# Prevedeno koristenjem S->B prevodioca www.linux.org.ba # translation of tdefilereplace.po to Srpski # translation of tdefilereplace.po to Serbian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Slobodan Simic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-19 23:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-16 00:05+0200\n" "Last-Translator: Toplica Tanaskovic \n" "Language-Team: Srpski \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Slobodan Simić" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "slsimic@verat.net" #: configurationclasses.cpp:175 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr "" #: knewprojectdlg.cpp:99 msgid "Project Directory" msgstr "Direktorijum projekta" #: knewprojectdlg.cpp:119 #, fuzzy msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "Morate popuniti polja (direktorij i filter) pre no što nastavite" #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Neka polja su prazna na stranici Vlasnik." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "Najmanja veličina je veća od najveće." #: main.cpp:25 #, fuzzy msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Alat za paketno traženje i zamjenu" #: main.cpp:31 #, fuzzy msgid "Starting folder" msgstr "Preskoči &direktorij" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace" msgstr "KFileReplacePart" #: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:531 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "" #: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:536 #, fuzzy msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Trenutni održavalac, napravio KPart" #: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:533 #, fuzzy msgid "Original author of the TDEFileReplace tool" msgstr "Prvobitni autor alata KFileReplace" #: report.cpp:41 report.cpp:194 #, fuzzy msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Ne mogu da upišem podatke u %1." #: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "Zamijenjene stavke" #: report.cpp:55 #, fuzzy msgid "Replace with" msgstr "Zamjeni sa:" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "" #: report.cpp:68 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Report" msgstr "KFileReplacePart" #: report.cpp:73 #, fuzzy msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Novi projekat traženja i zamjene" #: report.cpp:76 #, fuzzy msgid "Search for" msgstr "Traži:" #: report.cpp:111 #, fuzzy msgid "Results Table" msgstr "&Rezultati" #: knewprojectdlgs.ui:522 knewprojectdlgs.ui:603 report.cpp:114 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Direktorijum" #: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Size" msgstr "Nova veličina" #: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Stara veličina" #: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Nova veličina" #: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Vlasnik" #: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Grupa vlasnika" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "" #: tdefilereplace.cpp:49 #, fuzzy msgid "Could not find the TDEFileReplace part." msgstr "Prvobitni autor alata KFileReplace" #: tdefilereplacelib.cpp:99 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "%n bajt\n" "%n bajta\n" "%n bajtova" #: tdefilereplacelib.cpp:105 #, fuzzy msgid "%1 KB" msgstr "%.2f kB" #: tdefilereplacelib.cpp:111 #, fuzzy msgid "%1 MB" msgstr "%.2f MB" #: tdefilereplacelib.cpp:117 #, fuzzy msgid "%1 GB" msgstr "%.2f GB" #: tdefilereplacelib.cpp:140 #, fuzzy msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "Ne mogu da otvorim datoteka %1 i učitam listu nizova." #: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 #: tdefilereplacelib.cpp:177 #, fuzzy msgid "Cannot read data." msgstr "Ne mogu da upišem podatke u %1." #: tdefilereplacelib.cpp:167 #, fuzzy msgid "Out of memory." msgstr "Nema više memorije." #: tdefilereplacepart.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Spreman." #: tdefilereplacepart.cpp:158 #, fuzzy msgid "Search completed." msgstr "Traži" #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "File Encoding Warning" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:180 #, fuzzy msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Menjam u fajlovima... (simulacija)" #: tdefilereplacepart.cpp:181 #, fuzzy msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Menjam u fajlovima... (simulacija)" #: tdefilereplacepart.cpp:185 msgid "Replacing files..." msgstr "Menjam u fajlovima..." #: tdefilereplacepart.cpp:186 #, fuzzy msgid "Replaced strings" msgstr "Zamijenjene stavke" #: tdefilereplacepart.cpp:242 #, fuzzy msgid "Stopping..." msgstr "Dod&aj znakovni niz..." #: tdefilereplacepart.cpp:256 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Nema rezultata koji bi se snimili: lista rezultata je prazna." #: tdefilereplacepart.cpp:260 #, fuzzy msgid "Save Report" msgstr "Snimi rezultate" #: tdefilereplacepart.cpp:270 #, fuzzy msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "" "Glavni direktorij projekta %1 ne postoji! Ne mogu da nastavim." #: tdefilereplacepart.cpp:278 #, fuzzy msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Ne mogu da upišem podatke u %1." #: tdefilereplacepart.cpp:357 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace strings" msgstr "KFileReplace opcije" #: tdefilereplacepart.cpp:357 tdefilereplaceview.cpp:497 msgid "All Files" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:358 msgid "Load Strings From File" msgstr "Učitaj nizove iz datoteke" #: tdefilereplacepart.cpp:391 #, fuzzy msgid "Cannot open folders." msgstr "Ne mogu da otvorim direktorije." #: tdefilereplacepart.cpp:527 #, fuzzy msgid "TDEFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: tdefilereplacepart.cpp:529 #, fuzzy msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Alat za paketno traženje i zamjenu" #: tdefilereplacepart.cpp:539 #, fuzzy msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Trenutni održavalac, napravio KPart" #: tdefilereplacepart.cpp:542 msgid "Original german translator" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:552 #, fuzzy msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files." msgstr "Izvinite, KFileReplace dio trenutno radi samo sa lokalnim fajlovima!" #: tdefilereplacepart.cpp:552 msgid "Non Local File" msgstr "Nije lokalni datoteka" #: tdefilereplacepart.cpp:584 #, fuzzy msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "&Zamjeni" #: tdefilereplacepart.cpp:585 msgid "&Search" msgstr "&Traži" #: tdefilereplacepart.cpp:586 #, fuzzy msgid "S&imulate" msgstr "&Simuliraj" #: tdefilereplacepart.cpp:587 msgid "&Replace" msgstr "&Zamjeni" #: tdefilereplacepart.cpp:588 msgid "Sto&p" msgstr "Zausta&vi" #: tdefilereplacepart.cpp:589 #, fuzzy msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "P&rijavite grešku..." #: tdefilereplacepart.cpp:592 #, fuzzy msgid "&Add String..." msgstr "Dod&aj znakovni niz..." #: tdefilereplacepart.cpp:594 msgid "&Delete String" msgstr "&Obriši znakovni niz" #: tdefilereplacepart.cpp:595 msgid "&Empty Strings List" msgstr "&Isprazni listu nizova" #: tdefilereplacepart.cpp:596 #, fuzzy msgid "Edit Selected String..." msgstr "&Uredi izabrani niz..." #: tdefilereplacepart.cpp:597 #, fuzzy msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "&Sačuvaj listu nizova u datoteka..." #: tdefilereplacepart.cpp:598 #, fuzzy msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "Učitaj &listu nizova iz datoteke..." #: tdefilereplacepart.cpp:599 #, fuzzy msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "&Učitaj datoteka skorašnjih nizova..." #: tdefilereplacepart.cpp:600 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Izvrni trenutni niz (traži <--> zamjeni)" #: tdefilereplacepart.cpp:601 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Izvrni sve nizove (traži <--> zamjeni)" #: tdefilereplacepart.cpp:604 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Uključi i poddirektorijume" #: tdefilereplacepart.cpp:605 #, fuzzy msgid "Create &Backup Files" msgstr "Napravi &rezervnu kopiju" #: