# translation of kcmstyle.po to Ukrainian
# Translation of kcmstyle.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmstyle.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin Disable: do not use any combo box effects. Вимкнути: не вживати жодних ефектів для комбосписків. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Вимкнути: не вживати жодних ефектів для підказок. Оживити: ввімкнути анімацію. Disable: do not use any rubberband effects. Вимкнути: не вживати гумових ефектів. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Вимкнути: не вживати жодних ефектів меню. Оживити: ввімкнути анімацію. Згасання: поступове з'явлення за допомогою альфа-змішування. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Стиль
Цей модуль дозволяє змінювати зовнішній вигляд елементів "
"інтерфейсу, таких як стиль віджетів та ефекти."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Модуль стиля TDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Стиль віджетів"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Нала&штувати..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Відображати піктограми на &кнопках"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr "Включити гортання сп&ливаючих меню"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "&Дозволити підказки"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Відображати кнопки перетягування у виг&улькних меню"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "&Непрозорість меню:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Ввімкнути візуальні ефекти"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Немає"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Оживити"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Ефект для комбо&списку:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Згасання"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Ефект для &підказок:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Make translucent"
msgstr "Зробити прозорим"
#: kcmstyle.cpp:252
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "&Гумовий ефект:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Зробити Прозорим"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Ефект для &меню:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "На рівні програм"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Кнопки перетягування у &меню:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Меню має &тінь"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Програмний відтінок"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Програмний перехід"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "Перехід XRender"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Тип &прозорості меню:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Непрозорість меню:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Під&свічувати піктограми під мишкою"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Пенал &прозорий при пересуванні"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Розта&шування тексту:"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Тільки піктограми"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Тільки текст"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст збоку від піктограм"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст під піктограмами"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "Ст&иль"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Ефекти"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Пенал"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Сталися помилки під час завантаження вікна налаштування цього стилю."
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Неможливо завантажити діалог"
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"
One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.
"
msgstr ""
"
Неможливо застосувати зміни до одного "
"або більше ефектів, які ви встановили, тому що вибраний вами стиль не "
"підтримує їх; отже ці ефекти було вимкнено.
"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "Ефект прозорості меню не доступний.
"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Ефект тіні меню не доступний."
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Опис відсутній."
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Опис: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати зі списку визначених стилів віджетів (наприклад, "
"спосіб малювання кнопок), який за бажанням може бути скомбінований з темою "
"(додаткова інформація, наприклад, мармурова текстура або градієнт)."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Тут показується попередній перегляд вибраного стилю без потреби застосування "
"його."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"На цій сторінці ви можете керувати різними ефектами. Але для найбільшої "
"швидкості роботи, краще вимкнути всі ефекти."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, то ви можете встановити ефекти для різних "
"елементів, таких як списки, меню або пенали."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"
Програмний відтінок: Перехід кольорів користуючись одним кольором." "
\n" "Програмний перехід: Перехід кольорів користуючись зображенням." "p>\n" "Перехід XRender: Використання розширення RENDER для переходу кольорів " "(якщо розширення доступне). Цей метод може бути повільнішим, ніж програмні " "методи на відео адаптерах без прискорення, але також можливе збільшення " "швидкодії на віддалених терміналах.
\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Пересуваючи повзунок, ви можете змінювати ступінь прозорості меню." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Примітка: жодний з параметрів в цьому комбосписку не стосуються " "програм, що засновані лише на Qt." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, кнопки пеналу будуть змінювати свій колір при " "пересуванні курсора над ними." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "Якщо цей параметр ввімкнено, пенал стає прозорим при його пересуванні." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах TDE будуть з'являтися підказки, " "коли курсор залишається над кнопкою пеналу." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.
Text only: Shows only text on toolbar buttons." "
Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Тільки піктограми: На кнопках в пеналі будуть відображаються " "тільки піктограми. Краще за все на малих моніторах.
Тільки текст: " "b>На кнопках в пеналі буде відображатися тільки текст.
Текст збоку " "від піктограм: На кнопках в пеналі будуть відображатися піктограми та " "текст.Текст знаходиться збоку від піктограм.
Текст під піктограмами: " "На кнопках в пеналі будуть відображатися піктограми та текст. Текст " "знаходиться під піктограмами." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах TDE буде відображено маленькі " "піктограми на важливих кнопках." #: kcmstyle.cpp:1116 msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, спливаючі меню будуть прогортатися у " "вертикальній площині якщо вичерпається місце" #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено деякі спливаючі меню будуть містити кнопки для " "перетягування. Якщо ви клацнете на них, то меню буде додано в віджет. Це " "може бути корисним, коли ви постійно виконуєте одну й ту ж дію." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Налаштувати %1" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Вкладка 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Група кнопок" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Радіо-кнопка" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "CheckBox" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Комбосписок" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Вкладка 2"