msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 22:22+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"A(z) %1 kiszolgáló le szeretné kérdezni a tanúsítványt."
" Válasszon ki egy tanúsítványt az alábbi listából:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Az aktuális kapcsolat SSL-lel van titkosítva."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Az aktuális kapcsolat nincs SSL-lel titkosítva."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr ""
"A TDE-nek ezen a gépen található verziójában nincs engedélyezve az "
"SSL-támogatás."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "T&itkosítási beállítások..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "TDE SSL információk"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"A dokumentum főrésze SSL-lel titkosított, de vannak olyan részei, amelyek nem."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "A dokumentum egyes részei SSL-lel vannak titkosítva, de a főrésze nem."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Lánc:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - site-tanúsítvány"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Peer tanúsítvány:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Kibocsátó:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP-cím:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "A tanúsítvány állapota:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Érvényes ettől:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Eddig:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Sorozatszám:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 összeg:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Kódolási mód:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Részletek:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-verzió:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "A kódolás erőssége:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%2 / %1 bit használt"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
msgid "Organization:"
msgstr "Szervezet:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Szervezeti egység:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
msgid "Locality:"
msgstr "Hely:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Állam:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
msgid "Country:"
msgstr "Ország:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
msgid "Common name:"
msgstr "Megnevezés:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Aláírási algoritmus: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Az aláírás tartalma:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Ismeretlen algoritmusú kulcs"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "A kulcs típusa: RSA (%1 bites)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulus: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Kitevő: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "A kulcs típusa: DSA (%1 bites)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "A prímszám: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bites prímtényező: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Publikus kulcs: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "A tanúsítvány érvényes."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"A tanúsítvány aláírójának azonosításához szükséges fájlok nem találhatók, ezért "
"a tanúsívány nem lesz ellenőrizve."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "A tanúsítvány aláírója ismeretlen vagy érvénytelen."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "A tanúsítvány önmagával van aláírva, ezért lehet, hogy nem megbízható."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "A tanúsítvány lejárt."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "A tanúsítványt visszavonták."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL-támogatás telepítve."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Az aláírás nem megbízható."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Az aláírás ellenőrzése nem sikerült."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Elutasítva, valószínűleg nem megengedett szándék miatt."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "A privát kulcs ellenőrzése nem sikerült."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "A tanúsítványt nem ehhez a géphez adták ki."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Ez a tanúsítvány már nem aktuális."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "A tanúsítvány érvénytelen."
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "TDE tanúsítványkérés"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "TDE tanúsítványkérés jelszava"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Nem támogatott kulcsméret."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Egy kis türelmet kérek, a titkosítási kulcsok generálása folyik..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "El szeretné menteni a jelszót a digitális noteszbe?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Elmentés"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Nem kell menteni"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (erős titkosítási fok)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (közepes titkosítási fok)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (alacsony titkosítási fok)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (alacsony titkosítási fok)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Nincs SSL-támogatás."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "A tanúsítvány jelszava"
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Minden kép"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Fájlnév a vágólap tartalmához:"
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "A fájl már létezik"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"A vágólap megváltozott a 'beillesztés' használata óta: a választott "
"adatformátum már nem megfelelő. Végezze el újból a vágólapra másolást."
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "A vágólap üres"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Hibás URL\n"
"%1"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr "%n fájl be&illesztése"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr "%n URL bei&llesztése"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "A vágólap ta&rtalmának beillesztése"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Képbeolvasás"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "A kép szöveggé alakítása (OCR)"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Nincsenek telepítve MIME-típusok."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"A(z) %1\n"
"MIME-típus nem található"
#: tdeio/kmimetype.cpp:794
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "A(z) %1 asztalbejegyzés-fájl nem tartalmaz Type=... sort."
#: tdeio/kmimetype.cpp:815
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"A(z) %1\n"
"asztalbejegyzés-típus\n"
"ismeretlen"
#: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"A(z) %1\n"
"asztalbejegyzés-fájl\n"
"FSDevice típusú, de nincs Dev=... sora."
#: tdeio/kmimetype.cpp:875
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"A(z) %1\n"
"asztalbejegyzés-fájl\n"
"link típusú, de nincs URL=... sora."