tdefilereplacepart.cpp:606 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Razlikuj mala i velika &slova" #: tdefilereplacepart.cpp:607 #, fuzzy msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Uključi promenlji&ve u nizu kojim se mijenja: [$name:format$]" #: tdefilereplacepart.cpp:608 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:609 #, fuzzy msgid "Configure &TDEFileReplace..." msgstr "Podesi &KFileReplace..." #: tdefilereplacepart.cpp:612 tdefilereplaceview.cpp:604 msgid "&Properties" msgstr "&Svojstva" #: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:574 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: tdefilereplacepart.cpp:614 tdefilereplaceview.cpp:578 msgid "Open &With..." msgstr "Ot&vori sa..." #: tdefilereplacepart.cpp:618 tdefilereplaceview.cpp:585 #, fuzzy msgid "&Edit in Quanta" msgstr "Ur&edi pomoću Kate-a" #: tdefilereplacepart.cpp:620 tdefilereplaceview.cpp:591 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Otvori roditeljski &direktorij" #: tdefilereplacepart.cpp:621 tdefilereplaceview.cpp:595 msgid "Remove &Entry" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:623 msgid "E&xpand Tree" msgstr "&Raširi drvo" #: tdefilereplacepart.cpp:624 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Skupi drvo" #: tdefilereplacepart.cpp:625 #, fuzzy msgid "&About TDEFileReplace" msgstr "&O KFileReplace-u" #: tdefilereplacepart.cpp:626 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace &Handbook" msgstr "KFileReplace &priručnik" #: tdefilereplacepart.cpp:627 #, fuzzy msgid "&Report Bug" msgstr "P&rijavite grešku..." #: tdefilereplacepart.cpp:1007 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system.The search has " "been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1010 tdefilereplacepart.cpp:1347 msgid "Circular reference detected" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1074 tdefilereplacepart.cpp:1162 #: tdefilereplacepart.cpp:1404 #, fuzzy msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Ne mogu da mapiram datoteka %1 radi čitanja." #: tdefilereplacepart.cpp:1113 tdefilereplacepart.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Ne mogu da pristupim datoteci %1 radi upisa." #: tdefilereplacepart.cpp:1248 #, fuzzy msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "" "Direktorijum: %1
Putanja: %2
Želite li da zamijenite znakovne " "nizove unutar %3 ?
" #: tdefilereplacepart.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Confirm Replace" msgstr "Podesi &KFileReplace..." #: tdefilereplacepart.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Do Not Replace" msgstr "&Zamjeni" #: tdefilereplacepart.cpp:1344 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system. The search has " "been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1475 tdefilereplacepart.cpp:1515 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1581 #, fuzzy msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "Ne mogu da otvorim datoteka %1 i učitam listu nizova." #: tdefilereplacepart.cpp:1589 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with tdefilereplace." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1609 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1609 msgid "Load" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1609 msgid "Do Not Load" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1698 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Nema znakovnih nizova za traženje i zamjenu." #: tdefilereplacepart.cpp:1711 #, fuzzy msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "" "Glavni direktorij projekta %1 ne postoji! Ne mogu da nastavim." #: tdefilereplacepart.cpp:1719 #, fuzzy msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "Nije dozvoljen pristup u glavni direktorij projekta:
%1
" #: tdefilereplaceview.cpp:156 #, fuzzy msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Ne mogu da okrenem znakovni niz %1, jer će niz za pretraživanje " "biti prazan." #: tdefilereplaceview.cpp:305 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "" #: tdefilereplaceview.cpp:338 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Da li zaista želite da obrišete %1?" #: tdefilereplaceview.cpp:473 #, fuzzy msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "U listi nema znakovnih nizova koji bi se snimili." #: tdefilereplaceview.cpp:497 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Strings" msgstr "KFileReplace opcije" #: tdefilereplaceview.cpp:498 msgid "Save Strings to File" msgstr "Snimi znakovne nizove u datoteka" #: tdefilereplaceview.cpp:509 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "" #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want minimum size limit." msgstr "" #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want maximum size limit." msgstr "" #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked " "if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the " "current level." msgstr "" #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" #: whatthis.h:46 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" #: whatthis.h:48 #, fuzzy msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "Izaberite 'Upis' ako želite da koristite datum posljednje izmjene, ili " "'Čitanje' ako koristite datum poslednjeg pristupa datoteci" #: whatthis.h:50 msgid "Minimum value for access date." msgstr "" #: whatthis.h:52 msgid "Maximum value for access date." msgstr "" #: whatthis.h:54 #, fuzzy msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Nema znakovnih nizova za traženje i zamjenu." #: whatthis.h:56 #, fuzzy msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Nema znakovnih nizova za traženje i zamjenu." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "" #: whatthis.h:61 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "" #: whatthis.h:63 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" #: whatthis.h:67 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder " "or file." msgstr "" #: whatthis.h:69 #, fuzzy msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Ignoriši skrivene datoteke i direktorije" #: whatthis.h:71 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Ako je opcija uključena, skriveni datoteke i direktoriji (oni čija imena " "počinju sa tačkom, kao .kde) neće biti pretraživani." #: whatthis.h:73 msgid "" "Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" #: whatthis.h:75 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" #: whatthis.h:77 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" #: whatthis.h:79 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" #: whatthis.h:82 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make " "any changes in files." msgstr "" #: whatthis.h:95 #, fuzzy msgid "Select search-only mode." msgstr "Traži" #: whatthis.h:97 #, fuzzy msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Alat za paketno traženje i zamjenu" #: whatthis.h:99 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "" #: whatthis.h:101 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" #: kaddstringdlgs.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Greška pri traženju/zameni." #: kaddstringdlgs.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "" #: kaddstringdlgs.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Alat za paketno traženje i zamjenu" #: kaddstringdlgs.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Traži" #: kaddstringdlgs.ui:106 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Traži:" #: kaddstringdlgs.ui:135 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Zamjeni sa:" #: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:361 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Traži:" #: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Zamjeni sa" #: knewprojectdlgs.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Novi projekat traženja i zamjene" #: knewprojectdlgs.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "&Traži" #: knewprojectdlgs.ui:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Traži" #: knewprojectdlgs.