# translation of tdeio_media.po to Kashubian # # Michôł Òstrowsczi , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_media\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-23 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-18 19:22+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Aùtomatnô akcëja" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Nick nie robi" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Òtemkni w nowim òknie" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Nieznóny" #: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176 #: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "Menadżera nie je zrëszonô." #: mediaimpl.cpp:186 msgid "This media name already exists." msgstr "Pòdane miono medium ju je." #: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287 msgid "No such medium." msgstr "Nie mô taczégò medium." #: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:69 msgid "Unknown mount error." msgstr "" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock Storage Device" msgstr "" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock" msgstr "" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120 #: mediamanager/mediamanager.cpp:296 mediamanager/mediamanager.cpp:308 #: mediamanager/mediamanager.cpp:320 mediamanager/mediamanager.cpp:332 #: mediamanager/mediamanager.cpp:344 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1311 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1325 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1441 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1490 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1544 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Nié mô taczégò medium: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD Recorder" msgstr "Nagrëwôrka CD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:421 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:434 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Floppy" msgstr "Diskietka" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:455 msgid "Zip Disk" msgstr "Disk ZIP" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:466 msgid "Removable Device" msgstr "Wëmieniowé ùrzãdzenié" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477 msgid "Remote Share" msgstr "Daleczi dostónk" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:482 msgid "Hard Disk" msgstr "Cwiardi disk" #: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244 #, fuzzy msgid "Feature only available with the TDE hardware or fstab backend" msgstr "Swòjizna na przistãpnô je blós z HAL" #: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272 #: mediamanager/mediamanager.cpp:286 #, fuzzy msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" msgstr "Swòjizna na przistãpnô je blós z HAL" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:522 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:778 #, fuzzy msgid "%1 Removable Device" msgstr "Wëmieniowé ùrzãdzenié" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:531 #, fuzzy msgid "Blank CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:541 msgid "Blank CD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:551 msgid "Blank CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:561 msgid "Blank Magneto-Optical CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:571 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:581 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:591 msgid "Blank DVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:601 msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:611 msgid "Blank DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:621 msgid "Blank DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:631 msgid "Blank Dual Layer DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:641 msgid "Blank Dual Layer DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:651 msgid "Blank DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:661 msgid "Blank DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:671 msgid "Blank Dual Layer DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:681 msgid "Blank Dual Layer DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:691 #, fuzzy msgid "Blank BLURAY-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:701 #, fuzzy msgid "Blank BLURAY-R" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:711 msgid "Blank BLURAY-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:721 msgid "Blank HDDVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:731 msgid "Blank HDDVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:741 msgid "Blank HDDVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:749 msgid "Audio CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:770 msgid "%1 Fixed Disk (%2)" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:825 #, fuzzy msgid "Unknown Drive" msgstr "Nieznóny" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:871 #, fuzzy msgid "Floppy Drive" msgstr "Diskietka" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:885 #, fuzzy msgid "%1 Zip Disk" msgstr "Disk ZIP" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:929 msgid "Camera" msgstr "Òdjimny aparat" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1219 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1330 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 nie je montowalnym medium." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224 #, fuzzy msgid "%1 is already mounted to %2." msgstr "Ùrzãdzenié je ju zamòntowané." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1258 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1369 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1459 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1508 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1553 #, c-format msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1281 msgid "Unable to mount this device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1284 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1387 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1409 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1469 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1524 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1565 msgid "

Technical details:
" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1335 #, fuzzy msgid "%1 is already unmounted." msgstr "Ùrzãdzenié je ju zamòntowané." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1382 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1404 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1640 #, fuzzy #| msgid "" #| "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " #| "mounted at %4 could not be unmounted. " msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "Bòdôj, le ùrzãdzenié %1 (%2) ò mionie '%3' ë terô zamòntowóné " "w katalogù %4 nie mòże bëc òdmòntowóné. " #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1395 msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 can not be unmounted at this time.

