# translation of kleopatra.po to Ukrainian # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Andriy Rysin , 2006. # Translation of kleopatra.po to Ukrainian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-27 18:00-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "Менеджер ключів для TDE" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Поточний супроводжувач" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Попередній супроводжувач" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Перший автор" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Середовище налаштування серверів, інтеграція з TDEIO" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Залежність кольорів і шрифтів в списку ключів від їх стану" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Інтеграція майстра сертифікатів з KIOSK, інфраструктура" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Підтримка застарілого EMAIL RDN в майстрі сертифікатів" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Підтримка порядку показу DN, інфраструктура" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Чинний" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Може вживатись для підпису" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Може вживатись для шифрування" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Може вживатись для сертифікації" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Може вживатись для автентифікації" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Відбиток" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Видавець" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Серійний номер" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Країна" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Підрозділ організації" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Звичайне ім'я" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "також відомий як" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 from the " "backend:

%2

" msgstr "" "

Виникла помилка під час отримання сертифіката %1 з сервера:

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Перелік сертифікатів зазнав невдачі" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Отримання ланцюга сертифікатів" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Помилка виконання gpgsm:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "програму не знайдено" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "неможливо запустити програму" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Не знайдено власника сертифіката ( %1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Додаткова інформація про ключ" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n біт\n" "%n біти\n" "%n бітів" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Не вдається запустити створення сертифікатів: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Помилка менеджера сертифікатів" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Створюється ключ" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Не вдалося створити сертифікат: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "Помилка зв'язку з DCOP, неможливо відіслати сертифікат через KMail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "Помилка зв'язку з DCOP, неможливо відіслати сертифікат через KMail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписати" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Послідовний" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Зупинити дію" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Нова пара ключів..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Ієрархічний список ключів" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Розгорнути всі" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Згорнути всі" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Оновити CRL-и" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Анулювати" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Розширити" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Підтвердити" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Імпортувати сертифікати..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Імпортувати CRL-и..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Експортувати сертифікати..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Експортувати закритий ключ..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Подробиці сертифіката..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Звантажити" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Скинути кеш CRL..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Очистити кеш CRL..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Переглядач журналу GnuPG..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "В локальних сертифікатах" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "В зовнішніх сертифікатах" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "Налаштувати сервер &GpgME" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Скасовано." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Невдача." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Закінчено." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n ключ.\n" "%n ключі.\n" "%n ключів." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Оновлення ключів..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Помилка під час спроби оновлення ключів:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Оновлення ключів зазнало невдачі" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

%1

" msgstr "" "

Виникла помилка під час отримання сертифікатів з сервера:

" "%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Отримання ключів..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "Результат запиту був зрізаний.\n" "Перевищено або локальне, або віддалене обмеження максимальної кількості.\n" "Можна спробувати збільшити локальне обмеження у вікні налаштування, але якщо " "це обмеження в налаштуванні одного з серверів, то ви мусите уточнити ваш " "запит." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Виберіть файл сертифіката" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

%2

" msgstr "" "

Виникла помилка під час спроби звантаження сертифіката %1:

" "%2

" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Звантаження сертифіката зазнало невдачі" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Отримання сертифіката з сервера..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Виникла помилка під час спроби імпортування сертифікат %1:

" "%2

" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Імпортування сертифіката зазнало невдачі" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Імпортування сертифікатів..." #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Всього опрацьовано:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Імпортовано:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Нові підписи:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Нові ІД користувачів:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Ключі без ідентифікаторів:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Нові підключі:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Недавно анульовано:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Не імпортовано:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Не змінено:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Опрацьовано закритих ключів:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Імпортовано закритих ключів:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Не імпортовано закритих ключів:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Не змінено закритих ключів:" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "

Детальний результат імпортування %1:

%2
" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Результат імпортування сертифіката" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "Процес GpgSM, який намагався імпортувати файл CRL, закінчився передчасно " "через невідому помилку." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "При спробі імпортування файла CRL сталася помилка. Вивід з GpgSM:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Успішно імпортовано файл CRL." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Інформація про менеджера сертифікатів" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "Список ануляції сертифікатів (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "Виберіть файл CRL" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "Неможливо запустити процес %1. Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "Процес DirMngr, який намагався очистити кеш CRL, закінчився передчасно через " "невідому помилку." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "При спробі очищення кешу CRL сталася помилка. Вивід з DirMngr:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Кеш CRL очищений успішно." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Виникла помилка під час спроби видалення сертифікатів:

%1

" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Вилучення сертифіката зазнало невдачі" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Перевірка залежності ключів..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Деякі або всі вибрані сертифікати підписували інші, не вибрані сертифікати.\n" "Видалення такого сертифіката також видалить всі видані ним сертифікати." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "Вилучення сертифікатів CA" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "" "Ви справді хочете вилучити %n сертифікат і ним завірені сертифікати (%1)?\n" "Ви справді хочете вилучити %n сертифікати і ними завірені сертифікати (%1)?\n" "Ви справді хочете вилучити %n сертифікатів і ними завірені сертифікати (%1)?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Ви справді хочете вилучити %n сертифікат?\n" "Ви справді хочете вилучити %n сертифікати?\n" "Ви справді хочете вилучити %n сертифікатів?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Вилучити сертифікати" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Виникла помилка під час спроби вилучення сертифіката:

%1

" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Виникла помилка під час спроби вилучення сертифікатів:

%1

" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Дія не підтримується сервером." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "Вилучення ключів..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Виникла помилка під час спроби експортування сертифіката:

" "%1

" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Експортування сертифіката зазнало невдачі" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Експортується сертифікат..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "Низки сертифікатів броньованого ASCII (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Зберегти сертифікат" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Експортувати закритий ключ" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "Виберіть закритий ключ для експортування (Застереження: формат PKCS#12 не " "є безпечним; експортування закритих ключів не заохочується):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

%1

" msgstr "" "

Виникла помилка під час спроби експортування закритого ключа:

%1

" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Експортування закритого ключа зазнало невдачі" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Експортування закритого ключа..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "Низка ключів PKCS#12 (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "Не вдалося запустити переглядач журналу GnuPG. Будь ласка, перевірте вашу " "інсталяцію!" #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Помилка в Kleopatra" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "<без назви>" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "&Тайм-аут LDAP (хв:сек)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "&Максимальна кількість елементів у відповіді на запит" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "Автоматично додавати &нові сервери виявлені в точках поширення CRL" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Помилка сервера: gpgconf, схоже, що не знає запису для %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Помилка сервера: gpgconf має неправильний тип для %1/%2/%3: %4 %5" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Скидання кешу CRL:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "Неможливо запустити процес gpgsm. Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "Процес GpgSM закінчився передчасно через невідому помилку." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Шукати за зовнішніми сертифікатами при запуску" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Початковий рядок запиту" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Назва файла сертифіката для імпортування" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized.
Certificate Manager will " "terminate now.
" msgstr "" "Неможливо ініціалізувати втулок шифрування.
Менеджер сертифікатів " "зараз припинить роботу.
" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Подробиці" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Ланцюг" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Шлях" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "Ски&нути" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Імпортувати в локальні" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Інформація про сертифікат" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Майстер створення ключів" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" "Ласкаво просимо до майстра створення ключів.\n" "
\n" "
\n" "За декілька простих кроків цей майстер допоможе вам створити пару ключів і " "запит сертифіката для них. Потім ви зможете використовувати ваш сертифікат " "для підписування повідомлень, шифрування та розшифровування повідомлень, які " "вам надсилають інші люди у зашифрованому виді.\n" "

\n" "Пара ключів буде створена децентралізованим способом. Зв'яжіться з вашим " "місцевим центром підтримки, якщо ви не впевнені у тому, як створити " "сертифікат для вашої організації." #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Параметри ключів" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "" "На цій сторінці ви налаштуєте довжину криптографічного ключа і тип " "сертифіката, який ви хочете створити." #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Довжина криптографічного ключа" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Виберіть довжину &ключа:" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Використання сертифіката" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Тільки для &підписування" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Тільки для &шифрування" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "Для підписування &і шифрування" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Ваші особисті дані" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "На цій сторінці ви введете деякі особисті дані, які будуть збережені у " "вашому сертифікаті. Ці дані допоможуть іншим людям визначити, що це справді " "ви надсилаєте повідомлення." #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "&Вставити мою адресу" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "" "Це вставить вашу адресу, якщо ви помістили в адресній книзі інформацію \"Хто " "я\"" #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Децентралізоване створення ключів" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.

" msgstr "" "

На цій сторінці ви створите сертифікат децентралізованим способом.\n" "

Можна зберегти запит сертифіката у файл для передавання пізніше\n" "або безпосередньо надіслати до CA (гаранта сертифікатів). Зв'яжіться з \n" "з вашою локальною службою підтримки, якщо не впевнені, що тут вибрати.

\n" "Після того, як закінчите налаштування, натисніть \n" "Створити пару ключів і запит сертифіката, щоб створити вашу пару " "ключів і запит сертифіката.

\n" "

Примітка: якщо ви вибрали надсилання по електронній пошті, \n" "відкриється редактор листів KMail, в який можна вести докладну інформацію " "для CA\n" "

" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Параметри запиту сертифіката" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Зберегти в файлі:" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Відсилати ел. &поштою до гаранта сертифікатів:" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "" "Додати адресу ел. пошти до DN в запиті на поламані гаранти сертифікатів (CA)" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Створити пару ключів і запит сертифіката" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Ваш запит сертифіката готовий для надсилання" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "Ваша пара ключів підпису тепер готова і збережена локально. Відповідний " "запит сертифіката вже готовий для відсилання до CA (гаранта сертифікатів), " "де для вас буде створено сертифікат і надіслано вам по електронній пошті " "(якщо ви не вибрали збереження в файлі). Будь ласка, перегляньте подробиці " "сертифіката, показані нижче.\n" "

\n" "Якщо ви хочете зробити будь-які зміни, натисніть на кнопку Назад і зробіть " "потрібні зміни. Або натисніть на кнопку Закінчити, щоб надіслати цей запит " "сертифіката до CA.\n" "" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Налаштування кольорів і шрифтів" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Категорії ключів" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Встановити &колір тексту..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Встановити колір &тла..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Встановити &шрифт..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Перекреслений" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Типовий вигляд" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Сертифікати" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&RL-и" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Панель пошуку" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Інформація про сертифікат"