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "&General" msgstr "Opšte" #: knewprojectdlgs.ui:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Opcije druge stranice" #: knewprojectdlgs.ui:164 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "&Filter:" #: knewprojectdlgs.ui:175 #, fuzzy, no-c-format msgid "Location:" msgstr "&Lokacija:" #: knewprojectdlgs.ui:212 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "" #: knewprojectdlgs.ui:263 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "&Uključi i poddirektorijume" #: knewprojectdlgs.ui:274 #, no-c-format msgid "&Max depth" msgstr "" #: knewprojectdlgs.ui:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Zamijenjene stavke" #: knewprojectdlgs.ui:350 knewprojectdlgs.ui:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "Insert a search string here." msgstr "Nema znakovnih nizova za traženje i zamjenu." #: knewprojectdlgs.ui:389 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "&Traži" #: knewprojectdlgs.ui:397 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "&Zamjeni" #: knewprojectdlgs.ui:407 koptionsdlgs.ui:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opcije prve stranice" #: knewprojectdlgs.ui:421 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "" #: knewprojectdlgs.ui:429 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "" #: knewprojectdlgs.ui:437 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "Razlikuj mala i velika slova" #: knewprojectdlgs.ui:445 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Uključi promenljive u nizu koji mijenja" #: knewprojectdlgs.ui:453 koptionsdlgs.ui:67 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "" #: knewprojectdlgs.ui:482 koptionsdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "" #: knewprojectdlgs.ui:494 koptionsdlgs.ui:157 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "" #: knewprojectdlgs.ui:505 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filter po vlasništvu" #: knewprojectdlgs.ui:516 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Korisnik: " #: knewprojectdlgs.ui:527 knewprojectdlgs.ui:608 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "Id. (broj)" #: knewprojectdlgs.ui:549 knewprojectdlgs.ui:576 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "Jednako" #: knewprojectdlgs.ui:554 knewprojectdlgs.ui:581 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Nije" #: knewprojectdlgs.ui:632 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: knewprojectdlgs.ui:658 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filter po datumu pristupa" #: knewprojectdlgs.ui:685 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Datumi ispravni za:" #: knewprojectdlgs.ui:693 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Pristupljeno nakon:" #: knewprojectdlgs.ui:701 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Pristupljeno pre: " #: knewprojectdlgs.ui:717 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Posljednji upis" #: knewprojectdlgs.ui:722 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Posljednje čitanje" #: knewprojectdlgs.ui:830 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Filter po veličini" #: knewprojectdlgs.ui:857 #, fuzzy, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Najmanja veličina:" #: knewprojectdlgs.ui:865 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Najveća veličina:" #: knewprojectdlgs.ui:915 knewprojectdlgs.ui:923 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "kB" #: koptionsdlgs.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Opšte" #: koptionsdlgs.ui:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Uključi promenljive u nizu koji mijenja" #: koptionsdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "" #: koptionsdlgs.ui:91 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj mala i velika slova" #: koptionsdlgs.ui:102 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Rekurzivno (traženje/zamena u svim poddirektorijumima)" #: koptionsdlgs.ui:116 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "" #: koptionsdlgs.ui:124 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "" #: koptionsdlgs.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcije prve stranice" #: koptionsdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ignoriši skrivene datoteke i direktorije" #: koptionsdlgs.ui:187 #, fuzzy, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Prati simboličke veze" #: koptionsdlgs.ui:195 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Kad pretražuješ, zaustavi se na prvom pronađenom nizu (brže ali bez detalja)" #: koptionsdlgs.ui:206 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "" #: koptionsdlgs.ui:242 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "" #: koptionsdlgs.ui:255 #, fuzzy, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Potvrdi svaki zamijenjeni niz" #: koptionsdlgs.ui:296 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "Po&drazumijevane vrijednosti" #: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "&Zamjeni" #: tdefilereplacepartui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "Ni&zovi" #: tdefilereplacepartui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Rezultati" #: tdefilereplacepartui.rc:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDEFileReplace Main Toolbar" msgstr "KFileReplace-ova glavna traka s alatima" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:214 #, fuzzy, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "Ni&zovi" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:427 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:430 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Spreman." #: tdefilereplaceviewwdg.ui:454 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:457 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:478 #, fuzzy, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Menjam u fajlovima..." #: tdefilereplaceviewwdg.ui:513 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scanned folders:" msgstr "Ne mogu da otvorim direktorije." #: tdefilereplaceviewwdg.ui:544 #, fuzzy, no-c-format msgid "Files:" msgstr "Fajl:" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fajl:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Obriši znakovni niz" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Zamjeni" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcije prve stranice" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Opcije prve stranice" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ni&zovi" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Fajl:" #, fuzzy #~ msgid "KFileReplaceViewWdg" #~ msgstr "KFileReplacePart" #, fuzzy #~ msgid "Quick Search/Replace" #~ msgstr "&Zamjeni" #, fuzzy #~ msgid "General options" #~ msgstr "Opcije prve stranice" #~ msgid "Searching files..." #~ msgstr "Tražim datoteke..." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open file %1 for reading." #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteka %1 radi čitanja." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteka %1 radi upisa." #, fuzzy #~ msgid "Stop." #~ msgstr "Zausta&vi" #~ msgid "New Search Project..." #~ msgstr "Novi pretraživački projekat..." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open file %1 for writing." #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteka %1 radi upisa." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open file %1 for reading and/or writing." #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteka %1 radi čitanja." #, fuzzy #~ msgid "Cannot overwrite file %1." #~ msgstr "Ne mogu da upišem podatke u %1." #, fuzzy #~ msgid "replaced with" #~ msgstr "Zamjeni sa:" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create %1 directory." #~ msgstr "Ne mogu da upišem podatke." #, fuzzy #~ msgid " first occurence of string" #~ msgstr "Potvrdi svaki zamijenjeni niz" #, fuzzy #~ msgid " string" #~ msgstr "Ni&zovi" #, fuzzy #~ msgid "KFileReplace for TDE 3" #~ msgstr "KFileReplacePart" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