#: tdeio/kmimetype.cpp:941
msgid "Mount"
msgstr "Csatlakoztatás (mount)"
#: tdeio/kmimetype.cpp:952
msgid "Eject"
msgstr "Kidobás"
#: tdeio/kmimetype.cpp:954
msgid "Unmount"
msgstr "Leválasztás (unmount)"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1071
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"A(z) %1\n"
"asztalbejegyzés-fájl\n"
"tartalmaz egy érvénytelen menübejegyzést:\n"
"%2"
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a tdeioslave-et: %1."
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Ismeretlen protokoll: '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "A(z) '%1' protokollhoz tartozó kezelőprogram nem található."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "A tdelauncher nem érhető el"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"Nem sikerült egy io-alfolyamatot létrehozni:\n"
"a tdelauncher válasza: %1"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "A rendszerbeállítások frissítése"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "A rendszerbeállítások frissítése."
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Forrás:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Cél:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Az ablak maradjon ny&itva a letöltés befejeződése után is"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "A fájl megnyi&tása"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "A &célkönyvtár megnyitása"
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Folyamatkijelző ablak"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n könyvtár"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr "%n fájl"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1% / %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr "%1 / %n fájl"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1%"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (másolás)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (mozgatás)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (törlés)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (létrehozás)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (kész)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 kész (összesen %2)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr "%1 / %n könyvtár"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr "%1 / %n fájl"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Várakozás beérkező adatra"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s (%2 van még hátra)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Fájlmásolás történik"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Fájlmozgatás történik"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Könyvtár létrehozása"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Fájl(ok) törlése folyik"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Betöltés"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "A fájlművelet figyelése"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "%1 csatlakoztatása (mount)"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Leválasztás (unmount)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Folytatás innen: %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Nem folytatható"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (kész)"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Adatformátum:"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "A(z) '%1' fájl nem olvasható."
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "HIBA: Ismeretlen protokoll: '%1'"
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Adja meg a felhasználói nevet és a jelszót"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799 tdeio/passdlg.cpp:108
msgid "&Username:"
msgstr "&Felhasználónév:"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Jelszó:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "A jelszó megjeg&yzése"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Felhasználóazonosítás"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr "%n nap %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Nincs elem"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr "%n elem"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Nincs fájl"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr "%n fájl"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(összesen %1)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Nincs könyvtár"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr "%n könyvtár"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Nem sikerült olvasni innen: %1."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nem sikerült írni ide: %1."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Nem sikerült elindítani ezt a folyamatot: %1."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Belső hiba történt.\n"
"Kérem küldjön részletes hibajelentést (http://bugs.trinitydesktop.org címről)\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Hibás URL: %1."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogatott."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "A(z) %1 protokoll csak egy szűrőprotokoll."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 könyvtár, pedig fájlt kellett megadni."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 fájl, pedig könyvtárt kellett megadni."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Nem létezik %1 nevű fájl vagy könyvtár."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "%1 nevű fájl már létezik."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "%1 nevű könyvtár már létezik."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nem adott meg gépnevet."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ismeretlen gépnév: %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "A hozzáférés megtagadva: %1."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"A hozzáférés megtagadva.\n"
"Nem sikerült írni ide: %1."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Nem sikerült belépni a(z) %1 könyvtárba."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogat könyvtárkezelést."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Ciklikus link található itt: %1."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1 másolása közben ciklikus linket találtam."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Nem sikerült aljazatot létrehozni %1 eléréséhez."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Nem sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "A(z) %1 kiszolgálóval megszakadt a kapcsolat."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "A(z) %1 protokoll nem szűrőprotokoll."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Az eszköz csatlakoztatása (mount) nem sikerült.\n"
"A hibaüzenet:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Az eszköz leválasztása (unmount) nem sikerült.\n"
"A hibaüzenet:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) %1 fájlból."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "%1 kapcsolása ('bind' művelet) nem sikerült."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1 figyelése ('listen' művelet) nem sikerült."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Egy 'accept' művelet nem sikerült: %1."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Nem sikerült elérni: %1."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Nem sikerült befejezni %1 listázását."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "A(z) %1 könyvtárt nem sikerült létrehozni."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "A(z) %1 könyvtárt nem sikerült eltávolítani."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Nem sikerült folytatni a(z) %1 fájlt."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Nem sikerült átnevezni ezt a fájlt: %1."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Nem sikerült megváltoztatni %1 hozzáférési jogait."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Nem sikerült törölni ezt a fájlt: %1."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "A(z) %1 protokollt kezelő folyamat váratlanul véget ért."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Hiba: nincs elég memória.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Ismeretlen proxy kiszolgáló:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Sikertelen azonosítás, a(z) %1 azonosítás nem támogatott."
