# Krzysztof Lichota, 2004. # Marcin Giedz , 2002. # Mikolaj Machowski , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2006. # translation of kmix.po to # Version: $Revision: 845564 $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-23 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-17 21:37+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Piotr Roszatycki, Marcin Giedz, Mikolaj Machowski" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "dexter@fnet.pl, mgiedz@elka.pw.edu.pl, mikmach@wp.pl" #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "Wybierz główny kanał" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" msgstr "Bieżący mikser" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161 msgid "Current mixer" msgstr "Bieżący mikser" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Wybierz kanał reprezentujący główny dźwięk:" #: kmix.cpp:119 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Konfiguracja &globalnych skrótów..." #: kmix.cpp:123 msgid "Hardware &Information" msgstr "&Informacja o sprzęcie" #: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Ukryj okno miksera" #: kmix.cpp:127 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Zwiększ głośność głównego kanału" #: kmix.cpp:129 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Zmniejsz głośność głównego kanału" #: kmix.cpp:131 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Przełącz wyciszanie głównego kanału" #: kmix.cpp:156 msgid "Current mixer:" msgstr "Bieżący mikser:" #: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "" #: kmix.cpp:370 msgid "Experimental" msgstr "" #: kmix.cpp:434 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "Zmiana orientacji zostanie dokonana od następnego uruchomienia KMix." #: kmix.cpp:498 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Informacja o sprzęcie miksera" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Ustawienia - aplet miksera" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "KMix: aplet panelu" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Wybierz mikser" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "Szczegółowa informacja o autorach w \"O programie\" w pomocy KMix" #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "Miksery" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "Dostępne miksery:" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Niepoprawna nazwa miksera." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - narzędzie zapisu/przywracania głośności w kmix" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia głośności jako domyślne" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Przywraca domyślne ustawienia głośności" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:92 msgid "M&ute" msgstr "Wyci&sz" #: kmixdockwidget.cpp:103 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Wybierz główny kanał..." #: kmixdockwidget.cpp:269 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Nie można znaleźć miksera" #: kmixdockwidget.cpp:280 msgid "Volume at %1%" msgstr "Głośność na %1%" #: kmixdockwidget.cpp:282 msgid " (Muted)" msgstr " (Wyciszony)" #: kmixdockwidget.cpp:489 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Pokaż okno miksera" #: kmixerwidget.cpp:82 msgid "Invalid mixer" msgstr "Niepoprawny mikser" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: kmixerwidget.cpp:127 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Switches" msgstr "Przełączniki" #: kmixerwidget.cpp:132 msgid "Surround" msgstr "Dźwięk przestrzenny" #: kmixerwidget.cpp:155 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Równowaga prawo/lewo" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - Wielofunkcyjny mini mikser TDE" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" " (c) 2010-2022 The Trinity Desktop project" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Obecny projekt i jeden ze współopiekunów, przeniesienie na Alsa 0.9x" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Port Solaris" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "Port SGI" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "*Poprawki BSD" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "Port ALSA" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "Port HP/UX" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "Port NAS" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Podgląd głośności i wyciszenia, inne poprawki" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&Ukryj" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "K&onfiguracja skrótów..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Następna wartość" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "Rozd&ziel kanały" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "Wy&cisz" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "U&staw źródło nagrywania" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "K&onfiguracja globalnych skrótów..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Zwiększ głośność '%1'" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Zmniejsz głośność '%1'" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Przełącznik wyciszania '%1'" #: mdwslider.cpp:234 msgid "Mute" msgstr "Wyciszony" #: mdwslider.cpp:348 msgid "Record" msgstr "Nagrywanie" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Przełącznik" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Nie masz praw dostępu do miksera ALSA.\n" "Sprawdź, czy urządzenia ALSA zostały prawidłowo utworzone." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Nie można znaleźć miksera ALSA.\n" "Sprawdź, czy karta dźwiękowa jest zainstalowana\n" "i sterownik został załadowany.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix:Nie masz praw dostępu do urządzenia miksera.\n" "Sprawdź ustawienia systemu operacyjnego umożliwiające dostęp do urządzenia." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: Nie można zapisać do miksera." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: Nie można odczytać z miksera." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix: Twój mikser nie steruje żadnymi urządzeniami." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix: Mikser nie wspiera Twojej platformy sprzętowej. Sprawdź mixer.cpp po " "wskazówki do portowania (PORTING)" #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix: Za mało pamięci." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: Nie można znaleźć miksera.\n" "Sprawdź, czy karta dźwiękowa\n" "jest zainstalowana i czy sterownik jest załadowany.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix: Ustawienie początkowe jest\n" "niekompatybilne. Używam\n" " ustawienia domyślnego.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "kmix: Nieznany błąd. Zgłoś, jak uzyskałeś ten błąd." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Basy" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Wysokie tony" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Synt" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Głośnik" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Linia" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "MonNag" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "WzmocnienieWej" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "WzmocnienieWyj" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Linia1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Linia2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Linia3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Cyfrowe1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Cyfrowe2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Cyfrowe3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "WejTelefonu" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "WyjTelefonu" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "Głęb-3D" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "Centrum-3D" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "nieużywany" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: Nie masz praw dostępu do urządzenia miksera.\n" "Zaloguj się jako administrator i wpisz 'chmod a+rw /dev/mixer, aby uzyskać " "dostęp." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: Nie można znaleźć miksera.\n" "Sprawdź, czy karta dźwiękowa\n" "jest zainstalowana i czy sterownik jest załadowany.\n" "W Linuksie możesz potrzebować 'insmod', aby wczytać sterownik.\n" "Jeśli używasz komercyjnego OSS, użyj 'soundon'." #: mixer_oss4.cpp:368 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: Nie można znaleźć miksera.\n" "Sprawdź, czy karta dźwiękowa\n" "jest zainstalowana i czy sterownik jest załadowany.\n" "W Linuksie możesz potrzebować 'insmod', aby wczytać sterownik.\n" "Jeśli używasz 4front OSS, użyj 'soundon'." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" "kmix oczekuje modułu miksera OSSv4,\n" "znaleziono tylko starszą wersję." #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Główna głośność" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Wewnętrzny głośnik" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Słuchawki" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Linia wyjściowa" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor nagrania" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Linia wejściowa" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix:Nie masz praw dostępu do urządzenia miksera.\n" "Poproś administratora, aby zezwolił na dostęp do /dev/audioctl." #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Obsługiwane sterowniki dźwięku:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Używane sterowniki dźwięku:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Kanały" #: viewbase.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Select Mixer" msgstr "Wybierz mikser" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "Ustawienia urządzenia" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Mikser" #: appearanceconfig.ui:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume values:" msgstr "Wartości głośności: " #: appearanceconfig.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sliders orientation:" msgstr "Kierunek suwaka: " #: appearanceconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "Pokaż &skalę" #: appearanceconfig.ui:77 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Pokaż &etykiety" #: appearanceconfig.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &menu bar" msgstr "Pokaż &skalę" #: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "&Brak" #: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Absolute" msgstr "Be&zwzględne" #: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Relative" msgstr "&Względne" #: behaviorconfig.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you &login" msgstr "Automatycznie uruchamiaj mikser po zalogowaniu" #: behaviorconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system &tray icon" msgstr "&Włącz sterowanie głośnością z tacki systemowej" #: behaviorconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume &slider" msgstr "&Włącz sterowanie głośnością z tacki systemowej" #: behaviorconfig.ui:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "Środkowy przycisk myszy przełącza wyciszanie" #: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Show mixer window when starting KMix" msgstr "" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Kolory użytkownika" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Aktywne" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "Cisza:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "Głośno:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Tło:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Wyciszony" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "Głośno:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Tł&o:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "Cisza:" #: experimental.ui:16 experimental.ui:60 #, no-c-format msgid "Experimental features" msgstr "" #: experimental.ui:41 #, no-c-format msgid "" "

