # i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ៖" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​ស្ទង់" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "User%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "System%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63 msgid "VmSize" msgstr "VmSize" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64 msgid "VmRss" msgstr "VmRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65 msgid "Login" msgstr "ចូល" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66 msgid "Command" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97 msgid "All Processes" msgstr "ដំណើរ​ការ​ទាំង​អស់" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98 msgid "System Processes" msgstr "ដំណើរ​ការ​របស់​ប្រព័ន្ធ" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99 msgid "User Processes" msgstr "ដំណើរ​ការរបស់​អ្នក​ប្រើ" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100 msgid "Own Processes" msgstr "ដំណើរ​ការ​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "&Tree" msgid "&Tree View" msgstr "មែក​ធាង" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116 msgid "&Refresh" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123 msgid "&Kill" msgstr "បញ្ឈប់" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1 ៖ ដំណើរ​ការ​កំពុង​រត់" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ដំណើរការ​ជាមុន ។" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "តើ​អ្នកចង់បញ្ឈប់​ដំណើរ​ការ %n ដែល​បាន​ជ្រើស​ឬ ?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248 msgid "Kill Process" msgstr "បញ្ឈប់​ដំណើរ​ការ" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252 msgid "Kill" msgstr "បញ្ឈប់" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258 msgid "Do not ask again" msgstr "កុំ​សួរ​ម្តង​ទៀត" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "មាន​កំហុស ខណៈ​ពេល​ប៉ុនប៉ងបញ្ចប់ដំណើរ​ការ %1 ។" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "មិន​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​បញ្ឈប់​ដំណើរការ %1 ។" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "ដំណើរការ %1 បាន​បាត់​ហើយ ។" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "សញ្ញា​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "កំហុស ខណៈពេល​ប៉ុនប៉ងទៅដំណើរ​ការ renice %1  ។" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "មិន​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់ ទៅដំណើរការ renice %1 ។" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393 msgid "Invalid argument." msgstr "អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "កំពុង​រត់" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "កំពុង​ដេក" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "ការ​ដេក​របស់​ថាស" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "zombie" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "បាន​បញ្ឈប់" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "ការ​ហៅ​ឈ្មោះ" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "ទំនេរ" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259 msgid "Remove Column" msgstr "យក​ជួរឈរ​ចេញ" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260 msgid "Add Column" msgstr "បន្ថែម​ជួរ​ឈរ" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261 msgid "Help on Column" msgstr "ជំនួយ​អំពីជួរ​ឈរ" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788 msgid "Hide Column" msgstr "លាក់​ជួរ​ឈរ" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794 msgid "Show Column" msgstr "បង្ហាញ​ជួរ​ឈរ" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798 msgid "Select All Processes" msgstr "ជ្រើស​ដំណើរការ​ទាំង​អស់" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799 msgid "Unselect All Processes" msgstr "ដោះជម្រើស​ដំណើរការ​ទាំងអស់" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805 msgid "Select All Child Processes" msgstr "ជ្រើស​ដំណើរការ​កូន​ទាំងអស់" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "ដោះជម្រើស​ដំណើរការ​កូន​ទាំងអស់" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829 msgid "Send Signal" msgstr "បញ្ជូនសញ្ញា" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837 msgid "Renice Process..." msgstr "ដំណើរ​ការ Renice..