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"A felhasználó megszakította ezt a műveletet:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Belső hiba a kiszolgálóban:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Időtúllépés a kiszolgálón:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Azonosíthatatlan hiba:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Ismeretlen megszakítás:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült letörölni a(z) %1 eredeti fájlt.\n"
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült letörölni a(z) %1 töredékfájlt.\n"
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült átnevezni a(z) %1 eredeti fájlt.\n"
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült átnevezni a(z) %1 töredékfájlt.\n"
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a(z) %1 szimbolikus linket.\n"
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba.\n"
"A lemez megtelt."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"A forrásfájl nem egyezhet meg a célfájllal.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "A kiszolgáló kérte ezt: %1, de nem áll rendelkezésre."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Védett port elérése POST kérésben - a kérés megtagadva."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Nem sikerült elérni: %1."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
msgstr ""
"Ismeretlen hibakód: %1\n"
"%2\n"
"Kérjük küldjön részletes hibabejelentést a http://bugs.trinitydesktop.org címről."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "A(z) %1 protokollal nem lehet kapcsolatot megnyitni."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "A(z) %1 protokollnál nem lehet kapcsolatot lezárni."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Fájlok elérésére nem használható a(z) %1 protokoll."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Nem lehet írni ide: %1."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Nem érhető el speciális művelet a(z) %1 protokollnál."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Könyvtárak kilistázását nem támogatja a(z) %1 protokoll."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Adatletöltés nem lehetséges innen: %1."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Nem lehet letölteni MIME-típusok jellemzőit innen: %1."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Nem lehet fájlokat átnevezni vagy mozgatni ezen belül: %1."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Szimbolikus link nem hozható létre a(z) %1 protokollal."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Fájlmásolás nem lehetséges ezen belül: %1."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Nem lehet fájlokat törölni innen: %1."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Könyvtárak létrehozását nem támogatja a(z) %1 protokoll."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Fájlattribútumokat nem lehet megváltoztatni a(z) %1 protokollal."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Al-URL-eket nem lehet használni a(z) %1 protokollal."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Nem lehet többszörös GET parancsot használni a(z) %1 protokollnál."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogatja ezt a műveletet: %2."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(ismeretlen)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "Technical reason: "
msgstr "Ok (technikai): "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid " Details of the request:"
msgstr " A kérés részletei:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "
Possible causes:
A lehetséges okok:
Possible solutions:
A megoldás lehetséges módjai:
protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value" msgstr "" "A megadott URL (Universal Resource " "Locator) formátuma nem megfelelő. Az URL-ek általános formája a " "következő:" "
protokoll://felhasználónév:jelszó@www.minta.hu:port/könyvtár" "/fájlnév.kiterjesztés?lekérdezés=érték" #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Nem támogatott protokoll: %1" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "A(z) %1 protokoll használatát jelen pillanatban nem támogatják " "a telepített programok." #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Lehet, hogy a kért protokoll nem támogatott." #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "A(z) %1 protokoll kliensoldali verziója valószínűleg nem kompatibilis a " "kiszolgálón elérhető verzióval." #: tdeio/global.cpp:691 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Rá lehet keresni az interneten olyan TDE programokra (ezeket 'tdeioslave'-nek " "vagy 'ioslave'-nek hívják), amelyek lehetővé teszik a protokoll használatát. A " "javasolt keresési helyek: " "http://kde-apps.org/ és " "http://freshmeat.net/." #: tdeio/global.cpp:700 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Az URL nem egy erőforrásra mutat." #: tdeio/global.cpp:701 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "A protokoll egy szűrőprotokoll" #: tdeio/global.cpp:702 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "A megadott URL (Universal Resource " "Locator) nem egy meghatározott erőforrásra mutat." #: tdeio/global.cpp:705 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "A TDE képes a protokollon belül, a protokollon keresztül kommunikálni. A " "megadott protokoll hasonló helyzetekre fel van készítve, azonban ez nem " "tartozik közéjük. Ez az esemény ritkán fordul elő, általában valamilyen " "programozási hiba hatására." #: tdeio/global.cpp:713 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nem támogatott művelet: %1" #: tdeio/global.cpp:714 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "A kért műveletet nem támogatja a(z) %1 " "protokollt megvalósító TDE program." #: tdeio/global.cpp:717 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Ez a hiba valamelyik TDE-alapú program egyéni hibája. A kiegésztő információ " "alapján tisztább kép alkotható a hiba okáról, mint a TDE kimeneti/bemeneti " "architektúra keretein belül." #: tdeio/global.cpp:720 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Megkísérlem ugyanezt az eredményt másképp is elérni." #: tdeio/global.cpp:725 msgid "File Expected" msgstr "A fájlt kellett megadni" #: tdeio/global.cpp:726 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "A kérés fájlt várt, de a(z) %1 könyvtárt kapta helyette." #: tdeio/global.cpp:728 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Lehet, hogy hiba történt a kiszolgáló oldalán." #: tdeio/global.cpp:733 msgid "Folder Expected" msgstr "Könyvtárat kellett megadni" #: tdeio/global.cpp:734 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "A kérés könyvtárnevet várt, de a(z) %1 fájlt kapta helyette." #: tdeio/global.cpp:741 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "A megadott fájl vagy könyvtár nem létezik" #: tdeio/global.cpp:742 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Nem létezik %1 nevű fájl vagy könyvtár." #: tdeio/global.cpp:750 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "A kért fájl létrehozása nem sikerült, mert már létezik ilyen nevű fájl." #: tdeio/global.cpp:752 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Próbálja meg a mostani fájlt elmozgatni erről a helyről, majd próbálkozzon " "újból." #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Törölje le a fájlt és próbálkozzon újra." #: tdeio/global.cpp:755 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Válasszon egy másik fájlnevet az új fájlnak." #: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973 msgid "Folder Already Exists" msgstr "A könyvtár már létezik" #: tdeio/global.cpp:760 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "A kért könyvtárt nem sikerült létrehozni, mert már létezik ilyen nevű könyvtár." #: tdeio/global.cpp:762 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Próbálja meg az aktuális könyvtárt elmozgatni erről a helyről, majd " "próbálkozzon újból." #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Törölje le az aktuális könyvtárt és próbálkozzon újra." #: tdeio/global.cpp:765 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Válasszon egy másik nevet az új könyvtárnak." #: tdeio/global.cpp:769 msgid "Unknown Host" msgstr "Ismeretlen gépnév" #: tdeio/global.cpp:770 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "A kiszolgáló ismeretlen, ami azt jelenti, hogy a megadott nevű (" "%1) kiszolgáló nem érhető el az interneten." #: tdeio/global.cpp:773 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "A beírt név (%1) valószínűleg nem létezik: ellenőrizze a nevet még egyszer." #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access Denied" msgstr "A hozzáférés megtagadva" #: tdeio/global.cpp:781 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "" "A megadott erőforráshoz (%1) meg lett tagadva a hozzáférés." #: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Lehet, hogy a nevet, a jelszót, vagy esetleg mindkettőt hibásan adta meg." #: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Lehet, hogy nincs jogosultsága a megadott erőforrás eléréséhez." #: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Ismételje meg a kérést, de biztosítsa, hogy a név, a jelszó stb. helyesen " "legyen megadva." #: tdeio/global.cpp:793 msgid "Write Access Denied" msgstr "Az írási hozzférés megtagadva" #: tdeio/global.cpp:794 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" "Ez azt jelenti, hogy egy írási művelet nem sikerült a(z) %1 " "fájlban." #: tdeio/global.cpp:801 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Nem sikerült belépni a könyvtárba" #: tdeio/global.cpp:802 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Ez azt jelenti, hogy a megadott könyvtárba (%1" ") való belépési kérés (azaz megnyitás) vissza lett utasítva." #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "A könyvtárak listája nem érhető el" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "A(z) %1 