# translation of kdesktop.po to # translation of kdesktop.po to Serbian # kdesktop # # Strahinja Radić , 1999. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # Caslav Ilic , 2005. # Slobodan Simic , 2007. # Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-02 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-05 11:47+0100\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Страхиња Радић,Марко Росић,Мирко Ивановић,Часлав Илић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rstraxy@sezampro.yu,roske@kde.org.yu,mirkoiv@verat.net,caslav.ilic@gmx.net" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Постави као примарну боју позадине" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Постави као секундарну боју позадине" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Сними на радну површину..." #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Постави за слику у &позадини" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Унесите име за слику испод:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "slika.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Не могу нормално да се одјавим.\n" "Менаџер сесије не може да се контактира. Можете да покушате да форсирате " "гашење притиском на тастере Ctrl+Alt+Backspace истовремено, само пазите, на " "тај начин ваша тренутна сесија неће бити снимљена." #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1 је фајл, али TDE тражи да буде директоријум; да га померим на %2.orig и " "направим директоријум?" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "Помери" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Не померај" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "Нисам могао да направим директоријум %1. Проверите дозволе или подесите " "радну површину да користи другу путању." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "Радна површина" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Изврши наредбу" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Прикажи менаџер задатака" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Прикажи листу прозора" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881 #: lock/securedlg.cpp:118 msgid "Switch User" msgstr "Пребаци корисника" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106 msgid "Lock Session" msgstr "Закључај сесију" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Закључај сесију" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Само покрени чувар екрана" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Одјави се" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Одјави се без потврде" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Угаси без потврде" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Поново покрени без потврде" #: kdiconview.cpp:443 msgid "&Rename" msgstr "&Преименуј" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Properties" msgstr "&Својства" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Move to Trash" msgstr "Пре&мести у смеће" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "Изврши наредбу..." #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Подеси радну површину..." #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Искључи мени радне површине" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Рашчисти прозоре" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Наслажи прозоре" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "По имену (разликује мала и велика слова)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "По имену (не разликује мала и велика слова)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "Према величини" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "Према типу" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "Према датуму" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "Прво директоријуми" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Поравнај водоравно" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Поравнај усправно" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Поравнај према мрежи" #: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Закључај на месту" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Освежи радну површину" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Одјави се „%1“..." #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "Покрени нову сесију" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Закључај текућу и покрени нову сесију" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Поређај иконе" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Поравнај иконе" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Укључи мени радне површине" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "Иконе" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "Сесије" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "Ново" #: krootwm.cpp:903 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Изабрали сте да отворите још једну сесију.
Текућа сесија ће бити " "скривена и нови екран за пријављивање ће бити приказан.
Свакој сесији је " "придружен одговарајући функцијски тастер; F%1 је обично придружен првој " "сесији, F%2 другој и тако даље. Између сесија можете се кретати коришћењем " "тастера CTRL, ALT и одговарајућег функцијског тастера у исто време. Додатно, " "TDE—ови панелски и менији радне површине имају акције за пребацивање између " "сесија.