KFileReplace is an application which allows you to replace " #~ "multiple strings in all files of a directory, with some powerful options. " #~ "For example, you can search for the string \"www.old-site.com/info.html\" " #~ "and replace it with \"www.new-site.org/\" in all \"*.html\" files of a " #~ "directory. Then it is very useful when updating a link which has changed " #~ "in all web pages of a website. But it can make win a lot of time in other " #~ "situations. For example, when porting an application from TDE 1.x to TDE " #~ "2.x, you have a lot of functions names or files names to change, as " #~ "\"kmsgbox.h\" with \"tdemessagebox.h\".

There are very powerful " #~ "options in the new version: the wildcards and the variables support.

The wildcards (* for an expression, and ? for a single character) " #~ "can be used in the search and in the replace strings.

The variables " #~ "can be the date, or the current filename, in the format you want.

" #~ msgstr "" #~ "

KFileReplace je program koji omogućava zamjenu višestrukih " #~ "znakovnih nizova u svim fajlovima direktorija, sa nekim moćnim opcijama. " #~ "Na primjer, možete tražiti niz 'www.old-site.com/info.html' i zamijeniti " #~ "ga sa 'www.new-site.org/' u svim '*.html' fajlovima u direktorijumu. Tako " #~ "je veoma koristan kad ažurirate veze koje su promenjene na svim " #~ "stranicama sajta. A može da uštedi dosta vremena i u drugim situacijama. " #~ "Na primjer, kad portujete aplikaciju iz TDE-a 1.x u TDE 2.x, imate puno " #~ "imena funkcija ili fajlova da mijenjate, kao 'kmsgbox.h' sa " #~ "'tdemessagebox.h'.

U ovoj verziji su veoma moćne opcije: podrška za " #~ "džokere i promenljive.

DŽokeri (* za izraze, i ? za pojedinačne " #~ "znakove) se mogu koristiti pri traženju i zamenjivanju znakovnih nizova!

Promenljive mogu biti datum, ili trenutno ime datoteke, u željenom " #~ "formatu.

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Everyone is welcome to contribute to this project. You do not " #~ "have to be a developer to do it. You can do many things:
- Write the " #~ "SGML documentation in English;
- Translate the SGML documentation, or " #~ "the program strings (in PO files);
- Write some C++ code to add new " #~ "features;
- Send ideas about new features which would be useful;
- " #~ "Send bug reports to the author;
- Draw new icons.

" #~ "

Please, contact the author if you want to work to help this " #~ "project, then we will check the work is not already done, or being " #~ "done. You also need to download the last version before writing anything: " #~ "do not translate an old documentation version! You can look at the TODO " #~ "file to have more details about things to do in the project.

" #~ msgstr "" #~ "

Svako je dobrodošao da doprinese ovom projektu. Ne morate biti " #~ "programer. Možete raditi puno stvari:
- Napišite SGML dokumentaciju na " #~ "engleskom
- Prevedite SGML dokumentaciju, ili programske poruke (u PO " #~ "fajlovima)
- Napišite C++ kôd za nove mogućnosti
- Pošaljite ideje " #~ "za nove korisne mogućnosti.
- Pošaljite autorima obavještenje o grešci." #~ "
- Nacrtajte nove ikone

Kontaktirajte autora ako želite " #~ "da pomognete., pa ćemo provjeriti šta nije urađeno, ili se radi. " #~ "Takođe preuzmite posljednju verziju pre nego što bilo šta uradite: ne " #~ "prevodite dokumentaciju starih verzija! Pogledajte datoteka TODO za više " #~ "informacija o stvarima koje treba uraditi u ovom projektu.

" #~ msgid "" #~ "

KFileReplace is distributed under the GNU GPL (General " #~ "Public License) license.
Please, report all bugs you find to the " #~ "author.

" #~ msgstr "" #~ "

KFileReplace se distribuira pod GNU GPL licencom (Opšta " #~ "javna licenca) .
Molimo Vas da sve greške prijavite autoru.

