# translation of kfmclient.po to German # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Thomas Diehl , 2004. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # translation of kfmclient.po to # translation of kfmclient.po to # Übersetzung von kfmclient.po ins Deutsche # translation of kfmclient.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-19 19:57+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Chris (TDE)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "(Keine Email)" #: kfmclient.cc:52 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cc:54 msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "TDE-Programm zum Öffnen von (Internet-)Adressen über die Befehlszeile" #: kfmclient.cc:64 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "" "Nicht-interaktive Verwendung: es werden keine Dialogfenster mit Rückfragen " "angezeigt" #: kfmclient.cc:65 msgid "Show available commands" msgstr "Verfügbare Befehle anzeigen" #: kfmclient.cc:66 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Befehl (siehe --commands)" #: kfmclient.cc:67 msgid "Arguments for command" msgstr "Argumente für Befehl" #: kfmclient.cc:83 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Syntax:\n" #: kfmclient.cc:84 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Öffnet ein Fenster, das 'url' anzeigt.\n" " # 'url' kann ein relativer Pfad\n" " # oder ein Dateiname wie . oder ein Unterordner sein/\n" " # Bei Weglassung von 'url' wird $HOME verwendet.\n" "\n" #: kfmclient.cc:89 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # Wenn 'mimetype' angegeben ist, dann wird er benutzt, um die " "Komponente\n" " # zu bestimmen, die Konqueror benutzen soll. Setzen Sie dies z. " "B. auf\n" " # text/html, um eine Internetseite schneller anzeigen zu " "lassen.\n" "\n" #: kfmclient.cc:93 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Dasselbe wie oben, außer dass möglichst ein neues Unterfenster " "mit \"url\" (Adresse)\n" " # in einem existierenden Konquerorfenster auf der aktuellen " "Arbeitsfläche geöffnet wird.\n" "\n" #: kfmclient.cc:97 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile \"Profil\" ['url']\n" " # Öffnet ein Fenster unter Benutzung des jeweiligen Profils.\n" " # \"Profil\" ist eine Datei unter ~/.trinity/share/apps/" "konqueror/profiles.\n" " # 'url' ist eine optional zu öffnende Adresse.\n" "\n" #: kfmclient.cc:102 msgid "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Öffnet ein 'Eigenschaften'-Menü.\n" #: kfmclient.cc:104 msgid "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n" msgstr "" " kfmclient exec 'url' ['binding']\n" " # Versucht die Ausführung von 'url'. Wenn 'url' eine\n" " # übliche URL ist, wird sie geöffnet. Sie können\n" " # 'binding' weglassen. Dann wird die Voreinstellung versucht.\n" #: kfmclient.cc:108 msgid "" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" msgstr "" " # Die URL kann diejenige eines Dokuments sein\n" " # oder diejenige einer *.desktop-Datei.\n" #: kfmclient.cc:110 msgid "" " # This way you could for example mount a device\n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" msgstr "" " # Auf diese Art können Sie z. B. ein Gerät einbinden,\n" " # indem Sie 'Mount default' als 'binding' weitergeben an \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" #: kfmclient.cc:113 msgid "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Verschiebt die URL 'src' nach 'dest'.\n" " # 'src' kann auch eine Liste von URLs sein.\n" #: kfmclient.cc:118 msgid "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy ['src']\n" " # Kopiert die URL 'src' an eine benutzerdefinierte Position.\n" " # 'src' kann auch eine Liste von URLs sein. Wenn sie fehlt,\n" " # wird nach einer URL gefragt.\n" "\n" #: kfmclient.cc:122 msgid "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Kopiert die URL 'src' nach 'dest'.\n" " # 'src' kann auch eine Liste von URLs sein.\n" "\n" #: kfmclient.cc:125 msgid "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Ordnet alle Symbole auf der Arbeitsfläche neu an.\n" "\n" #: kfmclient.cc:127 msgid "" " kfmclient openBrowser\n" " # Opens the system default Web browser.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openBrowser\n" " # Öffnet den voreingestellten Internetnavigator.\n" "\n" #: kfmclient.cc:129 msgid "" " kfmclient configure\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configure\n" " # Konqueror-Einrichtung neu einlesen.\n" "\n" #: kfmclient.cc:131 msgid "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configureDesktop\n" " # kdesktop-Einrichtung neu einlesen.\n" "\n" #: kfmclient.cc:134 msgid "" "*** Examples:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CD-ROM\n" "\n" msgstr "" "*** Beispiele:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mountet die CD-ROM\n" "\n" #: kfmclient.cc:137 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Öffnet die Datei mit standardmäßigem 'binding'.\n" "\n" #: kfmclient.cc:139 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Öffnet die Datei in Netscape\n" "\n" #: kfmclient.cc:141 msgid "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Öffnet neues Fenster mit dieser URL\n" "\n" #: kfmclient.cc:143 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Startet Emacs\n" "\n" #: kfmclient.cc:145 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Öffnet den Einbindeordner der CD-ROM\n" "\n" #: kfmclient.cc:147 msgid "" " kfmclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec .\n" " // Öffnet den aktuellen Ordner. Sehr bequem.\n" "\n" #: kfmclient.cc:407 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "Profil %1 wurde nicht gefunden\n" #: kfmclient.cc:436 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "Syntaxfehler: Zuwenig Argumente\n" #: kfmclient.cc:441 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "Syntaxfehler: Zuviele Argumente\n" #: kfmclient.cc:569 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Herunterladen über eine ungültige URL ist nicht möglich." #: kfmclient.cc:633 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "Syntaxfehler: Unbekannter Befehl \"%1\"\n"