%5

Would you like to forcibly " "terminate these processes?
All unsaved data would be lost" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1446 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1495 #, fuzzy msgid "%1 is not an encrypted media." msgstr "%1 nie je montowalnym medium." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1451 #, fuzzy msgid "%1 is already unlocked." msgstr "Ùrzãdzenié je ju zamòntowané." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1466 msgid "Unable to unlock the device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1500 #, fuzzy msgid "%1 is already locked." msgstr "Ùrzãdzenié je ju zamòntowané." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1521 msgid "Unable to lock the device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1561 msgid "Unable to eject the device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1646 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "Na felô òsta zwróconô bez pòlét umount:" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1722 #, fuzzy msgid "" "Programs still using the device have been detected. They are listed below. " "You have to close them or change their working directory before attempting " "to unmount the device again." msgstr "" "Jesz do te, wëkrëte òsta programë, chtërne wcyg brëkùją ùrzãdzeniô. Są òne " "niżi wëpisóny. Je nót je wszëtczi zamknąc abò zmienic katalog, w jaczim " "dzejają ë tedë znowa spróbòwac òdmòntowac ùrzãdzenié." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1763 msgid "" "Programs that were still using the device have been forcibly terminated. " "They are listed below." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53 #, fuzzy #| msgid "The TDE mediamanager is not running." msgid "The TDE mediamanager is not running.\n" msgstr "Menadżera nie je zrëszonô." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83 msgid "Unknown unmount error." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93 msgid "Try to unlock an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:119 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown lock error." msgstr "Nieznóny" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:135 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown eject error." msgstr "Nieznóny" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:158 msgid "Try to release holders from an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:217 msgid "Try to safe remove an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:255 msgid "Try to open an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:269 msgid "%1 cannot be found." msgstr "Nie mòże nalezc %1." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:277 #, fuzzy msgid "%1 is not a mountable or encrypted media." msgstr "%1 nie je montowalnym medium." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:376 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown unlock error." msgstr "Nieznóny" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:389 #, fuzzy #| msgid "Unmount given URL" msgid "Mount given URL" msgstr "Òdmontuje pòdany URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:390 msgid "Unmount given URL" msgstr "Òdmontuje pòdany URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:391 #, fuzzy #| msgid "Unmount given URL" msgid "Unlock given URL" msgstr "Òdmontuje pòdany URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:392 #, fuzzy msgid "Lock given URL" msgstr "Òdmontuje pòdany URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:393 #, fuzzy msgid "Eject given URL" msgstr "Òdmontuje pòdany URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:394 msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL" msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:395 msgid "Open real medium folder" msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:396 #, fuzzy #| msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove" msgstr "URL media:/ do zamontowaniô/òdmontowaniô/wësëniãcô/rëmniãcô" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Systema lopków: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "Pùnkt mòntowaniô mùszi nalezc sã w bëne katalogù /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Zapisanié zmian nie darzëło sã" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68 msgid "&Mounting" msgstr "&Mòntowanié" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196 msgid "Medium Information" msgstr "Wëdowiédzô ò medium" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199 msgid "Free" msgstr "Wòlne" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202 msgid "Used" msgstr "Zajãté" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205 msgid "Total" msgstr "Całowno" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208 msgid "Base URL" msgstr "Bazowi URL" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209 msgid "Mount Point" msgstr "Pùnkt montowaniô" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210 msgid "Device Node" msgstr "Ùrzãdzenié" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212 msgid "Medium Summary" msgstr "Pòdrëchòwanié medium" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214 msgid "Usage" msgstr "Zbrëkòwanié" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216 msgid "Bar Graph" msgstr "Stołpkòwô dijagrama" #: tdeio_media.cpp:36 msgid "Protocol name" msgstr "Miono protokòłu" #: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38 msgid "Socket name" msgstr "Miono gniôzda" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Enable TDE hardware library backend" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "" "When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather " "information on the storage media available in your system." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Enable CD polling" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium " "insert." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable medium application autostart after mount" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an " "Autostart or an Autoopen file." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable notification dialogs popups" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want action request dialog popups to be " "generated when devices are plugged in." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Enable device monitor notification popups" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated " "when devices are added, modified or removed." msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Decrypting Storage Device" msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted locked storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "" #: mounthelper/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16 #, no-c-format msgid "PropertiesPageGUI" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use default mount options" msgstr "Òglowé òptacëje mòntowaniô" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Òglowé òptacëje mòntowaniô" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Blós do òdczëtu" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Zamòntëjë systemã lopków blós do òdczëtu." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Bez zgłosëwaniô felów" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. " "Use with caution!" msgstr "" "Pòlétë chown abò chmod nie zwracają wiadłów felów nimò niedarzënkù. Zalécô " "sã òstrożnotã!" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Synchronowò" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "" "Wszëtczi procesë zapisënkù a òdczëtaniô z ti systemë lopków mdã sã òdbëwôłë " "synchronowò." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Aktualizacëje czasu przistãpù" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Aktualizëjë czas przistãpù do wãzłów inode dlô kòżdégò przistãpù." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Pùnkt montowaniô:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that " "there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the " "directory has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Òtaksowanié katalogù, w jaczim na systema lopków mô bëc zamòntowónô. Proszã " "przëjic, że nié mô gwarancëji, że systema zaakcëptëje zmianë. Przódë " "wszëtczim katalog mùszi bëc bëne katalogù /media, chòc nie mùszi jesz " "òbstojëc." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Mòntëjë aùtomatno" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Mòntëjë ną systemã lopków aùtomatno." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Òsoblewi òptacëje mòntowaniô systemów lopków" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "Biéżny zapisënk ë òdczët" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "Wiedno zarôzkù zapisëjë pòdôwczi na wëmieniowi ùrzãdzenia, bez bùforowaniô." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "Kòdowanié UTF-8" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF-8 je bezpiéczną, 8-bitową systemã kòdowaniô céchów Unicode, brëkòwóną w " "kònsoli. Przë ùżecym ti òptacëji mòże to kòdowanié ùstawic dlô systemë " "lopków." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Mòntowanié jakno brëkòwnik" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Mòntowanié ti systemë lopków jakno brëkòwnik." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Ksãgòwanié:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the " "main file system after its metadata has been committed to the journal. This " "is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal " "file system integrity, however it can allow old data to appear in files " "after a crash and journal recovery." msgstr "" "