protokoll nem fájlrendszer" #: tdeio/global.cpp:812 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Ez azt jelenti, hogy a könyvtár tartalmának lekérdezésére jött egy kérés, de a " "protokollt megvalósító TDE program nem tudta azt végrehajtani." #: tdeio/global.cpp:820 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Ciklikus linket találtam" #: tdeio/global.cpp:821 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX rendszerekben lehetőség van könyvtárra és fájlra mutató linkek " "létrehozására. A TDE olyan linket vagy linksorozatot talált, amely önmagára " "mutat vagy zárt láncot alkot - tehát a hivatkozás előbb-utóbb visszajut saját " "magára." #: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Szakítsa meg ezt a zárt láncot (pl. törölje a lánc egyik elemét), majd " "próbálkozzon újra." #: tdeio/global.cpp:834 msgid "Request Aborted By User" msgstr "A felhasználó félbeszakította a kérést" #: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "A kérés nem teljesült, a végrehajtása félbeszakadt." #: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130 msgid "Retry the request." msgstr "A kérés megismétlése." #: tdeio/global.cpp:841 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Ciklikus linket találtam másolás közben" #: tdeio/global.cpp:842 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX rendszerekben lehetőség van könyvtárra és fájlra mutató linkek " "létrehozására. A kért másolási művelet közben a TDE olyan linket vagy " "linksorozatot talált, amely önmagára mutat, tehát a hivatkozás előbb-utóbb " "visszajut saját magára." #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "A hálózati kapcsolat létrehozása nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:853 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Az aljazat létrehozása nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:854 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Ez egy technikai jellegű hiba - a kért hálózati kommunikációs eszköz (aljazat) " "létrehozása nem sikerült." #: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980 #: tdeio/global.cpp:989 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "Elképzelhető, hogy a hálózati kapcsolat nem megfelelően van beállítva, vagy a " "hálózati felület nincs engedélyezve." #: tdeio/global.cpp:862 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "A csatlakozási kérést a kiszolgáló elutasította." #: tdeio/global.cpp:863 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "A(z) %1 kiszolgáló nem engedélyezte a csatlakozást." #: tdeio/global.cpp:865 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "A kiszolgáló csatlakoztatva van az internethez, de valószínűleg nincs " "engedélyezve rajta a kérések fogadása." #: tdeio/global.cpp:867 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "A kiszolgáló csatlakoztatva van az internethez, de valószínűleg nem fut rajta a " "szükséges szolgáltatás (%1)." #: tdeio/global.cpp:869 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Lehet, hogy a tűzfal (mely az internetről érkezett kéréseket szűri) úgy van " "beállítva, hogy nem engedi át ezt a kérést." #: tdeio/global.cpp:876 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "A kiszolgálóval váratlanul megszakadt a kapcsolat" #: tdeio/global.cpp:877 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Létrejött a kapcsolat ezzel: %1, de a kommunikáció elkezdése " "után a kapcsolat váratlanul megszakadt." #: tdeio/global.cpp:880 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Valószínűleg protokollhiba történt, melynek következtében a kiszolgáló bezárta " "a kapcsolatot." #: tdeio/global.cpp:886 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Az URL erőforrás érvénytelen" #: tdeio/global.cpp:887 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "A(z) %1 protokoll nem szűrőprotokoll" #: tdeio/global.cpp:888 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "A megadott URL (Universal Resource " "Locator) érvénytelen erőforrás-elérési módot jelez: " "%1%2." #: tdeio/global.cpp:893 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "A TDE képes egy protokollon belül, a protokollon keresztül kommunikálni. A " "kérés egy ilyen jellegű műveletet tartalmazott, azonban a megadott protokoll " "erre nem képes. Ez az esemény ritkán fordul elő, általában valamilyen " "programozási hibát jelez." #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Nem sikerült inicializálni a bemeneti/kimeneti eszközt" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Az eszköz csatlakoztatása (mountolása) nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:903 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "A kért eszköz csatlakoztatása (\"mountolása\") nem sikerült. A hibaüzenet: " "%1" #: tdeio/global.cpp:906 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Az eszköz valószínűleg nem áll készen, például hiányzik az adathordozó az " "eszközből (pl. nincs CD-ROM a CD-meghajtóban) ill. csatlakoztatható vagy " "hordozható az eszköz, és nincs megfelelően összekötve a számítógéppel." #: tdeio/global.cpp:910 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Valószínűleg nincs jogosultsága az eszköz csatlakoztatásához " "(\"mountolásához\"). UNIX rendszerekben gyakran csak rendszergazdai " "jogosultsággal lehet eszközöket csatlakoztatni." #: tdeio/global.cpp:914 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy az eszköz készen áll-e (pl. található-e lemez a meghajtóban, " "be van-e kapcsolva és csatlakoztatva van-e a külső eszköz) majd próbálkozzon " "újra." #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Nem sikerült inicializálni a kimeneti/bemeneti eszközt" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Az eszköz leválasztása (unmount) nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:922 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Az eszköz leválasztása (\"unmountolása\") nem sikerült. A hibaüzenet: " "%1" #: tdeio/global.cpp:925 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Lehet, hogy az eszköz most foglalt, tehát egy másik alkalmazás vagy felhasználó " "lefoglalta. Elég, ha pl. egy böngészőablakban meg van nyitva az eszközhöz " "tartozó valamelyik könyvtár." #: tdeio/global.cpp:929 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Valószínűleg nincs jogosultsága az eszköz leválasztásához " "(\"unmountolásához\"). Sok UNIX rendszerben csak rendszergazdai jogosultsággal " "lehet eszközöket leválasztani." #: tdeio/global.cpp:933 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy más alkalmazás nem használja-e az eszközt, majd próbálkozzon " "újra." #: tdeio/global.cpp:938 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Nem lehet olvasni az erőforrásból" #: tdeio/global.cpp:939 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Ez azt jelenti, hogy a(z) %1 erőforrás megnyitása sikerült, de " "a tartalmának olvasása közben hiba lépett fel." #: tdeio/global.cpp:942 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Valószínűleg nincs olvasási jogosultsga az erőforráshoz." #: tdeio/global.cpp:951 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Nem lehet írni az erőforrásba" #: tdeio/global.cpp:952 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Ez azt jelenti, hogy a(z) %1 erőforrás megnyitása sikerült, de " "a bele való írás közben hiba lépett fel." #: tdeio/global.cpp:955 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Valószínűleg nincs írási jogosultsága ehhez az erőforráshoz." #: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "A hálózati kérések figyelése ('listen' művelet) nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:965 msgid "Could Not Bind" msgstr "Nem sikerült a kapcsolás ('bind' művelet)" #: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Ez egy eléggé technikai jellegű hiba: a létrehozott hálózati kommunikációs " "objektum (aljazat) nem tudta elkezdeni a hálózati kérések figyelését." #: tdeio/global.cpp:976 msgid "Could Not Listen" msgstr "A figyelés megkezdése ('listen' művelet) nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "A hálózati kapcsolat létrehozása ('accept' művelet) nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:987 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Ez egy meglehetősen technikai jellegű hiba - egy bejövő hálózati csatlakozási " "kérés elfogadása ('accept' művelet) nem sikerült." #: tdeio/global.cpp:991 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "" "Valószínűleg nincs jogosultsága a kapcsolat elfogadásához ('accept' művelet)." #: tdeio/global.cpp:996 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Nem sikerült bejelentkezni ide: %1" #: tdeio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "A kért művelet elvégzéséhez nem sikerült bejelentkezni." #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Az erőforrás állapotának meghatározása nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Nem sikerült elvégezni a 'stat' műveletet az erőforráson" #: tdeio/global.cpp:1010 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Nem sikerült lekérdezni a(z) %1 erőforrás valamilyen " "jellemzőjét, például a nevét, típusát vagy méretét." #: tdeio/global.cpp:1013 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "A megadott erőforrás valószínűleg nem létezik vagy nem érhető el." #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "A listázás megszakítása nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:1022 msgid "FIXME: Document this" msgstr "JAVÍTANI: dokumentáció ehhez" #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "A könyvtárt nem sikerült létrehozni" #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "A könyvtárt nem sikerült létrehozni." #: tdeio/global.cpp:1028 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" "Valószínűleg nem létezik az a hely, ahol a könyvtárat létre kell hozni." #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "A könyvtárat nem sikerült eltávolítani" #: tdeio/global.cpp:1036 