WARNING!
\n" "These are features which are experimental and/or untested.
\n" "Please avoid using them in production.

\n" "

The settings here will be applied after a restart.

" msgstr "" #: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Enable multi-driver mode" msgstr "" #: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68 #, no-c-format msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "&Włącz sterowanie głośnością z tacki systemowej" #: kmix.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Dokuje mikser w panelu TDE" #: kmix.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume slider" msgstr "&Włącz sterowanie głośnością z tacki systemowej" #: kmix.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, " "otherwise it opens the mixer." msgstr "" #: kmix.kcfg:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tickmarks" msgstr "Pokaż &skalę" #: kmix.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Włącza/Wyłącza skalę przy suwakach" #: kmix.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Pokaż &etykiety" #: kmix.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Włącza/wyłącza etykiety nad suwakami" #: kmix.kcfg:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume Values" msgstr "Wartości głośności: " #: kmix.kcfg:40 #, no-c-format msgid "How volume values are displayed" msgstr "" #: kmix.kcfg:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "&Autostart" #: kmix.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "Automatycznie uruchamiaj mikser po zalogowaniu" #: kmix.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "Środkowy przycisk myszy przełącza wyciszanie" #: kmix.kcfg:54 #, no-c-format msgid "" "Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By " "default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on " "startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled " "then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no " "GUI at all)." msgstr "" #: kmix.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Show menubar" msgstr "" #: kmix.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show the menu bar in the mixer window." msgstr "" #: kmix.kcfg:64 #, no-c-format msgid "" "Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in " "the first found backend being used." msgstr "" #: kmix.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slider Orientation" msgstr "Kierunek suwaka: " #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Siatka" #~ msgid "&Dock into panel" #~ msgstr "&Dokowanie" #~ msgid "Restore volumes on login" #~ msgstr "Przywróć ustawienia głośności przy zalogowaniu" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Liczby" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Poziomo" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Pionowo" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "Wybierz kanał" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Kierunek suwaka: " #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "&Włącz sterowanie głośnością z tacki systemowej" #~ msgid "Volume Values: " #~ msgstr "Wartości głośności: " #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Brak" #~ msgid "A&bsolute" #~ msgstr "Be&zwzględne" #~ msgid "&Relative" #~ msgstr "&Względne" #~ msgid "&Autostart" #~ msgstr "&Autostart" #~ msgid "Slider Orientation: " #~ msgstr "Kierunek suwaka: " #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" #~ msgstr "" #~ "Obecny projekt i jeden ze współopiekunów, przeniesienie na Alsa 0.9x"