" #: krootwm.cpp:914 msgid "Warning - New Session" msgstr "Упозорење - нова сесија" #: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784 msgid "&Start New Session" msgstr "&Покрени нову сесију" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "Радна површина TDE-а" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:56 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Аутоматско одјављивање" #: lock/autologout.cpp:57 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" "Да бисте спречили одјављивање, наставите са овом сесијом померањем миша " "или притиском на тастер." #: lock/autologout.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Бићете аутоматски одјављени за %n секунду\n" "Бићете аутоматски одјављени за %n секунде\n" "Бићете аутоматски одјављени за %n секунди" #: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Закључавач KDesktop-а" #: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:145 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:149 msgid "The session is locked
" msgstr "
Сесија је закључана
" #: lock/lockdlg.cpp:150 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Сесију је закључаo %1
" #: lock/lockdlg.cpp:155 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:166 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Пребаци &корисника..." #: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96 msgid "Unl&ock" msgstr "&Откључај" #: lock/lockdlg.cpp:333 msgid "Unlocking failed" msgstr "Откључавање није успело" #: lock/lockdlg.cpp:338 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Упозорење: Caps Lock је укључен" #: lock/lockdlg.cpp:642 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Не могу да откључам сесију зато што систем пријављивања не ради.\n" "Морате ручно убити kdesktop_lock (pid %1)." #: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:756 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Покрени нову сесију" #: lock/lockdlg.cpp:771 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "Изабрали сте да отворите још једну сесију радне површине уместо настављања " "текуће.
Текућа сесија ће бити скривена и нови екран за пријављивање ће " "бити приказан.
Свакој сесији је придружен одговарајући функцијски тастер; " "F%1 је обично придружен првој сесији, F%2 другој и тако даље. Између сесија " "можете се кретати коришћењем тастера CTRL, ALT и одговарајућег функцијског " "тастера у исто време. Додатно, TDE—ови панелски и менији радне површине " "имају акције за пребацивање између сесија." #: lock/lockdlg.cpp:796 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Не питај опет" #: lock/lockdlg.cpp:907 msgid "Session" msgstr "Сесија" #: lock/lockdlg.cpp:908 msgid "Location" msgstr "Локација" #: lock/lockdlg.cpp:935 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Активирај" #: lock/lockdlg.cpp:943 msgid "Start &New Session" msgstr "Покрени &нову сесију" #: lock/lockdlg.cpp:1009 msgid "PIN:" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1466 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "Нећу да закључам сесију, пошто би откључавање било немогуће:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1470 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Не могу да покренем kcheckpass." #: lock/lockprocess.cpp:1471 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "kcheckpass не може да ради. Вероватно није постављен SetUID root." #: lock/lockprocess.cpp:1513 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Није подешен ниједан одговарајући поздравни прикључак." #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "Форсирај закључавање сесије" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Само покрени чувар екрана" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Користи само празан чувар екрана" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Закључавач KDesktop-а" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Закључавач сесије за KDesktop" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Освежи радну површину" #: lock/securedlg.cpp:97 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:100 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:109 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Прикажи менаџер задатака" #: lock/securedlg.cpp:112 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "Радна површина TDE-а" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Користите ово ако се прозор радне површине појављује као прави прозор" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "Застарело" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Сачекајте да kded заврши прављење базе података" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "Цртај позадине према екрану" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "&Опције >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Покрени" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Корисник %1 не постоји на овом систему." #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Ви не постојите.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Лозинка није тачна. Покушајте поново." #: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Немате овлашћења за извршавање ове наредбе." #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Нисам могао да покренем дату наредбу." #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Наведена наредба не постоји." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "&Опције <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Покретање програма у реалном времену може да буде веома опасно. Ако се " "програм не буде понашао како треба, систем може неповратно да се закочи.\n" "Да ли сте сигурни да желите да наставите?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Упозорење — извршавање наредбе" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Покрени у реалном времену" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Заједничка подешавања за све радне површине" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да се иста подешавања позадине примене на све " "радне површине." #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Заједничка подешавања за све радне екране" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да се иста подешавања позадине примене на све " "екране." #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Цртај позадине према екрану" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да се сваки екран засебно исцртава у xinerama " "режиму." #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Ограничи кеш позадине" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да ограничите величину кеша за позадину." #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Величина кеша позадине" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Овде можете унети колики би меморије TDE требало да користи за кеширање " "позадина. Ако имате различите позадине на различитим радним површинама, " "кеширање може учинити пребацивање између њих глаткијим, по цену веће " "употребе меморије." #: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Величина кеша позадине" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Прикажи иконе на радној површини" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Искључите ову опцију ако не желите иконе на радној површини. Без икона, " "радна површина ће бити нешто бржа, али нећете више моћи да превлачите " "фајлове на њу." #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Дозволи програме у прозору радне површине" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да користите X11 програме који цртају на " "радној површини, као што су Xsnow, Xpenguin или Xmountain. Ако имате " "проблема са програмима који траже покренуте примерке у кореном прозору (као " "Netscape), искључите ову опцију." #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Аутоматски поравнавај иконе" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да се иконе аутоматски уклапају уз мрежу када " "их померате." #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Прво директоријуми при ређању" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Терминалски програм" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Дефинише који се терминалски програм користи." #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Точкић миша преко позадине радне површине мења радну површину" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" "Између виртуелних радних површина можете се пребацивати употребом точкића " "миша на позадини радне површине." #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Акција левог дугмета миша" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Можете изабрати шта се дешава када кликнте левим дугметом миша на радну " "површину." #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Акција средњег дугмета миша" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" "Можете изабрати шта се дешава када кликнте средњим дугметом миша на радну " "површину." #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Акција десног дугмета миша" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Можете изабрати шта се дешава када кликнте десним дугметом миша на радну " "површину." #: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "Главни број верзије TDE-а" #: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "Споредни број верзије TDE-а" #: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "Број верзије издања TDE-а" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Нормална боја за текст ознака икона" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Позадинска боја за ознаке икона" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Укључи сенку текста" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Кликните овде да бисте укључили засенчену контуру фонтова на радној " "површини. Ово такође побољшава читљивост радне површине када је позадина " "сличне боје." #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Прикажи скривене фајлове" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Ако укључите ову опцију, биће приказани сви фајлови у фасцикли радне " "површине који почињу тачком (.) Обично, такви фајлови садрже разна " "подешавања, и остају скривени од погледа.