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់បញ្ជូនសញ្ញា %1 ទៅ​ដំណើរ​ការ %n ដែល​បាន​ជ្រើស​មែនទេ ?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889 msgid "Send" msgstr "បញ្ជូន" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32 msgid "Renice Process" msgstr "ដំណើរ​ការ Renice" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "អ្នក​ទំនងជា​ផ្លាស់ប្តូរ​អាទិភាព​ពេលវេលា​របស់\n" "ដំណើរការ %1 ។ សូម​ជ្រាប​ថា​តែ​អ្នកប្រើ​ពិសេស (root)\n" "អាច​បន្ថយ​កម្រិត nice របស់​ដំណើរការ​មួយ ។ លេខ\n" "ទាបបំផុត​គឺ​មាន​អាទិភាព​ខ្ពស់បំផុត ។\n" "\n" "សូម​បញ្ចូល​កម្រិត​ប្រពៃ​ដែល​ចង់​បាន ៖" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ '%1' បាន ។" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "បើក​ឆ្មាំប្រព័ន្ធ TDE" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380 msgid "&Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381 msgid "&Remove Display" msgstr "យកការ​បង្ហាញ​ចេញ" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "បង្កើតចន្លោះ​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171 msgid "&Continue Update" msgstr "បន្ត​ការធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173 msgid "P&ause Update" msgstr "ផ្អាក​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240 msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" "

នេះ​គឺ​ជាការ​បង្ហាញ​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា ។ ដើម្បី​ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា​តាម​បំណង ចុច និង​​" "សង្កត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​នៅ​លើ​ស៊ុម ឬ ប្រអប់​បង្ហាញ និង​ជ្រើស​ធាតុ លក្ខណៈ​សម្បត្តិ ពី​ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង ។ " "ជ្រើស យក​ចេញ ដើម្បី​លុប​ការ​បង្ហាញ​ពី​សន្លឹក​កិច្ចការ ។

%1
" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136 msgid "Logging" msgstr "ការ​ចូល" # i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​វេលា" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138 msgid "Sensor Name" msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139 msgid "Host Name" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140 msgid "Log File" msgstr "ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "ឧបករណ៍​ចុះ​កំណត់​ហេតុ ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "យក​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​ចេញ" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "កែសម្រួល​ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396 msgid "St&op Logging" msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ចូល" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ចូល" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​ចុះ​កំណត់​ហេតុ ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា" #: WorkSheet.cpp:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "ឯកសារ %1 គ្មានការ​កំណត់សន្លឹក​កិច្ចការ​ត្រឹម​ត្រូវ ដែលវា​នីមួយៗ​ត្រូវ​មាន​ប្រភេទ " "'KSysGuardWorkSheet' ។" #: WorkSheet.cpp:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "ឯកសារ %1 មាន​ទំហំ​សន្លឹក​កិច្ចការ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។" #: WorkSheet.cpp:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​គ្មាន​ការ​ពិពណ៌នា​បង្ហាញ​ត្រឹម​ត្រូវ ។" #: WorkSheet.cpp:334 msgid "&BarGraph" msgstr "របារ​ក្រាហ្វិក" #: WorkSheet.cpp:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "ឧបករណ៍​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា" #: WorkSheetSettings.cpp:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់សន្លឹក​កិច្ច​ការ" #: WorkSheetSettings.cpp:67 msgid "Rows:" msgstr "ជួរ​ដេក ៖" #: WorkSheetSettings.cpp:76 msgid "Columns:" msgstr "ជួរ​ឈរ ៖" #: WorkSheetSettings.cpp:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "បញ្ចូលចំនួនជួរដេក​ដែលសន្លឹក​គួរ​តែ​មាន ។" #: WorkSheetSettings.cpp:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ជួរឈរ​ដែល​សន្លឹក​គួរ​តែ​មាន ។" #: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "ការ​បង្ហាញ​ទាំងអស់​របស់​សន្លឹក​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ត្រង់​អត្រា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ទីនេះ ។" #: WorkSheetSettings.cpp:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "បញ្ចូល​ចំណងជើង​របស់​សន្លឹក​កិច្ចការ​នៅ​ទីនេះ ។" #: Workspace.cpp:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "នេះ​ជា​កន្លែង​ធ្វើ​ការ​របស់​អ្នក ។ វា​ផ្ទុក​នូវសន្លឹក​កិច្ចការ​របស់​អ្នក ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​បង្កើត​សន្លឹក​កិច្ចការ​ថ្មី​" "មួយ (ម៉ឺនុយ ឯកសារ->ថ្មី) មុន​ពេល​អ្នក​អាច​អូស​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​នៅ​ទីនេះ ។​" #: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52 #: ksysguard.cpp:171 msgid "System Load" msgstr "ការ​ផ្ទុកប្រព័ន្ធ" #: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176 msgid "Process Table" msgstr "តារាង​ដំណើរ​ការ" #: Workspace.cpp:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "សន្លឹក %1" #: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "សន្លឹក​កិច្ចការ '%1' មាន​ទិន្នន័យ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក ។\n" "តើ​អ្នក​ពិត​ជាចង់រក្សា​ទុក​សន្លឹក​កិច្ចការ​ឬ ?" #: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|ឯកសារ​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា" #: Workspace.cpp:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "ជ្រើស​សន្លឹក​កិច្ចការ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក" #: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "អ្នក​មិនមាន​សន្លឹក​កិច្ច​ការ​ដែល​អាច​រក្សាទុកបានឡើយ ។" #: Workspace.cpp:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "រក្សា​ទុក​សន្លឹក​កិច្ច​ការ​បច្ចុប្បន្ន​ជា" #: Workspace.cpp:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "គ្មាន​សន្លឹក​កិច្ច​ការ​ដែល​អាចលុបបានឡើយ ។" #: Workspace.cpp:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "មិន​អាច​រកឃើញឯកសារ ProcessTable.sgrd ។" #: ksgrd/HostConnector.cpp:37 msgid "Connect Host" msgstr "ត​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន" #: ksgrd/HostConnector.cpp:44 msgid "Host:" msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" #: ksgrd/HostConnector.cpp:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ ។" #: ksgrd/HostConnector.cpp:61 msgid "Connection Type" msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ការ​ត​ភ្ជាប់" #: ksgrd/HostConnector.cpp:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cpp:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "ជ្រើស​វា​នេះដើម្បី​ប្រើសែល​មាន​សុវត្ថិភាព ចូល​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ឆ្ងាយ ។" #: ksgrd/HostConnector.cpp:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cpp:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "ជ្រើសវានេះ​ដើម្បី​ប្រើ​សែល​ឆ្ងាយ ចូលទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ឆ្ងាយ ។" #: ksgrd/HostConnector.cpp:76 msgid "Daemon" msgstr "Daemon" #: ksgrd/HostConnector.cpp:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "ជ្រើសវានេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅ daemon ksysguard ដែល​កំពុង​រត់​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់ " "និង​កំពុង​ស្ដាប់​សំណើ​របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។" #: ksgrd/HostConnector.cpp:80 msgid "Custom command" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: ksgrd/HostConnector.cpp:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "ជ្រើស​វា​នេះ ដើម្បី​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម ksysguardd នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​" "ឆ្ងាយ ។" #: ksgrd/HostConnector.cpp:84 msgid "Port:" msgstr "ច្រក ៖" #: ksgrd/HostConnector.cpp:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "បញ្ចូល​លេខ​ច្រក​ដែល daemon ksysguard កំពុងស្ដាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។" #: ksgrd/HostConnector.cpp:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "ឧ˙. 3112" #: ksgrd/HostConnector.cpp:96 msgid "Command:" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖" #: ksgrd/HostConnector.cpp:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​រត់ ksysguardd លើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​ចង់ត្រួត​ពិនិត្យ ។" #: ksgrd/HostConnector.cpp:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "ឧ. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #: ksgrd/SensorAgent.cpp:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "សារ​ពី %1 ៖\n" "%2" #: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50 msgid "CPU Load" msgstr "ការផ្ទុក CPU " #: ksgrd/SensorManager.cpp:51 msgid "Idle Load" msgstr "ការ​ផ្ទុក Idle" #: ksgrd/SensorManager.cpp:53 msgid "Nice Load" msgstr "ការ​ផ្ទុក Nice" #: ksgrd/SensorManager.cpp:54 msgid "User Load" msgstr "ការ​ផ្ទុកអ្នក​ប្រើ" #: ksgrd/SensorManager.cpp:55 msgid "Memory" msgstr "សតិ" #: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56 msgid "Physical Memory" msgstr "សតិ​ពិត" #: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57 msgid "Swap Memory" msgstr "សតិ​ស្វប" #: ksgrd/SensorManager.cpp:58 msgid "Cached Memory" msgstr "សតិ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #: ksgrd/SensorManager.cpp:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន" #: ksgrd/SensorManager.cpp:60 msgid "Used Memory" msgstr "សតិ​បាន​ប្រើ" #: ksgrd/SensorManager.cpp:61 msgid "Application Memory" msgstr "សតិ​របស់​កម្មវិធី" #: ksgrd/SensorManager.cpp:62 msgid "Free Memory" msgstr "សតិ​ទំនេរ" #: ksgrd/SensorManager.cpp:63 #, fuzzy #| msgid "Application Memory" msgid "Active Memory" msgstr "សតិ​របស់​កម្មវិធី" #: ksgrd/SensorManager.cpp:64 #, fuzzy #| msgid "Cached Memory" msgid "Inactive Memory" msgstr "សតិ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #: ksgrd/SensorManager.cpp:65 #, fuzzy #| msgid "Used Memory" msgid "Wired Memory" msgstr "សតិ​បាន​ប្រើ" #: ksgrd/SensorManager.cpp:66 msgid "Exec Pages" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cpp:67 msgid "File Pages" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cpp:68 msgid "Process Count" msgstr "ចំនួន​ដំណើរការ" #: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153 msgid "Process Controller" msgstr "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ដំណើរការ" #: ksgrd/SensorManager.cpp:70 msgid "Disk Throughput" msgstr "អត្រា​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ​របស់​ថាស" #: ksgrd/SensorManager.cpp:71 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "ផ្ទុក" #: ksgrd/SensorManager.cpp:72 msgid "Total Accesses" msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​សរុប" #: ksgrd/SensorManager.cpp:73 msgid "Read Accesses" msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​អាន" #: ksgrd/SensorManager.cpp:74 msgid "Write Accesses" msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​សរសេរ" #: ksgrd/SensorManager.cpp:75 msgid "Read Data" msgstr "អាន​ទិន្នន័យ" #: ksgrd/SensorManager.cpp:76 msgid "Write Data" msgstr "សរសេរ​ទិន្នន័យ" #: ksgrd/SensorManager.cpp:77 msgid "Pages In" msgstr "ទំព័រ​ក្នុង" #: ksgrd/SensorManager.cpp:78 msgid "Pages Out" msgstr "ទំព័រ​ក្រៅ" #: ksgrd/SensorManager.cpp:79 msgid "Context Switches" msgstr "ការប្តូរ​បរិបទ" #: ksgrd/SensorManager.cpp:80 msgid "Network" msgstr "បណ្តាញ" #: ksgrd/SensorManager.cpp:81 msgid "Interfaces" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់" #: ksgrd/SensorManager.cpp:82 msgid "Receiver" msgstr "ឧបករណ៍​ទទួល" #: ksgrd/SensorManager.cpp:83 msgid "Transmitter" msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជូន" #: ksgrd/SensorManager.cpp:84 msgid "Data" msgstr "ទិន្នន័យ" #: ksgrd/SensorManager.cpp:85 msgid "Compressed Packets" msgstr "កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​បង្ហាប់" #: ksgrd/SensorManager.cpp:86 msgid "Dropped Packets" msgstr "កញ្ចប​់​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​ទម្លាក់" #: ksgrd/SensorManager.cpp:87 msgid "Errors" msgstr "កំហុស" #: ksgrd/SensorManager.cpp:88 msgid "FIFO Overruns" msgstr "FIFO Overruns" #: ksgrd/SensorManager.cpp:89 msgid "Frame Errors" msgstr "កំហុស​ស៊ុម" #: ksgrd/SensorManager.cpp:90 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: ksgrd/SensorManager.cpp:91 msgid "Packets" msgstr "កញ្ចប់​ព័ត៌មាន" #: ksgrd/SensorManager.cpp:92 msgid "Carrier" msgstr "វត្ថុ​ដឹក​ជញ្ជូន" #: ksgrd/SensorManager.cpp:93 msgid "Collisions" msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច" #: ksgrd/SensorManager.cpp:94 msgid "Sockets" msgstr "រន្ធ" #: ksgrd/SensorManager.cpp:95 msgid "Total Number" msgstr "ចំនួន​សរុប" #: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154 msgid "Table" msgstr "តារាង" #: ksgrd/SensorManager.cpp:97 msgid "Advanced Power