Òpisanié tribu ksãgòwaniô dlô pòdôwków lopków. Metapòdôwczi są wiedno " "ksãgòwóné.

\n" " \n" "

Wszëtczé pòdôwczi

\n" " Wszëtczé pòdôwczi są zapisywóné w dniewnikù przed zapisënkã w " "przédny systemie lopków. Je to nôwôlniészô metoda z nôwëższim bezpiékã " "pòdôwków.\n" "\n" "

Ùrëchtowanié

\n" " Wszëtczé pòdôwczi są bezpòstrzédno przesélóné do przédny systemë " "lopków przed zapisënkã swòjich metapòdôwków do dniewnika.\n" "\n" "

Pòdrãcznô pamiãc z bùforowaniém

\n" " Nie je ùtrzëmóné ùrëchtowanié pòdôwków - pòdôwczi mògą bëc " "zapisywóné w przédny systemie lopków pò zapisënkù swòjich metapòdôwków w " "dniewnikù. Trzimô sã ją za metodã ò nôwikszi przepùstnoce. Rãczë òna bënową " "spójnotã systemŧ lopków, równak mòże dopùscëwac zjôwianié sã stôrëch " "pòdôwków lopków pò awarëji systemë ë pò ùsôdzenim jich znowa na pòdspòdlim " "dniewnika." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Wszëtczi pòdôwczi" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Òrëchtowóné" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Pòdrãczno pamiãc z bùforowaniém" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Krótczé miona:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which " "fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not " "all lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not " "all upper case." msgstr "" "

Òpisanié robienia ë wëskrzëniwaniô mionów lopków w systemie 8+3 céchów. " "Preferowóné są wiedno dłëdżé miona, eżlë taczé są.