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "A(z) %1 könyvtár eltávolítása nem sikerült." #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "A megadott könyvtár valószínűleg nem létezik." #: tdeio/global.cpp:1039 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "A megadott könyvtár valószínűleg nem üres." #: tdeio/global.cpp:1042 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy a könyvtár valóban létezik-e és üres-e, majd próbálkozzon " "újra." #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "A fájlátvitel nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:1048 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Kérés érkezett a(z) %1 fájl átvitelének folytatására, de ez " "nem lehetséges." #: tdeio/global.cpp:1051 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "A protokoll vagy a kiszolgáló nem támogatja a fájlátvitel folytatását." #: tdeio/global.cpp:1053 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" "A kérés újbóli megismétlése a fájlművelet folytatásának megkísérlése nélkül." #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Az erőforrás átnevezése nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:1059 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Nem sikerült átnevezni a megadott erőforrást (%1)." #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Az erőforrás jogosultságainak megváltoztatása nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:1068 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "A(z) %1 erőforrás jogosultságainak megváltoztatása nem " "sikerült." #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Az erőforrás törlése nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:1076 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Nem sikerült törölni a megadott erőforrást (%1)." #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "A program futása váratlanul befejeződött" #: tdeio/global.cpp:1084 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Annak a programnak a futása, mely a gépen a(z) %1 " "protokollt kezeli, váratlanul megszakadt." #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "Out of Memory" msgstr "Nincs elég memória" #: tdeio/global.cpp:1093 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Az a program, amely a(z) %1 protokollt kezeli, nem tudott " "annyi memóriát lefoglalni, amennyi a működés folytatásához szükséges." #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Ismeretlen proxy kiszolgáló" #: tdeio/global.cpp:1102 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "A(z) %1 proxy kiszolgáló jellemzőinek lekérdezésekor a " "kiszolgálót nem sikerült megtalálni. Ez azt jelenti, hogy a megadott nevet nem " "lehet elérni az interneten." #: tdeio/global.cpp:1106 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Probléma lépett fel a hálózati beállításoknál, valószínűleg a proxy kiszolgáló " "neve nem megfelelő. Ha mostanában sikerült problémák nélkül használni az " "internetet erről a gépről, akkor ennek kicsi a valószínűsége." #: tdeio/global.cpp:1110 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Ellenőrizze a proxy kiszolgáló beállításait, majd próbálkozzon újra." #: tdeio/global.cpp:1115 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "" "A jelszó ellenőrzése nem sikerült: a(z) %1 azonosítási mód nem támogatott" #: tdeio/global.cpp:1117 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Valószínűleg helyes nevet és jelszót adott meg, de a bejelentkezés mégsem " "sikerült, mert a kiszolgáló olyan jelszóazonosítást használ, amelyet a(z) %1 " "protokollt kezelő TDE program nem tud kezelni." #: tdeio/global.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at " "http://bugs.trinitydesktop.org/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" "Kérjük küldjön hibajelentést a " "http://bugs.trinitydesktop.org/ oldalról, hogy a TDE karbantartói meg tudják vizsgálni " "ezt a nem támogatott jelszóazonosítási módot." #: tdeio/global.cpp:1127 msgid "Request Aborted" msgstr "A kérés teljesítése megszakadt" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Belső hiba a kiszolgálón" #: tdeio/global.cpp:1135 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Az a program, amely a kiszolgálón a(z) %1 " "protokollt kezeli, belső hibát jelzett (%0)." #: tdeio/global.cpp:1138 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ezt valószínűleg valamilyen programhiba okozta a kiszolgálón. Ebben az esetben " "kérjük készítsen hibajelentést (lásd alább)." #: tdeio/global.cpp:1141 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "A probléma elhárítása érdekében konzultáljon a rendszergazdával." #: tdeio/global.cpp:1143 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Ha tudja, hogy kik a kiszolgálón futó szoftver karbantartói, kérjük, hogy " "közvetlenül nekik jelezze a hibát." #: tdeio/global.cpp:1148 msgid "Timeout Error" msgstr "Időtúllépési hiba" #: tdeio/global.cpp:1149 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.