" #, fuzzy #~ msgid "&What KFileReplace Does" #~ msgstr "Šta &radi KFileReplace" #~ msgid "&Contribute" #~ msgstr "&Doprinos" #~ msgid "Aut&hors" #~ msgstr "A&utori" #~ msgid "Main author and French translator" #~ msgstr "Glavni autor i prevodilac na francuski" #~ msgid "KPartification, integration with Quanta Plus" #~ msgstr "Pretvaranje u KPart, integracija sa Quanta-om Plus" #~ msgid "&License" #~ msgstr "&Licenca" #~ msgid "" #~ "You must fill the text to find (and Replace) before clicking on 'OK'." #~ msgstr "" #~ "Morate popuniti tekst za pretragu (i zamjenu) pre nego kliknete na 'U " #~ "redu'." #~ msgid "File: %1" #~ msgstr "Fajl: %1" #, fuzzy #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Fajl: %1" #, fuzzy #~ msgid "Cannot access directory %1." #~ msgstr "Ne mogu da pristupim direktorijumu %1." #, fuzzy #~ msgid "Replace File Confirmation" #~ msgstr "Potvrda zamjena u datoteci" #~ msgid "" #~ "There is not enough disk free space to replace in the file %1." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Nema dovoljno prostora na disku za zamjene u datoteci %1." #~ msgid "" #~ "Directory: %1
Full path: %2/%3

Do you want to " #~ "replace strings in files of this directory?
" #~ msgstr "" #~ "Direktorijum: %1
Puna putanja: %2/%3