Management" msgstr "ការ​គ្រប់​គ្រង​ថាមពល​កម្រិត​ខ្ពស់" #: ksgrd/SensorManager.cpp:98 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cpp:99 msgid "Thermal Zone" msgstr "តំបន់ក្តៅ" #: ksgrd/SensorManager.cpp:100 msgid "Temperature" msgstr "សីតុណ្ហភាព" #: ksgrd/SensorManager.cpp:101 msgid "Fan" msgstr "កង្ហារ" #: ksgrd/SensorManager.cpp:102 msgid "State" msgstr "សភាព" #: ksgrd/SensorManager.cpp:103 msgid "Battery" msgstr "ថ្ម" #: ksgrd/SensorManager.cpp:104 msgid "Battery Charge" msgstr "ការ​បញ្ចូល​ថ្ម" #: ksgrd/SensorManager.cpp:105 msgid "Battery Usage" msgstr "ការប្រើប្រាស់​ថ្ម" #: ksgrd/SensorManager.cpp:106 msgid "Remaining Time" msgstr "ពេលវេលា​នៅ​សល់" #: ksgrd/SensorManager.cpp:107 msgid "Interrupts" msgstr "ផ្អាក" #: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "មធ្យម​នៃ​ការ​ផ្ទុក (១ នាទី)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:109 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "មធ្យម​នៃ​ការ​ផ្ទុក (៥ នាទី)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:110 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "មធ្យម​នៃ​ការ​ផ្ទុក (១៥ នាទី)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:111 msgid "Clock Frequency" msgstr "ប្រេកង់​ម៉ោង" #: ksgrd/SensorManager.cpp:112 msgid "Hardware Sensors" msgstr "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា​ផ្នែក​រឹង" #: ksgrd/SensorManager.cpp:113 msgid "Partition Usage" msgstr "ការ​ប្រើ​ប្រាស់​ភាគ" #: ksgrd/SensorManager.cpp:114 msgid "Used Space" msgstr "ទំហំ​ដែល​បាន​ប្រើ" #: ksgrd/SensorManager.cpp:115 msgid "Free Space" msgstr "ទំហំ​ទំនេរ" #: ksgrd/SensorManager.cpp:116 msgid "Fill Level" msgstr "កម្រិត​បំពេញ" #: ksgrd/SensorManager.cpp:120 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "CPU%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:122 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "ថាស%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:127 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "កង្ហា%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:129 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "សីតុណ្ហភាព %1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:132 msgid "Total" msgstr "សរុប" #: ksgrd/SensorManager.cpp:138 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Int%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:145 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/វិ." #: ksgrd/SensorManager.cpp:146 msgid "kBytes" msgstr "គីឡូបៃ" #: ksgrd/SensorManager.cpp:147 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "នាទី" #: ksgrd/SensorManager.cpp:148 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cpp:151 msgid "Integer Value" msgstr "តម្លៃចំនួន​គត់" #: ksgrd/SensorManager.cpp:152 msgid "Floating Point Value" msgstr "តម្លៃ​ទសភាគ" #: ksgrd/SensorManager.cpp:294 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ %1 ត្រូវ​បាន​បាត់​បង់ ។" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ %1 ត្រូវបាន​បដិសេធ " #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "ពេល​សម្រាកនៅម៉ាស៊ីន %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "ម៉ាស៊ីនបរាជ័យ​របស់​បណ្ដាញ %1" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "ការកំណត់​រចនា​ប័ទ្ម​សកល" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:44 msgid "Display Style" msgstr "រចនា​ប័ទ្ម​បង្ហាញ​" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:47 msgid "First foreground color:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខដំបូង ៖" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ទី​ពីរ ៖" # i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107 #: ksgrd/StyleSettings.cpp:61 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "ពណ៌​ការព្រមាន ៖" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "ពណ៌​ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា ៖" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:91 msgid "Change Color..." msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​ពណ៌..." #: ksgrd/StyleSettings.cpp:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "ពណ៌ %1" #: ksgrd/TimerSettings.cpp:36 msgid "Timer Settings" msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​វេលា" #: ksgrd/TimerSettings.cpp:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "ប្រើ​ចន្លោះ​ពេលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យសន្លឹក​កិច្ចការ" #: ksysguard.cpp:64 msgid "TDE system guard" msgstr "ឆ្មាំ​ប្រព័ន្ធ TDE" #: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556 #, fuzzy #| msgid "TDE System Guard" msgid "KSysGuard" msgstr "ឆ្មាំ​ប្រព័ន្ធ TDE" #: ksysguard.cpp:100 msgid "88888 Processes" msgstr "ដំណើរការ 88888" #: ksysguard.cpp:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "សតិ ៖ បានប្រើ 88888888888 គីឡូបៃ, ទំនេរ 88888888888 គីឡូបៃ" #: ksysguard.cpp:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "ស្វប ៖ បាន​ប្រើ 888888888 គីឡូបៃ, ទំនេរ 888888888 គីឡូបៃ" #: ksysguard.cpp:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "សន្លឹក​កិច្ចការ​ថ្មី..." #: ksysguard.cpp:111 msgid "Import Worksheet..." msgstr "នាំចូល​សន្លឹក​កិច្ចការ..." #: ksysguard.cpp:114 msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "នាំចូល​សន្លឹក​កិច្ចការ​ថ្មីៗ​នេះ" #: ksysguard.cpp:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "យក​សន្លឹក​កិច្ចការ​ចេញ" #: ksysguard.cpp:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "នាំចេញ​សន្លឹក​កិច្ចការ..." #: ksysguard.cpp:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីន..." #: ksysguard.cpp:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "ផ្តាច់​ម៉ាស៊ីន" #: ksysguard.cpp:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិរបស់​សន្លឹក​កិច្ច​ការ" #: ksysguard.cpp:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "ផ្ទុក​សន្លឹក​ស្តង់ដារ" #: ksysguard.cpp:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធរចនាប័ទ្ម..." #: ksysguard.cpp:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ស្តារ​សន្លឹក​កិច្ចការ​លំនាំដើម​ឬ ?" #: ksysguard.cpp:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "កំណត់​សន្លឹក​កិច្ច​ការ​ឡើង​វិញ​ទាំង​អស់" #: ksysguard.cpp:159 msgid "Reset" msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ" #: ksysguard.cpp:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "ដំណើរការ %n" #: ksysguard.cpp:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "សតិ​ ៖ %1 %2 បាន​ប្រើ %3 %4 ទំនេរ" #: ksysguard.cpp:504 msgid "No swap space available" msgstr "គ្មាន​ទំហំ​ស្វប" #: ksysguard.cpp:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "ស្វប ៖ %1 %2 បាន​ប្រើ ទំនេរ %3 %4" #: ksysguard.cpp:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "បង្ហាញ​តែ​បញ្ជី​ដំណើរការ​របស់​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន" #: ksysguard.cpp:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "ឯកសារ​សន្លឹក​កិច្ចការ​ស្រេចចិត្ត​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក" #: ksysguard.cpp:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៦-២០០២ ដោយ​អ្នក​​អភិវឌ្ឍន៍ KSysGuard" #: ksysguard.cpp:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "ការ​គាំទ្រ Solaris\n" "ផ្នែក​ដែល​បាន​ក្លាយ (ដោយ​ការ​អនុញ្ញាត) ពី​ម៉ូឌុល sunos5\n" "នៃ​ឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់ \"កំពូល\" William LeFebvre ។" # i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ ៖" # i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "ពណ៌​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖" # i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ" # i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ..." # i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "តម្រង" # i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម" # i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ" # i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "បង្ហាញ​ឯកតា" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "អនុញ្ញាត​វា ដើម្បី​បន្ថែម​ឯកតាទៅ​ខាង​ចុង​ចំណង​ជើង​នៃ​ការ​បង្ហាញ ។" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "អនុញ្ញាតការព្រមាន" # i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "អនុញ្ញាតការព្រមាន" # i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "ពណ៌​លេខ​ធម្មតា ៖" # i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "ពណ៌​លេខ​ការព្រមាន ៖" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "សតិ" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "ឆ្មាំ​ប្រព័ន្ធ TDE"