\\n

На пример, фајлови по " "имену „.directory“ су обични текстуални фајлови који садрже информације за " "Konqueror, као што су икона која се користи за приказ фасцикле, редослед по " "којем треба поређати фајлове, итд. Не би требало да мењате или бришете ове " "фајлове ако тачно не знате шта радите.

" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Смер поравнања" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "Ако је ово укључено, иконе се равнају усправно, иначе водоравно." #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Icon spacing" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "" "

This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your " "desktop.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:166 #, no-c-format msgid "" "

If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl " "and scrolling on the desktop background.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Прикажи иконске прегледе за" #: kdesktop.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Изаберите за које типове фајлова желите да укључите прегледе." #: kdesktop.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Критеријум ређања" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Поставља критеријум ређања. Могући избори су по имену са разликовањем " "величине слова = 0, без разликовања величине слова = 1, по величлини = 2, по " "типу = 3, по датуму = 4." #: kdesktop.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Укључите ово да би фасцикле биле на врху листе, иначе ће бити помешане са " "фајловима." #: kdesktop.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Укључите ову опцију ако желите да спречите иконе да се померају." #: kdesktop.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Типови уређаја које треба изузети" #: kdesktop.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Типови уређаја које не желите да видите на радној површини." #: kdesktop.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Трака менија текућег програма (у стилу MacOS-а)" #: kdesktop.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Ако је ова опција изабрана, трака менија у програмима више неће бити " "прикачена за сопствени прозор. Уместо тога, на врху екрана стоји једна трака " "менија која приказује меније тренутно активног програма. Овакво понашање " "можете препознати са MacOS-а." #: kdesktop.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Трака менија радне површине" #: kdesktop.kcfg:239 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Ако је ова опција изабрана, на врху екрана стоји једна трака која приказује " "меније радне површине." #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Укључи чувар екрана" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Укључује чувар екрана." #: kdesktop.kcfg:250 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Чувар екрана чека" #: kdesktop.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Поставља број секунди после којег се чувар екрана активира." #: kdesktop.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Суспендуј чувара екрана када се DPMS убаци" #: kdesktop.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" "Обично се чувар екрана суспендује када се активна контрола потрошње енергије " "монитора,\n" " јер је очигледно да се ништа не може видети, наравно. Међутим неки " "чувари екрана\n" " раде неке корисне прорачуне па није баш пожељно суспендовати их." #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:338 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Покерни &са распоређивањем у реалном времену" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Изаберите да ли треба укључити распоређивање у реалном времену за " "програм. Распоређивач одлучује који процеси ће бити пуштени, а који ће " "морати да чекају. Доступна су два распоређивача:
  • Уобичајени: Ово је стандардни распоређивач дељења времена. Он ће равноправно " "поделити доступно процесорско време на све процесе.
  • У реалном " "времену: Овај распоређивач ће непрекидно пуштати ваш програм док год он " "не заврши са процесором. Ово може бити опасно. Програм који не пусти " "процесор може да закочи систем. Да бисте користили овај распоређивач, " "потребна вам је лозинка администратора.
  • \n" "
\n" "
" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Корис&ник:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Унесите корисника под чијим идентитетом желите да покренете програм." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Овде унесите лозинку за корисника кога сте назначили изнад." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Ло&зинка:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Покрени у &терминалу" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Изаберите ову опцију ако је програм који желите да покренете текстуални. " "Програм ће тада бити покренут у прозору који емулира терминал." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Приоритет:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "Овде се може подесити приоритет. С лева на десно, иде од ниског до високог. " "Централна позиција је предефинисана вредност. За приоритете више од " "предефинисаног, биће вам потребна лозинка администратора." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Покрени са &другачијим приоритетом" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да покренете програм са другим приоритетом. " "Виши приоритет говори оперативном систему да пружи више процесорског времена " "вашем програму." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Низак" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Висок" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Покрени као други &корисник" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Изаберите ову опцију ако желите да покренете овај програм са идентитетом " "другог корисника. Сваки процес има придружен кориснички ид. Овај ид. кôд " "одређује дозволе приступа фајловима и друге врсте дозвола. Да би се то " "урадило неопходна је корисничка лозинка." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "&Наредба:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Унесите наредбу коју желите да извршите или адресу ресурса који желите да " "отворите. Ово може бити удаљени URL попут „www.kde.org“ или неки локални " "попут „~/.tderc“." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Наведите име програма који желите да покренете или URL коме желите да " "приступите." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Локација"