Želite " #~ "li da mijenjate znakovne nizove u fajlovima ovog direktorija?
" #, fuzzy #~ msgid "Replace Directory Confirmation" #~ msgstr "Potvrda zamjena u direktorijumu" #, fuzzy #~ msgid "Cannot read the access rights for file%1" #~ msgstr "Ne mogu da pročitam prava pristupa za datoteka %1" #, fuzzy #~ msgid "Cannot set the access rights for file%1" #~ msgstr "Ne mogu da postavim prava pristupa za datoteka %1" #, fuzzy #~ msgid "Cannot map file %1 for reading." #~ msgstr "Ne mogu da mapiram datoteka %1 radi čitanja." #, fuzzy #~ msgid "Cannot list tree items." #~ msgstr "Ne mogu da izlistam stavke drveta." #~ msgid "Operation canceled." #~ msgstr "Operacija je otkazana." #~ msgid "File skipped." #~ msgstr "Fajl je preskočen." #~ msgid "Directory skipped." #~ msgstr "Direktorijum je preskočen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You want to insert wildcard number %1 with [#%2#], but there are only " #~ "%3 wildcards. The first is [#0#] and not [#1#]. Then the last is [#%4#]." #~ msgstr "" #~ "Hoćete da ubacite džoker broj %1 sa [#%2#], ali ovdje je samo %3 " #~ "džokera! Prvi je [#0#] a ne [#1#]. Tako da je posljednji [#%4#]." #~ msgid "%.2f TB" #~ msgstr "%.2f TB" #~ msgid "Save &Results As..." #~ msgstr "Sačuvaj &rezultate kao..." #~ msgid "Enable &Wildcards" #~ msgstr "&Uključi džokere" #, fuzzy #~ msgid "Disable &Wildcards" #~ msgstr "&Uključi džokere" #, fuzzy #~ msgid "Disable &Variables in Replace String: [$name:format$]" #~ msgstr "Uključi promenlji&ve u nizu kojim se mijenja: [$name:format$]" #~ msgid "" #~ "The replacing operation is already running. You must finish it before." #~ msgstr "Zamjena je trenutno u toku. Morate je prvo završiti." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The maximum expression wildcard length is not valid (should be between 2 " #~ "and 10000)" #~ msgstr "Najveća dužina izraza džokera nije ispravna (između 2 i 10000)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You cannot use the same character for expression wildcard and " #~ "for character wildcard." #~ msgstr "" #~ "Ne možete koristiti isti znak za džoker izraza i džoker " #~ "znaka" #~ msgid "Creating new document..." #~ msgstr "Pravim novi dokument..." #~ msgid "" #~ "_n: %n string found\n" #~ "%n strings found" #~ msgstr "" #~ "Pronađen je %n znakovni niz\n" #~ "Pronađena su %n znakovna niza\n" #~ "Pronađeno je %n znakovnih nizova" #~ msgid "" #~ "_n: (in %n file)\n" #~ " (in %n files)" #~ msgstr "" #~ " (u %n datoteci)\n" #~ " (u %n datoteke)\n" #~ " (u %n fajlova)" #~ msgid "" #~ "_n: %n file found\n" #~ "%n files found" #~ msgstr "" #~ "Pronađen je %n datoteka\n" #~ "Pronađena su %n datoteke\n" #~ "Pronađeno je %n fajlova" #~ msgid "" #~ "_n: %n string successfully replaced\n" #~ "%n strings successfully replaced" #~ msgstr "" #~ "%n znakovni niz je uspješno zamijenjen\n" #~ "%n znakovna niza su uspješno zamijenjena\n" #~ "%n znakovnih nizova je uspješno zamijenjeno" #~ msgid "" #~ "_n: %n file successfully replaced\n" #~ "%n files successfully replaced" #~ msgstr "" #~ "%n datoteka je uspješno izmenjen\n" #~ "%n datoteke su uspješno izmenjena\n" #~ "%n fajlova je uspješno izmijenjeno" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "*.xhtml|XHTML Files (*.xhtml)\n" #~ "*|All Files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.html|HTML datoteke (*.html)\n" #~ "*|Svi datoteke (*)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot open the file %1 for writing the save results." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da otvorim datoteka %1 radi snimanja rezultata." #~ msgid "KFileReplace Results File" #~ msgstr "KFileReplace datoteka rezultata" #, fuzzy #~ msgid "Old size:" #~ msgstr "Stara veličina" #, fuzzy #~ msgid "--> New size:" #~ msgstr "Nova veličina" #, fuzzy #~ msgid "Number of replaced strings: %1" #~ msgstr "Uključi promenljive u nizu koji mijenja" #~ msgid "" #~ "*.kfr|KFileReplace Strings (*.kfr)\n" #~ "*|All Files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.kfr|KFileReplace znakovni nizovi (*.kfr)\n" #~ "*|Svi datoteke (*)" #, fuzzy #~ msgid "The %1 item is already present in the list." #~ msgstr "Stavka %s je već prisutna na listi." #, fuzzy #~ msgid "Unable to have more than %1 items to search or replace." #~ msgstr "Ne mogu imati više od %ld stavki za traženje ili zamjenu." #~ msgid "Success" #~ msgstr "Uspješno" #, fuzzy #~ msgid "Delete Confirmation" #~ msgstr "Potvrda zamjena u datoteci" #~ msgid "Some edit boxes are empty" #~ msgstr "Neka polja su prazna" #~ msgid "The dates must be in the YYYY-MM-DD format." #~ msgstr "Datumi moraju biti u GGGG-MM-DD formatu." #~ msgid "" #~ "The accessed after date is after the accessed before " #~ "date." #~ msgstr "" #~ "Datum pristupljeno nakon je kasnije od datuma pristupljeno " #~ "pre." #~ msgid "must be" #~ msgstr "mora biti" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You must type the symbols for expressions and for characters before " #~ "clicking on 'OK'." #~ msgstr "" #~ "Morate unijeti simbole za izraze i za znake pre nego što kliknete na 'U " #~ "redu'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You cannot use the same character for expression wildcard and for " #~ "character wildcard." #~ msgstr "" #~ "Ne možete koristiti istu oznaku za džoker izraza i džoker " #~ "znaka." #~ msgid "" #~ "The maximum wildcard expression length must be a valid number (between 2 " #~ "and 10000)." #~ msgstr "" #~ "Najveća dužina izraza džokera mora biti ispravan broj (između 2 i 10000)" #~ msgid "Replaced Items" #~ msgstr "Zamijenjene stavke" #~ msgid "Result" #~ msgstr "Rezultat" #~ msgid "&Edit with Kate" #~ msgstr "Ur&edi pomoću Kate-a" #, fuzzy #~ msgid "Replacing Rules" #~ msgstr "Menjam u fajlovima..." #~ msgid "Replace First String with Second?" #~ msgstr "Da li da zamenim prvi znakovni niz sa drugim?" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Direktorijum:" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Da" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ne" #, fuzzy #~ msgid "Skip File" #~ msgstr "Preskoči &datoteka" #, fuzzy #~ msgid "Enable &wildcards" #~ msgstr "Uključi džokere" #, fuzzy #~ msgid "&Replace with:" #~ msgstr "Zamjeni sa:" #, fuzzy #~ msgid "&Search for:" #~ msgstr "Traži:" #~ msgid "Ignore whitespaces (\\n,\\r,\\t,multi-spaces) (useful in HTML code)" #~ msgstr "" #~ "Ignoriši bijele razmake (\\n, \\r, \\t, multi-razmake) (korisno u HTML " #~ "kôdu)" #~ msgid "All strings must be found" #~ msgstr "Svi nizovi moraju biti nađeni" #~ msgid "Wildcards" #~ msgstr "DŽokeri" #~ msgid "Enable wildcards" #~ msgstr "Uključi džokere" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Simboli" #~ msgid "For a single char (default='?'):" #~ msgstr "Za pojedinačni znak (podrazumijevano=?):" #~ msgid "For an expression (default:'*'):" #~ msgstr "Za izraz (podrazumijevano=*):" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Maximum length of a wildcard expression:" #~ msgstr "Najveća dužina izraza džokera:" #~ msgid "Use wildcards in the replace string" #~ msgstr "Koristi džokere u nizu koji mijenja" #~ msgid "Backup: Create a copy into a .OLD file before replacing strings" #~ msgstr "Arhiviranje: Napravi kopiju datoteke sa nastavkom .OLD pre menjanja" #, fuzzy #~ msgid "Confirm Before Replacing" #~ msgstr "Potvrda pre zamjene" #~ msgid "Confirm before replacing in a folder" #~ msgstr "Potvrdi pre promjena u direktorijumu" #~ msgid "Confirm before replacing in a file" #~ msgstr "Potvrdi pre promjena u datoteci" #~ msgid "" #~ "The list which shows all the results of the last operation. You can see " #~ "all the files which were successfully found/replaced in green, and files " #~ "where there was an error in red. You can see in the Result column, " #~ "the number of strings found/replaced for each file. In blue, there is the " #~ "general string which was found, and in yellow, if you are using wildcards " #~ "or variables, you can see the real text which was found from a string " #~ "with wildcards" #~ msgstr "" #~ "Lista koja prikazuje sve rezultate posljednje operacije. Svi datoteke kod " #~ "kojih je traženje i zamjena uspješno obavljena su zeleni dok su datoteke " #~ "sa greškama crveni. U koloni Rezultat, možete vidjeti broj " #~ "znakovnih nizova koji su nađeni ili zamijenjeni u svakom datoteci. Plavo " #~ "je označen opšti niz koji je pronađen, a žuto, ako ste koristili džokere " #~ "ili promenljive, možete vidjeti stvaran tekst koji je nađen uz pomoć " #~ "džokera." #~ msgid "" #~ "In the strings list, the user must add all the strings which must be " #~ "searched and replaced inside the files. If you are searching, you can add " #~ "no string in this list. Then all files of the directory, will be shown if " #~ "the filter is valid (*.htm* for example). This list is managed by the " #~ "Strings menu. Before making any replace, and sometimes before the " #~ "search, you need to add string in this list. You can use the + " #~ "icon of the toolbar to do it. You can delete a string, empty the list, " #~ "save the strings of the list into a file, and load them from a file. This " #~ "last option is very useful when you makes the same search/replace " #~ "operation all the time, and you need to reuse the same strings. You can " #~ "use wildcards and variables options in the strings. Please, read help for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "U listu znakovnih nizova korisnik mora dodati sve nizove koji treba da " #~ "budu nađeni i zamijenjeni unutar datoteke. Ako pretražujete, ne morate " #~ "stavljati nikakav niz na ovu listu. Onda će svi datoteke biti prikazani " #~ "ako je filter ispravan (*.htm* na primjer). Ova lista se mijenja iz " #~ "menija Nizovi. Pre bilo kakve zamjene, a ponekad i pre traženja, " #~ "moraćete dodati znakovni niz na ovu listu. Možete koristiti ikonu + na traci sa alatima za to. Možete obrisati niz, isprazniti listu, " #~ "sačuvati je u datoteci ili je učitati. Posljednja opcija je veoma korisna " #~ "kada radite ista traženja i zamjene i koristite iste znakovne nizove. " #~ "Možete koristiti džokere i promenljive u nizovima. Pročitajte Pomoć za " #~ "više detalja." #~ msgid "" #~ "This is the directory where the search or the replace operation will be " #~ "done." #~ msgstr "Ovo je direktorij u kojem će se tražiti i mijenjati." #~ msgid "" #~ "Fix the filter of the files you want to search. For example, write \"*.htm" #~ "\" to search or replace all web pages. You can put more than an only " #~ "filter, when using ';'. For example \"*.html;*.txt;*.xml\"" #~ msgstr "" #~ "Podesite filter za datoteke koje pretražujete. Na primjer, upišite '*." #~ "htm' da bi pretraživali sve veb stranice. Možete staviti više filtera " #~ "koristeći ';'. Na primjer '*.html;*.txt;*.xml'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Minimal size of files. For example, if you put 1024 KB, all files whose " #~ "size is less than 1 MB will not be included." #~ msgstr "" #~ "Najmanja veličina datoteke. Na primjer, ako stavite 1024 kB, datoteke " #~ "manji od 1 MB neće biti obrađivani." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Maximal size of files. For example, if you put 2048 KB, all files whose " #~ "size is more than 2 MB will not be included." #~ msgstr "" #~ "Najveća veličina datoteke. Na primjer, ako stavite 2048 kB, datoteke veći " #~ "od 2 MB neće biti obrađivani." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Minimal date of files in YYYY/MM/DD format. For example, if you put " #~ "2000/01/31, all files which were (modified/read) before the 31 January " #~ "2000 will not be included." #~ msgstr "" #~ "Najstariji datum datoteke u formatu GGGG/MM/DD. Na primjer, ako stavite " #~ "2000/01/31, svi datoteke posljednji put menjani/čitani pre 31. januara " #~ "2000. neće biti obrađivani" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Maximal date of files in YYYY/MM/DD format. For example, if you put " #~ "1999/12/31, all files which were (modified/read) after the 31 December " #~ "1999 will not be included." #~ msgstr "" #~ "Najmlađi datum datoteke u formatu GGGG/MM/DD. Na primjer, ako stavite " #~ "1999/12/31, svi datoteke menjani/čitani nakon 31. decembra. 1999. neće " #~ "biti obrađivani" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If enabled, lowers and uppers are different. If you are searching for " #~ "\"Linux\" and this option is on, \"LINUX\" will not be found." #~ msgstr "" #~ "Ako je uključeno, pravi se razlika između velikih i malih slova. Ako " #~ "tražite 'Linux' a ovo je uključeno, 'LINUX' neće biti nađen." #~ msgid "Work in all subfolders of the main folder of the project" #~ msgstr "Radi u svim poddirektorijumima glavnog direktorija projekta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When searching, KFileReplace reads all the data of each file to know how " #~ "many times each strings appears in the files. If you do not need to have " #~ "this information, you can enable this option to make the search faster; " #~ "then, the search will be finished in a file when the first occurrence of " #~ "a string is found." #~ msgstr "" #~ "Prilikom traženja, KFileReplace čita podatke svakog datoteke da sazna " #~ "koliko se puta znakovni niz ponavlja u fajlovima. Ako vam ovaj detalj " #~ "nije potreban, možete ga isključiti da bi ubrzali pretraživanje. Tada će " #~ "pretraživanje datoteke biti završeno pri pojavi prvog pronađenog niza." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ignore some characters when searching a string: \\r (carriage return), " #~ "\\n (line feed) \\t (tab), and multi-spaces. This is very useful in HTML " #~ "code, and with the end of the lines. For example, if you are searching " #~ "for \"Linux is fast\" in a file, and there is a line feed between \"Linux" #~ "\" and \"is\", then the string will not be found; this option can solve " #~ "the problem." #~ msgstr "" #~ "Ignoriše neke znakove pri pretraživanju: \\r (carriage return), \\n " #~ "(linije feed) \\t (tab), i multi-razmake. Veoma je korisno u HTML kôdu, i " #~ "na krajevima linija. Na primjer, ako tražite 'Linuks je najbolji' u " #~ "datoteci, a postoji linije feed između 'Linuks' i 'je', onda znakovni niz " #~ "neće biti pronađen. Ova opcija rešava problem." #~ msgid "If a folder symbolic link is found, it will be opened." #~ msgstr "Ako je nađena simbolička link direktorija, biće otvorena." #~ msgid "" #~ "The file will be found/replaced only if all strings from the list are " #~ "found in the file." #~ msgstr "" #~ "Fajl će biti pronađen/izmenjen samo ako su svi nizovi iz liste nađeni u " #~ "njemu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the maximal length of the search made to find wildcards in a " #~ "text. For example, if the length is 200, then the '*' symbol cannot be " #~ "used to match more than 200 letters (bytes)." #~ msgstr "" #~ "Ovo je najveća dužina teksta koji džoker mijenja pri pretraživanju. Na " #~ "primjer, ako je dužina 200, onda simbol '*' ne može predstavljati izraz " #~ "čija je dužina veća od 200 slova (bajtova)" #~ msgid "" #~ "If enabled, the contents of the wildcards found in the search string will " #~ "be copied into the replace string. For example, if you search for \"The * " #~ "is under my bed\" and the text is \"The cat is under my bed\", and the " #~ "replace string is \"I have a *\", then the text will be replaced with \"I " #~ "have a cat\". If this options is disabled, you will have \"I have a *\"." #~ msgstr "" #~ "Ako je uključeno, sadržaj džokera u nađenom nizu biće prebačen i u " #~ "zamijenjeni niz. Na primjer, ako tražite 'The * is under my bijed' a " #~ "tekst je 'The cat is under my bijed', niz koji mijenja je 'I have a *', " #~ "onda će tekst biti zamijenjen sa 'I have a cat'. Ako je iključeno " #~ "dobićete 'I have a *'." #~ msgid "" #~ "If enabled, KFileReplace will replace variables with their values in the " #~ "replace string. For example if the replace string is \"The current time " #~ "is [$datetime:mm/dd/yyyy$]\", then the date will be written." #~ msgstr "" #~ "Ako je uključeno, KFileReplace će zamijeniti sve promenljive njihovim " #~ "vrednostima u nizu koji mijenja. Na primjer, ako je niz 'Danas je " #~ "[$datetime:mm/dd/yyyy$]', onda će datum biti automatski ubačen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If enabled, backups of replaced files are created before any " #~ "modifications; then, you can restore the old data if there is an error " #~ "during the replace operation. A copy of the original files will be " #~ "created, with the .OLD extension." #~ msgstr "" #~ "Ako je uključeno, pravi kopiju fajlova pre bilo kakve izmjene. Tako " #~ "možete vratiti stare podatke ako je došlo do greške prilikom menjanja. " #~ "Kopija originalnog datoteke će biti napravljena sa nastavkom .OLD." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The same operation as the replace one, but does not make any changes to " #~ "files. This is not a simple search, because you will see the exact " #~ "changes that could be done (with regexp or variables for example.)" #~ msgstr "" #~ "Isto kao zamjena, ali ne pravi izmjene u datoteci. Ipak ovo nije obično " #~ "pretraživanje, jer ćete vidjeti kako bi izgledale promjene (sa reg.iz. " #~ "ili promenljivama na primjer)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable use of wildcards (* for expressions, and ? for single characters " #~ "if not modified in the wildcards options). For example, you can search " #~ "for KMsgBox::message(*) and replace with KMessageBox::error(*)." #~ msgstr "" #~ "Uključuje upotrebu džokera (* za izraze, i ? za pojedinačne znakove ako " #~ "nije menjano u opcijama džokera). Na primjer, možete tražiti KMsgBox::" #~ "message(*) i zamijeniti sa KMessageBox::error(*)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create a copy of the original replaced files with the BAK extension " #~ "before replacing." #~ msgstr "" #~ "Napravi kopiju originalnog datoteke sa .BAK ekstenzijom pre menjanja" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The lower and upper cases are different. For example, if you search for " #~ "Linux and the word linux exists then the string will not be " #~ "found/replaced." #~ msgstr "" #~ "Mala i velika slova su različita. Na primjer, ako tražite Linux a " #~ "tamo je linux, onda niz neće biti pronađen/zamenjen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable use of variables, such as the date & time or the name of the " #~ "current file. The variable must be in the replace string, with the format " #~ "[$%1: $]. When doing the replace, the value of the variable is written " #~ "instead of the variable. If disabled, the replace string will be copied " #~ "without substitution. Please read help for more details on the variables' " #~ "names and formats." #~ msgstr "" #~ "Uključuje upotrebu promenljivih, kao što su datum i vrijeme ili ime " #~ "trenutnog datoteke. Promenljiva mora biti u nizu koji mijenja, sa " #~ "formatom [$Name: $]. Kada se zamenjuje, vrijednost promenljive će biti " #~ "upisana ne mjestu promenljive. Ako je isključeno, niz koji mijenja će " #~ "biti upisan bez izmjene (tako kako je napisan). Pročitajte Pomoć za više " #~ "detalja o formatima i imenima promenljivih." #~ msgid "" #~ "Search/Replace files in the subfolders of the main folder selected when " #~ "creating a new project at startup." #~ msgstr "" #~ "Traži/Zameni datoteke u poddirektorijumima glavnog direktorija, izabranog " #~ "pri pravljenju novog projekta na početku." #~ msgid "Directory: %1" #~ msgstr "Direktorijum: %1" #~ msgid "Size: %s --> %s **** %.3ld strings replaced.

\n" #~ msgstr "" #~ "Veličina: %s --> %s **** %.3ld znakovnih nizova zamijenjeno.

\n" #~ msgid "" #~ "Can't open the file %1 for writing to save the string list." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da otvorim datoteka %1 radi upisa liste znakovnih " #~ "nizova." #~ msgid "Can't write data in file %1." #~ msgstr "Ne mogu da upišem podatke u datoteka %1." #~ msgid "Can't read data from file %1." #~ msgstr "Ne mogu da čitam podatke iz datoteke %1." #~ msgid "%1 is not a KFileReplace file. Can't continue." #~ msgstr "%1 nije KFileReplace datoteka. Ne mogu da nastavim." #~ msgid "Can't read data from file %1" #~ msgstr "Ne mogu da čitam podatke iz datoteke %1" #~ msgid "" #~ "*.kfr|KFileReplace strings (*.kfr)\n" #~ "*|All Files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.kfr|KFileReplace znakovni nizovi (*.kfr)\n" #~ "*|Svi datoteke (*)" #~ msgid "First Page" #~ msgstr "Prva stranica" #~ msgid "Second Page" #~ msgstr "Druga stranica"