# translation of tdmgreet.po to Spanish # Translation to spanish # Copyright (C) 2000-2002 # # Pablo de Vicente , 2000-2002. # Jaime Robles , 2003, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Jaime Robles , 2005. # Pablo de Vicente , 2005. # Eloy Cuadra , 2008. # Victor Galvez , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-20 14:01+0000\n" "Last-Translator: Victor Galvez \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.10.1\n" "First-Translator: Pablo de Vicente \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "Nombre de usuario &local" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Menú XDMCP para máquinas" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de servidor" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Estado" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Má&quina:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "Aña&dir" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Aceptar" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Refrescar" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:925 msgid "&Menu" msgstr "&Menú" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Máquina desconocida %1" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "No se puede abrir la consola" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** No se puede abrir la fuente de registro de la consola ***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "Camb&iar usuario" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "R&einiciar servidor X" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "C&errar conexión" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Acceso de c&onsola" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Apagar..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:598 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: kgreeter.cpp:599 msgid "Failsafe" msgstr "A prueba de fallos" #: kgreeter.cpp:674 msgid " (previous)" msgstr " (anterior)" #: kgreeter.cpp:747 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "El tipo de sesión '%1' ya no es válido.\n" "Por favor, seleccione un nuevo tipo o se utilizará el predeterminado." #: kgreeter.cpp:857 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Aviso: esta es una sesión insegura" #: kgreeter.cpp:859 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Esta pantalla no precisa autorizacion X.\n" "Esto significa que cualquiera puede conectarse a ella,\n" "abrir ventanas o interceptar tu comunicación." #: kgreeter.cpp:922 msgid "L&ogin" msgstr "&Acceso" #: kgreeter.cpp:955 kgreeter.cpp:1098 msgid "Session &Type" msgstr "&Tipo de sesión" #: kgreeter.cpp:960 kgreeter.cpp:1110 msgid "&Authentication Method" msgstr "Método de &autenticación" #: kgreeter.cpp:965 kgreeter.cpp:1115 msgid "&Remote Login" msgstr "Acceso &remoto" #: kgreeter.cpp:1046 msgid "Login Failed." msgstr "Acceso fallido." #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "No se ha cargado un plugin de componente de bienvenida. Compruebe la " "configuración." #: kgverify.cpp:442 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Autenticando %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:446 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Debe cambiar su contraseña inmediatamente (ha caducado)." #: kgverify.cpp:447 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Debe cambiar su contraseña inmediatamente (obligado por el root)." #: kgverify.cpp:448 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "No le está permitido acceder al sistema en este momento." #: kgverify.cpp:449 msgid "Home folder not available." msgstr "Carpeta personal no disponible." #: kgverify.cpp:450 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Los accesos no están permitidos por el momento.\n" "Inténtelo después." #: kgverify.cpp:451 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Su intérprete de órdenes no se encuentra incluido en /etc/shells." #: kgverify.cpp:452 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "El acceso como root no está permitido." #: kgverify.cpp:453 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Su cuenta ha caducado, por favor, póngase en contacto con el administrador " "del sistema." #: kgverify.cpp:463 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Se produjo un error crítico.\n" "Por favor mire el archivo de registro de TDM para más\n" "información o contacte con el administrador del sistema." #: kgverify.cpp:489 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Su cuenta expira mañana.\n" "Su cuenta expira en %n días." #: kgverify.cpp:490 msgid "Your account expires today." msgstr "Su cuenta expira hoy." #: kgverify.cpp:497 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Su contraseña expira mañana.\n" "Su contraseña expira en %n días." #: kgverify.cpp:498 msgid "Your password expires today." msgstr "Su contraseña expira hoy." #: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticación fallida" #: kgverify.cpp:702 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "El usuario autenticado (%1) no corresponde con el solicitado (%2).\n" #: kgverify.cpp:995 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Acceso automático en 1 segundo ...\n" "Acceso automático en %n segundos ..." #: kgverify.cpp:1004 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Aviso: Mayúsculas bloqueadas" #: kgverify.cpp:1009 msgid "Change failed" msgstr "Cambio fallido" #: kgverify.cpp:1011 msgid "Login failed" msgstr "Acceso fallido" #: kgverify.cpp:1045 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Tema no usable con método de autenticación '%1'." #: kgverify.cpp:1100 msgid "Changing authentication token" msgstr "Cambiando segmento de autenticación" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Fondo de escritorio para TDM" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Nombre del archivo de configuración" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cpp:124 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "Presione Ctrl+Alt+Del para comenzar." #: sakdlg.cpp:124 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "Este proceso ayuda a mantener su contraseña segura." #: sakdlg.cpp:124 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" "Previene a usuarios no autorizados emular la pantalla de inicio de sesión." #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[¡arreglar tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: acceso TTY\n" "%1: %n accesos TTY" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "No usado" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X accediendo en %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Se necesita la autorización del usuario root." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Planificación..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 msgid "Shutdown TDE" msgstr "Salir de TDE" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Tipo de apagado" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Apagar el ordenador" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "&Reiniciar el ordenador" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Planificando" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Inicio:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "Lím&ite:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Forzar tras el límite" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "La fecha de inicio introducida no es válida." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "El fecha límite introducida no es válida." #: tdmshutdown.cpp:501 msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (actual)" #: tdmshutdown.cpp:532 msgid "&Turn Off" msgstr "&Apagar" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Apagar el ordenador" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Reiniciar el ordenador" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Apagar el ordenador" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Cambiar a consola" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "&Reiniciar el ordenador" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Siguiente arranque: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Terminar sesiones activas:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "No hay permiso para terminar las sesiones activas:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Interrumpir el apagado pendiente:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "No hay permiso para interrumpir el apagado pendiente:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "ahora" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "infinito" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Propietario: %1\n" "Tipo: %2%5\n" "Inicio: %3\n" "Límite: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "usuario de consola" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "socket de control" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "apagar el ordenador" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "reiniciar el ordenador" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Siguiente arranque: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Tras el límite: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "terminar todas las sesiones" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "terminar sesiones propias" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "cancelar apagado" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Tipo de sesión" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "&Administración" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: themer/tdmlabel.cpp:220 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Seleccionador de XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "Bloq Mayús está activado." #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "El usuario %s entrará en %d segundos" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Bienvenido a %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Acceso" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "No puedo abrir el archivo del tema %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "No puedo analizar el archivo del tema %1" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Ubicación" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "Tiene el bloqueo de mayúsculas habilitado."