\n" "\n" "

Môłé lëterë

\n" "Òptacëjô na wëmùszô wëskrzëniwóné krótczéch mionów małima lëterama; " "zapisywóné są dłëdżé miona, eżlë krótczé miona nie są pisóné w całoscë " "wiôldżima lëterama.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Òptacëjô na wëmùszô wëskrzëniwónié krótczéch mionów wiôldżima lëterama; " "zapisywóné są dłëdżé miona, eżlë miona krótczé nie są pisóné w całoscë " "wiôldżima lëterama.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Òptacëjô na wëmùszô wëskrzëniwanié krótczéch mionów bez zjinaków; zapisiwóné " "są dłëdżé miona, eżlë krótczé miona nie są pisóné w całosce małima lëterama " "abò całoscë wiôldżima.\n" "\n" "

Mieszane

\n" "Òptacëjô na robi wëskrzëniwanié krótczéch mionów bez zjinaków; zapisywóné są " "dłëdżé miona, eżlë krótczé nie są pisóné w całoscë wiôldżima lëterama.." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Môłé lëterë" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Miészóny" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Systema lopków: iso9660" #, fuzzy #~ msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend" #~ msgstr "Swòjizna na przistãpnô je blós z HAL" #, fuzzy #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Disk ZIP" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Bënowô fela" #~ msgid "Invalid filesystem type" #~ msgstr "Nieprawidłowô systema lopków" #~ msgid "Device is already mounted." #~ msgstr "Ùrzãdzenié je ju zamòntowané." #~ msgid "" #~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are " #~ "listed below. You have to close them or change their working directory " #~ "before attempting to unmount the device again." #~ msgstr "" #~ "Jesz do te, wëkrëte òsta programë, chtërne wcyg brëkùją ùrzãdzeniô. Są " #~ "òne niżi wëpisóny. Je nót je wszëtczi zamknąc abò zmienic katalog, w " #~ "jaczim dzejają ë tedë znowa spróbòwac òdmòntowac ùrzãdzenié." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " #~ "mounted at %4 could not be unmounted. " #~ msgstr "" #~ "Bòdôj, le ùrzãdzenié %1 (%2) ò mionie '%3' ë terô " #~ "zamòntowóné w katalogù %4 nie mòże bëc òdmòntowóné. " #, fuzzy #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Bënowô fela" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznóny" #~ msgid "Unmounting failed due to the following error:" #~ msgstr "Òdmòntowanié nie darzëło sã bez nã felã:" #~ msgid "Device is Busy:" #~ msgstr "Ùrzãdzenié je zajãti:" #~ msgid "Feature only available with HAL" #~ msgstr "Swòjizna na przistãpnô je blós z HAL" #, fuzzy #~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend" #~ msgstr "Swòjizna na przistãpnô je blós z HAL" #~ msgid "" #~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" #~ msgstr "" #~ "Ùrzãdzenié òsta ùdało òdmòntowané, le próba òtemkniãcô zabiérnika nie " #~ "darzëła sã" #~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" #~ msgstr "" #~ "Ùrzãdzenié òsta ùdało òdmòntowané, le nie darzëła so próba wësëniãcô" #~ msgid "Mount given URL (default)" #~ msgstr "Zamontuje pòdany URL (domëslno)" #~ msgid "Eject given URL via tdeeject" #~ msgstr "Wësënié pòdany URL, brëkùjąc tdeeject" #~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" #~ msgstr "" #~ "Òdmontuje ë wësënié pòdany URL (nót dlô niechtërnëch ùrzãdzeniów USB)" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Felënk przistãpù"