" msgstr "" "Válassza ki, mely fájltípusokat tudja kezelni az alkalmazás. A listában ún. " "MIME-típusok szerepelhetnek.
\n" "A MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) egy standard lehetőség " "fájltípusok leírására a fájlnévkiterjesztés alapján. Például: a \"bmp\" " "kiterjesztés a virág.bmp fájlnévben megmutatja, hogy a fájl image/x-bmp " "típusú képadatokat tartalmaz. Meg kell adni, hogy egy adott fájltípust mely " "alkalmazások tudnak kezelni, a szükséges paraméterekkel együtt.
" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "A tám&ogatott MIME-típusok:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:85 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.
\n" "If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.
Ebben a listában az alkalmazás által kezelhető fájltípusok vannak " "felsorolva. A lista MIME-típus szerint van elrendezve.
\n" "A MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) egy standard módszer " "fájltípusok leírására a fájlnévkiterjesztés alapján. Például: a \"bmp\" " "kiterjesztés a virág.bmp fájlnévben megmutatja, hogy a fájl image/x-bmp " "típusú képadatokat tartalmaz. Meg lehet adni, hogy egy adott fájltípust mely " "alkalmazások tudnak kezelni a rendszerben.
\n" "Ha az alkalmazást egy olyan típussal szeretné összerendelni, amely még nem " "szerepel a listában, kattintson a Hozzáadás gombra. Ha olyan fájltípus " "szerepel a listában, melyet a program valójában nem tud kezelni, távolítsa el " "azt az Eltávolítás gombra kattintva.
Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
Elég a kívánt hely bejegyzésére kattintani, ha oda szeretne jutni." "
A jobb egérgombbal egy bejegyzésre kattintva lehet felvenni, módosítani és " "törölni bejegyzéseket.
The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to.
A leírás lehetőleg rövid legyen, hogy könnyen azonosítható maradjon a " "bejegyzés.
%1"
"
http://www.trinitydesktop.org"
"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL.
%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
A szövegmező melletti gombra kattintva lehet böngészni az URL-ek között.
Click on the button to select a different icon.
A gombra kattintva lehet más ikont választani.
If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications.
Máskülönben a bejegyzés minden alkalmazásból elérhető lesz.
While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "
Szövegbeírás közben a program automatikusan fel tud ajánlani "
"szövegkiegészítési javaslatokat. A kiegészítés módjának megadásához kattintson "
"a jobb egérgombbal és válasszon egy bejegyzést a Szövegkiegészítés "
"menüből."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ez lesz a menteni kívánt fájl új neve."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ez a megnyitandó fájlok listája. Több fájlnév is megadható szóközökkel "
"elválasztva."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ez a megnyitandó fájl neve."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Jelenlegi hely"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Ez a jelenleg megadott hely. A kombinált lista további, szokásos könyvtárakat "
"tartalmaz. Ilyen például a felhasználó saját könyvtára illetve a nemrég elért "
"helyek."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Gyökérkönyvtár: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Saját könyvtár: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokumentumok: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Munkaasztal: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:912
msgid ""
" For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home. Ha például a jelenlegi hely file:/home/%1, akkor erre a gombra kattintva a "
"file:/home könyvtárba jut. You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
" Wildcards such as * and ? are allowed. A lenyíló listából válasszon ki egyet a felsorolt szűrők közül, vagy írjon "
"be egy egyéni szűrőt a szöveges mezőbe."
" A * és ? helyettesítő karakterek használhatók."
"
"
"
"
"
These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE.
Ezek a könyvjelzők csak a fájlmegnyitási ablakra vonatkoznak, de ugyanúgy " "használhatók, mint a többi TDE-s könyvjelző.